Professional Documents
Culture Documents
NATHALIE SARRAUT E,
F I CT IO N AND T HEO RY
: Michael Sheringham (Royal Holloway, London)
; R. Howard Bloch (Columbia University)
Malcolm Bowie (All Souls College, Oxford), Terence Cave (St John’s College,
Oxford), Ross Chambers (University of Michigan), Antoine Compagnon
(Columbia University), Peter France (University of Edinburgh),
Christie McDonald (Harvard University), Toril Moi (Duke University),
Naomi Schor (Harvard University)
Surrealist Collage in Text and Image: Dissecting the Exquisite Corpse
The Family in Crisis in Late Nineteenth-Century French Fiction
.
Proust, the Body and Literary Form
Simone de Beauvoir, Gender and Testimony
Literature and Material Culture from Balzac to Proust: The Collection and Consumption of
Curiosities
Gender, Rhetoric and Print Culture in French Renaissance Writing
A complete list of books in the series is given at the end of the volume.
NATHALIE SARRAUTE,
FICTION AND THEORY
Questions of Difference
ANN JEFFERSON
The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom
http://www.cambridge.org
Acknowledgements page xi
List of abbreviations xiii
Introduction
Difference and dissension
‘Differences’ and ‘différends’
Difference denied
Beyond compare
Subjectivity and indistinction
Self and other
Differential systems
Abjection into art
Abjection
Words
Scenes of narration
Art
Minds, bodies and the new unanimism
Psychology
Representation
Writing
Sexual indifference
Women, human beings and writing
Gender and the gaze
Women writers
Identifications
ix
Criticism and ‘the terrible desire to establish contact’
Generic differences
Authority, heresy and reading
Strategies for contact
Criticism and/ as fiction
Same difference: reprise and variation
Fiction and autobiography
Variations: repetitions and difference
Internal breaches
Death and the impossible difference
Notes
Bibliography
Index
Acknowledgements
Many people and institutions have contributed to this book. The stim-
ulus for rereading and rethinking Sarraute’s work came initially from
my involvement with the Pléiade edition of the Œuvres complètes, and I
should like to thank my co-editors, Valerie Minogue, Arnaud Rykner
and Jean-Yves Tadié for their comradeship, insight and encourage-
ment over the several years of that venture. Sadly, it is too late to thank
Nathalie Sarraute herself as she died while this book was in production,
but her generosity and trepidation helped in equal measure to guide
my own responses. I should also like to record my gratitude to other
Sarraute specialists whose work has invigorated and set standards for
my own, and I would mention in particular Françoise Asso, Sheila
Bell and Emer O’Beirne. The participants at conferences on Nathalie
Sarraute in Tucson, Arizona and in Aix-en-Provence also helped to
enlarge my horizons. Others who deserve thanks for listening, com-
menting, suggesting and informing are Mike Holland, Alice Kaplan,
Catriona Kelly, Mark Lee, Karen Leeder, Toril Moi, Michael
Sheringham, G. S. Smith, Galin Tihanov, Wes Williams and the two
anonymous readers for Cambridge University Press.
I am grateful, too, to the Warden and Fellows of New College and to
the Modern Languages Faculty, Oxford both for granting leave and for
helping to sustain an atmosphere of enthusiasm for research and discus-
sion. I should also like to thank the Taylor Institution Library, The
Bodleian Library and the Bibliothèque Nationale in Paris for their help
in making their resources so readily available.
Parts of this book have appeared in different versions in Romance
Studies, L’Esprit créateur, Narrative Voices in Modern French Fiction: Studies in
Honour of Valerie Minogue on the Occasion of her Retirement, edited by Michael
Cardy, George Evans and Gabriel Jacobs (Cardiff: University of Wales
Press, ) and Women Voice Men: Gender in European Culture, edited by
xi
xii Acknowledgements
Maya Slater (Exeter: Intellect Books, ). I gratefully acknowledge
their editors’ permission to reuse that material.
Finally, this book has been written for Mike – who makes all the
difference.
Abbreviations
T Tropismes
PI Portrait d’un inconnu
M Martereau
P Le Planétarium
FO Les Fruits d’or
EVM Entre la vie et la mort
VLE Vous les entendez?
DLI «disent les imbéciles»
UP L’Usage de la parole
E Enfance
TNTP Tu ne t’aimes pas
I Ici
O Ouvrez
OC Œuvres complètes
ES L’Ère du soupçon
xiii
Introduction
Since differences invariably turn out to be a form of différend or of inward
déchirement, one can begin to see why Nathalie Sarraute might have so
much at stake in denying difference. For, if her work is marked by appar-
ent polarities, it is also striking in its repeated denials of difference, be
they personal, social, racial, sexual or linguistic. The inner life may be
opposed to the external world of social and physical existence, but it is
one where differences of all kinds are thoroughly erased. The psycho-
logy of the tropism is one that presupposes that differences, even if they
exist, do not count. Or, as Alain Guimier puts it:
je ne parviens pas à croire à une différence fondamentale entre les gens . . . Je
crois toujours – c’est peut-être idiot – que quelque part, plus loin, tout le monde
est pareil, tout le monde se ressemble . . . Alors je n’ose pas juger . . . Je me sens
aussitôt comme eux, dès que j’ôte ma carapace, le petit vernis . . . (P, p. )
[I can’t bring myself to believe in a fundamental difference between people . . .
I always believe – perhaps it’s stupid – that somewhere, at a further remove,
everyone is the same, everyone is alike . . . So I don’t dare judge . . . Right away
I feel that I’m like them, as soon as I remove my carapace, the thin varnish . . .
(p. )]
The truth of Sarraute’s psychology is one that transcends differences of
age, gender, class, creed, race and nationality. In interviews one finds
Nathalie Sarraute reporting with evident satisfaction that readers in
Russia have claimed to recognise the inner world she depicts, a working-
class reader sees his shop-keeper aunt in the haute bourgeoise Tante Berthe,
men acknowledge as a world they know one that happens to be por-
trayed by a woman.7
Nathalie Sarraute regularly evokes with euphoria worlds where racial
and sexual differences apparently count for nothing. She recalls school as
a place where ‘visiblement les idées de différence de race ou de religion
Difference and human relations
n’entraient dans l’esprit de personne’ (E, p. ) [‘it was obvious that any
ideas about differences of race or religion never entered anyone’s head’
(p. )]. And it is school, the haven that abolishes difference, which
determines Natacha’s decision to remain with her father in Paris when
her mother suggests that she return to St Petersburg. Natacha chooses a
world without differences (school), against one (her mother’s) which she
evokes here exclusively in terms of violent separation and estrangement:
‘le choc produit par cette brusque réapparition de ce à quoi j’avais été
arrachée [. . .] et sous ce brutal rapprochement la découverte d’un nouvel
éloignement’ (p. –) [‘the shock caused by this abrupt reappearance of
what I had been wrenched [lit. torn] away from [. . .] then under this
brutal rapprochement, the discovery of a new distancing’ (p. )] (my
emphases).
In another vision of an ideal community observed during a stay in a
kibbutz in , Sarraute not only extolls the equal welcome extended by
the kibbutz to a Dutch couple, an old Czech woman and a beautiful
English girl in wellington boots, but also claims that no distinction was
made between Jew and non-Jew, or even – and this is an extraordinary
assertion to make just two years after the Yom Kippur war – between
Jew and Arab:
Je n’ai, quant à moi, jamais remarqué de distinction entre Juifs et non-Juifs. J’ai
rencontré à Merhavia un étudiant de Nanterre, heureux de travailler chaque
été comme plongeur au kibboutz. Personne ne savait s’il était Juif ou non. Il s’est
révélé par hasard qu’il ne l’était pas.[. . .]
A Regavim, dans une classe de petits, où je suis entrée par hasard, j’ai vu les
murs couverts de dessins sur le thème de l’amitié avec les enfants arabes.
J’ai vu entrer dans mon atelier un jeune père avec ses deux petits garçons,
accueillis en amis. J’ai appris plus tard qu’ils étaient arabes. D’autres Arabes
sont venus dans la salle à manger discuter d’un match de football auquel ils
devaient participer.
[For myself, I never noticed any distinction between Jews and non-Jews. At
Merhavia I met a student from Nanterre who was happy to work as a washer-
up in the kibbutz every summer. It was discovered by chance that he wasn’t
Jewish. [. . .]
At Regavim, in a classroom of small children which I happened to go into, I
saw the walls covered with drawings on the subject of friendship with Arab chil-
dren.
I saw a young father with his two little boys come into my workshop where
they were welcomed as friends. I learned later that they were Arabs. Other
Arabs came to the dining hall to talk about a football match that they were sup-
posed to be playing in.]
Difference and dissension
A Palestinian bomb attack that takes place during her visit and thus
threatens to explode this image of harmony, is treated as a regrettable,
but brief interruption, in a process of underlying unanimity between
Jews and Arabs aimed at creating a single community in which all
difference will ultimately be eliminated.8
In Sarraute’s ideal communities sexual difference is not an issue, and
men and women are treated the same. In the kibbutz domestic labour is
reduced to a minimum, and what little such work there is, is equally
shared between the sexes. Similarly, when she describes the Russian
émigré community of her childhood in Paris, she retrospectively discov-
ers a world without sexual differences: ‘aussi bien au point de vue moral
qu’au point de vue intellectuel, personne ne faisait entre les hommes et
les femmes la moindre différence’ (E, p. ) [‘no one made the slightest
distinction between men and women, either from the intellectual or the
moral point of view’ (p. )]. However, this claim sits uneasily in a scene
whose recall makes much of Véra’s highly gendered role in the gather-
ings that brought this supposedly ideal community together: seated
behind the copper samovar ‘in the place that belongs to the mistress of
the house’, pouring tea for her guests, silently attending to their needs
and participating neither morally nor intellectually in the discussions
taking place around her.
One of the more curious areas where Sarraute’s denial of difference
appears is in that of language. She spoke English and German as well
as Russian and French, but the crucial languages were – for obvious bio-
graphical reasons – the latter two. When asked about her linguistic
origins and the role of the two languages in her life, she would insist on
her French-speaking origins as she had been quite unaffected by the
Russian that she must nevertheless have heard spoken around her.9 In
interviews she is also at pains to emphasise that her parents had equal
command of both languages, and thus were never victims of linguistic
difference, a position which would have excluded them from full
participation in the French linguistic and social community. Like
Babouchka in Enfance (who is also credited with impeccable French), they
betray their Russian origins in French only in the rolled Russian r which
they cannot unlearn (just as Natacha cannot learn it). The difference
between the Russian and the French languages – and indeed between
the Russian Orthodox and French Catholic religions – is regarded by
Sarraute as a kind of game, where getting things wrong (like saying
‘serrer’ instead of ‘ranger’, or crossing yourself the wrong way in church)
is merely charming idiosyncrasy, or at worst a minor gaffe: as when
Difference and human relations
Babouchka forgets that being in France she should speak in Russian and
not in French if she doesn’t want the servants to understand. Or when,
having contrasted the specific practices of the Orthodox church that
Natacha visits with Babouchka with those of the Catholic church to
which she sometimes accompanies the maid, Sarraute erroneously
recalls the ‘chants grégoriens’ in the Orthodox church, an error which
she corrects in subsequent editions as if it were a mere slip of the pen.10
And yet there are occasional but telling signs that the differences
between the two languages do count, and count for a great deal. For
instance, the effect of Véra’s words ‘Tiebia podbrossili’ is exclusively
attributed to their Russian connotations: ‘en français elle aurait dû dire
“on t’a abandonnée”, ce qui n’était qu’un mou, exsangue équivalent des
mots russes’, whereas ‘ce mot russe évoque un rejet brutal en même
temps que sournois’ (pp. –) [‘in French she would have had to say
“on t’a abandonnée” [they’ve abandoned you], which would be a very
feeble, anaemic equivalent of the Russian words [. . .], the Russian word
conjures up a brutal and at the same time underhand rejection’ (pp.
–)]. And when her mother comes to see her in Paris, Natacha finds
it strange to ask for her at the hotel by the French version of her Russian
name, Madame Boretzki, words which ‘have a strange, unreal sound’, as
if the person they refer to doesn’t quite exist in French. And when
mother and daughter finally meet in the hotel bedroom, Natacha is
shocked by Maman’s bare shoulders until she remembers that ‘ce sont
des choses qui là-bas, en Russie, ne choquent pas comme ici’ (p. )
[‘these are things which don’t shock people in Russia as they do here’ (p.
)]. This reminder of cultural difference seems to leave the two with
no common ground, and nothing to say to each other: ‘je ne sais pas quoi
dire et je vois que maman ne sait pas très bien quoi dire non plus’ [‘I
don’t know what to say and I can see that Mama doesn’t really know
what to say either’]. These moments when linguistic and national
differences surface in the narrative of Enfance would suggest that there
are, after all, real differences that are being denied in Sarraute’s asser-
tion that there is easy and effortless traffic between the two.
Indeed, the child seems to know it better than the adult writer, for the
scene of separation between mother and daughter which takes place in
the train as it crosses Russia and heads for Berlin, includes the child’s
physiological exploration of the contrasting French and Russian versions
of the word for sun, and a desperate attempt on her part to make them
interchangeable equivalents:
Difference and dissension
je m’amuse à scander sur le bruit des roues toujours les mêmes deux mots . . .
venus sans doute des plaines ensoleillées que je voyais par la fenêtre . . . le mot
français soleil et le même mot russe solntze où le l se prononce à peine, tantôt je
dis sol-ntze, en ramassant et en avançant les lèvres, le bout de ma langue
incurvée s’appuyant contre les dents de devant, tantôt so-leil en étirant les
lèvres, la langue effleurant à peine les dents. Et de nouveau sol-ntze. Et de
nouveau so-leil. Un jeu abrutissant que je ne peux pas arrêter. Il s’arrête tout
seul et les larmes coulent. (pp. –)
[I amuse myself by chanting [lit. scan] the same two words in time with the
sound of the wheels . . . always the same two words which came, no doubt, from
the sunlit plains I could see out of the window . . . the French word soleil and
the same word in Russian, solntze, in which the ‘l’ is hardly pronounced, some-
times I say sol-ntze, gathering my lips and pushing them out, the tip of my
curled-up tongue pressing against my front teeth, and sometimes so-leil, stretch-
ing my lips, my tongue barely touching my teeth. And then again, sol-ntze. And
then again, so-leil. A mind-numbing game which I can’t stop. It stops of its own
accord and the tears flow. (pp. –)]
Soleil and solntze are described as ‘the same word’, and the regular sound
of the wheels of the train subjects them to the same scansion. But the
shape of the tongue and the lips required by the pronunciation of the
French and the Russian is very different in each case: lips pursed and
pushed forward, tongue curved and pressed against the teeth for solntze;
and a reverse movement for soleil, with lips stretched and the tongue
barely touching the teeth. Language difference is once again described
as a game, but one that the child knows is merely numbing the mind in
order to palliate a difference which will take the form of a definitive
separation between Russia and France, mother and daughter. It is no
surprise, then, that the game gives way to tears.
Later on in Enfance the child’s game is repeated in a different way by
the mother as she sits lost in wonder at the equal beauty of the Russian
and French words for wrath:
elle se tourne vers moi et elle me dit: ‘C’est étrange, il y a des mots qui sont aussi
beaux dans les deux langues . . . écoute comme il est beau en russe, le mot
“gniev”, et comme en français “courroux” est beau . . . c’est difficile de dire
lequel a plus de force, plus de noblesse . . . elle répète avec une sorte de bonheur
“Gniev” . . . “Courroux” . . . elle écoute, elle hoche la tête . . . Dieu que c’est
beau . . . et je réponds Oui.’ (p. )
[she turns to me and she says: ‘It’s strange, there are words which are equally
beautiful in both languages . . . listen how beautiful the word ‘gniev’ is in
Russian, and how beautiful the French word for wrath, ‘courroux’, is . . . it’s
Difference and human relations
difficult to say which one has more force, more nobility . . . she repeats with a
sort of happiness: ‘Gniev’ . . . ‘Courroux’ . . . she listens, she nods . . . ‘God how
beautiful’ . . . And I reply: ‘Yes.’ (p. )]
Maman’s aestheticising of the issue of language difference anticipates
the solution to which Nathalie Sarraute herself will ultimately have
recourse in order to deal with more general questions of difference: art.
It is not so much that the words themselves, gniev and courroux, are equally
beautiful, but rather that their beauty derives from their sameness. Or
more precisely still, beauty consists of seeing things as the same, of not
seeing the differences between them – and in this instance, perhaps also
of overriding the threat contained in the signified (anger) of the two
words. Already in the train episode, the regular rattle of the wheels pro-
vided an aesthetic form (‘scansion’) for making Russian and French
words the same; and in its small way the child’s literary act prefigures the
character of Sarraute’s adult practice as a writer.
For writing in Sarraute is always implicitly presented as a sphere in
which differences will melt away. The modern novel is a place where
character need no longer be divided from character, since ‘[on] a vu
tomber les cloisons étanches qui séparaient les personnages les uns des
autres’ [‘[we] have seen the water-tight partitions that used to separate
characters from each other, collapse’] in order to reveal ‘la trame
commune que chacun contient tout entière’ (‘L’ère’, p. ) [‘the
common woof that each of us contains in its entirety’ (p. )]. Moreover,
the techniques of the modern novel are designed precisely to draw the
reader into the world of the novel, and to abolish the distance that separ-
ates reader from author; or, as Sarraute puts it, ‘l’attirer coûte que coûte
sur le terrain de l’auteur’ (p. ) [‘entice him at all costs onto the author’s
territory’ (p. )]. Finally, writing itself is an activity which transports the
writer into a world without sexual (or any other) difference:
Je travaille à partir uniquement de ce que je ressens moi-même. Je ne me place
pas à l’extérieur, je ne cherche pas à analyser du dehors. À l’intérieur, où je suis,
le sexe n’existe pas. [. . .] Je suis, à un tel point, dans ce que je fais que je n’ex-
iste pas. Je ne pense pas que c’est une femme qui écrit. Cette chose-là, ce que je
travaille, est en train de se passer quelque part où le sexe féminin ou masculin
n’intervient pas.11
[I work exclusively on the basis of what I feel myself. I don’t position myself on
the outside, I don’t try to analyse from without. Inside, where I am, sex doesn’t
exist. [. . .] I am inside what I am doing to such a point that I don’t exist. I don’t
think that this is a woman writing. The thing that I am working on is happen-
ing in a place where the female sex or the male sex don’t apply.]
Difference and dissension
Through writing, both for the writer who creates and in its psycholog-
ical content, it becomes possible for Nathalie Sarraute to assert, along
with Alain Guimier: ‘Je pense qu’à l’intérieur de chacun de nous, très
profondément, nous sommes pareils’ (P, p. ) [‘I think that inside each
of us, at a very deep level, we are the same’].
At the level of words, too, writing seems to offer Sarraute the possi-
bility of sameness, the suppression of difference. Sarraute’s style
exemplifies to an extraordinary degree the principle which Roman
Jakobson famously defines as the poetic function of language, namely:
‘[the projection of] the princple of equivalence from the axis of selection into the axis
of combination.’12 Her writing is far less a combination of differences than
it is a projection of equivalences. The metaphors and imagery which
characterise her fiction in particular are the vehicle for a thorough-going
elaboration of equivalence: first between the unnamed psychological
experience being evoked and the various images offered as substitutes to
elucidate it. And second, between the images themselves, which rarely
appear in isolation, but almost always in pairs or clusters. So that the
concrete metaphor becomes the equivalent of the psychological experi-
ence; and the metaphors themselves are treated as interchangeable sub-
stitutes or equivalents of each other.
To take an example from Tropismes, the ‘pensée humble et crasseuse’
which the anonymous central character senses in the mistress of the
house, is described as follows:
Et il sentait filtrer de la cuisine la pensée humble et crasseuse, piétinante, piéti-
nant toujours sur place, toujours sur place, tournant en rond, en rond, comme
s’ils avaient le vertige mais ne pouvaient pas s’arrêter, comme s’ils avaient mal
au coeur mais ne pouvaient pas s’arrêter, comme on se ronge les ongles, comme
on arrache par morceaux sa peau quand on pèle, comme on se gratte quand on
a de l’urticaire, comme on se retourne dans son lit pendant l’insomnie, pour se
faire plaisir et pour se faire souffrir, à s’épuiser, à en avoir la respiration coupée
. . . (T, pp. –)
[And he sensed percolating from the kitchen, humble, squalid, time-marking
thoughts, marking time on one spot, always on one spot, going round and round
in circles, as if they were dizzy but couldn’t stop, as if they felt sick but couldn’t
stop, the way we bite our nails, the way we tear off dead skin in strips when we’re
peeling, the way we scratch ourselves when we have hives, the way we toss in
our beds when we can’t sleep, to give ourselves pleasure and to make ourselves
suffer, until we are exhausted, until it leaves us out of breath . . . (pp. –)]
The thought is evoked in terms of likenesses, and more particularly
through a series of similes, each taken to be an equivalent of the others;
Difference and human relations
so that vertigo, nausea, nail-biting, peeling, scratching, tossing with
sleeplessness are all proposed as versions of the same experience.
Phonetically, semantically and syntactically, the words themselves also
project equivalences. Adjectives rarely appear in isolation in Sarraute’s
writing, and the presence of a second or third does not so much modify,
as consolidate the meaning of the first; so that here ‘crasseuse’
[‘squalid’], by specifying ‘humble’ makes itself a quasi-synonym of it:
‘humble’ is to be understood as a version of ‘crasseuse’, and ‘crasseuse’
as a version of ‘humble’. The adjectival ‘piétinante’ [‘time-marking’]
generates the verbal ‘piétinant sur place’ [‘marking time on one spot’],
which, after a literal repetition (‘toujours sur place’ [‘always in one
spot’]), in turn generates the synonymous expression ‘tournant en rond’
[‘going round and round’], with its repeated ‘en rond’. These words then
call up by association the first of the similes (‘comme s’ils avaient le
vertige’ [‘as if they felt dizzy’]), the second of which is in any case a rede-
scribing of the symptoms of the first (vertigo gives you nausea), and also
repeats the phrase ‘mais ne pouvaient pas s’arrêter’ [‘but couldn’t stop’].
‘Comme’ [‘the way’] is used as an anaphora, providing a sort of scan-
sion (like the wheels of the train) that reduces the different experiences
of nail-biting, peeling, scratching, etc. to the same, lingering only on the
last experience to explore how pleasure and suffering might be inter-
changeable, and to suggest that suffering, exhaustion and breathlessness
are all instances of the same thing. Nathalie Sarraute’s sentences all tend
toward this pattern of repetition – phonetic, semantic and syntactic –
which has the effect of drawing the world and all its manifestations of
difference into a vortex – or a haven – of equivalences.
Yet despite these evocations of social, psychic and literary utopias where
all differences are erased, there is no way that Sarraute’s writing can exist
as anything other than a radical assertion of difference. Nathalie
Sarraute constitutes herself as a writing subject by setting herself up in
opposition to various literary institutions and phenomena: as the
Elephant’s Child who blows the whistle on the literary establishment
through her questioning of the literary worth of Paul Valéry; as the pro-
tégée of Sartre who nevertheless challenges the fictional aesthetic cham-
pioned by Les Temps modernes; as the defender of innovation against the
tyranny of the critical rule of Realism; but also as the renegade from the
formalist orthodoxy of the nouveau roman in the s.13 And if it is some-
Difference and dissension
times useful to her to justify her own practices by citing the example of
others, she is always quick to define her own difference when she does
so. For example, Virginia Woolf is credited by Sarraute with having
contributed to ‘la transformation de la matière romanesque dans le
roman moderne, à ce déplacement du centre de gravité du roman qui
est passé du personnage et de l’intrigue à la substance romanesque elle-
même’ [‘the transformation of the subject matter of fiction in the
modern novel, and to the shifting of the centre of gravity in the novel
from character and plot to the very substance of the novel’], and thus
with having initiated a form of writing which Sarraute has continued to
develop and explore in her own work. But lest the two writers become
too closely associated in the minds of readers, Sarraute makes it clear
that they are not only different, but according to her, total opposites:
On a parlé de nos ‘ressemblances’, de l’influence de Virginia Woolf sur ce que
j’ai écrit. Je crois que nos sensibilités sont vraiment à l’opposé l’une de l’autre.
Chez Virginia Woolf, l’univers entier, brassé par le temps, coule à travers la con-
science des personnages, qui sont passifs, comme portés de côté et d’autre par
le courant ininterrompu des instants.
Chez moi, les personnages sont toujours dans un état d’hyperactivité.[. . .]
D’où un rythme tout différent du style.14
[People have talked about our ‘similarities’, of the influence of Virginia Woolf
on what I have written. I think our sensibilities are really totally unlike each
other. In Virginia Woolf, the entire universe, swept along by time, flows through
the consciousnesses of the characters, who are passive, and as if carried hither
and thither by the ceaseless current of moments.
