You are on page 1of 18

The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 1

Angelus Silesius (1624-1677)


Cherubinischer Wandersmann
The Cherubinic Wanderer
Translated by J. E. Crawford Flitch
London, 1932

I.24 If thou art Somewhat to thyself, if Somewhat thou dost love and will,
If Somewhat knowest, Somewhat hast—thou carriest thy Burden still.

Mensch / wo du noch was bist / was weist / was liebst und hast;
So bistu / glaube mir / nicht ledig deiner Last.

I.25 God is an utter Nothingness, beyond the touch of Time and Place:
The more thou graspest after Him, the more he fleeth thy embrace.

GOtt ist ein lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier:
Je mehr du nach Jhm greiffst / je mehr entwird Er dir.

I.29 The Death which no new Life within itself doth bear,
Of all deaths ‘tis that death which most my soul doth fear.

Der Tod / auß welchem nicht ein Neues Leben blühet


Der ists den meine Seel auß allen Töden fliehet.

I.44 If thou dost love a Something, Man, thou lovest naught that doth abide.
God is not This nor That—do thou leave Somethings utterly aside.

Mensch so du etwas liebst / so liebstu nichts fürwahr:


GOtt ist nicht diß und das / drumb laß das Etwas gar.

I.71 To practise love is burdensome. ‘Tis not enough


Merely to love—we must ourselves, like God, be Love.

Lieb’ üben hat viel Müh: wir sollen nicht allein


Nur Lieben; sondern selbst / wie GOtt die Liebe seyn.

I.81 If thou art born of God, God blossometh in thee:


His Godhead is thy sap and flower-finery.

Bistu auß GOtt gebohrn / so blühet GOtt in dir:


Und seine GOttheit ist dein Safft und deine Zier.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 2

I.82 Heaven is within thee. Stay! Why runn’st thou here and there?
Thou seekest God in vain seekest thou Him elsewhere.

Halt an wo lauffstu hin / der Himmel ist in dir:


Suchstu GOtt anders wo / du fehlst Jhn für und für.

I.85 If thou wouldst hear the Eternal Word speak unto thee,
First must thou wholly lose the hearing faculty.

So du das Ewge Wort in dir wilt hören sprechen:


So mustu dich zuvor vom hören gantz entbrechen.

I.102 Then Lead becometh Gold, then Accident is ended,


When I with God, through God, in God, am wholly blended.

Dann wird das Bley zu Gold / dann fällt der Zufall hin
Wann ich mit GOtt durch GOtt in GOtt verwandelt bin.

I.108 The Rose which here thou seest with thine outward eye
Hath blossomèd in God from all eternity.

Die Rose / welche hier dein äußres Auge siht


Die hat von Ewigkeit in GOtt also geblüht.

I.125 To whom all things are one, to him all things are well,
No matter though he lie deep in the pit of Hell.

Wem alles Gleiche gilt / den rühret keine Pein


Und solt’ er auch im Pful der tieffsten Höllen seyn.

I.145 All Heaven is within thee, Man, and all of Hell within thy heart:
What thou dost choose and will to have, that hast thou wheresoe’er thou art.

Der Himmel ist in dir / und auch der Höllen Qual:


Was du erkiest und wilst / das hastu überall.

I.158 Fain wouldst thou drink the Spring of Life? Then must thou first
Sweat out, whilst here upon this earth, thy proper thirst.

Wer dorte bey dem Brunn deß Lebens denkt zusitzen:


Der muß zuvor allhier den eignen Durst außschwitzen.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 3

I.178 If gazing on the Sun endangereth thy sight,


The blame is in thine eyes, and not in that great Light.

Daß dir im Sonne sehn vergehet das Gesicht


Sind deine Augen schuld / und nicht das grosse Licht.

I.185 Nowise dost thou inhabit Place, Place doth inhabit thee.
Cast Place away!—then now and here standeth Eternity.

