Professional Documents
Culture Documents
En la clase de hoy vamos a continuar trabajando con traducción especializada. Esta vez
estudiaremos las peculiaridades y dificultades del área de medicina. Sólo hay un texto.
Traduce las partes marcadas en azul. Aprovecha para reflexionar sobre la importancia
de los glosarios. Todo traductor al especializarse va construyendo sus glosarios
personales que registran sus descubrimientos: términos, expresiones y estructuras que
no constan en los diccionarios. ¿Vamos a enfrentar esta nueva aventura? ¡Buen trabajo!
TEXTO DE LEITURA
Malcolm Marsh
Universidad de Salford
Introducción
Los aspectos y conceptos que este artículo va a examinar son en su mayoría de tipo
práctico más bien que teórico ya que se derivan principalmente de mi experiencia como
traductor profesional y docente.
1. Definiciones y especialidades
Examinemos en primer lugar exactamente lo que entendemos por medicina para luego
pasar a considerar las consecuencias para la llamada «traducción médica». Tras
enumerar las dificultades y peculiaridades de los textos médicos me centraré en la
descripción de algunos aspectos concretos, sugiriendo a continuación algunas
recomendaciones metodológicas de tipo práctico para su solución. Me refiero siempre a
la traducción entre los idiomas español e inglés. El D.R.A.E. define la medicina así:
Esta segunda definición nos indica que cuando hablamos de la medicina no se trata
de un único campo sino que constituye un amplio abanico de áreas y disciplinas afines
—cada una muy extensa— y estrechamente interrelacionadas entre sí. A continuación
se relacionan las principales áreas de la medicina moderna junto con otras
1
especialidades médicas:
5. informes médicos
2
6. libros de divulgación
7. libros especializados
8. libros de texto
9. prospectos
10. recetas
Cada uno suele redactarse en un estilo diferente, determinado en gran medida por
la función y el formato que adopta —sin mencionar las idiosincrasias estilísticas de cada
autor—. Haré algunas observaciones con respecto a los textos y sus funciones más
adelante.
3
traductor debe familiarizarse con el equivalente en el idioma meta.
3. Medicina y cultura
En las Islas Británicas, en cambio, parece que existe lo que algunos consideran una
conspiración entre la profesión médica y la farmacológica para mitificar sus respectivas
ciencias unido al hecho de que muchos fármacos comunes son adquiridos y dispensados
a granel por la Seguridad Social británica sin más que el nombre del compuesto químico
y la posología. Por lo visto esta privación de una más amplia información sobre los
fármacos que ingerimos es precisamente para evitar el peligro descrito en el párrafo
anterior.
4
acuciante, tras llegar a entender el texto original, radica en la terminología técnica. En
parte, tiene razón.
Cabe señalar aquí, en primer lugar, que la medicina, como vimos en la primera
sección de este artículo, es un campo del saber extremadamente amplio y
multidisciplinar, y en segundo lugar, que pertenece a las ciencias por lo que sigue unos
procedimientos rigurosos de investigación y verificación. Por consiguiente, la
terminología técnica, además de la que podríamos designar específicamente médica,
abarcará vocablos de disciplinas afines tales como la bioquímica o la microbiología así
como los aparatos, a menudo de avanzada tecnología, empleados en los experimentos
en el laboratorio o en la terapéutica hospitalaria. En un elevado porcentaje de los
artículos médicos aparecen conceptos y técnicas de la estadística sobre todo en caso de
incluir estudios clínicos bien sean longitudinales o transversales.
En segundo lugar, una vez descubierta la terminología correcta, las variantes suelen
ser mínimas y los autores médicos normalmente optan por una única fórmula para cada
concepto ya que, a diferencia de los demás estilos lingüísticos, el uso sistemático de la
terminología técnica es uno de los factores determinantes del lenguaje científico.
Incluso el español, que normalmente rehúye la repetición léxica como defecto
estilístico, se atiene a esta norma.