In my work, the characters are always in a state of hyperactivity. [. . .] And
that produces a completely different stylistic rhythm.]
Sarraute is drawing here upon all her critical acumen to establish a
difference that will forestall any possible reduction of the two writers to
the same.
Similarly, for the emergent writer in Entre la vie et la mort, one of the
first – and worst – experiences he has to confront is the way his new-
found status as a writer is used as a basis for assimilating him into a group
of other writers who welcome him as one of their own, dismissing any
difference he may suppose he has:
Vous voilà donc ici, parmi nous. Vous verrez, on n’y est pas si mal. On se sent
soutenus. Appuyés les uns aux autres. On s’est cru, n’est-ce pas, si seul, tout
différent . . . Et on est surpris, on est réconforté de découvrir entre nos états les
plus subtils, jusqu’entre nos manies les plus étranges une telle ressemblance.
(EVM, p. )
Difference and human relations
[So here you are, one of us. You’ll see, it’s not so bad here. You feel supported.
Leaning on each other. You thought you were so alone, completely different,
didn’t you . . . And you’re surprised, you’re cheered to discover such a likeness
between our subtlest states of mind, even between our strangest quirks. (p. )]
But the writer finds no comfort in this discovery of sameness. Far from
representing an ideal community like the kibbutz or the circle of
Natacha’s father’s émigré friends, this group constitutes a real threat to
the writer’s creativity which requires complete isolation, and demands
to be nothing less than an assertion of pure difference:
Pas de nous. Le nous est dégradant. Nous pour tout le reste, mais pas pour cela.
Il n’y a pas de nous possible ici. Il est seul, comme au moment de sa naissance,
comme au moment de sa mort, quand barricadé chez lui, tout son être ramassé
sur lui-même, tendu vers cela, il se penche vers cette à peine perceptible craque-
lure . . . (p. )
[No ‘we’. ‘We’ is demeaning. ‘We’ for all the rest, but not for that. There is no
‘we’ possible here. He is alone, as at the moment of his birth, as at the moment
of his death, when, shut away in his room, his entire being turned in on himself,
straining toward it, he leans towards that barely perceptible fissure . . . (p. )]
The work of the writer insists upon existing in a world beyond, like the
one that Maman laid claim to for herself in the episode with the poupée
de coiffeur, ‘au-delà. Loin de toute comparaison possible’ [‘beyond. Far
removed from all possible comparison’], a world in which, as for
Maman, ‘Aucune critique, aucune louange ne sembl[e] pouvoir se poser
sur elle’ (E, p. ) [‘It seemed as if no criticism, no praise could alight on
her’ (p. )]. The difference asserted by writing would ideally be so
extreme, so absolute as to preclude all possibility of comparison, let
alone assimilation.
This ideal form of writing would take the form of the epiphanic
‘moment of happiness’ experienced by Natacha in the Jardin du
Luxembourg. She is with her father and the woman she will come to
know as ‘Véra’, her step-mother, but whom for the time being, she knows
only as the woman who dressed up in a man’s suit (thus negating sexual
difference) and danced with her one Christmas in a flat in the rue
Boissonade. A bound copy of Hans Christian Andersen’s Tales lies closed
on the lap of one of the adults, its sad stories of rejection, abandonment
and exclusion temporally forgotten: the ugly ducklings, the little match-
girls shut out in the snow, the tin soldiers lost down drains, and the mer-
maids who cannot follow their lovers into the world of humans. And
then the experience whose name might be ‘happiness’, but which is
Difference and dissension
qualified in a typically Sarrautean way by a list of near synonyms (‘félici-
té, exaltation, extase, joie’ [‘felicity, exaltation, ecstasy, joy’]) takes hold;
and the child becomes one with the world around her, fills the walls, the
flowers, the trees, the grass and the shimmering air with her being. This
is self-assertion as euphoria: violent (‘a sensation of such violence’), but
without any menace to threaten or contest the affirmation of pure being:
‘[la] vie à l’état pur, aucune menace sur elle, aucun mélange’ (p. –)
[‘life in its pure state, no lurking menace, no mixture’ (pp. –)]. The
world is now an expansion chamber for the child’s being which encoun-
ters nothing other than objects which it can absorb into itself, without
having to acknowledge differences that would result in a ‘mix’. It is this
state towards which Nathalie Sarraute’s writing aspires, a pure
affirmation of self in which the surrounding world acquiesces and to
which readers in their turn are called upon to assent.
In his review of Entre la vie et la mort Jean Blot offers a very astute
account of this mechanism. He sees clearly how the intersubjective
dynamic which Sarraute creates (more of which in the next chapter) is
also the origin of her writing: ‘le lieu où se situe le discours de Nathalie
Sarraute est celui où l’être se veut unique, afin de revendiquer un amour
sans partage. [. . .] Mais le lieu de cet appétit dévorant, à partir duquel
se lève le murmure de Sarraute, lieu où l’existence est découverte comme
vouée à la quête de l’amour passif, est aussi celui où la littérature prend
racine ou celui à partir duquel elle prend son essor’ [‘the place where
Nathalie Sarraute’s language is situated is the one where a person likes
to think he is unique, in order to demand an undivided love. [. . .] But
the place of this voracious appetite, from where Sarraute’s murmur
emerges, a place where existence is found to be devoted to the search for
a passive love, is also the place where literature takes root or from where
it springs’].15 The loving response from a world which has no other alle-
giances (‘an undivided love’), is precisely the demand made by Maman
and of which Natacha fell so catastrophically foul. And yet it is also the
one implicitly made of its readers by the work of the adult writer.
Indeed the demand is necessarily a highly problematic one. The self-
assertion which embodies it rarely takes the straightforward euphoric
form of the episode in the Jardin du Luxembourg. On the contrary, it is
usually associated with an acute awareness of the possibility that self-
affirmation will encounter resistance or even outright negation. Blot
is also alert to the ambivalence or hesitation which this awareness
introduces into a movement which is nevertheless constructed as
pure affirmation: ‘L’amour sans partage exige que deux conditions
Difference and human relations
contradictoires se trouvent miraculeusement réunies: la présence et
l’indistinction. L’écrivain va aimer la parole qui le manifeste et redouter
la phrase qui recèle une affirmation par laquelle il se distingue ou s’en-
tend distinguer’ (p. ) [‘An unidivided love requires that two contra-
dictory conditions be miraculously united: presence and indistinction.
The writer will be drawn to words which reveal him, and will fear any
expression which contains an assertion through which he stands out or
in which he hears himself singled out’]. The desire that constitutes
writing seeks both to occupy the world with its absolute and exclusive
presence; but it also seeks to be accepted (loved) for what makes it
different. In short, differences in Sarraute always imply and implicate an
other whose existence largely accounts for the profoundly unstable char-
acter of their operation.
Sarraute’s writing is caught in this repetitive cycle of denial and asser-
tion of difference. Difference in her work is inextricably associated with
two contradictory demands. If differences need to be denied it is because
they are lived as exclusions and separations that are too painful to bear.
But the denial of difference leads to an equally painful form of mis-
recognition which can be escaped only through an affirmation of
absolute difference. This dilemma is the drama which is perpetually
reenacted by Sarraute’s characters. Indeed, nothing escapes its logic; for
it is not just the characters, but the writing itself which is constituted
around the twin poles of this paradox.
If the issue of difference in Sarraute’s universe takes the contradictory
forms described in the previous chapter, this is because her work is con-
cerned far less with the intelligibility of that universe than with the
nature of the experience that is lived in it. And since experience pre-
supposes a subject, the result is that, as we have already begun to see,
issues of sameness and difference in Sarraute’s work are not based pri-
marily on discrimination or judgement, but acquire a heavy existential
charge. Difference is experienced subjectively either as a painful exclu-
sion, or as an impulse towards a pure affirmation of self. Similarly, same-
ness is a condition which is either longed for by a subject at the mercy of
what Sarraute calls ‘the terrible desire to establish contact’;1 or one that
his whole being resists and revolts against. In seeking to understand how
difference functions in Sarraute, one repeatedly discovers that it oper-
ates far more as an experiential issue for the subject than as a necessary
condition for the intelligibility of the world which the subject inhabits.
The world of Sarraute’s writing is decidedly not one that invites a
deciphering that would reveal, as Balzac has it in his ‘Avant-propos’ to
the Comédie humaine, ‘the reasons or reason’ for the phenomena the work
presents. However intense the scrutiny that Sarraute’s characters bring
to bear on each other and on the occasional objects that they encounter
in their path, its aim is never the recovery of some underlying explana-
tory model, or a set of classifications and categories that would trans-
late experiential phenomena into meaningful distinctions. The gaze
projected onto Sarraute’s world by its inhabitants takes the form of a
nervous vigilance rather than analytical insight. Theirs is a watchful eye
that tracks the movements of its objects in order to establish where they
are as the means of discovering who they are, that is to say, whether they
exist as friend or as foe, as threat or as reassurance. For the Sarrautean
Difference and human relations
subject is never alone. The experience of the subject is always an expe-
rience – if often a phantasmatic one – of other subjects. In other
words, subjectivity here necessarily entails intersubjectivity,2 and, as the
conclusion of the last chapter suggested, the issue of sameness and
difference is inextricably bound up with the subject’s relation to the
other. In this chapter I shall be addressing the question of difference
primarily from the perspective of the subject and his relations with
others.3
But before going on to do so, it will be necessary to pause for a
moment and consider the nature of the terms I shall be using. The word
‘subject’ as distinct from ‘character’ has the advantage of its associations
of inwardness, anonymity and passivity which all seem apposite to the
nature of experience as it is portrayed in Sarraute’s work. Moreover, her
critique of conventional fictional ‘character’ in her essay ‘L’ère du
soupçon’ is based on a conception of selfhood which would seem to
require a term other than that of ‘character’. In modern literature, she
says, ‘un être sans contours, indéfinissable, insaisissable et invisible, un
“je” anonyme qui est tout et qui n’est rien et qui n’est le plus souvent
qu’un reflet de l’auteur lui-même, a usurpé le rôle du héros principal et
occupe la place d’honneur’ (‘L’ère’, p. ) [‘a being devoid of outline,
indefinable, intangible and invisible, an anonymous “I” who is every-
thing and who is nothing, and who as often as not is just a reflection of
the author himself, has usurped the role of the main hero and occupies
the place of honour’ (p. )]. I shall therefore refer to this formless being
as the ‘subject’, and to the content of his selfhood as ‘subjectivity’. The
basic premiss of Sarraute’s work is that this subjectivity is a universal,
and that characters are no more than ‘une limitation arbitraire, un
découpage conventionnel pratiqué sur la trame commune que chacun
contient tout entière et qui capte dans ses mailles innombrables tout
l’univers’ (pp. –) [‘an arbitrary limitation, a conventional figure cut
from the common woof that each of us contains in its entirety, and
which captures and holds the whole universe in its innumerable meshes’
(p. )]. Yet while the condition of subjectivity is universal, the nature of
experience as it is actually lived condemns all subjects to encounter
others as characters rather than as equals in subjectivity. Or, as Sarraute
puts it in the prière d’insérer to «disent les imbéciles»:
chacun de nous est à lui seul l’univers entier, [. . .] il se sent infini, sans contours.
En même temps il voit tous les autres comme des personnages, [. . .] et il sait
que lui-même en est un pour eux.
Subjectivity and indistinction
[each of us feels that they constitute an entire universe, [. . .] each of us feels
infinite, without definitive outline. At the same time each of us sees all others as
characters, [. . .] and knows that he is one for them.]
The novel, for Sarraute, is the means whereby the limitations of this ter-
rible irony can be overcome, since it is able to present the experience of
all its characters in terms of their own discrete apprehension of sub-
jectivity, to treat them all as versions of the ‘I’ whom she instates in the
place of the one-time hero of the novel. Not that there is anything com-
placent about the novel’s representation of this universal experience of
subjectivity, for Sarraute’s work reenacts all the longing and the fear that
real subjects often experience in relation to this issue. Subjects are pre-
sented as desperate for confirmation that their own subjectivity is shared
by others; and yet at the same time they are shown to be deeply anxious
about the consequences that any such confirmation might bring. It is this
ambivalent desire that keeps the subject perpetually turned outward
towards others.
The question of whether the other is friend or foe is, as we have seen,
tantamount to asking, ‘Is s/he the same or different?’ Although the
underlying presupposition of all Sarraute’s writing is that at bottom
everyone is the same – or as she said in an interview with Lucette Finas,
‘nous nous ressemblons tous comme deux gouttes d’eau’ [‘we are all as
alike as two peas in a pod’]4 – this claim nevertheless remains no more
than a hypothesis which is put to the test in every encounter. In her early
novels Sarraute’s central characters are repeatedly confronted with the
possibility that this belief about the underlying sameness of all individ-
uals is just a mark of their own aberrant difference. The ‘specialist’ in
Portrait d’un inconnu diagnoses the narrator as having ‘[un] goût de l’in-
troversion, [et] de la rêverie dans le vide, qui n’est pas autre chose qu’une
fuite devant l’effort’ (PI, p. ) [‘[a] tendency towards introspection and
idle daydreaming, which is nothing other than a way of avoiding effort’
(p. )], and thus effectively singles him out as a particular kind of ‘case’.
The same charge of neurosis and lack of any sense of reality is also made
against the narrator in Martereau and Alain Guimier in Le Planétarium.
But at a deeper level, even when the claim that ‘we are all the same’
does seem to have some foundation, it fails to settle matters for the
subject by reassuring him that his experience as a subject is shared by
others. Instead, it seems to introduce a constant and thorough-going
uncertainty about where the boundaries between subjects lie. And as
often as not, this becomes a question about whether boundaries exist at
Difference and human relations
all. When contact with another is achieved, it is frequently experienced
as a disturbing blurring of boundaries, where the disappearance of
difference brings fear and havoc rather than peace and harmony. This
ambiguity in the desire for contact is already evident in the passage from
Katherine Mansfield’s Journal from which Sarraute took (and slightly
adapted) the expression ‘the terrible desire to establish contact’. In the
context of her discussion of the impulse that determines the psychology
of Dostoevsky’s characters, it is easy to overlook the fact that Sarraute
herself describes the tone of Katherine Mansfield’s remark as one of
‘une sorte de crainte et peut-être un léger dégoût’ (‘Dostoïevski’, p. )
[‘some fear and, perhaps, slight distaste’ (p. )]. And indeed the phrase
is used by Katherine Mansfield to characterise the overly attentive and
oppressively solicitous behaviour of her friend Ida Baker who nursed her
during her illness:
What I feel is: She is never for one fraction of a second unconscious. If I sigh,
I know that her head lifts. I know that those grave, large eyes solemnly fix on
me: Why did she sigh? If I turn she suggests a cushion or another rug. If I turn
again, then it is my back. Might she try to rub it for me? There is no escape. All
night: a faint rustle, the smallest cough, and her soft voice asks: ‘Did you speak?
Can I do anything?’ If I do absolutely nothing, then she discovers my fatigue
under my eyes. There is something profound and terrible in this eternal desire
to establish contact.5
Desire for contact here is something to be resisted rather than embraced,
perceived as unwelcome intrusion rather than solace.
This sense that the other is more liable to encroach than to embrace
is just one of the symptoms that marks the precariousness of the bound-
aries that separate Sarraute’s subjects from each other. It is this precari-
ousness that I shall be exploring here through the notion of
‘indistinction’, a word already invoked by Jean Blot to characterise one
dimension of Sarraute’s contradictory demand for love. Although
Sarraute’s characters long for the indistinction of an undivided love,
they also fear the loss of distinctiveness that it would entail. This anxiety
about boundaries is particularly evident in Tropismes, Sarraute’s earliest
work. The anonymous characters in these short texts are caught between
two contradictory movements: on the one hand a terror of being
absorbed and assimilated into worlds dominated by others and where
they will cease to be distinct; and, on the other, a fear of the havoc that
will be caused by a self-assertion which they can only conceive of as an
unleashing of chaos and violence. The world of Tropismes (as of Portrait
d’un inconnu and Martereau), is one of seeping secretions which threaten to
Subjectivity and indistinction
engulf a being who, for all his claims about underlying sameness, lives
in perpetual fear of the consequences of being found to be different.
The collection opens with a depiction of one of these leaky threats:
Ils semblaient sourdre de partout, éclos dans la tiédeur un peu moite de l’air, ils
s’écoulaient doucement comme s’ils suintaient des murs, des arbres grillagés,
des bancs, des trottoirs sales, des squares. (T, p. )
[They seemed to well up from everywhere, burgeoning in the slightly moist
tepidity of the air, they formed a gentle flow as if they were seeping from the
walls, from the trees encased in railings, the benches, the dirty pavements, the
squares. (p. )]
In Tropismes , Sarraute spells out the nature of the threat posed to the
subject by the insinuating existence of a world which is assumed to be
incapable of accepting him either with an undivided love, or as other, let
alone both. The world’s tentacular mode of existence simply denies the
difference of the subject as other, and works to assimilate him into its
own being: ‘comme une sorte de bave poisseuse leur pensée s’infiltrait
en lui, se collait à lui, le tapissait intérieurement’ (p. ) [‘like some sort
of sticky slaver, their thought filtered into him, stuck to him, formed a
lining inside him’ (p. )]. The provisional, but of course unsustainable,
response envisaged by the subject is a duplicitous placating of the other
that conceals his own inner difference:
Il fallait leur répondre et les encourager avec douceur, et surtout, surtout ne pas
leur faire sentir, ne pas leur faire sentir un seul instant qu’on se croyait différent.
Se plier, se plier, s’effacer: “Oui, oui, oui, oui, c’est vrai, bien sûr”, voilà ce qu’il
fallait leur dire, et les regarder avec sympathie, avec tendresse, sans quoi un
déchirement, un arrachement, quelque chose d’inattendu, de violent allait se
produire, quelque chose qui jamais ne s’était produit et qui serait effrayant. (p.
–)
[You had to answer them and encourage them gently, and above all, not make
them feel, not make them feel for a single second, that you think you’re different.
Be submissive, be submissive, efface yourself: ‘Yes, yes, yes, yes, that’s true, that’s
certainly true,’ that’s what you should say to them, and look at them warmly,
affectionately, otherwise a rending, a wrenching, something unexpected, some-
thing violent would happen, something that had never happened before and
which would be terrifying. (p. )]
The assertion of difference can only be conceived of as a violent separa-
tion (‘un déchirement, un arrachement’ [‘a rending, a wrenching’] –
those words again) with unimaginably destructive consequences. The
potential violence outlined here is a dysphoric version of the violence of
the epiphany in the Jardin du Luxembourg, because it immediately
Difference and human relations
encounters a resistant other, rather than a penumbra of acquiescence.
This is confrontation, and confrontation in Sarraute is always a matter
of total victory on one side and of total defeat on the other, with defeat
conceived of as nothing less than wholesale obliteration:
Il lui semblait qu’alors, dans un déferlement subit d’action, de puissance, avec
une force immense, il les secouerait comme de vieux chiffons sales, les tordrait,
les déchirerait, les détruirait complètement.
Mais il savait aussi que c’était probablement une impression fausse. Avant
qu’il ait le temps de se jeter sur eux – avec cet instinct sûr, cet instinct de défense,
cette vitalité facile qui faisait leur force inquiétante, ils se retourneraient sur lui
et, d’un coup, il ne savait comment, l’assommeraient. (p. )
[It seemed to him then that, in a sudden surge of action, of power, with
immense strength, he would shake them like filthy old rags, would wring them,
tear them, destroy them completely.
But he also knew that this was probably a false impression. Before he would
have time to leap on them – with that sure instinct, that instinct for defence, that
easy vitality which constituted their disturbing force, they would turn on him,
and with one blow, he didn’t know how, they would knock him senseless. (p. )]
This terrifying scenario haunts all the encounters that take place in
Nathalie Sarraute’s work, as a latent possibility they contain. The same-
ness of subjects on which Sarraute’s psychology is predicated is depicted
here in terms of an uncontrollable violence. If difference is perceived by
all parties as a potential threat, to be dealt with by total obliteration, the
very violence of the clash in and of itself reduces both parties to the
same. This antagonistic sameness is everywhere in Sarraute and, in one
form or another, it characterises the relations between subjects in her
world. Hostility may not always be manifest as outright violence, but the
subject tends to experience himself as a potential provocation or
humiliation of the other.
The main cause of this effect on the other lies in the inherent nature
of subjectivity as matter that lacks shape and consistency and which
therefore cannot easily be contained within limits: ‘cette matière informe
et molle, si fade, celle dont nous sommes faits ici, celle dont je me nourris’
[‘the formless, soft, insipid substance, the one we are made of here, the
one that I feed on’], as the narrator of Martereau describes it (p.
[p. ]). Subjectivity entails intersubjectivity not just because of ‘the
terrible desire to establish contact’, nor because of the potential for vio-
lence in all human relations, but because the formlessness of subjectiv-
ity itself is a kind of contagion which, as it seeps across boundaries,
contaminates and disgusts those who encounter it. ‘Moi l’impur’ [‘I the
Subjectivity and indistinction
impure’] says the narrator of Martereau, ‘moi la brebis galeuse, la bête
puante’ (p. ) [‘I the black [lit. scabby] sheep, the noisome creature’, pp.
–]. As stench, as liquid or as slobber (‘bave’), subjectivity infiltrates
other subjects with its insidious and uncontainable presence. The nar-
rator ‘discovers’ the subjectivity of Le Vieux and his daughter in Portrait
d’un inconnu as a liquid substance that spurts uncontrollably out of them
and spills over him:
Et je sens alors sourdre d’eux et s’écouler en un jet sans fin une matière étrange,
anonyme comme la lymphe, comme le sang, une matière fade et fluide qui coule
entre mes mains, qui se répand . . . (p. )
[And then I feel a strange substance welling up out of them in an endless stream,
a substance as anonymous as lymph, or blood, an insipid, liquid substance that
pours through my hands and spreads . . . (p. )]
The forms which had previously given these two characters their dis-
tinctive identities are reduced to a heap of shapeless and colourless
wrappings:
Et il ne reste plus, de leur chair si ferme, colorée, veloutée de gens vivants,
qu’une enveloppe exsangue, informe et grise.
[And all that remains of the firm, pink, smooth flesh of these living persons, is
a shapeless, grey casing from which all blood has drained away.
As sticky threads, suckers and tentacles (these, along with liquids, are the
metaphors which dominate the early works) subjectivity is set to embroil
the other. Its characteristic mode of being in these guises is insinuation,
adherence, infiltration, absorption – all of which the other seems instinc-
tively inclined to resist:
il m’a aperçu de loin, quand je ne le voyais pas, il a senti, flottant, porté vers lui
par le courant, quelque chose de mou, de prenant, de flasques tentacules, prêts
à se tendre tout à coup vers lui, toutes leurs ventouses s’ouvrant avidement pour
adhérer à lui, aspirer . . . il s’est recroquevillé, durci . . . (M, pp. –)
[he noticed me from a distance, when I couldn’t see him, he felt something limp,
prehensile, floating, borne towards him on the current, flabby tentacles, ready
to reach out suddenly towards him, all their cups opening avidly to adhere to
him, to suck . . . he shrivelled up, grew hard . . . (p. )]
And where the avidities and intrusions of subjectivity do not elicit recoil
in the other who encounters it, they are embraced as self-abasement:
j’ai accepté l’avilissante promiscuité, l’ignominieuse fraternité . . . [. . .] notre
sort est lié maintenant, tous les trois, elles et moi, logés à la même enseigne,
rampant dans l’abjection . . . (p. )
Difference and human relations
[I have accepted their degrading promiscuity, their ignominious comradeship
. . . [. . .]: our fates are joined now, the three of us alike, them and me, we’re all
in the same boat, grovelling in abjection . . . (p. )]
Promiscuity and abjection are as effective in producing indistinction as
are the violence described in the episode in Tropismes and the more insidi-
ous forms of infiltration that we have examined so far. To exist as a
subject in Sarraute is to exist at the mercy of other subjects, be it by
obliteration, absorption, contagion or abjection. In a sense the whole
aim of Sarraute’s work could be seen to be to chart all the possible ways
in which the amorphousness of subjectivity can lead the subject to fall
prey to other subjects, and to record the full variety of pressures that
erode the boundaries separating self from other.
There is, for example, widespread uncertainty about which of the
partners involved in an encounter is the source of whatever is felt to be
happening. The narrator of Martereau is particularly sensitive to this
ambiguity:
je reproduis comme toujours en moi tous ses mouvements, les remous en lui, les
déroulements, ou bien est-ce que ce sont mes propres mouvements qui se réper-
cutent en lui? – je ne sais pas, je ne l’ai jamais su: jeu de miroirs où je me perds
– mon image que je projette en lui ou celle qu’il plaque aussitôt, férocement sur
moi. (p. )
[as always I reproduce inside myself all his reactions, all the currents inside him,
the uncoilings, or is it rather my own reactions that are echoed in him? – I don’t
know, I never have known: a game of mirrors in which I lose my way – my image
which I project onto him, or the one he slaps immediately, savagely onto me?