Nicht du bist in dem Orth / der Orth der ist in dir!


Wirfstu jhn auß / so steht die Ewigkeit schon hier.

I.189 ‘Tis thou thyself that makest Time. And like a clock thy senses run:
Do thou but quiet their unrest—the clock is stopped and Time is gone.

Du selber machst die Zeit: das Uhrwerk sind die sinnen:


Hemstu die Unruh nur / so ist die Zeit von hinnen.

I.193 Rather in God than in itself the Creature hath its true abode:
It perishes, yet evermore abides eternally in God.

Die Creatur ist mehr in GOtte dann in Jhr.


Zerwird sie / bleibt sie doch in Jhme für und für.

I.199 Go, where thou canst not go; see, where light never breaks;
Hear, where no sound is heard: then art thou where God speaks.

Geh hin / wo du nicht kanst: sih / wo du sihest nicht:


Hör wo nichts schallt und klingt / so bistu wo Gott spricht.

I.218 Who in his fellow-man sees God and Christ, none else,
He seeth with the light wherein the Godhead dwells.

Wer in dem Nächsten nichts als Gott und Christum siht:


Der sihet mit dem Licht das auß der Gottheit blüht.

I.229 Anger is like the fire of Hell. If it break out within thy breast,
It burneth up the little bed whereon the Holy Ghost doth rest.

Der Zorn ist höllisch Feur / wann er in dir entbrennt


So wird dem heilgen Geist sein Ruhbettlein geschändt.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 4

I.239 Thinkest thou, foolish man, that with thy clapping tongue
Praise of the silent Godhead fitly can be sung?

Meinstu O armer Mensch / daß deines Munds geschrey


Der rechte Lobgesang der stillen GOttheit sey?

I.240 So high above all things that be is God uplifted, man can dare
No utterance: he prayeth best when Silence is his sum of prayer.

GOtt ist so überalls daß man nichts sprechen kan:


Drumb bettestu Jhn auch mit schweigen besser an.

I.266 The Nightingale mocks not the Cuckoo’s note, ‘tis true,
And yet you scorn my song if I sing not as you.

Jch weiß die Nachtigal strafft nicht des GukGuks thon:


Du aber / sing ich nicht wie du / sprichst meinem Hohn.

I.269 God listeth to the croak of frogs as heedfully


As to the meadow-lark’s sweet-throated melody.

Gott giebet so genau auf das koaxen acht


Als auf das direlirn / das ihm die Lerche macht.

I.273 If thou art holy, it is well; but wouldst thou find


Favour with God and Man, leave holiness behind.

Die Heiligkeit ist gutt: wer drüber kommen kan


Der ist mit Gott und Mensch am allerbesten dran.

I.274 All Accident must go, all false appearances:


Put off thy specious hues—be pure as Essence is.

Der Zufall muß hinweg / und aller falscher schein:


Du must gantz wesentlich und Ungefärbet seyn.

I.279 Now this, now that, thou striv’st to shape with thine own I for instrument.
Ah, wouldst thou but let God shape all accordingly to His intent!

Mit Jchheit suchestu bald die bald jene sachen:


Ach lissest du’s doch Gott nach seinem willen machen!
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 5

I.282 To hear the Morning Stars praise God is little profit to my ears
If I am not yet lifted up to God above the Morning Stars.

Was hilfft michs daß den / Herrn / die Morgensterne Loben


So ich nicht über sie in Jhn bin aufgehoben.

I.284 What Cherubs know sufficeth not: beyond their zone


I fain would take my flight unto where nothing’s known.

Was Cherubin erkennt / das mag mir nicht genügen


Jch wil noch über Jhn / wo nichts erkandt wird / fliegen.

I.285 Naught ever can be known in God: One and Alone


Is He; to know Him, Knower must be one with Known.

Jn GOtt wird nichts erkandt: Er ist ein Einig Ein.


Was man in Jhm erkennt / das muß man selber seyn.