¿Cuáles son, pues, las dificultades que suele arrojar la traducción médica? Podemos
dividirlas en dos grandes categorías: las generales y las específicas. Las generales son
las que parecen inherentes a la traducción entre dos lenguas, mientras que las
específicas se dan exclusivamente en textos médicos. A mi modo de ver, las que
pertenecen a la primera categoría son las que causan más problemas y las de la
segunda las que a menudo requieren que se recurra a la ayuda de los expertos médicos
o bien en la etapa de comprensión y/o de redacción. (…)
5
5. Conclusiones
La medicina, o quizá mejor dicho las ciencias médicas, engloba un área del saber
humano extensísima por lo que se halla dividida en numerosas especialidades. Ningún
clínico puede abarcarlas todas, de ahí que tampoco ningún traductor, ni siquiera
teniendo una formación en medicina, puede aspirar a dominarlas todas.
TEXTO I
Gênero: Registro:
Dra. Bárbara M. Esquejarosa Roque,2 Dr. Ricardo Hodelín Tablada,3 Dr. Víctor E.
Salgueiro Medina,4 Dra. Mirtha Heredia Olivero5 y Dra. Katherine Cruz Egued6
Resumen
6
Descriptores DeCS: NEUROFIBROMATOSIS 1; PUBERTAD PRECOZ.
7
Fig. 1. Nótese la pubertad precoz y la deformidad en genus varo de miembros inferiores.
Fig. 2. Fotografía comparativa con un niño de su edad, donde se demuestra la talla elevada del
caso motivo de presentación.
1. Pubertad precoz.
2. Escoliosis de convexidad derecha.
3. Deformidades de ambos miembros inferiores en forma de genus varo.
4. Puente nasal ancho.
5. Hipertelorismo.
6. Manchas café con leche de diferentes diámetros distribuidas en:
Región retroauricular izquierda, pabellón oreja izquierda, tercio inferior del cuello región
lateral izquierda, antebrazo derecho, pliegue inguinal derecho, región posterior pierna
derecha, región lateral pierna izquierda, pliegue inguinal izquierdo, hemiabdomen
derecho.
8
En los exámenes complementarios se encontró:
9
inferiores por parte de los ortopédicos.
COMENTARIOS
La NF1 entra dentro del grupo de las enfermedades llamadas facomatosis, término
introducido en 1923 por Van der Hoeve5 y que proviene de "phakos", manchas más o
menos elevadas de origen congénito, familiar y hereditario y "phakomas" o tumores
extracutáneos, preferentemente retinianos. Estas enfermedades tienen en común 5
características fundamentales:6
Los primeros casos de NF1 se describieron en 1882 por Von Reckinghausen. Esta
entidad se caracteriza por anomalías congénitas; genéticamente determinadas, cuya
hoja embrionaria selectivamente interesada es la cresta neural y por ende sus
derivados genéticamente alterados.
1
0
f) Lesiones óseas (adelgazamiento de la cortical de un hueso largo,
pseudoartrosis).
g) Familiar de primer grado (padre, hijo, hermano) que presentó un NF1.
En una serie de 100 casos publicados por Pou-Serradell7 la pubertad precoz estuvo
presente conjuntamente con otras lesiones que alteran el sistema endocrino como el
feocromacitoma y el adenoma hipofisario. El estudio de las alteraciones endocrinas y las
dosificaciones hormonales en niños con pubertad precoz, ha tenido un gran desarrollo
en los últimos años. Otra de las manifestaciones clínicas de NF1 presente en el caso que
presentamos es la escoliosis, hallazgo frecuente en los casos de Pou-Serradell. Para
este autor, la escoliosis constituye un signo muy importante, de tal forma que ante una
escoliosis considerada idiopática han de buscarse signos de NF1, manchas café con
leche y/o antecedentes familiares.7
1
1
BOMBOM
Imagina que te han contratado para realizar la traducción periódica de una revista de
medicina. Te será de gran utilidad la elaboración de un glosario de términos. Vamos a
comenzar a elaborarlo a partir de los términos que aparecen en el texto.
Para ello, busca glosarios en internet que te sirvan de modelo. El glosario puede ser
de traducción o de explicación del término y puede seguir varios criterios de orden:
alfabético, temático, familias de palabras. ¿Cuál sería el modelo más adecuado para ti?
Consulta:
http://www.dicionarios-online.com/medicina.html
1
2