(p. )]
Or again: ‘Je ne sais jamais si c’est quelque chose en eux qui les gêne ou
si c’est moi qui leur fais honte sans le vouloir’ (p. ) [‘I never know
whether it’s something in them that makes them uncomfortable or
whether, without intending to, it is I who cause them to feel ashamed of
themselves’ (p. )]. The only answer to this uncertainty is to accept it and
to acknowledge that ‘nous fonctionnons comme des vases communi-
cants’ (p. ) [‘we function like communicating vessels’ (p. )].
In other scenarios the other is felt to have the upper hand and to deter-
mine entirely what the subject perceives himself to be:
malléable qu’il est, dépendant, tremblant, changeant . . . à chaque instant sem-
blable au reflet de lui-même qu’il voit dans les yeux des gens . . . (p. )
[he’s so malleable, so dependent, tremulous, changeable . . . at each moment,
he’s like the reflection of himself that he sees in people’s eyes (p. )]
Subjectivity and indistinction
The formless, impressible nature of subjectivity allows the subject to be
moulded by the view of himself that he meets in the eyes of others. In a
further variant of this plasticity, the subject becomes a kind of
chameleon which takes on the character and hue of the people he finds
himself associated with. One of the multiple selves in Tu ne t’aimes pas is
described as ‘Lui qui en présence de n’importe quel groupe de gens se
met à leur ressembler. Ils déteignent sur lui . . .’ (TNTP, p. ). [The one
who in the presence of any group of people, begins to resemble them.
They rub off on him. lit. their colour rubs onto him p. ).] Where the
colour was completely drained from Le Vieux and his daughter through
their contact with the narrator in Portrait d’un inconnu, here it runs and
rubs off onto the chameleonic subject.
Another more extreme image for the susceptibility of the subject to
the other – and which incidentally concretises vividly the issue of
boundaries – is that of the subject as a territory invaded by others. The
narrator of Martereau describes himself as a public park overrun by trip-
pers:
Ils entrent sans vergogne, s’installent partout, se vautrent, jettent leurs détritus,
déballent leur provisions; il n’y a rien à respecter, pas de pelouses interdites, on
peut aller et venir partout, amener ses enfants, ses chiens, l’entrée est libre, je
suis un jardin public livré à la foule le dimanche, le bois un jour férié. Pas de
pancartes. Aucun gardien. Rien avec quoi on doive compter. (pp. –)
[They walk in brazenly, sit down all over the place, sprawl about, drop their
litter, unpack their food baskets; there’s nothing they need to watch out for, no
grass which you have to keep off, people can come and go as they please, bring
their children and their dogs, entrance is free, I am a public park thrown open
to the Sunday crowds, the woods on a bank holiday. No signs. No wardens.
Nothing anyone is obliged to reckon with. (p. )]
As we have seen, Sarraute’s work repeatedly displays a radical scepticism
about the functioning of differential systems. For the anthropologist (as
for the post-Saussurean literary critic), it would seem axiomatic that all
cultural systems, like language itself, cannot but be differentially con-
structed. So that, to the extent that, as a writer, Sarraute works both with
language and with literary form, her very enterprise would seem unable
– at least, within this frame – to avoid working against the indistinction
that constitutes the experience of her subjects. Indeed René Girard
speaks of ‘une certaine répugnance et une certaine impuissance du
langage différencié à exprimer l’effacement de toute différence’ (La
Violence, p. ) [‘Being made up of differences, language finds it almost
impossible to express undifferentiation directly’ (p. )]. And he goes so
far as to claim that the loss of difference brought about by the violence
of rivalrous sameness will actually be negated by language because of its
differential basis. Similarly, although Mary Douglas has little to say
about language and art as such, she regards cultural institutions as the
means whereby the challenges of impurity and ambiguity may be
accommodated, and this would seem to imply a notion that art offers
new ways of making sense of experience through its ordering in form.
For her, as for Girard, the symbolic thinking through which all experi-
ence is organised, always presupposes thinking in terms of differences,
categories, classification.
For Sarraute, by contrast, there seems to be nothing inevitable about
linguistic difference. Systems of classification are regularly mocked in
her writing and differences never hold. The ‘specialist’ in Portrait d’un
inconnu is presented as someone whose activities are devoted to diagnosis
and categorisation in a manner which is at once futile in its attempt to
establish difference, and severely lacking in the ability to acknowledge
the true difference of the narrator’s experience. His labels prove just to
be a means of disposing of the narrator as part of a job lot of similar
cases:
Ils ont vite fait de ranger tout cela, de le classer à leur manière. Elle est étiquetée,
jetée en vrac avec les autres, dans la même catégorie, la petite idée, la petite
vision qu’on a couvée, plein de honte et d’orgueil, dans la solitude. Elles se
ressemblent toutes, d’ailleurs, paraît-il, quand on les étudie bien. (PI, pp. –)
[‘They tidy it all away in no time, and classify it in their own way. That little
idea, that little vision of yours that you had been brooding over with shame and
pride in solitude, is labelled and tossed in among the others, in the same cate-
gory. In any case, they’re all alike when one studies them closely. (p. )]
Subjectivity and indistinction
Differential categories here simply inflict another – and worse – kind of
indistinction on the subject. Indeed, any language that seeks to categor-
ise is shown in Sarraute to be totally incapable of acknowledging the real
distinctiveness of its object.
Much of the activity of Vous les entendez? turns on the characters’ expe-
rience of a variety of classifications and categories. The father under-
goes an absurd experience when he sets out to find the right name for
the effect that the presence of his wife has on his relation to works of art.
He visits a kind of reference library in search of this word, and begs the
librarians to check through their card indexes under the heading ‘mal-
heurs. [. . .] Des vrais. Reconnus. Catalogués. Classés. Inscrits sur fiches’
(VLE, p. ) [‘misfortunes. [. . .] Real ones. Acknowledged. Listed.
Classified. Recorded on index cards’ (p. )]. At his own request he is
eventually redirected to the ‘Dictons’ [‘Sayings’] section where he grate-
fully accepts the most appropriate saying available: ‘“Des goûts et des
couleurs”’ (p. ) [‘“There’s no accounting for taste”’ (p. )]. But like all
those in Sarraute who seek to use classifications seriously, he finds in the
course of the novel that they simply don’t work. There seems, for
example, to be no way of determining whether the children’s laughter
that sounds throughout the novel is innocent or subversive:
Des deux côtés des gens parfaitement normaux, des citoyens respectueux des
convenances, obéissants aux coutumes, aux lois. Les uns affirment que c’étaient
des rires innocents. Et un autre réplique conformément au code en vigueur,
faisant usage de ses droits, que c’étaient des rires sournois. (p. )
[On both sides, perfectly normal people, citizens who respect the proprieties,
observe the customs, the laws. Some assert that it was innocent laughter. And
another replies in accordance with the code currently in force, exercising his
rights, that it was sly laughter. (p. )]
And the children themselves taunt the two old men as they ponder this
question by dangling labels with the alternative verdicts, like paper fish
on All Fool’s Day, into the room where the father and his friend are
sitting, and using them to tickle the tops of the men’s worried heads.
Yet the capacity for noting difference is at times treated with some nos-
talgia by Sarraute, as if she cannot quite relinquish the longing for
intelligibility and certainty that differential systems seem to promise. If
Martereau is depicted as someone who will examine pebbles ‘pour dis-
tinguer le silex du schiste’ [‘to see whether it was silex or shale’], this
capacity for seeing distinctions and making classifications is one of the
qualities that mark him out for the narrator as being from an impossibly
distant world which he still longs for, an inhabitant of ‘la patrie lointaine
Difference and human relations
dont pour des raisons mystérieuses, j’avais été banni, [. . .] la terre où je
ne pourrais jamais aborder, ballotté que j’étais sur une mer agitée’ (M,
pp. –) [‘the distant homeland from which, for mysterious reasons, I
had been banished, [. . .] the land on which I could never step ashore,
tossed about as I was on a rough sea’ (p. )]. Similarly, when Natacha
goes to visit her father in his chemical factory and he asks her for her
opinion about the relative qualities of two shades of chrome yellow, she
is clearly tantalised by the way the difference eludes her:
Il observe longuement l’un des petits tas . . . ‘Regarde bien, tu ne trouves pas
qu’il a moins d’éclat que l’autre? Il est un petit peu plus grisâtre . . . Je m’efforce
de voir une différence . . . –Non, je ne vois pas . . . ou peut-être si, un petit peu
. . . –Un peu trop, c’est évident, il est plus terne . . . Ça ne fait rien, je crois que
je sais d’où ça vient, on va refaire ça . . .’ (E, pp. –)
[He observes one of the little piles for a long time . . . ‘Look carefully, don’t you
think that this one is less bright than the other? It is a little bit more of a greyish
colour . . .’ I try hard to see a difference . . . ‘No, I don’t see . . . or perhaps I do,
just a little . . .’ ‘A little bit too much, it’s obvious, it’s duller . . . It doesn’t matter,
I think I know what’s caused it, we’ll have another go . . .’ (p. )]
Natacha seems mystified both by her father’s confident capacity for dis-
crimination and awed by his ability to master it. The factory exists in
another dimension which is also that of M. and Mme Florimond, pre-
cursors of Martereau and his wife. It is a world devoted to the manu-
facturing of dyes with a process which, thanks to a discovery made by
Nathalie Sarraute’s chemist father, prevents colours from fading and
running.11 In the end, the world of the Martereaus (and perhaps, by
implication, of the idealised Florimonds) crumbles under the pressure of
the narrator’s explorations. And in the everyday experience of human
relations, the chemistry of Monsieur Tcherniak in his factory at Vanves,
proves powerless to counter the effects of the tropism as colour repeat-
edly fades (as it does from the casings of Le Vieux and his daughter in
Portrait d’un inconnu), or runs from one subject to another (as it does with
the chameleonic figure in Tu ne t’aimes pas).
However much they might be longed for at given moments, meaning-
ful differences cannot be sustained in Sarraute’s world, and far from
structuring the experience which is lived within it, any would-be cate-
gories survive only in vestigial forms as the last-ditch devices that char-
acters call on in moments of desperation in an attempt to limit or
contain the leaky threats they encounter. When the image of the grand-
mother implied by the words ‘Elle est mignonne, elle est à croquer’
[‘She’s sweet, couldn’t you just eat her up?’] in «disent les imbéciles» begins
Subjectivity and indistinction
to wobble, this is represented as an alarming haemorrhage requiring
classifications to stem the flow:
ça déferle, une masse bouillonnante, elle coule sans fin, m’entraîne . . .
Arrêtez ça . . . Au secours . . . Amenez des cloisonnements, séparez, enfer-
mez ce qui coule d’elle, s’épand . . . arrêtez-le . . . Vous avez tout ce qu’il faut
pour le canaliser, l’emprisonner, le réduire, toutes vos catégories, toute votre
psychologie . . . vite, endiguons, enserrons, dirigeons, amenons les mots fab-
riqués tout exprès, destinés à cet usage . . . les voici, prenons-les: révolte, besoins
réfrénés, désirs vivaces, aussi vivaces qu’autrefois, renoncements, rancunes,
fureurs, mutilations, petites lâchetés, hypocrisie, intrépidité, méchanceté, bonté,
naïveté, lucidité, sensualité . . . Voilà, petit à petit les flots s’apaisent, je m’apaise
. . . La crise est passée. (DLI, p. )
[it pours forth, a boiling mass, it keeps on flowing, dragging me along with it . . .
Stop that . . . Help . . . Put up partitions, separate, shut in what’s pouring out of
her, spreading . . . stop it . . . You have everything you need to channel it, capture
it, overpower it, all your categories, all your psychology . . . quick, let’s damn it
up, enclose, direct, bring on the specially created words, designed for this
purpose . . . here they are, let’s have them: revolt, repressed needs, inveterate
desires, as inveterate as they were in the past, renunciations, resentments, rages,
mutilations, petty cowardice, hypocrisy, intrepidity, malice, kindness, naïvety,
clear-sightedness, sensuality . . . There, little by little the flood is calming down,
I am calming down . . . The crisis has passed. (p. )]
As often with Sarraute’s classificatory lists on these occasions, categories
are treated with increasing disdain, and opposites are heaped up pell-
mell and regardless of their contradictions (hypocrisie/intrépidité,
méchanceté/bonté, naïveté/lucidité [hypocrisy/intrepidity, malice/kindness,
naïvety/clear-sightedness]). The characteristically Sarrautean indifference
to linguistic difference on this occasion merely underscores the fact that
the ultimate (if ultimately futile) aim of such distinctions is to support a
desperate attempt on the part of a subject under threat to deal with the
uncontainable subjectivity of the other.
It seems impossible for Sarraute’s characters to treat linguistic
differences as anything other than a means of limiting, containing,
repressing or imprisoning the threat that the other represents. The very
phrase ‘disent les imbéciles’ [‘fools say’], rather than categorising a certain
kind of behaviour (what fools say as distinct from what wise men might
say), has as its most urgent purpose the containing of what is most alarm-
ing in the other:
Il a dû tracer ces mots dans un moment de dégoût, de fureur, quand il s’est
approché de cela, quand il a senti s’en dégager cette louche odeur . . . Il a voulu
Difference and human relations
empêcher que d’autres touchent à cela, subissent la contagion . . . [. . .] Il a voulu
l’entourer de barbelés électrifiés, menacer, saisir, brutaliser, mettre au pilori,
désigner à l’opprobre, exposer aux railleries ceux qui s’en emparent et le pro-
pagent . . . (pp. –)
[He must have written those words in a moment of disgust, of rage, when he
had got close to it, when he smelled that dubious odour coming from it . . . He
wanted to keep others from touching it, from being infected by it . . . [. . .] He
wanted to surround it with electrified barbed wire, threaten, seize, bully, pillory,
designate for opprobrium, expose to jeers all those who appropriate it and pro-
pagate it . . . (p. )]
The spilling liquid matter, the foul smells and the contagions which are
the forms in which subjectivity merges into intersubjectivity, are not
something which Sarraute’s characters can ever hope to define or to
categorise. Their recourse to language in the face of it is no more than
a panic-stricken raid on an indistinct mass of words which they pile
up like sandbags against a rising flood of equally indistinct subjectiv-
ity.
Nevertheless, Sarraute’s subjects do not always experience the indis-
tinction of their encounters with others as threat, and there are occa-
sions when the blurring of boundaries between characters is presented
as uncomplicatedly euphoric. In these scenes, the characters positively
revel in the fluid connections which link them to each other. But even
here language is shown to pose a problem. Indeed, whereas the threat in
the previous examples came from the uncontainable nature of the
other’s presence, in these instances it is language itself which is the
source of anxiety. For under these happy circumstances characters expe-
rience any categorisation as cruel separation or incarceration. The
section entitled ‘Ton père. Ta sœur’ [‘Your father. Your sister’] in L’Usage
de la parole explores just such a moment where the intimate embrace of
family relations is destroyed by the mother’s insistence on defining the
different roles of the family members: ‘ton père, ta sœur.’ The moist
indistinction of the family bond is destroyed by a brutal naming of parts:
Ils étaient là tous quatre pelotonnés, serrés les uns contre les autres, leurs con-
tours mous, moelleux se fondant se confondant ils ne sentent pas où l’un finit
où l’autre commence . . . ils sont une boule vivante humectée de chaudes moi-
teurs, imprégnée d’intimes, de fades, de douces odeurs . . . quand tout à coup
elle s’est dégagée, elle s’est soulevée . . . là-bas au-dehors on appelait, on cognait
contre la porte . . .
Elle les a secoués, elles les a obligés à se réveiller, à se détacher les uns des
autres [. . .] . . . Vous voyez, nous voici, je peux vous aider à faire le recense-
ment. Voici devant vous: le père. Voici la fille. Ici c’est le fils. Et moi je suis la
mère. (UP, pp. –)
Subjectivity and indistinction
[There they were, all four of them, so close, pressing against each other, their
soft, yielding contours melting and merging into one another so that they no
longer know where one ends and the other begins . . . they are a living ball,
damp with warm moisture, imbued with intimate, stale, sweet odours . . . when
all of a sudden, she detached herself, she got up . . . someone from outside was
knocking at the door . . .
She shook them, she forced them to wake up, to detach themselves from one
another [. . .] . . . You see, here we are, I can help you do your census. Here, in
front of you: the father. Here is the daughter. This is the son. And I am the
mother. (p. )]
The mother’s invocation of familial categories separates each member
of the family from the others, introducing distance as well as difference
between them:
La distance qui les sépare les uns des autres est la bonne distance, nécessaire et
suffisante. Certaine, comme celles indiquées près du nom de chaque localité sur
les pancartes et les bornes disposées le long des routes. Immuable. À jamais
fixée. (pp. ‒)
[The distance that separates the ones from the others is the right, the necessary
and sufficient distance. Unequivocal, like those shown beside the name of every
locality on the signposts and milestones along the roadside. Immutable. Fixed
for all time. (p. )]
In introducing this distance between them, not only does the mother put
an end to the murky indistinctions of intersubjectivity (‘Pas de
fluctuations possibles, d’écarts brusques, d’arrachements, de rapproche-
ments imprévus, de soudaines fusions’ [‘No potential fluctuations,
abrupt sidesteps, separations, unexpected rapprochements, sudden
fusions’]); but she also places an insuperable distance between herself
and the rest of the family, moving completely outside their world, into
an inaccessible beyond:
Mais alors, comment se fait-il qu’elle, la mère . . . elle n’était pas là où elle devait
se trouver, où on la trouve d’ordinaire, entre son mari, sa fille et son fils. Elle
était aussi loin d’eux qu’une étrangère quand, s’adressant à l’enfant, elle a
désigné les autres par ces mots: ‘Ton père’ ‘Ta soeur’ . . . (pp. –)
[But then, how is it that she, the mother . . . wasn’t where she should have been,
where we usually find her, between her husband, her daughter and her son. She
was as far away from them as a stranger, when, addressing the child, she referred
to the others with these words: ‘Your father.’ ‘Your sister.’ (p. )]
Where this other world had seemed to the narrator of Martereau like an
Eden from which he felt painfully banished, paradise now appears as the
blurred and uncircumscribed world in which the mother figures only as
a stranger and from which she has abruptly removed herself.
Difference and human relations
In a moment of insight towards the end of Vous les entendez? the father
seems to realise that this banishment (whichever direction it operates in,
that of the excluded narrator in Martereau or the self-imposed exile of the
mother in ‘Ton père. Ta sœur’) is the consequence of invoking distinc-
tions. In response to his children’s challenge, he therefore abandons his
quest to define their laughter:
Qu’est-ce que ça veut dire, qu’est-ce que ça peut bien signifier pour nous:
Sournois? Moqueur? Innocent? . . . Innocent, tu le sais bien, ne valait pas
mieux. Comment as-tu pu penser que ces mots grossiers à l’usage des autres,
des étrangers . . . ces mots tirés de leurs lexiques, de leurs dictionnaires . . . (pp.
‒)
[What does it mean, what can possibly be the sense for us of: Sly? Mocking?
Innocent? . . . Innocent, you know very well, was no better. How could you think
that those ordinary words, designed to be used by other people, by strangers . . .
those words taken from their lexicons, their dictionaries . . . (p. )]
Even the label ‘innocent’ would settle nothing since categories of what-
ever kind are a currency used only by strangers. The father endorses his
children’s rejection of definitions and embraces the fluid indistinctions
of the world of his family:
C’est vrai, ils ont raison, comment ces vieux mots sclérosés pourraient-ils
retenir, enserrer ce qui sans cesse entre nous circule, si fluide, fluctuant, ce qui
à chaque instant se transforme, s’épand dans tous les sens, ne se laisse arrêter
par aucune borne . . . ce qui est à nous, à nous seuls . . . Quel mot venu du dehors
peut-il mettre de l’ordre entre nous, nous séparer ou nous rapprocher? . . . (p.
)
[It’s true, they are right, how could those old sclerotic words retain, enclose the
fluid, fluctuating thing that circulates amongst us, constantly being trans-
formed, spreading in every direction, that no boundary can stop . . . that is ours,
ours alone . . . What word from without can set things right between us, separ-
ate us or bring us together? . . . (p. )]
In those scenes where words do momentarily seem capable of more than
mere containment, and where their capacity to differentiate and dis-
criminate is in some degree desired, that differentiation is nevetheless
presented as something divisive and impoverishing.
This is because the differential nature of language is profoundly at
odds with the sameness of intersubjective exchange and with the indis-
tinction of subjective experience. The reason for this is that the
differential function relates language to its subject matter on an axis of
negation or repudiation. As bulwark or as bound words are merely
Subjectivity and indistinction
massed up in defence against encroaching matter. As discrimination,
they divide person from person, and place speaker and object in worlds
that are irrevocably exiled from each other. If language for Sarraute can
never operate effectively as a signifying system, this is as much as any-
thing because, rather than analyse or explain from without, it becomes
an integral part of the experience which the work is seeking to convey.
Words seem unable to gain any analytical purchase on an experience
which is presented as one of blurred boundaries, violent confusions,
creeping encroachments or – very occasionally – as harmonious fusions;
and instead they become embroiled in the very processes they evoke.
The intersubjective dynamic which governs existence for Sarraute’s sub-
jects and condemns them in their dealings with each other to an alterna-
tion between indistinction and rebuff, contact and exclusion, also
contaminates the language that they use to articulate their experience.
Differences of whatever kind, it would seem, are always caught up in
human relations.
One of the most striking features of Sarraute’s work is the degree of
commitment exhibited in it to the indistinction it portrays. It is not just
the familial embrace of Vous les entendez? or ‘Ton père. Ta sœur’ which
the characters yearn for, since even where embrace is lived as threat or
contamination it is nevertheless ardently sought. The narrator’s discov-
ery of the liquid subjectivity of Le Vieux and his daughter in Portrait d’un
inconnu is, for all its contamination, the gratifying outcome of the obses-
sive pressure he exerts on the surface of these figures in the hopes, pre-
cisely, that they will yield the sticky substance of their inner being:
Moi, je ne sais [. . .] que tourner autour d’eux, cherchant avec un acharnement
maniaque la fente, la petite fissure, ce point fragile comme la fontanelle des
petits enfants, où il me semble que quelque chose, comme une pulsation à peine
perceptible, affleure et bat doucement. Là je m’accroche, j’appuie. (PI, pp. –)
[[. . .] all I am able to do is hover about them and try with fanatical eagerness
to find the crack, the tiny crevice, the vulnerable spot, as delicate as a baby’s
fontanelle, where I seem to see something that resembles a barely perceptible
pulsation, swell and begin to throb gently. I cling onto it and press. (pp. –)]
The reward for this maniacal attention is the stream of strange liquid
which bursts out of them and engulfs him.
The anthropologists cannot help here because their evidence demon-
strates that no human society willingly sustains this degree of unclarity.
Instead, we are dealing in Sarraute with something much more like the
phenomenon that Julia Kristeva has described as abjection.1 Sarraute’s
characters willingly portray themselves as ‘grovelling in abjection’ (see
Chapter , pp. ‒), and one can recognise much of Sarraute’s world
in Kristeva’s account of this condition. For example, Kristeva writes: ‘Il
y a, dans l’abjection, une de ces violentes et obscures révoltes de l’être
contre ce qui le menace et qui lui paraît venir d’un dedans ou d’un
Abjection into art
dehors exorbitant’ (p. ) [‘There looms, within abjection, one of those
violent, dark revolts of being, directed against a threat that seems to
emanate from an exorbitant outside or inside’ (p. )]; and the violence,
the obscurity, the revolt, the exorbitance and the threat which comes as
much from the forces within as well as from an overwhelming without,
all have their counterparts in the world of Sarraute’s writing. And like
so many of Sarraute’s subjects, the subject of Kristeva’s abjection finds
himself in a world of uncertain boundaries, which never succeed in
ensuring protection against whatever threatens him: ‘Frontière sans
doute, l’abjection est surtout ambiguïté. Parce que, tout en démarquant,
elle ne détache pas radicalement le sujet de ce qui le menace – au contra-
ire, elle l’avoue en perpétuel danger’ (p. ) [‘We may call it a border, but
abjection is above all ambiguity. Because, while it demarcates, it does not
radically separate the subject from what threatens it – on the contrary,
abjection acknowledges it to be in perpetual danger’ (p. )]. More par-
ticularly, these boundaries fail to defend him against an other who is
already a part of him: ‘Je n’éprouve de l’abjection que si un Autre s’est
planté en lieu et place de ce qui sera “moi”’ (p. ) [‘I experience abjec-
tion only if an Other has set himself up in the place and the stead of
what will be “me”’ (p. )]. The subject’s attempts at demarcation always
become violent expulsions or exclusions of an other from whom he
nevertheless never succeeds in definitively separating himself. And his
habitat is precisely the ‘territoires encore instables’ (p. ) [‘yet unstable
territories’ (p. )] where he, just like the Sarrautean subject, wanders in
a perpetual state of disorientation and exile.