I.289 The Rose because she is Rose doth blossom, and never asketh Why;
She eyeth not herself, nor cares if she is seen of other eye.

Die Ros’ ist ohn warumb / sie blühet weil sie blühet
Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nicht ob man sie sihet.

I.298 My Christian, whither runnest thou? All Heaven within thy heart doth wait.
Why dost thou seek to find it then by knocking at another’s gate?

Christ mein wo lauffstu hin? der Himmel ist in dir.


Was suchstu jhn dann erst bey eines andern Thür?

II.4 God’s everlasting word is Yea, Nay is the Devil’s counter-cry:


To be all Yea and One with God his own denial doth deny.

GOtt spricht nur jmmer Ja; der Teufel saget nein:


Drumb kan er auch mit GOtt nicht Ja und eines seyn.

II.8 Be silent, silent, dearest one, only be silent utterly.


Then far beyond thy farthest wish God will show goodness unto thee.

Schweig allerliebster schweig: kanstu nur gäntzlich schweigen:


So wird dir Gott mehr guts / als du begehrst / erzeigen.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 6

II.47 Man, if thou lovest God and seekest hire for this,
‘Tis plain thou tastest not what Love and Loving is.

Mensch liebstu GOtt den HErrn / und suchest Lohn dabey


So schmäkestu noch nicht was Lieb’ und lieben sey.

II.55 God is, but in God-wise. He loves and lives, ‘tis true,
But not as I or thou or other beings do.

GOTT ist nur Eigendlich: Er lebt und Liebet nicht


Wie man von mir und dir und andren Dingen spricht.

II.71 The essential Man is like unto Eternity,


Unchanged by any breath of externality.

Ein wesentlicher Mensch ist wie die Ewigkeit


Die unverändert bleibt von aller äusserheit.

II.85 The World doth not imprison thee. Thou art thyself the World, and there,
Within thyself, thou hold’st thyself thy self-imprisoned Prisoner.

Die Welt die hält dich nicht / du selber bist die Welt
Die dich in dir mit dir so stark gefangen hält.

II.92 Abandonment ensnareth God: but the Abandonment supreme,


Which few there be can comprehend, is to abandon even Him.

Gelassenheit fäht GOtt: GOtt aber selbst zulassen


Jst ein Gelassenheit / die wenig Menschen fassen.

II.102 “Hail Mary!” so thou greetedst Her: yet, Gabriel, what doth this avail
To me, unless thou likewise come and greet me with the self-same “Hail!”

Was hilfft michs Gabriel daß du Mariam grüst


Wenn du nicht auch bey mir derselbe Botte bist!

II.114 Dost thou complain that creatures thwart thy Godward road?
How so? To me all creatures are a way to God.

Du klagst / die Creaturn die bringen dich in Pein:


Wie? müssen sie doch mir ein Weg zu GOtte seyn.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 7

II.133 Should God forbid me Heaven, it pleaseth me as well


Here to abide on earth or take my place in Hell.

Freund glaub es / heist mich GOtt nicht in den Himmel gehn


So wil ich lieber hier / auch in der Höllen stehn.

II.136 Go out—and so God goeth in; die to thyself—thou hast begun


To live to God; Be not—He is; do naught—His bidding’s done.

Geh auß / so geht Gott ein: Stirb dir / so lebstu GOtt:


Sey nicht / so ist es Er: thu nichts / so gschicht’s Geboth.

II.148 That man is truly poor who stands detached from all things, loose, adrift:
Were God to offer him Himself I know he would refuse the gift.

Ein wahrer armer Mensch steht gantz auf nichts gericht:


Gibt GOtt jhm gleich sich selbst / ich weiß er nihmt jhn nicht.

II.153 What is Eternity? It is not That, not This,


Not Now, not Aught, not Naught—I know not what it is.

Was ist die Ewigkeit? Sie ist nicht diß / nicht das
Nicht Nun / nicht Jchts / nicht Nichts / sie ist / ich weiß nicht was.

II.188 Turn wheresoe’er I will, I find no evidence


of End, Beginning, Centre or Circumference.

Es ist kein Anfang nicht / es ist auch nicht ein Ende


Kein Mittelpunct noch kreiß / wie ich mich jmmer wende.

II.198 All this is but a Game which God fashioneth for Himself alone:
He hath devised the World of Things not for the Things’ sake but His own.

Diß alles ist ein Spiel / das Jhr die GOttheit macht:
Sie hat die Creatur umb Jhret willn erdacht.

II.214 Have no distinctions. Angels would at God’s behest


As lief cart dung as play their harps or take their rest.

Hab keinen unterscheid: heist Gott den Mist verführen


Der Engel thuts so gern als ruhn und Musiciren.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 8

II.234 Love is the Queen; the Virtues are the Maids who wait upon her;
The serving-women, Work and Deed—which wilt thou choose to honour?

Lieb’ ist die Königin / die Tugenden Jungfrawen


Die Mägde Werk und That: wem wiltu dich vertrauen?

II.255 Five ladder-rungs there are in God—Slave, Friend, Son, Bride and Spouse.
Who climbeth higher unselfs himself, drops count of I’s and Thou’s.

Fünff Staffeln sind in GOtt: Knecht / Freund / Sohn / Braut / Gemahl:


Wer weiter kombt / verwird / und weiß nichts mehr von Zahl.

III.89 Beauty I dearly love, and yet I think that Beauty scarce adorns
Aught that I see, unless I find it always set about with thorns.

Die Schönheit lieb’ ich sehr: doch nenn ich sie kaum schön /
Jm fall’ ich sie nicht stätts seh’ untern Dornen stehn.

III.88 Who in the world-to-come would go rose-gathering


Must first know well how sharply this world’s briars sting.

Freund wer in jener Welt wil lauter Rosen brechen


Den müssen vor allhier die Dornen gnugsam stechen.

III.90 O blossom, blossom, frozen soul! May is abroad before thy door.
If thou dost blossom not today then art thou dead for evermore.

Blüh auf gefrorner Christ / der Mäy ist für der Thür:
Du bleibest ewig Todt / blühstu nicht jetzt und hier.

III.112 A Heart that finds its full content in Time and Place
In truth knows not its own Immeasurableness.

Ein Hertze welches sich vergnügt mit ort und Zeit


Erkennet warlich nicht sein’ unermäßlichkeit.

III.118 Travel within thyself! The Stone Philosophers with wisest arts
Have vainly sought, cannot be found by travelling in foreign parts.

Mensch geh nur in dich selbst. Denn nach dem Stein der weisen
Darf man nicht allererst in frembde Lande reisen.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 9

III.138 Alas, Alas, Love’s dead! How came she then to die?
She perished of the cold, for all men passed her by.

Ach ach die Lieb ist todt! wie ist sie dann gestorben?
Für Frost / weil niemand sie geacht / ist sie verdorben.

III.139 The poor man seeketh God, the rich man seeketh wealth:
‘Tis gold indeed the poor man finds, the rich man filth.

Der Reiche suchet Gold / der arme suchet GOtt:


Gold find der arme Mensch warhafftig / jener Koth.

III.164 Belief alone is dead. It cannot live or move


Until united with its soul—its soul is Love.

Der Glaub allein ist Todt / Er kan nicht eher Leben


Biß daß ihm seine Seel die Liebe wird gegeben.

III.173 Thou askest which of all the people are God’s friends?
Behold the folk who carry Love in heart and hands!

Mensch wann du wilt im Volk die Freunde GOtts erfragen


So schau nur welche Lieb’ in Hertz und Händen tragen.

III.201 Being Himself so great, greatly God loves to give,


But ah! man’s little heart is so small to receive.

GOtt / weil Er groß ist / gibt am liebsten grosse Gaben:


Ach daß wir arme nur so kleine Hertzen haben!