So there would seem to be a strong family resemblance between
Kristeva’s subject of abjection and the bearers of Sarraute’s tropisms.
But beyond providing us with the critical satisfaction of noting this like-
ness, the concept of abjection may help us go some way towards under-
standing why Sarraute’s characters remain so determinedly within their
disturbing and indistinct condition. As we have seen, this has partly to do
with the impossibility of constructing a stable and effective differential
system of meaning within it. The condition of abjection is one where
demarcation never manages to create clear and reliable distinctions, and
where oppositions, though violent, remain permeable and unstable.
When the subject in abjection encounters structures of meaning, he does
so only as a series of commands and injunctions which he experiences
as affect rather than sign. This is exactly how the Sarrautean subject
experiences language, treating every definition as a gesture of provoca-
tion, exclusion or rejection. Finally – and perhaps most promisingly of
Difference and human relations
all – Kristeva may also help us in coming to grips with Sarraute’s enter-
prise through her claim that literature has a unique and privileged role
in relation to abjection. For she argues that in the modern era, where
religion and the sacred have lost their power to deal with contamination,
literature offers a kind of solution. This it does through its capacity at
once to articulate abjection and to transcend it: ‘l’expérience artistique
[est] enracinée dans l’abject qu’elle dit et par là même purifie’ (p. )
[‘artistic experience [. . .] is rooted in the abject it utters and by the same
token purifies’ (p. )]. In other words, Kristeva is suggesting that, far
from working against the indistinctions of violence and pollution by
virtue of its inherently structured quality and the differential nature of
the language it uses, modern literature actually works with the kind of
subject matter that she is exploring in the condition of abjection.2
Supported by this hypothesis, the way now seems open to explore in
more detail how Sarraute’s writing is able to sustain such a degree of
commitment to indistinction, and in particular, how her embroiling of
language in indistinction might come about.
Nathalie Sarraute’s work is deeply – and increasingly – preoccupied with
words and with what words do. From Les Fruits d’or onwards the focal
point of many of the dramas staged in her writing turns on words and
the effect that they create on those around them. Whole plays are
devoted to worrying at a single phrase (‘C’est beau’, ‘C’est bien, ça’), or
to agonising about a possible lie, a persistent silence, an idiosyncratic
pronunciation.3 The novels Vous les entendez?, «disent les imbéciles» and Tu ne
t’aimes pas revolve around the utterances that provide their titles. Enfance
is a record of remembered remarks; and the texts which make up L’Usage
de la parole (whose title alone speaks volumes on this topic), each explore
the fate of a phrase (‘Ich sterbe’, ‘Ton père. Ta sœur’), or chart the
vagaries of verbal exchange between two speakers.
When Nathalie Sarraute remarks that ‘Mes véritables personnages,
mes seuls personnages, ce sont les mots’ [‘My real characters, my only
characters, are words’], she is conveying some sense of the degree and
intensity of the preoccupation with words in her work, governing as they
do so many of the encounters between her characters.4 She is also antici-
pating her latest work, Ouvrez, where words are quite literally the central
characters: ‘Des mots, des êtres vivants parfaitement autonomes, sont les
protagonistes de chacun de ces drames’ [‘Words, perfectly autonomous
Abjection into art
living beings are the protagonists of each of these dramas’], she writes
in the blurb (which here is printed as part of the text). In each of the
fifteen short texts that make up the book, a variation on the basic sce-
nario described in the blurb is acted out:
Dès que viennent des mots du dehors, une paroi est dressée. Seuls les mots capa-
bles de recevoir convenablement les visiteurs restent de ce côté. Tous les autres
s’en vont et sont pour plus de sûreté enfermés derrière la paroi.
[As soon as words from outside appear, a partition goes up. Only the words
which are capable of giving a proper reception to visitors remain on this side of
it. All the others disappear and for greater safety are locked up behind the parti-
tion.]
It is not just ordinary words which function in this way in Sarraute. For
her work contains several depictions of mini-narratives or prototypes of
her own literary project which are drawn into a very similar kind of
dynamic. From time to time, the texts present us with characters desper-
ate to narrate versions of her own insights about psychic existence, and
their attempts are almost always treated by the recipients of these narra-
tions as forms of aggression or contamination. The opening pages of
Portrait d’un inconnu plunge us into just such a scene, as the narrator tries
to persuade an anonymous and decidedly resistant group of listeners to
accept both his intuition and the language he wants to use to convey it.
As with so many of the actions that erupt in the intersubjective encoun-
ters in Sarraute’s work, the narrator’s desire to narrate stems from an
impulse that is ‘plus fort que lui’ [‘something he couldn’t help’, lit.
stronger than him]. The result is that the contamination he is seeking to
describe in his dealings with the anonymous ‘elle’ seems to be exactly
reenacted in the narrator’s address to his listeners. He asks: ‘n’avaient-
ils pas senti, parfois, quelque chose qui sortait d’elle, quelque chose de
mou, de gluant, qui adhérait et aspirait sans qu’on sache comment et
qu’il fallait soulever et arracher de sa peau comme une compresse
humide à l’odeur fade, douceâtre . . .’ (PI, p. ) [‘hadn’t they sometimes
sensed something that she exuded, something soft and gluey, that stuck
to them, absorbent, without their knowing how, something they had to
take hold of and tear off their skins, like a damp compress with a stale,
sweetish smell . . .’ (p. )]. And their response implies that for them the
narrator’s question is itself just as insinuating and repellent as the phe-
nomenon he is evoking: ‘C’était dangereux, trop fort, et ils avaient
horreur de cela’ [‘This was dangerous, it was going too far, and they
hated that’]. The narrator’s insistence appears to his listeners as ‘quelque
chose en moi de louche’ [‘something ambiguous in me’] against which
they feel the need to defend themselves, or as if it were itself a glutinous
and nauseating compress that they wanted to rip away from their skin.
This they do through a recourse to one of the peremptory classifications
that we have already seen Sarraute’s characters resort to under threat of
encroachment: ‘C’est un vieil égoïste. [. . .] Et elle, c’est une maniaque’
(p. ) [‘He’s a selfish old man. [. . .] And as for her, she’s just a crank’].
These verdicts are perceived by the narrator as being designed to keep
him and the insidious intuitions that he shares with his creator, at arm’s
length.
Alain Guimier comes up against a similar sort of resistance in his
Difference and human relations
mother-in-law when, in telling the story about his aunt and the oval
door, he asserts that he and his aunt are the same: ‘bien sûr que je lui
ressemble. Nous nous ressemblons comme deux gouttes d’eau’ [‘of
course I’m like her. We are as alike as two peas in a pod’]. He then goes
on to round off his tale by provocatively telling his audience that ‘Ça ne
vous intéresserait pas tant, vous non plus, si vous-même et nous tous ici,
nous n’avions pas un petit quelque chose quelque part, bien caché, dans
un recoin bien fermé . . .’ (P, p. ) [‘You wouldn’t be so interested by it
either, if you yourself and all of us here, didn’t have a little something
somewhere, hidden away, in some sealed recess . . .’ (p. )] It is this claim
– repeatedly made by Nathalie Sarraute herself – which Alain’s mother-
in-law finds intolerable and which incites in her a violent desire for
retaliation:
Ce qui donne soif de vengeance, ce qui donne envie de courir, de le saisir par
les épaules et de lui crier ses vérités, la vérité pas bonne à dire, très mauvaise à
dire pour lui si on osait, si on n’avait pas honte de l’humilier, c’est d’avoir eu
l’audace de la mettre dans le même bain, d’insinuer qu’elle aussi, comme cette
famille de fous . . . (pp. –)
[What makes you thirst for vengeance, what makes you feel like running and
taking him by the shoulders and telling him some home truths, the kind of
truths that are not pleasant to hear, very unpleasant for him to hear if you dared,
if you weren’t ashamed to humiliate him, it was his having the nerve to put her
in the same basket, to insinuate that she too, like that family of lunatics . . . (pp.
–)]
Alain’s story is perceived as an unwarranted insinuation, a transgression
of the bounds of decency, a humiliation which prompts in her an
impulse towards counter-humiliation – in short, as an abjection.
Even the most compliant of listeners is liable to respond in this way
to accounts of the tropism. The narrator’s friend, L’Alter, in Portrait d’un
inconnu is described by him as ‘well-trained ‘ and largely complicit with
the sort of view that these mini-narratives usually contain. But here, the
‘warm bath’ of intimacy which they are able to establish as the context
for their narrations is nevertheless threatened by the possibility of
L’Alter’s resistance. The narrator’s evocation of a world of suckers (ven-
touses) and larvae meets with a lack of positive response in his friend: ‘Je
sens qu’il n’aime pas cela. [. . .] Il paraît mal à l’aise, gêné’ (PI, p. ) [‘I
sense that he doesn’t like it [. . .]. He seems ill at ease, embarrassed’ (pp.
–)]. And the narrator is left feeling that he has pushed things too far,
and that in giving way to the urgency of his desire to share his discovery,
he has merely debased and prostituted himself:
Abjection into art
c’est plus fort que moi: je ne peux pas résister à ce besoin, dès que je sens poindre
au loin le moindre semblant de succès, de retarder l’effort final, de me détendre
tout de suite, de jouer, de savourer sans fin l’attente, à ce besoin, surtout, tou-
jours, de me galvauder. (pp. –)
[it’s too much for me: I can’t resist a certain need I have, as soon as I notice the
slightest semblance of success on the horizon, to postpone the ultimate effort,
to relax straight away, to play around, endlessly relishing the anticipation; above
all, I can never resist the need to debase myself. (p. )]
The narrator’s attempt to evoke a world of abjection becomes itself the
means of his own abjection.
The atmosphere of danger which surrounds attempts to recount this
kind of subject matter extends by implicaton to the relation between
Sarraute herself and her readers. In one of the texts in L’Usage de la parole,
‘Eh bien quoi, c’est un dingue . . .’ [‘So what, he’s crazy . . .’] this implica-
tion becomes explicit. The text stages (albeit in a mock ironic and heavily
self-conscious manner) one of these mini-narrations involving two like-
minded partners, more in the mould of the scene with L’Alter than of
the one between Alain Guimier and his mother-in-law. The narrator of
the mini-narrative is certain that he can count on the fact that his friend’s
responses are the same as his own: ‘par-delà quelques apparences,
quelques détails de peu d’importance l’autre lui ressemble . . .’ (UP, p.
) [‘beyond a few appearances and a few minor details, the other
resembles him’ (p. )]. And he launches into a description of an
episode which has echoes both of Le Vieux’s anxious night-time wan-
derings and his discovery of the leak in the bathroom, and of Tante
Berthe’s experience with her door – perceptible echoes, that is, of
Sarraute’s own work. At one point in his narration, the narrator appeals
very strongly to his listener for a shared perception of the scene he is
describing:
Est-il possible que vous ne perceviez pas comme moi? . . . et on se met à racon-
ter, on insiste avec avidité, avec espoir . . . tout comme celui qui maintenant
montre à l’autre, le tire, veut le forcer . . . Ici, regardez . . . (p. )
[Is it possible that you haven’t noticed, as I have? . . . and one starts telling, one
insists eagerly, confidently . . . just like the man who is now showing the other,
tugging at him, trying to force him . . . Here, look . . . (pp. –)]
As avid as he is coercive, the narrator is relentlessly seeking to draw his
friend into a continuum of shared experience and response. And it is this
that the listener refuses with his ‘Eh bien quoi, c’est-un-dingue . . .’ [‘So
what, he’s crazy . . .’]. The definition that this retort brings has the effect
Difference and human relations
of turning him into a stranger in the eyes of the story-teller (‘à la place
où était son ami, vient de surgir . . . cet inconnu,’ p. [‘in his friend’s
place there has suddenly appeared . . . this stranger’ (p. )]). There are
striking similarities with the mother in ‘Ton père. Ta sœur’ whose
invocation of categories made her an outsider to her own family. The
remainder of the text charts the various ways in which the listener’s reac-
tion destroys the intersubjective intimacy between the two friends,
drying out the ‘substances spongieuses, suintantes’ (pp. –) [‘those
spongy, oozing subtances’ (p. )] of the narrator’s subject matter,
placing ‘toutes les agitations et convulsions’ [‘all the agitations and con-
vulsions’] of subjectivity firmly behind bars, and creating a strongroom
with ‘[d]es parois garanties à toute épreuve, d’une parfaite étanchéité’
(p. –) [‘walls guaranteed proof against all risks and totally impene-
trable’ (p. –)] as a defence against them. The text concludes with
the ‘real’ narrator’s recognition that nothing prevents the real reader
from responding with the same kind of verdict.
In all these scenes of narration Nathalie Sarraute is more or less
explicitly presenting us with mises-en-abyme of her own project in such a
way as to underscore that project’s own implication in the intersubjective
dynamic that it portrays. The erosion of the boundaries across which
subjectivity leaks and infiltrates its other is not confined to the substance
of Sarraute’s texts, but has thoroughly contaminated both the discourse
and the circumstances of its articulation. To speak of this kind of sub-
jectivity seems to entail participating in all its forms, and encountering
all the responses it habitually elicits on the part of those who come up
against it.
And yet there is more to Sarraute’s work than the depiction and re-
enactment of a certain kind of experience. If she accepts the generic
classification ‘roman’ which appears on the front cover of most of her
prose writing (Tropismes, L’Usage de la parole, Enfance, Ici and Ouvrez are the
exceptions), ‘récit’ is a term she invokes far less readily than that of ‘poème’.
This word appears in the prières d’insérer or blurbs of both Les Fruits d’or
and «disent les imbéciles» to characterise the book in question. The inten-
tion seems to be less to contest the label ‘roman’ on the cover, than to draw
attention to the aesthetic dimension of the work. This insistence on the
poetic character of her writing appears on a number of occasions in
interviews that Sarraute has given over the years. For example, in
Abjection into art
conversation with Serge Fauchereau and Jean Ristat, she says: ‘Pour
moi, le roman se rapproche, essaye de se rapprocher de la poésie; il tend,
comme la poésie, à saisir au plus près de leur source, des sensations,
quelque chose de ressenti. Les romans devraient devenir de grands
poèmes. Et de même certaines œuvres poétiques sont créées dans des
formes qui jusqu’ici étaient considérées comme appartenant à la prose’
[‘For me, the novel is moving closer, or trying to move closer to poetry;
like poetry, it seeks to grasp sensations, something felt, as close as possi-
ble to its source. Novels should become large poems. And in the same
way, a number of poetic works are being created in forms which until
now were considered to belong to prose’].11 It is precisely by becoming
poetry that Sarraute’s writing is able to transcend as well as to mime the
forms of abjection which it describes.
Being of, as well as beyond, the world she portrays, the aesthetic in
Sarraute neither counters nor contradicts its abject qualities, although
she does represent many misguided attempts carried out in the name of
art to do just this. The poems of Paul Valéry (especially the later ones),
Flaubert’s Salammbô,12 the novel by Germaine Lemaire in Le Planétarium,
‘Les Fruits d’or’ for some of its readers in Les Fruits d’or, and Natacha’s
childhood attempts at writing in Enfance all bear the marks of this false
aesthetic. It is signalled by mention of characteristics implied by words
such as ‘lisse’, ‘dur’, ‘achevé’, ‘glacé’ [smooth, hard, finished, frozen], –
the very antithesis of the forms of subjectivity as Sarraute portrays it in
her fiction. It is associated with calculation for effect (Valéry), conscious
control (ditto), excessive polish (Flaubert’s style), in short, with an
absence of any sign of living contact with readers. One of the defend-
ers of this false aesthetic in Les Fruits d’or praises the novel of the same
name for just these qualities:
Pure œuvre d’art – cet objet refermé sur lui-même, plein, lisse et rond. Pas une
fissure, pas une éraflure par où un corps étranger pût s’infiltrer. Rien ne rompt
l’unité des surfaces parfaitement polies dont toutes les parcelles scintillent,
éclairées par les faisceaux lumineux de la Beauté. (FO, p. )
[A pure work of art – this self-enclosed, solid object, so smooth and round. Not
a crack, not a scratch through which a foreign body could infiltrate. Nothing to
break the smoothness of the perfectly polished surfaces, every particle of which
sparkles, shining in the lightbeams of Beauty. (p. )]
Another reader spells out the (false) aesthetic credo that lies behind such
preferences by contrasting them to the murky and abject forms of sub-
jectivity that are the stuff of Sarraute’s own fiction:
Difference and human relations
Pas de grouillements de larves, de pataugeages dans je ne sais quels fonds
bourbeux qui dégagent des miasmes asphyxiants, dans je ne sais quelles vases
putrides où l’on s’enlise. [. . .] Tout l’art, je crois, pour un romancier, consiste
en cela, de s’élever au-dessus de ces grouillements nauséabonds, au-dessus de
ces décompositions, de ces ‘processus obscurs’, comme on les nomme . . . (p. )
[No swarming larvae, no floundering about in God knows what miry swamps
that give off asphyxiating miasma, or in putrid ooze into which you sink. [. . .]
The whole art of the novelist, in my opinion, consists in that, in rising above
these noxious swarmings, above these decompositions, these ‘obscure processes’
as they are called. (pp. –)]
A novel, he concludes, should be like St Petersburg or Venice, a solid and
glorious construct wrested from the swamps, in short, an antithesis to
abjection and to the murky indistinctions that characterise experience
for the subjects of Sarraute’s fiction.
This view is very different from the response of the reader who
defends ‘Les Fruits d’or’ in terms which are quite the reverse of this clas-
sical purity and aesthetic distance. The test for him is experience rather
than awe or admiration: ‘il me faut éprouver . . . je ne sais pas ce que
c’est . . . c’est quelque chose comme ce qu’on sent devant la première
herbe qui pousse sa tige timidement . . .’ [‘I need to sense . . . I don’t quite
know what it is . . . it’s something like what you feel in the presence of
the first blade of grass that timidly sends up a shoot . . .’] It is something
that seizes hold of him in a particularly intimate form of contact: ‘C’est
quelque chose qui me prend doucement et me tient sans me lâcher
. . .[. . .], la main d’un enfant qui se blottirait au creux de ma main’ [‘It’s
something that takes me gently and holds me without letting me go . . .
[. . .] a child’s hand nestling in the palm of my own’]. And it infiltrates
his entire being: ‘chaque parcelle de moi en est imprégnée’ (p. )
[‘every particle of me is imbued with it’ (p. )]. Contact, intimacy,
infiltration: these are the very terms of the subject’s existence in
Sarraute; and we find them repeated in all the representations of posi-
tive aesthetic experience in her work. But with the important difference
that contact is freed of fear, threat or disgust, and seems equally exempt
from the possibility of betrayal. Like everything else in Sarraute, the aes-
thetic can be validated only by the experience of the subject. However,
although it is inscribed in the familiar forms of the subject’s experience
of others, it constitutes a redemptive version of that experience by virtue
of the absence of the negative, dangerous qualities normally involved in
engagements with the other in her world.
The insistence on the porous quality of contact is to be found in all
Abjection into art
the authentic encounters with works of art in Sarraute’s writing – and
indeed is precisely the index of their authenticity. The ‘Portrait of the
Unknown Man’ in Portrait d’un inconnu announces its presence to the nar-
rator like a puff of warm and acrid air above the entrance to a metro
station, an image that recalls the ‘asphyxiating miasma’ decried by the
defenders of the false aesthetic in Les Fruits d’or. Once the narrator finds
himself face-to-face with the painting, he is seized by the gaze of the
unknown man: ‘son regard s’empara de moi’ [‘his glance seized hold of
me’], rather as ‘Les Fruits d’or’ takes hold of its authentic reader. And
the powerful appeal that the narrator senses coming from the figure in
the portrait produces an effect that completely dissolves the boundary
between them: ‘je restais là devant lui, perdu, fondu en lui’ (p. ) [‘I
stood there before him, lost, dissolved in him’ (pp. –)]. This proves to
be a mutual exchange of response which the narrator describes in terms
very characteristic of the permeable forms of intersubjective exchange
in Sarraute’s world: ‘cette réponse timide qu’il avait fait sourdre de moi,
pénétrait en lui’ [‘this timid response he had awaked in me, penetrated
him’]. The narrator’s reactions are elicited as seepage by the other of the
portrait; and in turn they penetrate the surface of that other in a two-
way traffic that perfectly exemplifies the porousness of their boundaries.
Like the portrait in Portrait d’un inconnu, the sculpture in Vous les enten-
dez? is of uncertain outline and is lacking in clear form and definition:
possibly a puma, possibly a mythical beast, possibly a religious object,
‘elle ne ressemble à rien’ (VLE, p. ) [‘it’s not like anything’ (p. )]. Its
importance lies in its effects rather than in any intrinsic quality it may
possess; and, as in the case of the portrait, these effects are repeatedly
described in terms of infiltration, penetration, leaking boundaries: ‘Ce
qui sort de là, ce qui émane, irradie, coule, les pénètre, s’infiltre en eux
partout, ce qui les emplit, les gonfle, les soulève . . .’ (p. ) [‘What comes
from it, what emanates, radiates, flows, penetrates them, percolates right
inside them, what fills them dilates them, uplifts them . . .’ (p. )]. The
stone beast bears all the signs of contamination, but it is of a strangely
purified contamination. In addition to the absence of danger and
betrayal which marks the aesthetic experience, there is in this case also
an absence of language. The exclusion of language from the aesthetic
experience seems to contribute significantly to the non-degraded quality
of the blurring of boundaries between the art object and its viewers: ‘ils
n’ont pas besoin de mots, ils n’en veulent pas, ils savent qu’il faut surtout
ne laisser aucun mot s’en approcher, y toucher’ [‘they have no need of
words, they don’t want any, they know that above all no word should be
Difference and human relations
allowed to come close to it, to touch it’]. As with the faithful reader of
‘Les Fruits d’or’ whose experience ends the novel, words are eschewed
because they get in the way of contact between the two. Paradoxically,
words are regarded here both as a genuinely degrading form of pollu-
tion and as an excessively policing form of boundary. As pollution,
words are described as ‘mesquins, précis, coquets, beaux, laids,
enjôleurs, trompeurs, tyranniques, salissants, réducteurs, amplificateurs,
papoteurs’, and finally, as ‘dégradants’ [‘petty, precise, coy, beautiful,
ugly, cajoling, treacherous, tyrannical, sullying, reductive, inflating,
gossipy, degrading’]. And yet they are also presented as a particularly
rebarbative form of barrier: ‘Ces mots dont elle [la bête] est entourée
sont comme des fils de fer barbelés’ (p. –) [‘The words with which
it [the animal] is surrounded are like barbed wire’ (pp. –)]. Words,
then, both divide and degrade; whereas the work of art succeeds in con-
taminating without profaning.
However, language does not necessarily constitute an obstacle to the
intimacy and fusion which are the hallmarks of the aesthetic as well as
of the intersubjective experience. Everything depends on how it oper-
ates. Too much definition, and language profanes or disrupts the
exchange between art and its recipients. But when language constitutes
the actual stuff of this exchange, then it need not impede the aesthetic
process. As the fluid substance that flows back and forth without
recourse to differentiation, it participates in the non-degrading inter-
subjective contamination between the living being that the art object
seems to become in these moments, and its human counterpart. For
instance, the words in a poem which a character in «disent les imbéciles» is
moved to recite at one point, succeed in creating such a degree of con-
tinuum with their speaker that the very concepts of fusion and separa-
tion are themselves eroded:
Soudain des mots, une strophe, une seule, elle flotte, se déploie, elle m’en-
veloppe, me pénètre . . . une chaude buée . . . [. . .] Par toutes leurs voyelles,
leurs consonnes ils se tendent, s’ouvrent, aspirent, s’imbibent, s’emplissent, se
gonflent, s’épandent à la mesure d’espaces infinis, à la mesure de bonheurs sans
bornes . . . [. . .] Il n’y plus de moi, plus de lui, plus de séparations, plus de
fusions, il n’y que leur balancement, leur vibration, leur respiration, leur batte-
ment . . . qui font vibrer et respirer une même substance, battre au rythme d’un
même pouls une même vie . . . (DLI, p. )
[Suddenly words, a stanza, just one, it floats, unfolds, envelopes me, penetrates
me . . . a warm vapour . . . [. . .] With all their vowels, their consonants, they
stretch, open up, breathe in, become saturated, fill up, swell, spread out over
Abjection into art
infinite space, over boundless happinesses . . . [. . .] There’s no more me, no
more him; no more separations, no more fusions, there is only their swaying,
their vibration, their breathing, their heartbeat . . . causing us to vibrate and
breathe a single substance, to beat in time to a single pulse, a single life . . . (pp.