III.205
III.205 Who is the greatest saint? He who is most in love.
For saintship Love alone is warranty enough.

Wer ist der heiligste? der mehr verliebet ist:


Die Liebe machts daß man für heilig wird erkiest.

III.216 God, God is All, All utterly, the lute-strings tremble at His touch;
‘Tis He that plays and sings in us—is therefore thy performance much?

GOtt ist nur alles gar; Er stimmt die Seiten an


Er singt und spilt in unß: wie hast dann du’s gethan?
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 10

IV.1 Here in the midst of Time God doth become what He,
The Unbecome, was not in all Eternity.

Der ungewordne GOtt wird mitten in der Zeit


Was Er nie ist gewest in aller Ewigkeit.

IV.14 Take what God giveth thee. He giveth Great in Small,


Gold in base slag, where we surmise it least of all.

Nimb was der Herr dir giebt / Er giebt das groß im kleinen
Jn schlechten schlakken Gold / ob wirs zwar nicht vermeinen.

IV.23 Who in this mortal life would see the Light that is beyond all light,
Beholds it best by faring forth into the darkness of the Night.

Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben


Nicht besser / als wann man ins dunkle sich begeben.

IV.30 Oft have I prayed, “O God, Thy gifts be given me!”


Yet knowest Thou, ‘tis not Thy gifts I crave but Thee.
Give me eternal Life—give what Thou wilt—give aught,
Hast thou not given Thyself, still hast Thou given me naught.

Jch bitte dich mein GOtt zwar offt umb deine Gaben
Doch wisse daß ich dich viel lieber selbst wil haben.
Drumb gieb mir was du wilt / es sey auch ewges Leben:
Giebstu mir dich nicht selbst / so hastu nichts gegeben.

IV.77 Die ere thou diest—dying, then thou diest not:


Die not—perchance then, dying, thou shalt die and rot.

Stirb ehe du noch stirbst / damit du nicht darffst sterben


Wann du nu sterben solst: sonst möchtestu verderben.

IV.103 No richer death than that which Life engendereth,


No noble Life than that which springeth out of death.

Kein Tod ist herrlicher als der ein Leben bringt:


Kein Leben edler / als das auß dem Tod entspringt.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 11

IV.133 Man, thou art like a piece of coal; and if thou liest not in Him,
Who is thy Fire and thy Light, then art thou black and cold and dim.

Mensch du bist eine Kohl / GOtt ist dein Feur und Licht:
Du bist schwartz / finster / kalt / liegstu in Jhme nicht.

IV.140 That is the noblest prayer a man can pray when he


Becometh one with Him to Whom he bends his knee.

Das edelste Gebett ist wenn der Better sich


Jn das für dem er kniet verwandelt jnniglich.

IV.143 In all eternity there is no lovelier Tone


Than when man’s heart soundeth with God in Unison.

Es kan in Ewigkeit kein Thon so Lieblich seyn


Als wenn deß Menschen Hertz mit GOtt stimbt überein.

IV.164 I know God’s countersign. His signature is writ


In every creature, canst thou but interpret it.

Jch weiß GOtts Conterfect: Er hat sich Abgebildt


Jn seinen Creaturn / wo du’s erkennen wilt.

IV.165 God still creates the World. Strange doth this thing appear?
God knoweth neither Then nor Now, as men know here.

GOtt schafft die Welt annoch: komt dir diß Fremde für?
So wiss’ es ist bey jhm kein Vor noch nach / wie hier.

IV.166 Rested God never hath, nor toiled—’tis manifest,


For all His rest is work and all His work is rest.

GOtt hat sich nie bemüht / auch nie geruht / das merk:
Sein Wirken ist sein ruhn / und seine Ruh sein Werk.

IV.183 All thou wouldst have lies now within thee, every whit
‘Tis thine—so long as thou dost never strive for it.

Mensch alles was du wilt / ist schon zu vor in dir:


Es lieget nur an dem daß du’s nicht würkst herfür.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 12

IV.190 Thou canst not know thyself in ease and cheer of heart;
The Cross first showeth thee the man thou inly art.

Jn Trost und süssigkeit kennstu dich selbst nicht Krist:


Das Kreutze zeigt dir erst wer du im jnnern bist.

V.15 Could one that’s damned stand in high Heaven, even there
He’d feel within himself all Hell and Hell’s despair.

Könt’ ein Verdambter gleich im höchsten Himmel seyn:


So fehlet’ er doch stäts die Höll / und ihre Peyn.

V.32 If even in Christ himself there were Self-will at all,


Despite his Blessedness, believe me, he would fall.

Auch Christus / wär’ in jhm ein kleiner eigner Wille


Wie seelig er auch ist / Mensch glaube mir er fielle.

V.33 God, whose extreme delight it is to dwell with thee, doth come
Most willingly into thy house when thou art not at home.

GOtt dessen wollust ist bey dir O Mensch zu seyn


Kehrt / wenn du nicht daheim / am liebsten bey dir ein.

V.37 ‘Tis not the Somewhat thou hast done God values, looks not to the fruit;
Only the How He contemplates, only the kernel and the root.

GOtt schätzt nicht was du guts / nur wie du es gethan:


Er schaut die Früchte nicht / nur Kern und Wurtzel an.

V.41 The more thou knowest God, the more thou wilt confess
That what He truly is, thou knowest less and less.

Je mehr du GOtt erkennst / je mehr wirstu bekennen


Daß du je weniger Jhn / was er ist / kanst nennen.

V.43 Behold, God is so just, were there aught higher than He,
He’d honour it above Himself on bended knee.

Schau GOtt ist so gerecht: Wär’ etwas über jhn


Er ehrt’ es mehr als sich / und kniete für dem hin.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 13

V.49 Climb not too high; frame no unneedful subtleties;


The finest Wisdom is to be not overwise.

Mensch steig nicht allzu hoch / bild dir nichts übrigs ein:
Die schönste Weißheit ist nicht gar zu weise seyn.

V.65 God cannot ever hide Himself—if hid He seem,


‘Tis thou that hast devised a hiding-place for Him.

GOtt kan sich nimmermehr verbergen wie du sprichst:


Es sey dann daß du auch für jhn ein Loch erdichst.

V.67 Think not the journey overlong if thou wouldst fare


To Heaven—take but one short stride and thou art there.

Christ schätze dir die Reiß inn Himmel nicht so weit:


Der gantze Weg hinein ist keines Schrittes breit.

V.72 God is as near Beelzebub as He is near the Seraphim,


‘Tis only that Beelzebub turneth his back on Him.

GOtt ist dem Belzebub nah wie dem Seraphim:


Es kehrt nur Belzebub den Rükken gegen jhm.

V.75 Naught that is joyless can endure. Even the Being of God would pass,
Had He no pleasure in Himself, and wither like the new-mown grass.

Nichts dauret ohn genuß. GOtt muß sich selbst geniessen:


Sein wesen würde sonst wie Graß verdorren müssen.

V.114 What fools are we who keenly strive honour to win and keep.
God giveth Honour but to him who holdeth Honour cheap.

Wie thöricht sind wir doch daß wir nach Ehre streben!
GOtt wil sie ja nur dem / der sie verschmähet / geben.

V.124 Since thou dost measure God by creature qualities,


There’s more of lie than truth in thy theologies.

Was du von GOtt verjahst / dasselb ist mehr erlogen


Als wahr: weil du Jhn nur nach dem geschöpff erwogen.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 14

V.127 The Soul, which is eternal Spirit, standeth above Time’s sovranty:
Already in this present world she liveth in Eternity.

Die Seel ein ewger Geist ist über alle Zeit:


Sie lebt auch in der Welt schon in der Ewigkeit.