–)]
Nothing resists the infiltration of the words of the poem whose physical
elements (vowels and consonants) operate, independently of any
meaning, to transform everything into a single substance that vibrates
according to a single pulse. If Sarraute tends to use ‘poetry’ more gener-
ally as a synonym for ‘art’, the material, auditory qualities mentioned
here as well as the allusion to a rhythm, suggest the means whereby
poetry might indeed be an effective means for turning difference into
sameness and thus transcending the differential basis of language.13
Most of the explorations of the redemptive capacity of art in Nathalie
Sarraute focus on its reception: the work of art is redemptive for the
person who responds to it, such as the narrator to the painting in Portrait
d’un inconnu, the authentic reader to ‘Les Fruits d’or’ in Les Fruits d’or, the
father to the sculpture in Vous les entendez?, and so on. But the scenes of
creation staged in Entre la vie et la mort also present the emergence of
words in writing itself as bearing all the marks of the fluid intimacy that
we have been examining here. The writer in this novel is depicted
towards the end of the book coaxing words out of his subject matter in
a manner that recalls very closely the intimate probing by which the nar-
rator of Portrait d’un inconnu elicits the liquid grey matter of subjectivity
from Le Vieux and his daughter: ‘palper encore et encore tout autour,
appuyer . . . jusqu’à ce qu’enfin de là des mots commencent à sourdre
. . .’ [‘palpate again and again all around it, press . . . until finally words
begin to well up out of it . . . ‘] Words seep out of the image the writer
is working on like tropisms out of a person: ‘Voilà . . . Des mots suintent
en une fine traînée de gouttelettes tremblantes, se déposent sur le papier
. . .’ (EVM, p. ) [‘There . . . Words are seeping in a fine stream of
trembling drops, and land on the paper . . .’] And the novel closes as the
writer searches for signs of living, warm breath from his creation: ‘est-ce
que cela se dégage, se dépose . . . comme sur les miroirs qu’on approche
de la bouche des mourants . . . une fine buée?’ (p. ) [‘is it exuding, set-
tling . . . as on the mirrors people hold in front of the mouths of the dying
. . . a fine vapour?’ (p. )] The noxious exhalations of intimacy are
redeemed in the form of the ‘fine vapour’ exuded by authentically living
literary language, just as they were in the ‘warm vapour’ of the poem in
«disent les imbéciles».
Difference and human relations
The wager for the writer is to prevent words from reverting to the
differential capacity which kills writing through the fixity that definition
and distinction introduce into it. The work of art – even the one which,
like Sarraute’s is made of language – achieves its aesthetic status by
avoiding closure and promoting maximum contact. The sign of this
contact is the work’s capacity to transform all elements into a single sub-
stance, to set up vibrations (a key word in these moments) to which every-
thing will respond. The aesthetic has a unique ability to transmute
difference into sameness, and to draw artist, subject matter, linguistic (or
other) medium, and recipient into a continuum in which differences
cease to exist. It is in this way that the ‘poem’ succeeds in transcending
the limits of intersubjective relations while still subscribing to their
dynamic.
When it comes to discussing the nature of the novel and fictional form,
Nathalie Sarraute seems to have two major tenets: the first is that psy-
chology constitutes the essential subject matter of fiction; and the
second, related, point is that character can no longer be the vehicle for
portraying this psychology. These two assumptions constitute the
cornerstone of the essays in L’Ère du soupçon; and they are endlessly
repeated within the novels themselves, as their protagonists come up
against the reality of the tropism, and yet also find themselves involved
in the business of characterisation through their dealings with others.
Character in the conventional sense of the word is no longer treated as
the means whereby human truths may be revealed to readers, but
instead becomes part of the armoury deployed in intersubjective rela-
tions. The concept of ‘character’ is used as both weapon and defensive
strategy in the dramas that take place between the protagonists in
Sarraute’s fiction. For her largely anonymous subjects (or characters
with a small ‘c’) regularly engage in mutual attack and retaliation in
terms that are borrowed from an anachronistic characterological reper-
toire of personality traits. Thus father and daughter in Portrait d’un
inconnu deploy the masks of the miser and the crank in their struggles
with each other; and Alain summarily despatches his mother-in-law by
describing her as an authoritarian personality. The inauthenticity of this
notion of ‘character’ for Sarraute is demonstrated by this downgrading
of its former revelatory function in fiction to that of a mere counter in
the hostile varieties of human relations.
In repudiating character as the vehicle for exploring psychological
truth, Sarraute is not just condemning an outworn fictional convention.
She is shifting the centre of gravity of the novel’s concerns: rejecting
physical manifestations of human existence in favour of the dis-
embodied inwardness of psychology, and renouncing individual
differences for the universal sameness of the tropism. Disembodied
The body and sexual difference
states of consciousness rather than flesh and blood ‘characters’ are the
main concern of her fiction; and since her aim is exclusively to track the
elusive movements of the tropism as it darts along the frontiers of
consciousness, individual identities with their concomitant physical
differences become totally irrelevant to her enterprise. At the level of the
tropism it does not matter whether a character has a lump on the end of
his nose (like Père Grandet’s veiny wen ), is fair or dark, tall or short, thin
or fat – even male or female (although this question perhaps deserves
separate consideration which will come later) – because the focus of
attention is so inward. The psychological reality so tenaciously pursued
throughout all Sarraute’s writing is taken to be present in all people: ‘un
nouvel unanimisme’, ‘un fond commun, [. . .] qui, telles les gouttelettes
de mercure, tendent sans cesse, à travers les enveloppes qui les séparent,
à se rejoindre et à se mêler dans la masse commune’ (‘Dostoïevski’, pp. –,
my emphasis) [‘a new unanimism’, ‘a common source, [. . .] which like
little drops of mercury, continually tend to conglomerate and mingle in
a common mass through the casings that separate them’ (pp. –)]. Any
acknowledgement of the physical characteristics that distinguish one
body from another would serve to re-erect the partitions that divide
character from character, and limit and undermine the enquiry into this
common mass of psychic existence.
In banishing the body from her fictional world, then, Sarraute is ban-
ishing its potential for marking difference in order to concentrate on
what is the same in the human psyche. For bodies with their inevitable,
outward particularities stand in the way of inward and universal psycho-
logical truths. Yet in placing psychology at the centre of the novelistic
tradition (exemplified and inaugurated in French literature by La
Princesse de Clèves),1 Sarraute is assuming an inheritance (the ‘roman psy-
chologique’) in which a reading of the mind has proved inseparable from
a reading of the body. Madame de Clèves’s passion becomes legible –
both to herself and to others – only when she recognises, and they per-
ceive the body’s trouble, its blushes, its anxious glances, its speechlessness,
its helpless paralysis. The body repeatedly calls for interpretation,2 and
it is only beyond and behind its physical surfaces that the interpreter’s
quarry – ‘psychology’ – is to be found. When the mention of Nemours’s
name to Madame de Clèves causes an extreme physical ‘embarras’, this
response unambiguously reveals to M. de Clèves that it is Nemours (and
not either of the other two possible suspects) who is the lover whose iden-
tity she did not wish to reveal.3 Even in the age of classical pudeur, there-
Minds, bodies and the new unanimism
fore, the body is central to the pyschological narrative, offering inter-
pretative access to the truths that lie within.
The centrality of the body to any hermeneutic enterprise can,
however, take two apparently contrasting forms. Succinctly put, it can
function either as the veil behind which lies the truth (as in the case of
Mme de Clèves), or as the truth that lies behind the veil. These two alter-
native positions may be represented respectively by Roger Kempf (in his
book Le Corps romanesque) for whom the fictional body is always a text to
be deciphered (and his own readings demonstrate superbly with what
rich potential);4 and by Peter Brooks who argues that the body is always
the ultimate focal object of the philosopher’s search after truth.
Developing Sartre’s notion of an ‘Acteon complex’ in conjunction with
a reading of Freud, Brooks suggests that the seeker after truth is always
implicitly gendered as male, that his desire for knowledge has an
inescapably erotic investment, and that truth is positioned like a
woman’s body as the terminus ad quem of his epistemophilic strivings.5 In
the first scenario (Kempf) the body is all sign, and in the second, it serves
as transcendental signified.6
Any discussion of the body will probably have to take account of
whether it is treating the body as sign or signified. In doing so it might
also wish to consider how far such a treatment draws the body into a
logic of vehicle and tenor (vehicle when the body is a sign, tenor when
it is the transcendental signified). What would follow from such a
consideration is the possibility that the body might never be more than
merely metaphorical, and so would undermine the relatedness to the
real that it has come to promise in contemporary thought. The
materialism of Brooks’s assimilation of the body to truth slides only
too easily into figure as it becomes impossible to say whether, in his
account, the body stands as figure for truth, or truth as a figure for
the body. This question of whether the status of the body is that of
ultimate reality, or that of metaphor or analogon, is one that is prob-
ably raised by all discussions of the topic; but at any rate it is an
inescapable part of Sarraute’s use of the body and I shall be return-
ing to it below.
The starting point for Sarraute’s ‘psychology’7 appears, however, to dis-
pense entirely with the duality of the interpretive schema that I have
The body and sexual difference
described above. In her essay ‘De Dostoïevski à Kafka’ she describes the
choice for the writer in the early s as one between the behaviourist
novel exemplified by Hemingway, and the ‘roman psychologique’
exemplified by Dostoevsky,8 and, significantly, she presents it in terms of
a choice between body and mind. In the behaviourist novel modern man
is a ‘body without a soul’, totally reducible to his surface appearance with
no inner beyond, and entirely at the mercy of the triple determinism of
hunger, sexuality and social class as described by Pavlov, Freud and
Marx. Whereas in the modern psychololgical novel which she is seeking
to rehabilitate in L’Ère du soupçon, bodies are vaporised in order to reveal
complex and elusive incorporeal psychological states. In charting the
evolution of fictional character from Balzac to the present day, she notes
that he has lost not only the entire social, but also the material, basis for
his identity, including notably ‘ses vêtements, son corps, son visage’
(‘L’ère’, p. ) [‘his clothes, his body, his face’ (p. )]. This is because ‘les
personnages de roman modernes seront de plus en plus, non point tant
des “types” humains en chair et en os [. . .], que de simples supports, des
porteurs d’états parfois encore inexplorés’ (‘Dostoïevski’, pp. –)
[‘fictional characters were increasingly to become, not so much flesh and
blood human “types” [. . .], as simple props, bearers of states of
consciousness that have sometimes still not been explored’ (pp. –)]
(my emphasis).
The main reason why the modern novelist will decline to provide
characters with any physical existence (‘aspect physique, gestes, actions,
sensations’, p. ) [‘physical aspect, gestures, actions, sensations’ (p. )],
is that these markers of individual difference lend themselves too easily
to interpretation in terms of an over-familiar and consequently false
vraisemblable. In other words, by opting for the psychological novel,
Sarraute is making disembodiment the condition of the universal
psychological truth of her fiction. This psychological truth is expressed
in terms of tropisms, the undefinable movements on the borders of
consciousness. But these movements never operate in a vacuum; as I
have already argued (in Chapter ), they always take place in a relation
to an other. Their dramatic quality – which Sarraute always insists upon
– is an effect of the fact that there is always more than one person
involved: the indefinable movements which she calls ‘ces drames
intérieurs [. . .] ont tous ceci en commun, qu’ils ne peuvent se passer de
partenaire’ (‘Conversation’, pp. –) [‘these inner dramas [. . .] all
have one thing in common: they cannot do without a partner’ (p. )].
Sarraute’s psychology is a psychology not of an individual – nor even of
Minds, bodies and the new unanimism
a universal – inner subject, but of an intersubjectivity where the indi-
vidual is always caught up in something more than himself, and where
universality has to be thought of as all the permutations that inter-
subjective relations are shown to be capable of taking.9 It is here, in the
dimension of intersubjectivity, that the body of which her characters
had initially been stripped, makes its return in Sarraute.
In fact, it never quite departs, for in the vestigial survival of so-called
Balzacian characterisation in Portrait d’un inconnu the father and his
daughter around whom all the dramas are concentrated, preserve frag-
ments of the body through which their Balzacian personality might once
have been read. The novel educates both its narrator and its readers into
dispensing with terms like ‘selfish’, ‘tight-fisted’ and ‘crank’, and tenta-
tively works its way towards the ‘psychisme’ of the tropism. In the
process the body acquires an entirely different function. Its surviving
fragments, no longer required as an index of individual difference or
‘character’, are metamorphosed into highly sensitive transmitters and
receptors of intersubjective awareness:
Ce n’est qu’à la sortie que j’apercevais tout à coup, au moment où elle dis-
paraissait à un tournant de l’escalier, la ligne furtive de leur dos ou, dans une
glace, parmi la foule qui s’écoulait devant moi, leur nuque. Certains détails, en
apparence insignifiants, de leur aspect, de leur accoutrement m’accrochent tout
de suite, m’agrippent – un coup de harpon qui enfonce et tire. (PI, p. )
[It was only on the way out that suddenly, just as she disappeared round a turn
on the stairs, I would catch sight of the furtive outline of their backs or, reflected
in a mirror, among the crowd streaming in front of me, the nape of their necks.
Certain seemingly insignificant details of their appearance, of their general get-
up, catch me immediately and seize hold of me – like a harpoon that strikes
deep and pulls. (p. )]
With this mention of rhetoric in connection with the body, a third area
of Sarraute’s fiction emerges as an aspect of the role of the body in her
texts, namely writing itself. As we have seen, the body is central both to
the intersubjective relations of which her psychology (or ‘psychisme’)
consists, and to the representation of that psychology as true. But the
body is equally vital to the writing through which that representation is
mediated; and perhaps its most fundamental role is, tellingly, to disarm
any tendency to characterise the writing in terms of the rhetoric that I
have just invoked. Intersubjective relations in Sarraute involve language
in much more than merely providing what Sartre called the ‘lieu de ren-
contre de la communauté’ [‘meeting place for the community’]. For
words serve less as a neutral terrain on which psychological interaction
takes place, than as autonomous entities within that interaction. The
drama of Sarraute’s writing turns to a large extent on the use of words,
and in particular, on the way in which words are so often depicted as
constituting the most lethal form of ammunition. As I have already sug-
gested (see above, Chapter ), what gives them this dangerous power is
above all their ability to work directly upon the body of their addressee:
un mot quelconque, tout à fait banal, a transporté cela, un mot a pénétré en lui,
s’est ouvert et a répandu cela partout, il en est imbibé, cela circule dans ses
veines, charrié par son sang, des caillots se forment, des engorgements, des
poches, des tumeurs qui enflent, pèsent, tirent . . . Et avec l’obstination des
maniaques il cherche à découvrir d’où viennent les élancements, il palpe les
endroits douloureux pour trouver leur place exacte, délimiter leurs contours . . .
The body and sexual difference
cela enfle toujours plus, cela appuie, il a besoin d’être soulagé, il lui faudrait des
soins immédiats, une incision, une ponction, une saignée. (EVM, p. )
[it was transported by a perfectly commonplace, ordinary word, a word got
inside him, opened up and spilled it all over everywhere, he is soaked in it, it is
circulating in his veins, carried along by his blood, clots form, obstructions,
haematomas, tumours which swell, press and pull . . . And with the obstinacy
of a fanatic, he tries to find out where the pains are coming from, he palpates
the sore spots to see exactly where they are, to define their outline . . . the
swelling continues, it presses, he must obtain relief, he should have immediate
care, it should be lanced, tapped, bled . . . (p. )]
Words have a capacity to enter the body of those to whom they are
addressed where they create pain, ‘pourriture’ and various other usually
more or less pathological forms of physical response.
Indeed, the experience of language in Sarraute is almost always
represented as a physical experience, and this is true not just at the level
of the psychological and the intersubjective, but more importantly
perhaps, at the level of the aesthetic. Art of any kind (not just writing) is
always tested in Sarraute by its ability to elicit physical response within
its viewer or reader.18 She ‘knows’ that Valéry’s work is over-rated when
on opening the poems she catches an unmistakeable whiff of ‘cette vieille
odeur aigrelette de chiffon humide et de craie, cette vieille odeur ras-
surante et familière d’encre et de poussière qui flotte autour des souve-
nirs d’exercices et d’efforts scolaires’ (‘PV’, p. ) [‘that old, sour smell
of damp cloths and chalk, that old, comforting, familiar smell of ink and
dust which hovers around memories of schoolroom exercises and exer-
tions’]. Conversely, the lone figure left at the end of Les Fruits d’or still
believing that the book is good bases his conviction on the very different
but equally physical response he has to its prose: ‘Cela afflue vers moi,
se répand . . . Quelque chose me parcourt . . . c’est comme une vibra-
tion, une modulation, un rythme’ (FO, p. ) [‘It flows towards me,
spreads . . . Something runs through me . . . It’s like a vibration, a
modulation, a rhythm’ (p. )]. The body is as accurate an indicator of
authentic art as it was of the existence of the tropism; and Gisèle’s claim
that the body is never wrong applies as much to the realm of the aes-
thetic as to that of the interior dramas of the tropism. The appeal to the
body here is being deployed as a means of excluding the possibility of
even considering its use as a rhetorical strategy. Or more precisely, it is
being used to establish a distinction between a rhetoric that is merely aes-
thetic (Valéry) and a writing that is more than aesthetic, that is to say,
authentic (‘Les Fruits d’Or’).
Minds, bodies and the new unanimism
All the emphasis in the discussion so far has been on the role of the
body in the reception of words and writing. But it also has a vital (if less
extensively represented) role in the origins of writing. Writing for
Sarraute is always the writing of sensation: ‘Le langage n’est essentiel
que s’il exprime une sensation’ [‘Essential language only exists if it
expresses a sensation’].19 The relationship of language to sensation is
explored in Entre la vie et la mort through contrasting metaphors in which
the object of the writing – the sensation – is conceived of as a body.
Either it secretes words out of its own being under the gentle pressure of
the writer’s hand, or it is fatally constricted and effaced as the writer
primps and decks it out in language of a grand couturier style imposed from
without:
il a essayé de la dresser, de lui apprendre les bonnes façons, il l’a obligée à sur-
veiller sa ligne, à se faire toute mince pour bien porter ces modèles de grand
couturier, ces phrases qu’avec tant de soins, d’efforts il a dessinées, sobrement
élégantes ou savamment désordonnées, ou brochées et chamarrées de mots
somptueux . . . il lui a appris, lui aussi, comme tant d’autres, à s’effacer pour
mieux les présenter, les mettre en valeur, et [. . .] elle doit avoir fini par acquérir
la grâce anonyme et grêle, la désinvolture appliquée des mannequins . . . (pp.
–).
[he had tried to train her, to teach her good manners, he had made her watch
her figure, become very slender so as to look good in the models of the big dress
designers, in these sentences which he constructed with such care, such effort,
soberly elegant or skilfully disordered, or brocaded and embroidered with
sumptuous words . . . he also taught her, like so many others, to be self-effacing
the better to present them, to set them off, and [. . .] she must have ended up by
acquiring the anonymous frail grace, the studiedly carefree style of fashion
models . . . (p. )]
At any event it is the living body which becomes the index of the viabil-
ity of the writing, since only authentic language can avoid destroying its
object and allow it to survive and make contact with the reader.20 The
body, in short, forms the basis of the writing which is simultaneously
making it the focus of the intersubjective relations that it depicts, and
appealing to it as guarantor of the truth of that representation.
But if the body is so pervasively present in Sarraute, if its manifesta-
tions are so numerous, does it betray any marks of sexual difference? Is
gender as extraneous as hair-colouring or height to the modes of exis-
tence of the body in her writing? I shall be discussing the question of
gender in more detail in the next chapter, but in the meantime it has
crucial implications for the way Sarraute understands the role of the
The body and sexual difference
body in writing. For unlike many younger women writers in France, and
against the grain of much of the feminist theory and commentary that
goes with them, Sarraute is deeply opposed not only to the assertion of
sexual difference, but to grounding that assertion in physical difference.
Nothing could be more inimical to Sarraute than the project of a writer
like Hélène Cixous who is explicitly searching for a ‘writing that inscribes
femininity’, and who sees the way towards it going via the female body.
This forms the rallying cry of her essay ‘The Laugh of the Medusa’:
‘Write yourself. Your body must be heard. [. . .] Women must write
through their bodies.’21 And while Luce Irigaray may have a more judi-
cious and complex argument, the female body is still the key point of
reference in her attempt to challenge masculine forms of representation
and thinking – including masculinist forms of differential thinking.22
By contrast, while Sarraute also makes the body a central point of
reference in her work, it is a strikingly ungendered body. Very few of the
many physical features in Sarraute’s novels carry marks of gender; this
is in part because the context of the interactions between the characters
is neither physical nor sexual, and the world of the sous-conversation is
violent rather than erotic. The potential for recognising gender is also
lessened by the fact that, as Gaëtan Brulotte points out, bodies in
Sarraute are ‘overinvested in their upper half ’ (face, hands, shoulders,
etc.).23 She also claims to base her choice of ‘il’ and ‘elle’ on considera-
tions of variety and euphony alone, and in addition, given her view that
in contrast to ‘elle’, ‘il’ is unmarked,24 the choice of the masculine
pronoun could in itself be seen as a further denial of gender. And finally,
scenes of violence tend culturally to imply male participants, so that
masculinity would be simply a by-product of the image repertoire she
has chosen as a means of exploring the underside of human relations.
The apparent exclusion of gender from the agenda of the novels,
however, perhaps has as its ultimate cause the relationship of the body
to writing. It may seem hugely paradoxical to say so, but Sarraute’s
writing may after all be best described as a writing of the body, even
though the logic of that writing makes gender irrelevant to a phrase that
has become a leitmotif in feminist theory. While not ruling out the
possibility that Sarraute’s writing of the body could ultimately be
recuperated for feminist theory, in Sarraute’s own terms the body that
writes has no gender: ‘À l’intérieur, où je suis, le sexe n’existe pas’
[‘Inside, where I am, sex does not exist’].25 It is possible for her to make
this claim because for her, gender is essentially a secondary physical
characteristic, and more precisely a characteristic that is visible only in
Minds, bodies and the new unanimism
the body as social construct – which is to say as a whole construct. She
sees gender differences primarily in terms of social roles that are either
imposed on the subject by the other, or, as is more frequently the case in
her work, adopted by subjects who are anxious to come over as a ‘char-
acter’ in their intersubjective encounters. There is, for example, the nar-
rator’s aunt in the opening scene in Martereau who parades herself before
him as the spoiled but irresistible young wife in a style that is also heavily
dependent on stereotypical feminine mannerisms (‘cet air minaudeur et
faussement innocent que prennent certaines fillettes précoces qui font
l’enfant’ (M, p. ) [‘that simpering, falsely innocent manner that certain
precocious little girls assume when they want to play the baby’ (p. )]).
Or there is the young widow standing at her husband’s graveside whose
pregnant belly is a little more prominent that it needs to be, in order that
she may appear precisely as the bereaved young mother-to-be (DLI, pp.
– [pp. –]). For gender to become a part of writing it would require
the writer to see herself inauthentically as one of these stereotyped
images, as a traditional character with the full panoply of physical and
social characteristics – that is to say, in the very terms which the writing
negates. The writing subject has to dispense with these images for her
work to acquire authenticity: ‘je n’existe pas, au sens propre du mot, au
moment où je travaille [. . .]. Je ne pense pas que c’est une femme qui
écrit’ [‘I do not exist in the strict sense of the word, in the moment when
I am working [. . .]. I don’t think this is a woman writing’] (Qui êtes-vous?,
p. ). As Sarraute sees it, if she were to write as a women it would mean
picturing herself writing as a woman and posturing in a female role just
like the narrator’s aunt or the young widow at the graveside. To gender
her writing would be to lose everything that the body’s presence in the
text is designed to guarantee: the truth of what she is representing, and
the authenticity with which she is saying it.
Sexual indifference
,
If Sarraute’s conception of the body succeeds in eliminating gender
from the physiology of writing, it would seem that sexual difference nev-
ertheless returns in the intersubjective relations that are portrayed in her
work. However insistently she may assert that sexual differences do not
count – either at the level of the tropism or at the level of writing – they
repeatedly intrude both in the assumptions that characters make about
each other, and in the assumptions that readers make about Sarraute. In
short, it is the presence of the other which reintroduces gender onto the
agenda of the novel. Sexual difference in Sarraute would seem, then, to
be the result of social existence, and above all, of the fact that the subject
is seen by her other (I say ‘she’ here, since gender is far more strongly
marked in relation to women than to men). Social existence is mediated
by the visual as much as it is by convention and stereotype. And when
these two factors – the visual and the stereotypical – operate in tandem,
the effects can turn out to be deadly for the Sarrautean subject.