V.136 All things are one to the Wise Man; he sitteth peacefully and still;
Is his will thwarted, none the less all things befall as God doth will.

Alls gilt dem Weisen gleich; er sitzt in ruh und stille:


Geht es nach seinem nicht / so gehts nach GOttes wille.

V.148 There, in Eternity, events together strike a single chime:


There is no After, no Before, as here, as in the realm of Time.

Dort in der Ewigkeit geschihet alls zugleich:


Es ist kein vor noch nach / wie hier im Zeitenreich.

V.173 God foresees nothing—’tis thy dull and blundering sense


Doth clothe Him with the attribute of Providence.

Mensch GOtt gedänket nichts. Ja wärn in Jhm Gedanken


So könt’ Er hin und her / welchs Jhm nicht zusteht / wanken.

V.189 God is so super-beautiful that He beholdeth in a trance


Of rapture from eternity the Splendour of His Countenance.

GOtt ist so überschön / daß Jhn auch selber gantz


Von Ewigkeit verzukt seins Angesichtes Glantz.

V.200 Thou shalt become that thing itself which thou dost deem of dearest worth—
God shalt become if thou lov’st God, and Earth if so thou lovest Earth.

Mensch was du liebst in das wirstu verwandelt werden


GOtt wirstu liebstu GOtt / und Erde liebstu Erden.

V.203 Open thine eyes and see! Heaven lieth all unfurled!
Thou seest it not? Then art thou blind drunk with the World.

Mensch thu die Augen auf / der Himmel steht ja offen:


Du hast dich mit der Welt / wo dus nicht siehst besoffen.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 15

V.211 The purest Love—seraphic—is not easy to divine,


Because it is so quiet, by any outward sign.

Die Liebe welche man / Seraphisch / pflegt zunennen


Kan man kaum äuserlich weil sie so still ist kennen.

V.229 Take not the measure of thy goodness—it is gone


As soon as it is self-confessed and thought upon.

Mensch ist was guts in dir / so masse dichs nicht an.


So bald du dirs schreibst zu / so ist der Fall gethan.

V.238 Two words, and nothing else in all the world, combine
To plunge thee into Hell—two hateful words: ‘Mine’, ‘Thine’.

Nichts anders stürtzet dich in Höllenschlund hinein


Als das verhasste Wort (merks wol!) das mein unnd dein.

V.241 Love is the Lord of All. Even the Trinity


Hath been in thrall to Love from all eternity.

Die Lieb beherrschet alls; auch die Dreyeinigkeit


Jst selbst jhr Unterthan gewest von Ewigkeit.

V.242 What is the highest Good? Much talk hath been hereof
And high debate: I swear the highest Good is Love.

Es ist vom höchsten Gutt viel redens und Geschrey:


Jch schwere daß diß Gutt allein die Liebe sey.

V.263 None can escape the throat of Hell. The path thereto once must thou tread,
And if alive thou go not in, then surely shalt thou go in dead.

Krist / einmal muß man doch im Schlund der Höllen seyn:


Gehstu nicht lebendig / so mustu Tod hinein.

V.286 I honour that Simplicity to which God joins intelligence,


But scarcely worth the name I count simplicity that lacketh sense.

Die Einfalt schätz’ ich hoch der Gott hat Witz beschert.
Die aber den nicht hat / ist nicht deß Nahmens wehrt.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 16

V.292 Beauty is born of Love alone. The Countenance Divine


Hath all its Loveliness from Love—else it would cease to shine.

Die Schönheit komt von Lieb’; auch Gottes Angesicht


Hat seine Lieblichkeit von jhr: sonst gläntzt’ es nicht.

V.302 Love is the quickest thing and of itself can fly


To topmost Heaven in but the twinkling of an eye.

Die Lieb ist’s schnellste Ding: Sie kan für sich allein
Jn einem Augenblik im höchsten Himmel seyn.

V.303 Wouldst thou discern false Love from true, the token’s this—
False Love seeks self and fades under adversities.

Wiltu die falsche Lieb von wahrer unterscheiden


So schau sie sucht sich selbst / und fället ab inn Leiden.

V.307 Love unannounced goes in to God, hath instant audience:


Long in the antechamber wait wit and intelligence.

Die Liebe geht zu GOtt unangesagt hinein:


Verstand und hoher Witz / muß lang’ im Vorhof seyn.

V.320 Pass through Love’s gate if thou wouldst go the shortest way to God:
Who takes the Path of Knowledge, long must tarry on the road.

Der nächste Weg zu GOtt ist durch der Liebe Thür:


Der Weg der wissenschafft bringt dich gar langsam für.

V.332 When I die into God, I once again return


There where I was eternally ere I was born.

Wenn ich in GOtt vergeh / so komm ich wider hin


Wo ich von Ewigkeit vor mir gewesen bin.

V.339 No creature fathometh how deep the Godhead is,


Even the soul of Christ is lost in that Abyss.

Wie tief die Gottheit sey kan kein Geschöpff ergründen:


Jn ihren Abgrund muß auch Christi Seel verschwinden.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 17

VI.24 He who hath honour in himself seeketh no honour among men.


Seekest thou honour in the world, ‘tis not thine own but alien.

Wer in sich Ehre hat / der sucht sie nicht von aussen.
Suchstu sie in der Welt / so hastu sie noch draussen.

VI.72 Sluggard, bestir thyself! Wilt thou for ever lie abed and doze?
Heaven will not fly into thy mouth while thou art taking thy repose.

Ach Fauler reg dich doch! wie bleibstu immer liegen?


Fürwahr der Himmel wird dir nicht ins Maul einfliegen.

VI.82 By thy own Will thou’rt lost, by thy own Will thou’rt found,
Thou by thy Will art freed, and by thy Will art bound.

Der Will macht dich verlohrn / der Will macht dich gefunden
Der Will der macht dich frey / gefässelt und gebunden.

VI.84 Most Wealth hath he who Wealth doth most disdain,


And gaineth most who most renounceth Gain.

Das gröste Reichthum ist nach keinem Reichthum streben


Der grösseste Gewin / sich dessen gantz begeben.

VI.101 Thy love and thy desire lend things their preciousness;
Take these away, then things are mean and valueless.

Mensch nihm dir nur die Lieb und die begiehr der dinge
So seind die dinge selbst benommen und geringe.

VI.198 If thou wouldst shun those strangers, Bride, who seek to be thy paramours,
Then close the casement shutters fast and linger not at open doors.

Braut ists daß du nicht gern läst frembde Buhler für;


So halt die Fenster zue und steh nicht in der Thür.

VI.208 Wiser the maid who knoweth well herself is her best loveliness
Than she who dreams she’s beautiful when she puts on a lovely dress.

Die kluge Jungfrau hat ihrn Schmuck in sich allein:


Die Thörin denkt sich schön in schönen Kleidern seyn.
The Cherubinic Wanderer by Angelus Silesius – 17th century 18

VI.209 Nothing external to thee, Man, can give thee Worth or Dignity:
Fine harness maketh not the horse, nor clothes the man’s virility.

Mensch alls was ausser dir / das gibt dir keinen wehrt.
Das Kleid macht keinen Mann / der Sattel macht kein Pferd.

VI.224 A child that weepeth for its dolls maketh thee smile—and are they more
Than dolls and toys, those very things that thou thyself art weeping for?

Du lachest daß das Kind umb seine Token weint


Umb die du dich betrübst / sag obs nicht Token seind?

VI.263 Friend, it is now enough. Wouldst thou read more, go hence,


Become thyself the Writing and thyself the Sense.

Freund es ist auch genug. Jm fall du mehr wilt lesen


So geh und werde selbst die Schrifft und selbst das Wesen.

You might also like