In exploring this intrusion of gender as a function of social relations
and their visual currency, I shall begin with the example of photogra-
phy. In Nathalie Sarraute was described by an interviewer as not
the sort of writer one would think of ‘photographing in her bath’,2 a
comment which makes a brief allusion to her sex only to dismiss the
topic from the more unworldly concerns of her writing. This was the era
of the nouveau roman, and the most publicised photograph taken of
Nathalie Sarraute in was one which depicted her standing outside
the Éditions de Minuit, flanked by Claude Ollier and Samuel Beckett,
Sexual indifference
and in the company of her fellow New Novelists, Alain Robbe-Grillet,
Claude Simon, Claude Mauriac, Robert Pinget, and their publisher
Jérôme Lindon. To be a woman in this group of men may have been to
be an exception to the rule of men, but it was one that went largely unre-
marked in those terms. It did, however, afford her some indulgence. One
version of the photograph shows her standing with her ankles crossed,
and another with her feet apart. According to Alain Robbe-Grillet
Sarraute asked to have the original version of the photograph (where she
is standing with her ankles crossed) altered to portray her with her feet
apart. In his account of the event, Sarraute was on medication which
had made her cheeks swell. Standing next to the gaunt figure of Samuel
Beckett she had inadvertently crossed her legs in attempt to give herself
a leaner look. In other words, her desire not to stand out from the crowd
because of her appearance had prompted her to perform what is
regarded as a typically female gesture (crossing her ankles) and she
demanded the female privilege of having the photograph altered. It is
tempting to assume that only Sarraute’s position as a woman could have
allowed her this touch of vanity, even though the message sent by the
(altered) photograph itself occludes any gendering of Sarraute’s status
in the group.3
It was only in the late s and s when the nouveau roman was on
the wane as a collective phenomenon, and écriture féminine was on the
ascendant, that the issue of Nathalie Sarraute as a ‘woman writer’
emerged into the critical arena. And when it did, it was little less than
anathema to Sarraute who, as we have seen, always resolutely ignores
questions of sexual difference in writing: ‘C’est une grave erreur, surtout
pour les femmes, que de parler d’écriture féminine ou masculine,’ she
warns. ‘Il n’y a que des écritures tout court’ [‘It is a serious mistake, espe-
cially for women, to talk about women’s writing [écriture féminine] or men’s
writing. There are just writings, period’].4 In attempting to understand
the implications of this remark and the attitudes that lie behind it, we
should perhaps begin by recognising the nature of Sarraute’s attitude
towards feminism. First, although she regularly describes herself as a
feminist, she has always asserted that these are political views which as
such have no place in her literary writing.5 And second, the demand for
equal recognition written into her rejection of écriture féminine could be
seen as characteristic of a feminist politics which were bred in the s
when the issue was not – as it has come to be since the s – the asser-
tion of female difference, but equal suffrage, a cause which Sarraute
herself actively campaigned in support of. (French women were not
The body and sexual difference
granted the vote until .) The daughter of a man who believed that
women ‘avaient dans le cerveau quelque chose qui réduisait leur intelli-
gence’ [‘had something in their brains which reduced their intelli-
gence’],6 and acutely aware of the differences in the educational
ambitions and opportunities for the boys as compared to the girls of her
generation,7 Nathalie Sarraute would seem to have good reason to share
the broad assumptions and egalitarian aspirations of Simone de
Beauvoir, just eight years her junior.
For women of this generation, feminism did not mean the demand for
positive recognition of their difference, but, on the contrary, a crusade
for acknowledgement of the sameness of the two sexes. Sarraute shares
Beauvoir’s belief that ‘On ne naît pas femme: on le devient’ [‘One is not
born a woman: one becomes a woman’],8 and, as we saw in the previ-
ous chapter, she regards femininity primarily as a social construct. Like
Beauvoir too, she views work and its concomitant economic inde-
pendence as the path to freedom for women. But most of all, Sarraute
and Beauvoir concur in the conviction that the invention of womanhood
alienates women from their status as human beings. In Beauvoir’s words:
‘Le fait d’être une femme pose aujourd’hui à un être humain des prob-
lèmes singuliers’ [‘The fact of being a woman currently poses peculiar
problems for a human being’]. For men, by contrast, masculinity and
humanity are virtually synonymous:
Le privilège que l’homme détient et qui se fait sentir dès son enfance, c’est que
sa vocation d’être humain, ne contrarie pas sa destinée de mâle. (p. )
[The advantage that man enjoys, which makes itself felt from his childhood, is
that his vocation as a human being in no way runs counter to his destiny. (p.
)]
Beauvoir is chiefly preoccupied with the resulting impossibility for
women of reconciling work and erotic fulfilment. And although
Sarraute eschews both the social and the sexual as topics of literary
concern, her discussion of the perception of gender, particularly in the
theatre, makes some very similar points to Beauvoir’s. For Sarraute, it is
impossible to represent the human being as anything other than male.
Women, she says, are incapable of appearing gender-‘neutral’, of
coming across simply as a ‘human-being’. This, according to Sarraute,
is because
Elles sont toujours représentées, se représentent socialement, se veulent elles-
mêmes – et cela joue un rôle énorme – différentes de l’homme. Elles ont cer-
Sexual indifference
taines habitudes, certaines manières d’être, une certaine voix, certaines intona-
tions dont les trois-quarts, à mon avis, sont fabriquées, sont le fait de l’éduca-
tion. Il serait insupportable de faire jouer cette pièce [her own Pour un oui ou un
non] par des femmes parce qu’on ne verrait plus l’être humain, on n’y verrait
que des femmes qui se disputent. Il existe une certaine image de la femme,
jusqu’à présent indéracinable, qui sera plaquée, projetée immédiatement sur
ces deux êtres humains.9
[They are always represented as, represent themselves socially as, wish them-
selves to be – and that’s a large part of it – different from men. They have certain
habits, certain ways, a certain voice, certain intonations, most of which, in my
view, are invented and are the result of upbringing. It would be unbearable to
have this play [her own Pour un oui ou pour un non] acted by women, because one
wouldn’t be seeing human beings any more, one would just see women quar-
reling. There exists a certain image of woman, which up until now it’s been
impossible to eradicate, which will immediately be imposed or projected onto
these two human beings.]
It is no accident that Sarraute should make these comments in the
context of the stage, for both she and Beauvoir share the Existentialist
perception of the theatrical as a form of inauthenticity. In this view, the
stage constitutes an arena for purely specular modes of being, so that a
person on a stage can only appear as inauthentically acting up to
temptations and demands that are mediated by the gaze of the specta-
tors. This perspective powerfully affects the way both writers conceive of
gender differenes which, as far as women are concerned, are the effect
of the gaze of the other. For Sarraute and for Beauvoir, then, women are
trapped in an inauthentically produced gender identity by virtue of the
fact that they are the object of a gaze: that of men, each other’s, and
their own as fantasised in the eyes of others.
According to Beauvoir, women’s failure (as she sees it) in the world of
work is due to the narcissism which is an inevitable by-product of their
condition: unable to forget their own image in the eyes of others, women
are incapable of losing themselves in absorption in their work, and are
consequently doomed to mediocrity. Moreover – and more importantly
for the woman writer – this debilitating self-awareness also undermines
the work of women who choose to be artists and writers:
C’est ainsi que, sur la légion de femmes qui s’essaient à taquiner les lettres et les
arts, il en est bien peu qui persévèrent; celles mêmes qui franchissent ce premier
obstacle demeurent bien souvent partagées entre leur narcissisme et un com-
plexe d’infériorité. Ne pas savoir s’oublier est un défaut qui pèsera sur elles plus
lourdement que dans aucune autre carrière. (II, p. )
The body and sexual difference
[Thus, of the legion of women who toy with arts and letters, very few perse-
vere; and even those who pass this first obstacle will very often continue to be
torn between their narcissism and an inferiority complex. Inability to forget
themselves is a defect that will weigh more heavily upon them than upon
women in any other career. (p. )]
This debilitating narcissism is the result of the fact that women internal-
ise a spurious gender difference produced by the specular gaze.
Sarraute’s very similar sense of women’s entrapment in a male gaze
stems – in her opinion – both from the way that that gaze imposes a
certain image upon them (as in the case of actresses on the stage), and
also from the tendency that she ascribes to some of her female charac-
ters to play up to the image that men have of them as women: instances
where ‘la femme joue un rôle de femme’ [‘a woman acts the role of a
woman’] (Qui êtes-vous?, p. ). (I shall come back to this later.)
However, Sarraute differs crucially from Beauvoir on two scores. First,
where Beauvoir devotes herself to exploring these problems as they
figure in the lives of women, Nathalie Sarraute refuses to acknowledge
a separate sphere for women’s experience. And second, she maintains
an unshakeable conviction that the absorption and forgetting of self
which in Beauvoir’s view are denied to the woman writer, are, on the
contrary, given in the very activity of writing.10 For Sarraute, to write
one has simply to close one’s eyes to the possibility of being seen. ‘Je ne
me vois pas’ [‘I do not see myself ’] she says repeatedly to Simone
Benmussa in the course of their published conversations. Thanks to her
supposed inability to conceive of herself as someone seen, Sarraute
claims that she is able – even on the quasi-theatrical lecturer’s podium
– to find the freedom that Beauvoir believes still to be unavailable to
women:
moi, j’ai l’impression, que là où je suis, il y a comme une place vide. Je ne peux
jamais imaginer que, quand je quitte des gens, ils parlent de moi. Cela me
donne beaucoup de liberté. Quand je fais une conférence devant des étudiants,
je suis toujours très libre parce que je n’existe pas. Des mots sortent de moi, vont
vers eux, ils seront accueillis puisque ce sont des mots porteurs de quelque chose
qui semble sincère et juste. Mais comment les étudiants me voient? Cela ne
m’effleure pas. (Qui êtes-vous?, p. )
[I have the impression that where I am there is like an empty seat. I can never
imagine that when I leave people, they talk about me. This gives me a great deal
of freedom. When I’m lecturing in front of students, I am always very free
because I don’t exist. Words come out of me and go towards them, and those
words will get through because they are bearers of something which seems
Sexual indifference
sincere and true. But as to how the students see me? The idea never crosses my
mind.]
Writing constitutes an extreme version of this scenario of invisibility and
absorption:
je suis à un tel point, dans ce que je fais que je n’existe pas. Je ne pense pas que
c’est une femme qui écrit. Cette chose-là, ce que je travaille, est en train de se
passer quelque part où le sexe féminin ou masculin n’intervient pas. (pp. –)
[I am so involved in what I am doing that I don’t exist. I don’t think that it’s a
woman who is writing. The thing which I’m working on is happening some-
where where the female or the male sex aren’t relevant.]
Sarraute seems implicitly to be contradicting Beauvoir’s pessimism
about women’s writing by claiming that the activity of writing can and
does, of itself, confer upon women the condition of invisibility and its
consequent gender-neutrality so often denied to her characters. The
woman writer finds exemption from the ‘ineradicable image of woman’
which in the real world is inevitably projected onto real women, because
– it would seem – writing automatically equips the writer with the ‘cap
which makes one invisible’ from fairytales which one of the characters
in «disent les imbéciles» briefly finds himself wearing (DLI, p. [p. ]).11
Unlike the women who step into the visible arena of the stage or into the
frame of the photographic lens), and have to acquiesce to the image of
woman projected onto them (by men and women alike), the woman who
sits down at her desk to write can simply vanish from sight. And as she
disappears from view she begins to acquire the status of ‘human being’
that is the birthright of men, be they actors, writers or anything else. In
a word, then, writing appears as the place where the false differences
produced by the effects of social interaction can be erased.
However, in the world of Sarraute’s novels, everything is a matter of
negotiating gazes, with characters constantly subjecting each other to
the acutest scrutiny. This raises questions about what, ultimately, could
guarantee invisibility and its consequent immunity from the image pro-
jected by the gaze of the other. «disent les imbéciles» explores more thor-
oughly than any other of Sarraute’s novels the experience of this gaze,
as subjects who feel themselves to be ‘à lui seul l’univers entier’, ‘infini,
sans contours’ [‘a universe of their own’, ‘infinite, and without bound-
aries’], are nevertheless viewed by others precisely as ‘characters’: ‘un
The body and sexual difference
personnage qu’on lui impose ou qu’il impose’ [‘a character which is
imposed upon him or which he imposes himself ’].12 It is important to
understand the logic of this dilemma before trying to establish how – or
indeed whether – the writer might really succeed in escaping it.
The gaze in Sarraute’s fiction is almost always a vehicle for the
construction of stereotypes; and gender differences are common cur-
rency in the repertoire of these stereotypes. As the multiple subjects in
Tu ne t’aimes pas put it:
– [. . .] Les mieux doués, les plus précoces se voient déjà eux-mêmes tels que
tout le monde les voit: en bébés . . . puis en petits garçons, en fillettes, en garçons
manqués . . .
– Une fois qu’ils ont pris ce pli de se sentir tels qu’on les voit, ils le gardent tou-
jours . . . à chaque étape de leur vie, ils se sentent être des femmes, des hommes
...
– Et rien que cela. De ‘vraies’ femmes, de ‘vrais’ hommes . . . le plus conformes
possible aux modèles . . .
– Oui ‘vrais’ jusque dans leurs moindres gestes, dans leur voix, leurs intonations
...
– Et dans leurs passions, leurs affections . . . (TNTP, pp. –)
[‘The most gifted among them, the most precocious ones, already see them-
selves as everyone else sees them: as babies . . . then as little boys, as little girls,
tomboys . . .’
‘Once they’ve got the habit of feeling themselves to be the way they are seen,
they keep it for ever . . . at every stage in their lives they feel they are women,
men . . .’
‘And nothing more. “Real” women, “real” men . . . as similar as possible to
the models . . .’
‘Yes, “real”, even down to their slightest gestures, voices, their intonation . . .’
‘And to their passions, their attachments . . .’ (p. )]
The gender-producing gaze of the other determines every aspect of the
susceptible individual, from identity, to mannerisms and emotional dis-
position in a way that makes of these individuals either men or women
– or even proto-feminists (‘des garçons manqués’). «disent les imbéciles»
opens with the highly gendered image of a fairytale grandmother who
is constituted primarily as a visual object: ‘Une chose. [. . .] Un objet,
posé là devant nous, étalé, offert’ (DLI, p. ) [‘A thing. [. . .] An object,
set there before us, on display, on offer . . .’ (p. )], a magnet for the fas-
cinated gaze of her grandchildren: ‘nous ne pouvions pas détacher nos
yeux de son doux visage fané’ (p. ) [‘we couldn’t take our eyes off her
Sexual indifference
sweet faded face’ (p. )]. Furthermore, gathered around this visual
focus, the children are conscious of composing a visual scene themselves,
‘un tableau de famille charmant’ (p. ) [‘a charming family picture’ (p.
)]. It is not just social images (fairytale grandmothers, happy families)
that are produced by and for visual appreciation. Social consensus is
clinched by gazes: that is to say, both by an appeal to visual evidence, and
by an exchange of glances that seals complicity, as the following passage
suggests:
– Mais pas du tout, nous ne sommes pas empoisonnés, c’est vous qui l’êtes, mon
pauvre, vous avez été influencé, vous vous êtes laissé imprégner . . . cela saute
aux yeux.
Ils se consultent du regard, ils opinent de la tête . . . Je suis du même avis . . . Oui,
moi aussi . . . (p. , my emphasis)
[– That’s not so, we aren’t poisoned, you’re the one, my poor fellow, it’s you who
have allowed yourself to be permeated by it . . . it’s plain to see.
They glance at each other, they nod in assent . . .
– I agree with you . . . Yes, so do I. (p. )]
The gaze of the complicitous crowd creates its own evidence which the
individual who is its object is powerless to resist. A child is told he has a
‘menton en galoche’ [a prominent chin] and feels his chin actually
growing under the pressure of the gaze of the group who has made the
assertion:
Sur cette tête dont il est affublé maintenant, sur ce visage qu’il a et qui s’étale,
comme leurs visages, sous tous les yeux, ça s’avance, ça s’allonge, un menton
auquel le mot ‘galoche’ est venu se coller. (p. )
[On that head that he’s now rigged up in, on that face of his, which is exposed
to view, like their faces, as everybody looks on, it’s advancing, lengthening, a
chin to which the word ‘galosh’ has attached itself. (p. )]
This particular character undergoes the experience of characterisation
as helpless victim of the views (in all senses of the word) of others, unable
to make himself invisible to the eyes of the world.
There are, however, characters who revel in the look of the other, and
the results are often strongly marked by gender. A character who is vari-
ously described by others as ‘un poseur’, a would-be genius, lives his
(implicitly male) role to the hilt:
imbu de lui-même [. . .]. Imbu. Empli jusqu’aux bords de lui-même. Ne
pouvant se quitter. Fasciné par l’image de lui-même qu’il projette. Occupé par
elle avant tout. Apportant à elle d’abord ses soins. (p. )
The body and sexual difference
[full of his own importance. [. . .] Full. Brimming over with himself. Unable to
leave himself. Fascinated by the image of himself that he projects. Preoccupied
with that more than anything else. Caring first for that. (p. )]
Women are even more prone than men to this form of fascination with
their image, and are frequently depicted as being both more susceptible
to the gaze of the other and more in need of the consecration that it
brings:
Elle a besoin de se montrer, de se répandre . . . et il le comprend, il faut qu’elle
sorte, qu’elle s’aère, qu’elle se retrempe, qu’elle se fasse admirer, consacrer . . .
(p. )13
[She needs to be seen, to spread herself around . . . and he understands this, she
must go out, take the air, acquire new strength, be admired, sanctioned . . .
(p. )]
Both male and female (in their varying degrees) in Sarraute’s universe
are created primarily by the specular gaze of the subject before his
mirror or by that of the admiring crowd.
The gaze of the other is, nevertheless, always treacherous, even for
those who appear to thrive on it. For most, it is experienced as cruel
imposition (like the boy with the ‘menton en galoche’), or as a spotlight
that brutally exposes the subject to view. More particularly, the charac-
ter who feels he is protected by a cloak – or cap – of invisibility is apt to
find himself caught in the beam of the gaze of others in ways that he is
powerless to control:
il a le plus souvent la rassurante impression de circuler parmi eux comme ce
personnage de conte de fées coiffé du bonnet qui rend invisible.
Et tout à coup, ces réveils brutaux . . . Que s’est-il passé? Son bonnet pro-
tecteur a été arraché . . . Le voici exposé . . . Il écarquille les yeux . . . (p. )
[more often than not he has the reassuring impression of moving among them
like the fairy-tale figure who wears a cap that makes him invisible.
And all at once these brutal awakenings . . . What’s happened? His protective
cap has been snatched away . . . There he is, exposed . . . His eyes widen with
alarm . . . (p. )]
He is forced to concede a likeness in the photograph of himself that the
group confronts him with, until they eventually turn away and he is
restored to his previous condition of invisibility, ‘comme si à la place de
son corps, de son visage, il y avait un vide que leurs regards traversent’
(p. ) [‘as though in place of his body, of his face, there were an empty
space which their glances pass through’ (p. )].
The blank which the character in question regards as his natural state
Sexual indifference
has an obvious resemblance to the cloak of invisibility which Sarraute lays
claim to in her own case and which supposedly protects her writing from
the gender-producing gaze of the other. This similarity points to the
possibility that the barrier which, according to Sarraute, separates a
woman’s writing from her fate in the social exchanges of the real world,
may not after all be absolute. And indeed, she is perhaps nowhere more
harsh in her treatment of ‘the woman who acts the role of a woman’ than
in her depiction of the woman writer, Germaine Lemaire in Le Planétarium.
There are two women writers who figure in Sarraute’s œuvre, Germaine
Lemaire in Le Planétarium and her own mother in Enfance, and both are
represented in relation to the visual. Sarraute has also spoken of her
writer-mother in interviews, where she reports that her mother wrote
under a male pseudonym, N. Vikhrovski, a cover which was apparently
never broken.14 But Sarraute’s depiction of her mother in Enfance reveals
a woman who, far from living under a cloak of invisibility, is the centre
of a huge amount of visual attention. Like the grandmother in «disent les
imbéciles» she is ‘delicious to look at’. Apparently carelessly indifferent to
mirrors, she nevertheless successfully magnetises the gaze of others:
Je la trouvais souvent délicieuse à regarder et il me semblait qu’elle l’était aussi
pour beaucoup d’autres, je le voyais parfois dans les yeux des passants, des mar-
chands, des amis, et, bien sûr, de Kolia. (E, p. )
[I thought she was often delicious to look at, and it seemed to me that that was
how she was for many others as well, I could see it in the eyes of passers-by, of
tradesmen, of friends, and, of course, of Kolya. (p. )]15
The mother’s writing is also a visual and very public affair: when writing
she did not closet herself away in private, but could be seen sitting and
covering page after page with words which are described in terms of
their visual rather than their communicative impact:
ce qui me revient, c’est cette impression que plus qu’à moi c’est à quelqu’un
d’autre qu’elle raconte . . . sans doute un de ces contes pour enfants qu’elle écrit
à la maison sur de grandes pages couvertes de sa grosse écriture où les lettres ne
sont pas reliées entre elles . . . (p. )
[what comes back to me is the impression that, rather than to me, it’s to
someone else that she’s recounting . . . no doubt one of the children’s stories
that she writes at home on big pages, covered in her large handwriting with its
disconnected letters . . . (p. )]
The body and sexual difference
This is the reverse of the model of communication that Sarraute uses to
describe what happens when she lectures to students: an empty space
where she is, and words which are powerfully directed at their addressees
in the audience. Sarraute’s mother exercises a compelling charm (‘au
sens propre du mot elle me charmait’, p. [‘in the literal sense of the
word, she charmed me’] (p. )]), whereas Sarraute seeks to ‘establish
contact’.
Moreover, there is a certain gendering of the literary genres that
Sarraute’s mother espouses: ‘des romans-fleuves, des contes pour enfants
et des nouvelles’ [‘romans-fleuves, children’s stories and novellas’].16
Sarraute’s own attempt to write like her mother (in the story of the
Georgian Princess that she writes as a child) is portrayed in Enfance as a
dangerous brush with the inauthentic, and provides a glimpse of the
kind of literature that Sarraute ascribes to her mother. It is one that
bears a striking similarity to the style of writing that Beauvoir claims to
be peculiarly characteristic of women. According to Beauvoir, women’s
desire to please and to be accepted in the world of men, condemns them
to a fatal caution in literary matters:
La femme est encore étonnée et flattée d’être admise dans le monde de la
pensée, de l’art, qui est un monde masculin: elle s’y tient bien sage; elle n’ose
pas déranger, explorer, exploser; il lui semble qu’elle doit se faire pardonner ses
prétentions littéraires par sa modestie, son bon goût; elle mise sur des valeurs
sûres du conformisme; elle introduit dans sa littérature tout juste cette note per-
sonnelle qu’on attend d’elle: elle rappelle qu’elle est femme par quelques grâces,
minauderies et préciosités; ainsi excellera-t-elle à rédiger des ‘best-sellers’; mais
il ne faut pas compter sur elle pour s’aventurer sur des chemins inédits. (Deuxième
sexe, , p. )
It is not enough, then, for Sarraute to assume that in writing she can
escape social and gendered existence simply by believing – like the char-
acter in «disent les imbéciles» – in her own invisibility, since nothing auto-
matically guarantees writing this immunity. The solution would seem to
lie in breaking down the distance in which visual relations flourish, and
in creating a relation based on contact rather than sight. There are a
great many ways in which Sarraute seeks to create intimacy of contact,
but there is one in particular that I should like to explore here in more
detail: identification. It is axiomatic in Sarraute that the inner world of
the tropism is a universal phenomenon, and it is on this basis that
identification becomes possible. Alain Guimier articulates the principle
with reference to his aunt, Tante Berthe, when she is dismissively
characterised by another character as ‘une maniaque, voilà tout’ (P, p.
) [‘A crank, and that’s all there is to it’ (p. )]. Alain responds by claim-
ing an identification where his interlocutor sees only difference:
‘je ne parviens pas à croire à une différence fondamentale entre les gens . . . [. . .]
Je me sens aussitôt comme eux, dès que j’ôte ma carapace, le petit vernis . . .’
(p. )
The body and sexual difference
[‘I can’t make myself believe that there is a fundamental difference between
people . . . [. . .] Right away I feel that I’m like them, as soon as I remove my
carapace, this thin varnish . . .’ (p. )]
‘Feeling like’ others is the motive force that drives Nathalie Sarraute’s
entire literary enterprise: at the level of the tropism we all supposedly
feel the same; the reader is persuaded of this truth by being made to feel
like the characters; and finally, Sarraute herself claims her prerogative as
author on the basis of her ability, similarly, to feel like her characters.
In one sense, gender is made irrelevant by this pervasive identification:
Alain Guimier identifies with his old aunt, and readers identify with
characters regardless of their sex. As Sarraute proudly records in an
interview with Isabelle Huppert:
Quand Le Planétarium est sorti, j’ai été interviewée par un jeune homme qui m’a
dit: ‘Ah! Mais la Tante Berthe c’est moi, je viens de me marier, je me relève la nuit pour regarder
les poignées de porte . . .’ Ça m’a fait un plaisir!18
[When The Planetarium came out, I was interviewed by a young man who said
to me: ‘Oh! Tante Berthe is me. I’ve just got married and I get up in the night
to look at the door-handles . . .’ I was so pleased!]
But in her conversations with Simone Benmussa, Sarraute comments on
the process of identification in a way that suggests that gender is not
totally irrelevant to it. Her remarks about women on the stage are based
on her view that gender (at least in women) constitutes an obstacle to
identification. And she also suggests that if, in her work, she represents
men as relatively gender-neutral, this is in part the result of the
demasculinising effect of her own identification with them:
C’est très curieux mais, quand je construis mes personnages, je ne vois pas de
conduite spécifiquement masculine . . . Si, je sais pourquoi . . . c’est que, pro-
bablement, j’établis comme un contre-poids qui agit en sorte que cette conduite
ne me paraît jamais typiquement virile puisqu’elle est aussi ma propre conduite.
Elle devient neutre par le fait que j’y participe moi-même et, d’un coup, je la
neutralise. (Qui êtes-vous?, p. )
[It’s very strange, but when I construct my characters, I don’t visualise any
specifically masculine behaviour . . . Actually, I know why it is . . . it’s probably
because I set up a sort of counterweight whose effects mean that this behaviour
never seems to me to be characteristically virile because it’s also my own behav-
iour. It becomes neuter by virtue of the fact that I participate in it, and at a
stroke, I neutralise it.]
It is certainly true that the central figures in the first three novels (the nar-
rators of Portrait d’un inconnu and Martereau, and Alain Guimier in Le
Sexual indifference
Planétarium) whose function is to provide testimony to the existence of the
tropism, are all lacking in conventional masculine qualities. The middle-
aged male narrator of Portrait d’un inconnu pales in terms of virility along-
side the bluff masculinity exhibited by Le Vieux or the solidly masculine
virtues of the daughter’s future husband, Dumontet. Similarly, in
Martereau, the narrator’s uncle presents himself to the world as a man
toughened by the world’s knocks, and has little patience for what he
regards as the airy-fairy sensibilities of his nephew. And Alain Guimier
is clearly viewed by his mother-in-law as failing to conform to the mas-
culine role she requires for her daughter’s husband: insufficiently serious,
lacking in foresight, apparently uninterested in a proper career, ‘il est
bizarre pour certaines choses, il n’est pas comme les autres garçons de
son âge’ (P, p. ) [‘he’s queer about certain things, he’s not like other
young men of his age’ (p. )]. The tropisms which are Sarraute’s quarry
are most palpably present in men whose masculinity is least in evidence.
Yet both tropisms and the creative enterprise that depicts them are
invariably sanctioned by men, not women. If it is a man in the form of
the ‘specialist’ who comes closest to putting an end to the narrator’s
attempt to confirm the inner reality he senses in Le Vieux and his daugh-
ter in Portrait d’un inconnu, it is nevertheless another man, in the form of
the ‘Portrait of a Man Unknown’ in the gallery in Holland, who provides
the narrator with the conviction that the inner life exists and so frees him
from the specialist’s embargo. This is brought about through an experi-
ence of identification that breaks down the distance between the narra-
tor and the painted subject; what counts is not what the Unknown Man
in the portrait looks like, but what he makes the narrator feel like:
Et petit à petit, je sentais comme en moi une note timide, un son d’autrefois,
presque oublié, s’élevait, hésitant d’abord. Et il me semblait, tandis que je restais
là devant lui, perdu, fondu en lui, que cette note hésitante et grêle, cette réponse
timide qu’il avait fait sourdre en moi, pénétrait en lui, résonnait en lui, il la
recueillait, il la renvoyait, fortifiée, grossie par lui comme par un amplificateur,
elle montait de moi, de lui, s’élevait de plus en plus fort, un chant gonflé d’es-
poir qui me soulevait, m’emportait . . . (PI, p. )19
[And little by little, I became aware that a timid note, an almost forgotten strain
from long ago, had sounded within me, at first hesitantly. And it seemed to me,
as I stood there before him, dissolved in him, that this faltering, frail note, this
timid response he had awakened in me, penetrated him and reverberated inside
him, that he seized it and gave it back to me increased and magnified as though
by an amplifier; it began to rise from me and from him, louder and louder, a
song filled with hope that lifted me up and bore me along . . . p. )]
The body and sexual difference
Moreover, this is a somewhat bizarre form of identification since it
reverses the usual direction of identification in art where the reader or
spectator identifies with the represented character.20 The reciprocity of
the intersubjective relation between the painting and the narrator which
we noted in Chapter , is pushed to a point where, curiously, it is the
painted subject who seems to end up feeling like the narrator: it is he who
returns the narrator’s intuitions to him in magnified and amplified
confirmation of them, rather than vice versa.
This scene takes place within Sarraute’s fiction, but there are impor-
tant ways in which Sarraute stages her own literary enterprise within a
context that is validated by men. On a personal level, she claims that it
was her husband who encouraged her to write. When she began
Tropismes in , ‘il a immédiatement compris ce que je voulais faire’
[‘he understood immediately what I was trying to do’]. Moreover, his
responses as a reader of her work are invoked by her as a guarantee of
its validity. Sarraute read everything she wrote to her husband Raymond
Sarraute, and when she did so ‘je sentais sur le champ ce qui allait ou
n’allait pas’, because, ‘Au moment où je le lui lisais, nous avions les
mêmes réactions’ [‘I would know at once what worked and what didn’t,’
‘As I read to him, we would have the same responses’]. When Raymond
Sarraute died in , Sarraute found herself for the first time without
someone she could read her work to ‘and who would react like me’ (Qui
êtes-vous?, pp. –, my emphasis). Raymond Sarraute is presented here
as someone who spontaneously identifies with the content and the aims
of his wife’s literary project.
From a less personal and more literary-historical perspective,
Sarraute also seeks to validate her work through a series of male
identifications. In the preface to L’Ère du soupçon she speaks of a need she
feels to understand her place in the evolution of the novel by examining
the works of other writers, ‘pour découvrir à travers elles un mouvement
irrésistible de la littérature et voir si mes tentatives s’inscrivaient dans ce
mouvement’ (ES, p. ) [‘in an effort to discover an irreversible direction
in literature that would permit me to see if my own quest was in line with
this direction’ (p. )]. In one sense it is hardly surprising if almost all the
examples she chooses are the works of men, since the canonical texts of
both French and Russian literature (her main points of reference)
contain few examples of women writers. But Sarraute is doing more
than map a field or write a history, and her own writing is presented as
having a particular form of relation to precursor texts that is almost
always grounded in a form of projective identification which turns her
Sexual indifference
own texts into continuations of the work of male precursors who antic-
ipate her insights.
The prime example of this is Dostoevsky, whose Brothers Karamazov is
not so much analysed as rewritten by Sarraute in her essay ‘De
Dostoïevski à Kafka’. In Sarraute’s rendering, his characters become
rather like the Unknown Man in the portrait, agents of ‘a timid appeal’,
and incarnations of ‘une manière de se montrer tout proche, accessible,
désarmé, ouvert, offert, tout livré, tout abandonné à la compréhension,
la générosité d’autrui’ (p. ) [‘a way of showing that they are quite near,
accessible, disarmed, open, acquiescent, in complete surrender, com-
pletely abandoned to the understanding, the generosity of the other’ (p.
)]. She concludes her discussion of Dostoevsky by claiming that
behind the apparent variations of characters and temperaments in his
work, it is possible to discern ‘a sort of new unanimism’ – an assertion
which inscribes her ‘tropisms’ within the work of her precursor, and pre-
sents her own as a continuation of it.
There is a similar – if in some senses more daring – move in relation
to Tolstoy in Portrait d’un inconnu. Tolstoy offers less propitious material
than Dostoevsky for the sort of vision that Sarraute is seeking to present
as part of a continuous evolution. Indeed, in an article in Les Lettres
françaises, she contrasts the two Russian writers, to the detriment of
Tolstoy whom she dismissively characterises as the novelist of socially
consecrated appearances.21 But here, in her first novel, she wrests a
tender concession to her own perception of things out of the curmud-
geonly Prince Bolkonsky, as she interprets his whispered ‘drouzhok’ or
‘douchenka’ to his daughter on his deathbed as an implicit acknowledge-
ment of the existence of
[m]ille fils excessivement ténus, difficiles à déceler – encore ces tremblants et
collants fils de la Vierge – [qui] devaient à chaque instant partir de la princesse
Marie et se coller à lui, l’envelopper. (PI, p. )22
[a thousand extremely fine and barely discernible threads – again those trem-
bling, sticky gossamer threads – [which] must have emanated continually from
Princess Marie to cling to him, and eventually envelope him. (p. )]
These are precisely the ties that the narrator imagines bind the daugh-
ter to Le Vieux in Portrait d’un inconnu and are the stuff of the psychology
of Sarraute’s tropisms. And it is perhaps no more fanciful than
Sarraute’s own supposition about Prince Bolkonsky, to imagine that
Tolstoy – just as curmudgeonly as his gruff Prince – is being made to
concede that the writing of his honorary daughter is bringing to light the
The body and sexual difference
hidden psychological truths that lie behind the ‘hard, closed mask’ of his
characters.23
Portrait d’un inconnu is also a rewriting of another novel by a man,
Balzac’s Eugénie Grandet, in so far as it is – at least at a superficial level –
the story of a miser and his daughter. Furthermore, it was first published
with a preface by Sartre which gave it yet another sort of male blessing,
which all subsequent editions – including the Œuvres complètes in the
Pléiade – have been careful to include.24 Sartre makes no explicit refer-
ence to Sarraute’s sex, and says nothing to suggest that there is anything
characteristically feminine about the novel he is presenting to the public.
Instead, he sets Sarraute’s work in a constellation of male references:
Nabokov, Evelyn Waugh, Gide, Roger Caillois, Rousseau, Dostoevsky,
Meredith, Rembrandt, Miro, Heidegger and so on. And he concludes
by describing the book as ‘difficult and excellent’, terms which do not
have ready feminine connotations. (Beauvoir in Le deuxième sexe pub-
lished the following year, was, as we have seen, to suggest that women’s
writing was more likely to be conventional and mediocre than difficult
and excellent.) In these various ways, then, Sarraute can be seen to stage
her entry as a novelist into the literary world under the sponsorship of
men.
References to women writers in her work are few and far between.
The allusion to Katherine Mansfield is only fleeting; Mme de Lafayette
is mentioned on a few occasions, but always in association with the male
Benjamin Constant, and even then merely as an example of an out-
moded tradition of psychological analysis. If Ivy Compton-Burnett is
briefly alluded to as the author of novels based on dialogue, Sarraute dis-
tinguishes emphatically between her own use of the form and that of
Compton-Burnett.25 Virginia Woolf is the only woman writer whom
Sarraute quotes at any length (in her critical essay ‘Conversation et sous-
conversation’). And we have already seen (in Chapter ) that any sugges-
tion that Sarraute and Woolf might resemble each other is met with
assertions of radical differences between the two on Sarraute’s part.26
Sarraute’s response on this matter uses every means at her disposal to
prevent readers and critics from assimilating the two women writers with
each other, thus limiting the possibility of constructing Sarraute’s work
as an example of women’s writing.
Every mention by Sarraute of her mother’s writing similarly empha-
sises the difference between the two (‘elle écrivait à l’inverse de moi, avec
une grande facilité et beaucoup de joie’ [‘in direct contrast to me, she
wrote with great facility and much joy’]);27 and any allusion to Simone
Sexual indifference
de Beauvoir always elicits the most oppositional response from Sarraute.
She holds Beauvoir (and not Sartre) reponsible for the cuts imposed on
her first critical essay, ‘Paul Valéry et l’Enfant d’Éléphant’ which
appeared in Les Temps modernes in , and also for the same journal’s
rejection of her essay ‘Conversation et sous-conversation’ in .28 And
despite a brief friendship between the two women in the late s, there
appears to have been little love lost between them: Beauvoir wrote a
hostile account of Sarraute’s fiction in La Force des choses,29 and Sarraute’s
views about Beauvoir have appeared in print under the title, ‘Nathalie
Sarraute ne veut rien avoir de commun avec Simone de Beauvoir’
[‘Nathalie Sarraute does not want to have anything in common with
Simone de Beauvoir’].30 For all the common cause one may discern
between the two on the issue of gender, Sarraute is interested only in
keeping a distance between herself and this other well-known, post-war
woman writer of her generation.
If Sarraute is to succeed in writing as a human being she can do so
only in the company of men and not of women, creating identifications
with male precursors, and receiving from men the baton in the relay race
of literary evolution.31 But her aim is not to wear trousers à la George
Sand, or to become one of the chaps (despite the appearances of the
Éditions de Minuit group photograph). Sarraute does not so much want
to be like a man, as to present herself as validated by men who are willing
to admit that they are like her. Theatricality is perhaps ultimately an
inescapable component of Sarraute’s enterprise, as she has recourse to
this series of ‘stagings’ of an identification which nevertheless pre-
supposes a non-specular form of relation. But by means of this dual
manoeuvre – a staged invocation of a non-specular identification –
Sarraute is seeking to solve the dilemma posed for the woman writer as
she confronts the gender-producing gaze of the world. Like the narra-
tor in Portrait d’un inconnu in front of the portrait of the Unknown Man,
she projects her own voice into the work of her male precursors and,
with the blessing of their identification, has them send her out into the
world, delivered from the chain which binds her to her feminine condi-
tion, and exempted from the consequences of sexual difference.
Unlike a number of her contemporaries, Nathalie Sarraute always
seems happy to accept inherited generic distinctions. Rather than seek
to challenge or blur generic categories in favour of some general, gener-
ically undifferentiated écriture (in the manner of Blanchot, Barthes or
Sollers, for example),1 she concentrates her energies instead on
redefining the concepts and assumptions contained within those divi-
sions. Most particularly – by means both of her own fictional practice
and of her critical essays – she makes herself the champion of a mod-
ernised conception of the novel. Where others (beginning with Sartre in
his Preface to Portrait d’un inconnu) had recourse to the notion of the ‘anti-
novel’, Sarraute always insists that definitions of fiction may need to be
rethought, but that they should certainly not be abolished. ‘[Portrait d’un
inconnu] n’est pas un “anti-roman”, les autres non plus,’ she says in an
interview in response to a question about Sartre’s use of the term ‘anti-
roman’. ‘[Sartre] avait une idée préconçue de ce que devait être une
forme romanesque, alors qu’il s’agit seulement de faire bouger cette
forme. J’écris des romans modernes, c’est tout’ [‘[Portrait d’un inconnu] is
not an “anti-novel”, nor are the others. [. . .] [Sartre] had a preconceived
idea about what fictional form should consist of, whereas the point is
simply to move this form on. I write modern novels, that’s all’].2
Central to Sarraute’s thinking on this subject is the idea that the
novel is an inherently evolutionary genre, and that signs of change in
its form are symptoms of its overall health rather than portents of its
imminent demise. She opens her essay ‘L’ère du soupçon’ with a side-
swipe at critics who in the name of eternal values insist on imprisoning
the novel within an anachronistic and immutable conception of the
genre: ‘Les critiques ont beau préférer, en bons pédagogues, faire sem-
blant de ne rien remarquer, et par contre ne jamais manquer une occa-
sion de proclamer sur le ton qui sied aux vérités premières, que le
Genre and difference
roman, que je sache, est et restera toujours, avant tout, “une histoire où
l’on voit agir et vivre des personnages”’ (‘L’ère’, p. ) [‘It’s all very well
for critics to prefer, like good pedagogues, to appear not to notice any-
thing, and on the contrary, never to miss an opportunity to proclaim, as
though they were announcing fundamental truths, that the novel, unless
they are very much mistaken, is and will always remain, first and fore-
most “a story where you see characters living and doing things”’ (p.
)]. They can whistle, says Sarraute: ‘it is of no avail’. These good
pedagogical assertions are powerless in the face of evolutionary forces;
character (the point at issue here) is no longer, and can no longer be,
what it was in the time of Balzac. Things move on, and fictional forms
change.
Nevertheless, Sarraute’s confidence that the boundaries surrounding
fiction remain fixed while their content evolves, is in its own way
grounded in as essentialist a view of the novel as the one she denounces
here. If the novel is an inherently evolutionary genre, she implies that at
the same time it is constantly evolving towards an ever purer version of
itself. It was Gide who first spoke of ‘le roman pur’ in Les Faux-monnayeurs
and Sarraute seems to share his view that all its developments take it ever
closer to its own essence:
Si l’on envisage ce mouvement dans son ensemble, si l’on considère ses formes
récentes, il semble qu’il consiste, dans le roman, comme dans tous les autres arts,
à dégager la sensation pure, à conserver un contact direct avec la réalité d’où
elle jaillit, en éliminant les formes lourdes, sclérosées qui l’écrasent. Ainsi l’élé-
ment sensible se dégage, toujours plus réduit à lui-même. (‘Forme et contenu du
roman’, p. )
[If one envisages this development as a whole, if one considers its recent
forms, it would seem that it consists, in the novel, as in all the other arts, in iso-
lating pure sensations, in maintaining a direct contact with the reality from
which they spring, by eliminating the leaden, ossified forms which crush them.
In this way the palpable element emerges, always further reduced down to
itself.]
And in connection with this view Sarraute also frequently describes the
novel as being in need of some sort of promotion that will rescue it
from its Cinderella status in relation to the other arts, or of some
encouragement that will enable this ‘art plus retardataire que les
autres’ to catch up with parallel developments in the plastic arts for
example.3 For Sarraute it would seem that the arts develop in broad
parallel, each progressing towards an ever purer version of its own par-
Criticism and ‘the terrible desire’
ticular essence, so that the development she describes in the novel in
‘Forme et contenu du roman’ has its counterparts in other arts and
other literary genres:
Ainsi la musique s’est débarrassé du sentiment et de la mélodie pour dégager
le son pur.
Ainsi la peinture dite ‘abstraite’ s’attache à fixer l’attention du spectateur sur
le seul élément pictural.
Ainsi la poésie se débarrasse de la rhétorique et de la rime. (p. )
[Thus music has got rid of feeling and melody in order to allow pure sound
to emerge.
Thus so-called ‘abstract’ painting endeavours to fix the viewer’s attention on
the painterly element alone.
Thus poetry is getting rid of rhetoric and rhyme.]
All this underscores the point that in Sarraute’s view, generic boundaries
are not there to be challenged, but constantly reaffirmed in relation to
contemporary critera. On the question of genre, then, she subscribes
neither to the abolitionists, nor, at the other end of the scale, does she
display any signs of the panic concerning difference that discussions of
genre can so often produce.4
Sarraute is known primarily as a novelist, and her ventures into crit-
icism and the theatre tend to be regarded as just that: temporary diver-
sions from a central preoccupation with fiction, which far from
undermining its distinctiveness, reinforce it by virtue of the difference of
their own generic status. Her move into theatre, for example, is pre-
sented by her as something much more thorough-going and radical than
a mere dramatised adaptation of her fictional practices. Rather than
simply transpose her fictional dialogues into a theatrical medium, she
finds a way of turning the whole notion of dialogue upsidedown to meet
the specific generic demands of the theatre:
Ce qui dans mes romans aurait constitué l’action dramatique de la sous-con-
versation, du pré-dialogue, où les sensations, les impressions, le ‘ressenti’ sont
communiqués au lecteur à l’aide d’images et de rythmes, ici se déployait dans
le dialogue lui-même. La sous-conversation devenait la conversation. Ainsi le
dedans devenait le dehors et un critique, plus tard, a pu à juste titre, pour
qualifier ce passage du roman à la pièce, parler de ‘gant retourné.’5
[What in my novels would have been the substance of the dramatic action of
the sous-conversation, of the pre-dialogue, where sensations, impressions and felt
response are communicated to the reader by means of images and rhythm,
are manifest here in the dialogue itself. The sous-conversation became the
Genre and difference
conversation. In this way the inside became the outside, and in order to
characterise this movement from the novel to the play, a critic subsequently, and
quite rightly, spoke of a ‘glove turned inside out’.]
Her plays may be a continuation of her novels (as she says in an inter-
view of the same title),6 but they achieve this by distinctly different
generic means.
The same is broadly true of her critical essays which, Sarraute is at
pains to point out, are a quite distinct kind of enterprise from her fiction.
In her Preface to L’Ère du soupçon she begins by asserting that her novels
are in no way the demonstration of certain a priori theoretical premises,
that fifteen years separate the beginnings of her fictional writing ()
from the date of her first published essay (); she goes on to empha-
sise that her novels are the spontaneous expression of felt experience,
whereas her critical essays are a considered, retrospective attempt to
understand her own choices and practices; and she adds that this
attempt, far from being spontaneous and natural (like her creative
writing), was imposed on her from without by the public’s apparent
inability to make sense of that writing. In all these ways, then, Sarraute
quite explicitly stakes out a clearly demarcated terrain for her critical
essays which sets them apart by a series of oppositions and differences
from the fiction on which they comment. This is further underscored by
the fact that all the published versions of L’Ère du soupçon carry clear
markers of their generic status. They all bear the sub-title ‘Essais sur le
roman’. The Gallimard edition also advertised the name of the
series in which the essays were included: ‘Les Essais ’. The
edition was published under the equally distinctive ‘Idées’ label at
Gallimard; and the two subsequent paperback editions ( and )
appeared in the ‘Les Essais’ and the ‘Folio/Essais’ collections respec-
tively. The Pléiade Œuvres complètes presents all the critical essays in a
separate category headed simply ‘C R I T I QU E ’. In short, there are no
signs of any uncertainty about the generic category to which the critical
essays belong.
Although the essay as a form does generally constitute a peculiarly
problematic entity when it comes to establishing clear generic cate-
gories,7 Sarraute seems surprisingly content to accept the critical essay’s
conventional metalinguistic status and to exploit without compunction
the enunciative authority that is the privilege of the essay writer. The
effects of the publication of L’Ère du soupçon amply confirm this. Its
appearance in was decisive in drawing the attention of the literary
public to the phenomenon that was soon to be designated the nouveau
Criticism and ‘the terrible desire’
roman;8 and Celia Britton has recently (and convincingly) gone so far as
to claim that the group owed its identity far more to the theoretical
writings of its practitioners than to their fictional efforts.9 Certainly
Sarraute’s own reception and reputation have to a large extent
depended on her willingness to engage in critical and theoretical discus-
sion both about her own work and about the novel in general, whether
it be in the form of essays, interviews or the many lectures that she has
given (largely to university audiences) throughout the world.10 The study
of Nathalie Sarraute’s work both in universities and in the critical litera-
ture on it also tends to reflect the distinctive status of her critical writings
(and, perhaps because of its availability, L’Ère du soupçon in particular) by
giving them pride of place as exemplary commentaries on, or explana-
tions of her fictional practice.
In other words, the status of the critical writing has largely been that
of ‘a treatise on the novel’ (as Jean-Yves Tadié has called L’Ère du
soupçon),11 and the ideas contained in this ‘treatise’ have become familiar
and crucial points of reference in the critical landscape that surrounds
Sarraute’s fiction: the attack on Balzacian characterisation; the defence
of a new, so-called ‘tropistic’ view of psychology based on anonymity;
the discussion of dialogue in the novel with its attendant specifically
Sarrautean terminology of ‘conversation’ and ‘sous-conversation’; the
redefinition of realism as a preoccupation with form; the general
conception of the novel as essentially innovatory and experimental; and,
finally, the defence of a pre-verbal reality against those who claim that
literature is a self-generating verbal construct.
However, given Sarraute’s reluctance to accept received categories,
and particularly her horror of those which are used to erect or impose
differences, it is strange to find her so content with traditional distinc-
tions between generic categories: fiction, theatre, criticism. One
response to this might be to question Sarraute’s apparent complicity
with these differences and to explore her work for moments when
generic boundaries become blurred or confused, and I shall be doing this
later on in this chapter and in the chapter that follows. But another
response might be to examine the effects that Sarraute is able to exploit
by taking on board received distinctions between fiction and criticism.
In this light the question becomes one not of what Nathalie Sarraute’s
critical writing says, but rather one of what it does. Not, What kind of
argument do they contain? but, What kind of function do the essays
fulfill? What kind of strategic possibilities do the essays offer by virtue of
their generic difference from the fiction they discuss? In a sense, these
Genre and difference
questions already imply a very Sarrautean approach to the issue since,
as we have seen (in Chapter ), words for her are above all a form of
action, things that do rather than say, whether it be as the agents of ‘count-
less minor crimes’, or more neutrally as the medium for the ‘game of
actions and reactions’ by means of which language becomes for the
novelist ‘the most precious of instruments’ (p. [p. ]).12
In attempting to explore this view of Sarraute’s criticism as something
that ‘does’ as well as something that ‘says’, I propose first to look at how
criticism is represented and defined as an activity within Sarraute’s work
as a whole (fictional and critical) in order to show how she presents her
own version of critical practice as different from the institutionalised ver-
sions of it. I shall then go on to examine the particular features of
fictional technique foregrounded in her critical discussions, all of which
seemed designed to eradicate differences between readers and text.
Broadly speaking, we shall find her playing a kind of double-game
whereby she exploits the generic difference between critical discussion
and fictional practice in order to educate her reader to respond to the
cues in her fiction that will mitigate his otherness (his difference) and
incite him to participate in the world of the novels by establishing a
direct contact between himself and the text.
I shall be basing my comments not just on L’Ère du soupçon but on all
Sarraute’s published essays as well as three of her unpublished lectures
which together form the corpus for the criticism section of the Œuvres
complètes. The point behind this is not only to establish a more complete
picture of a body of Sarrautean theory, but, more importantly, to make
the issue of their doing present from the start. For by approaching her
critical writings as a sequence of essays, it becomes possible to appreci-
ate their status as interventions where Sarraute repeatedly uses her critical
essays to present her literary activities as a series of différends with the crit-
ical status quo.
It is a striking feature of the essays that their literary and technical con-
cerns are almost exclusively with those aspects of writing which bring
reader and fictional text into closer contact. The reader’s own potential
for difference is conceived of as a distance separating him from the text
which it is the writer’s task to reduce. The appeal to shared experience
made by Sarraute’s writing requires the removal of all the obstacles
Genre and difference
which might stand between text and reader since they introduce a fatal
difference-as-distance between the two.
One of the biggest obstacles of this kind, in Sarraute’s view, is tradi-
tional character, and this is the first topic that she confronts in L’Ère du
soupçon. The exterior representation of character promoted by the ‘novel
of the absurd’ is, according to her, already a barrier to contact, since it
presents character only in terms of ‘sa dureté [. . .] et son opacité’
(‘Dostoïevski’, p. ) [‘its hardness and opacity’ (p. )]. Anachronistic
forms of Balzacian characterisation are equally rebarbative: for whereas
in Balzac’s time the portrayal of a figure like Père Grandet represented
‘[un] terrain d’entente’ [‘[a] meeting ground’] between author and
reader, the persistence of such representations in the modern era has
opened up a breach between author and reader. Character of this type
has become ‘[un] terrain dévasté ou ils [author and reader] s’affrontent’
(‘L’ère’, p. ) [‘a devastated terrain on which they confront each other’
(p. )], promoting not just distance, but outright hostility. In order to
restore ‘entente’ between author and reader, character has to adapt to
the reader’s new-found knowledge of human psychology which, says
Sarraute, is the combined legacy of the work of Joyce, Proust and
Freud.
Moreover, the manner in which that psychology is depicted in writing
is just as urgent a critical question as is its content for Sarraute: no longer
a matter of ‘the old analysis of feelings’ (ES, p. ) psychology becomes
‘the living substance of all my books’ (p. ). The essays explain that this
is achieved by representing that psychology as a phenomenon that
unfolds simultaneously with the writing of the text. In an interview in
, she sums up the point as follows: ‘Chez moi, il s’agit de montrer
des actions intérieures en train de se faire, des actes en train de se pro-
duire qui ne sont pas analysés mais seulement donnés’ [‘In my work, the
point is to show internal actions as they are produced, acts in the process
of taking place which are not analysed but just given’].16 The distance
implied by retrospect is abolished through the creation of this impres-
sion of a simultaneity between the writing – and consequently the
reading – and the action itself.
However, this would still leave open the gap implied by the depiction
of pscyhology in the form of a spectacle which the reader merely
observes, if Sarraute’s conception of writing were not designed to shift
the action from an imaginary stage in the novel to an inner space located
within the reader himself – as she explains in the preface to L’Ère du
soupçon:
Criticism and ‘the terrible desire’
il n’était possible de communiquer [les tropismes] au lecteur que par des images
qui en donnent des équivalents et lui fassent éprouver des sensations analogues.
(ES, p. )
[it was not possible to communicate them to the reader other than by images
that create equivalents and make readers experience analogous sensations (p.
)]
Sarraute’s reflections on the novel in these essays are largely about the
technical means of bringing about this shift of scene. This suggests that
critical self-consciousness is not necessarily alienating or incompatible
with the ultimate goal of immediacy of impact:
Il est donc permis de rêver [. . .] d’une technique qui parviendrait à plonger le
lecteur dans le flot de ces drames souterrains que Proust n’a eu le temps que de
survoler, [. . .] qui donnerait au lecteur l’illusion de refaire lui-même ces actions.
(‘Conversation’, pp. –)
[It is therefore permissable to dream [. . .] of a technique which would succeed
in plunging the reader into the stream of these subterranean dramas of which
Proust only had time to glimpse a rapid aerial view, and [. . .] which would give
the reader the illusion of repeating the actions himself. (p. )]
If this dream could be technically realised, the reader would be moved
up so close to the action of the novels that the boundary which separ-
ates him from the text would be dissolved, and the symbiosis imagined
by the figure at the end of Les Fruits d’or might become a guaranteed liter-
ary reality. It is as if Sarraute were prepared to take a detour through a
potentially alienating critical awareness, and to rummage around in her
own literary ‘insides’ explaining her own technical ‘case’, in order to for-
mulate fantasies about this ideal ‘embrace’ between reader and text
where the difference between the two would be erased.
The discussions of first-person narration and of dialogue represent
two further aspects of this project. The first person is conceived of as a
device to draw the reader onto a version of the ‘meeting ground’ pro-
vided by character in the traditional realist novel:
Tout est là, en effet: reprendre au lecteur son bien et l’attirer coûte que coûte
sur le terrain de l’auteur. Pour y parvenir, le procédé qui consiste à désigner par
un ‘je’ le héros principal constitue un moyen à la fois efficace et facile. (‘L’ère’,
p. )
[Indeed, it all turns on this issue: dispossessing the reader and enticing him, at
all costs, onto the author’s territory. To achieve this, the device that consists in
referring to the central character as ‘I’ constitutes a means that is both simple
and effective. (p. )]
Genre and difference
The use of dialogue is similarly designed to lure the reader into the uni-
verse of the text. The underlying concern behind Sarraute’s preoccupa-
tion with the modus (‘he said’, ‘she replied’) is the issue of contact between
author and reader.17 According to Sarraute, these little phrases under-
mine the novelist’s aim because they reintroduce the distance which
traditionally separates author from character and character from reader
in a novel:
Elles marquent la place à laquelle le romancier a toujours situé ses personnages:
en un point aussi éloigné de lui-même que des lecteurs; à la place où se trou-
vent les joueurs d’un match de tennis, le romancier étant à celle de l’arbitre
juché sur son siège, surveillant le jeu et annonçant les points aux spectateurs (en
l’occurrence les lecteurs) installés sur les gradins. (‘Conversation’, p. )
[They mark the site on which the novelist has always positioned his characters:
a point as remote from himself as from his readers; in the place of players in a
tennis match, while the novelist occupies the position of the umpire, perched
on his seat, supervising the game and announcing the score to the spectators (in
this case the readers) sitting on the terraces. (p. )]
Dispensing with the modus is a means of closing this gap and bringing
author, reader and character into mutual contact.
The use of dialogue in the form of the combined effect of conversation
and sous-conversation is viewed by Sarraute as a further device for involv-
ing the reader in the action of the novel and creating a contact which
elicits his active response:
Le lecteur, sans cesse tendu, aux aguets, comme s’il était à la place de celui à qui
les paroles s’adressent, mobilise tous ses instincts de défense, tous ses dons
d’intuition, sa mémoire, ses facultés de jugement et de raisonnement.
(‘Conversation’, p. )
[The reader, constantly tensed, on the alert, as if he were in the shoes of the
person to whom the words are addressed, mobilises all his instincts of defence,
all his powers of intuition, his memory, his faculties of judgement and reason-
ing. (p. )]
The dialogic nature of the novels obliges the reader to call on all his
human resources as if he were himself directly implicated as their
addressee.
The essays that deal with realism (‘Ce que voient les oiseaux’, and the
two lectures ‘Roman et réalité’ and ‘Forme et contenu du roman’) go
further than the previous ones by claiming that awareness of formal and
technical issues is actually essential to the reader’s grasp of the reality the
author is trying to represent. Realism for Sarraute is not a matter of
Criticism and ‘the terrible desire’
accurate resemblance, but of a joint involvement between author and
reader in a quest for the real. The reality which the novelist seeks is by
definition new and uncharted: ‘c’est toujours du réel qui n’a pas été pris
dans des formes convenues’ [‘it is always a part of reality which has not
been fixed in accepted forms’]. Forms have constantly to be renewed and
revised:
Il est nécessaire que les formes se déplacent continuellement. On ne peut plus
reprendre les formes anciennes sans retrouver une substance romanesque anci-
enne, elle aussi connue.
[Forms need to be moved on constantly. One cannot re-use old forms without
finding old fictional material, which is also familiar.]18
This means that critical awareness becomes a necessary condition of the
novel’s realism. If the reader is to share in the pursuit of an elusive
reality, he must go through the same critical education as the novelist,
unlearning old habits, and participating in the discovery of new ones.
First of all, he needs to undertake a thorough rethinking of character-
isation, a project which is so vital that critical guidance must sometimes
be included in the novels themselves. Indeed, Portrait d’un inconnu could
be seen as one long lesson on the subject, and the novel contains some
quite overtly critical moments, such as the discussion of the character of
Prince Bolkonsky in War and Peace. This discussion is virtually indis-
tinguishable from the essays, and the reading of Tolstoy is more or less
identical to the account of Dostoevsky in ‘De Dostoïevski à Kafka’. At
these points the critical enterprise becomes inseparable from the creative
one, and the reader’s participation in the text requires a degree of crit-
ical awareness that it is the essays’ special task to promote, but which is
evidently not their exclusive preserve. (I shall be returning later to this
blurring of generic differences in Sarraute.)
If the reader’s contact with the text is so urgently sought by Sarraute
that critical lessons must sometimes be included in the fiction, this
implies the possibility of a reluctance or failure on the reader’s part to
make the contact he is assumed so terribly to desire. And, at times, the
essays do seem to anticipate possible resistance from the reader. Far from
being shut off from the world in solitude and perplexity, awaiting
endorsement of his own uncertain responses in the form of Sarraute’s
spokesmanship (as in the scenario in the Valéry essay), he is also depicted
as someone in need of some quite firm handling: having to be stripped
of his possessions and drawn ‘at all costs’ onto the author’s ground. But
these signs of his occasional reluctance merely highlight the mutual
Genre and difference
nature of the desire for contact: if – in principle, at least – the reader
desires contact with the text, the text is equally desiring of its readers.
Signs of a recourse to technical force and pedagogical self-commentary
are proof of the fact that the text can no more stand the resistance and
opacity of its readers, than can the characters it portrays. It is as desper-
ate as they are to
essayer par n’importe quel moyen de se frayer un chemin jusqu’à autrui, de
pénétrer en lui le plus loin possible, de lui faire perdre son inquiétante, son
insupportable opacité. (‘Dostoïevski’, p. )
[try, by any means available, to clear a path to the other, to get inside him as
deeply as possible, to make him to lose his disturbing, unbearable opacity. (p.
)]
And like these same characters, the text’s desire for contact with the
other ‘le[. . .] pousse à s’ouvrir à lui à [son] tour, à lui révéler [ses] plus
secrets replis’ [‘impels him to confide in him in turn, and to reveal to him
[his] own innermost recesses’]. In so far as the essays are part of this urge
to break down the terrifying opacity of the other and draw him into the
orbit of the novels, the function of their critical awareness is to remove any
obstacles (outmoded assumptions, readerly resistance) that might stand
between reader and text, and not to add to them in the manner of the
sort of critical commentary that surrounds the work of Paul Valéry. In
short, the essays both contain an inventory of the devices used by the
novels to draw the reader into their embrace, and themselves constitute
just such a device: offering explanations that help to dispel the ‘dis-
turbing, unbearable opacity’ of the work, inviting the reader behind the
scenes, and into its most intimate recesses, to share the author’s creative
preoccupations and concerns.
⁄
Nevertheless, nothing guarantees this transparency, and Sarraute
appears very conscious of the risk that her own commentaries might
become an impediment to contact (‘gangue’ rather than ‘embrace’); and
in interviews she frequently attempts to divert the attention of potential
readers away from the essays and back to the fictional texts:
je suis entièrement d’accord avec Roland Barthes quand il nie la possibilité pour
un écrivain de communiquer aux lecteurs par des discours ou des écrits autres
que son œuvre elle-même les sens différents, le plus souvent ignorés de lui,
qu’elle contient, de renforcer par des articles ou des déclarations l’impression
Criticism and ‘the terrible desire’
que seule l’œuvre elle-même, dans la forme particulière qu’il a choisie, peut
donner.
[I agree entirely with Roland Barthes when he says that it is impossible for a
writer to communicate to readers the different meanings contained within his
work, which he is most often unaware of himself, by means of words or writ-
ings other than the work itself, or to underscore by means of articles or declara-
tions the impression that only the work itself in the particular form that he has
chosen for it, can give.]19
The reason she gives for the impossibility of critical communication with
the reader is that critical self-commentary requires of the writer ‘un
langage [. . .] très différent de celui qu’il emploie dans son œuvre écrite’
[‘a very different kind of language from the one he uses in his written
work’]. Critical language, she says, is not only different, but positively
dangerous, since it brings with it a degree of ‘lucidity’ which undermines
the creative impulse:
Une grande lucidité, une conscience trop claire au cours du travail seraient, me
semble-t-il, assez dangereuses; je crois que l’impulsion créatrice trouve au
départ sa source dans l’inconscient. (p. )
[A great deal of lucidity or too clear an awarenss while one is working seem to
me to be rather dangerous; I think that the creative impulse originates from the
outset in the unconscious.]
One solution to the threat posed by the excessive lucidity and the lin-
guistic difference of critical commentary is to efface or eclipse it before
the literary text by directing the reader to set it aside and return to the
text, as Sarraute does here. But another means of achieving this would
be to create maximum homology between the two forms of discourse,
and actively work against the difference between the two. I have already
discussed how critical language forms an integral part of the fiction; so
I should now like to look at the homology from the reverse perspective,
and consider the ways in which the critical essays repeat the fictional
strategies used in the novels as a means of eroding the generic differences
between the two forms of writing.
One of the most frequently used ways of replicating the fiction in the
essays is the miming in the criticism of scenarios that appear in the
novels. I have already suggested that the essays themselves are staged in
the terms of a particular scenario which is a recurrent feature in the
novels: the lone figure (‘le voyou qui trouble l’ordre’ [‘the hooligan who
disturbs the peace’] of «disent les imbéciles» (p. [p. ]), as well as the
‘exalted creature’ of Les Fruits d’or) who deliberately or inadvertently
Genre and difference
comes up against the concerted opposition of established opinion, social
and cultural, as well as specifically literary. In miming these gestures of
opposition, then, the essays are strongly identifying themselves with the
fiction from the outset. Similarly – if somewhat paradoxically – the prise
de conscience and the lucidity associated with criticism and whose per-
nicious effects Sarraute condemns in the remarks quoted above, are
nonetheless an integral element of the fiction. In describing her essays
as a retrospective attempt to understand her own writing, Sarraute is
repeating another gesture that is fundamental to the experience of the
characters in her novels as well as to the work of the novelist:
J’ai été amenée ainsi à réfléchir – ne serait-ce que pour me justifier ou me ras-
surer ou m’encourager – aux raisons qui m’ont poussée à certains refus, qui
m’ont imposé certaines techniques. (ES, p. )
[As a result, if for no other reason than to seek justification, reassurance or
encouragement for myself, I began to reflect upon the motives that impelled me
to reject certain things, and to adopt certain techniques. (p. )]
Not only does this account of the genesis of the essays establish an order
of events which preserves the spontaneity of the creative impulse in the
unconscious, but it also follows the course that events tend to take in the
fictional and dramatic work. Action itself very frequently appears in
Sarraute as a spontaneous or unconscious phenomenon which can only
be grasped by a retrospective unpacking of an event. It emerges as a
response to the question ‘what happened?’ which is asked both by the
characters and by the novelist/ narrator:
Vous me dites quelque chose, je sens un malaise ou je rougis, il est impossible
que je l’empêche, et c’est là que commence mon travail: que s’est-il passé? Quel
mouvement avez-vous accompli pour produire en moi cet autre mouvement?
[You say something to me, I feel a moment of unease or I blush, it’s impossible
for me to stop it, and that’s where my work begins: what happened? What move-
ment did you perform to produce in me this other movement?]20
In other words, as well as being stories of reading, the essays also become
stories of writing which, by turning back to the novels and treating them
as a similar sort of spontaneous or unconscious event, re-enact the plot-
forms of the fictions whose writing they narrate.
This mimicry goes very deep and it is reinforced by a number of
more localised rhetorical and stylistic effects.21 In particular, the essays
make extensive use of the irony, metaphor and dialogue which
characterise so much of Sarraute’s fictional work. For example,
Criticism and ‘the terrible desire’
‘Conversation et sous-conversation’ opens with a heavily ironic dismis-
sal of Virginia Woolf:
Qui songerait aujourd’hui à prendre encore au sérieux ou seulement à lire les
articles que Virginia Woolf, quelques années après l’autre guerre, écrivait sur
l’art du roman? Leur confiance naïve, leur innocence d’un autre âge feraient
sourire . . .(p. )
[Who today would dream of still taking seriously, or even just reading, the arti-
cles that Virginia Woolf wrote a few years after the First World War on the art
of the novel? Their naïve confidence and their innocence from another age
would only elicit a smile . . . (p. )]
It was a risky piece of rhetoric and even some of the most well-disposed
critics missed the ironic intent,22 but it does illustrate the degree to which
the language of the novelist comes naturally to the critic. This is even
more evident in the essays’ use of imagery, some of which also appears
in near-identical form in the novels. For example, in the Valéry article
Sarraute uses a highly metaphorical passage to describe the effect that
reading ‘La Jeune Parque’ has on her:
Je venais de reconnaître cette vieille odeur aigrelette de chiffon humide et de
craie, cette vieille odeur rassurante et familière d’encre et de poussière qui flotte
autour des souvenirs d’exercices et d’efforts scolaires. (p. )
[I had just recognised that old sour smell of damp cloths and chalk, that reas-
suring, familiar old smell of ink and dust which hovers around memories of
schoolroom exercises and exertions.]
The same image returns in Vous les entendez? some twenty-five years later
where the father reluctantly submits to the verdict passed on his children
as ‘des cancres’ [‘dunces’]:
Se levant, prenant congé, prenant la fuite, fuyant à travers les tristes cours cou-
vertes de gravier, de ciment, le long des hideux couloirs à l’odeur de poussière
humide, de désinfectants, le long des mornes salles vitrées où des médiocres
ingurgitent docilement des bouillies insipides . . . (VLE, p. )
[Getting up, taking leave, taking flight, fleeing across the miserable playgrounds
covered in gravel, cement, down the hideous corridors which smell of damp
dust, of disinfectant, past the dreary classrooms behind glass partitions, where
mediocrities docilely ingurgitate inspid pap . . . (p. )]
In both essay and novel, the dreary atmosphere of the classroom is
evoked to convey a sense of enforced mediocrity and obligatory
conformism. The fact that the image appears in the essay so long before
the novel is yet another sign of the extent to which the language of the
Genre and difference
essays repeats and mimes – even to the extent of anticipating – that of
the novels.
Jean-Yves Tadié has drawn attention to the widespread use of spoken
language and dialogue in the essays,23 but there is also a way in which,
above and beyond this use, the essays themselves are fundamentally con-
ceived as components of a dialogue. In their heretical guise, they appear
as a retort or a challenge to existing views, a posture which of itself
implicitly presupposes a dialogue of sorts. A somewhat more concilia-
tory version of this confrontation is sketched by Sarraute in one of her
lectures where she accepts the possibility of critical difference as dia-
logue, and she asks: ‘l’essentiel n’est-il pas, dans une rencontre comme
celle-ci, de discuter, de confronter des points de vue?’ [‘the main thing,
isn’t it, in an encounter like this one, is to discuss and compare points of
view?’] (‘Roman et realité’, p. ). More frequently and more consis-
tently, however, the essays adopt a distinctly complicitous tone of
address, as if they were one half of a dialogue with a silent and largely
assenting reader. For instance, the reading of Camus in ‘De Dostoïevski
à Kafka’ is presented as a shared undertaking: ‘Enfin! Nous y voilà donc.
Ce dont nous nous étions timidement doutés se trouve d’un seul coup
confirmé’ (p. ) [‘Now we have it! At last! What we had timidly sur-
mised is suddenly confirmed’ (p. )]. And the ironic comment on
Virginia Woolf cited above clearly presupposes an addressee who knows
how to interpret it correctly.
The implicitly dialogical character of the essays becomes overt in the
lectures, and after L’Ère du soupçon (with the single exception of the essay
on Flaubert) all Sarraute’s critical work started life in lecture form.24
Although the lectures were written out in full and delivered from a script,
Sarraute always had beside her a set of what she has called ‘notes de
plaidoirie’ [‘barrister’s notes’ lit. notes for the speech for the defence],
consisting of a list of headings corresponding to the different points she
intended to cover, and designed above all to lend the lectures as much of
a spoken air as possible.25 The lectures testify to a powerful awareness of
their audience whom Sarraute frequently addresses in the second
person: ‘Je vous ai proposé de vous parler aujourd’hui du langage dans
l’art du roman. Et à ce propos je vous ferai part de quelques opinions . . .’,
etc. [‘I have suggested to you that I would talk to you today about language
in the art of the novel. And it’s in this connection that I shall tell you about
various opinions . . .] (‘Le langage dans l’art du roman’, p. , my
emphasis). Elsewhere she describes the occasion as a ‘causerie’ [‘chat,
conversation’] (‘Forme’), and in fact from the s onwards she aban-
Criticism and ‘the terrible desire’
doned the lecture format entirely in favour of the ‘rencontre’ or
‘causerie’ which took the form of question and answer sessions, so
making explicit the underlying dialogue contained in the more tradi-
tional lectures. Moreover, one might see in the open acknowledgement
of dialogue in the lectures and the ‘causeries’ which replaced them an
anticipation or rehearsal of the explicitly dialogic narrative frame of
L’Usage de la parole where the narrator directly addresses the reader with
remarks like ‘Vous allez voir, prenez patience’, or ‘Tchekhov, vous le savez,
était médecin’ (UP, pp. , ) [‘You’ll see; just be patient,’ ‘Chekhov, as
you know, was a doctor’ (pp. , )] (my emphasis).
All this would seem to confirm that through dialogue, irony and meta-
phor, the writing of the essays mimes the fiction to a very considerable
degree. But another point also emerges from the orientation of the
essays as dialogue, for the effect of this slant is to figure the reader in a
way which has important implications for his role in relation to the
fictional texts. In an interview (and, incidentally, the interview format is,
of course, yet another version of the dialogue as a vehicle for critical
ideas) Sarraute has talked about her conception of the audience of her
lectures as a collective instance of the silent but assenting reader postu-
lated in the essays:
Quand je suis devant un auditoire, je ne vois que des gens grosso modo sympa-
thisants et qui sont comme moi. Il n’est pas question d’hostilité ni de résistance:
ils sont comme moi.
[When I am in front of an audience, I only see people who are generally well-
disposed and who are like me. There’s no question of any hostility or resistance:
they are like me.]26
The lectures, like the early essay on Valéry, conjure up addressees ‘who
are like me’, beings whose sensibilities ultimately make them ideal
readers of the novels. The very overt and direct forms of address used
in the lectures and heavily implied in the critical writings, work towards
creating this ideal reader for the fiction. And indeed, Sarraute goes on
to describe the critical self-commentary in L’Usage de la parole as a means
of creating the reader of her desires: ‘Je montre au lecteur à quoi on va
jouer, je lui donne les règles du jeu’ [‘I show the reader what we are going
to play, I show him the rules of the game’]. This device works, accord-
ing to her, because the reader is a figure whom she conceives of as ‘like
her’: ‘Dans ma naïveté, je crois toujours que le lecteur est exactement
comme moi, que celui qui me lit a les mêmes sensations que moi’ [‘In
my naivety, I always believe that the reader is exactly like me, that the
Genre and difference
person reading me has the same sensations as me’] (p. ). This is the
counterpart to the process of identification through which the reader’s
desire for the text manifests itself: just as the reader desires the text by
wishing to become the text, so the author desires the reader as a self-pro-
jection with whom she too can in turn identify.
One of the purposes of the critical writing is to create such a figure
from whom real readers of the novels may take their cue. This is perhaps
not so much a matter of miming as of projecting, but the reader called
up by means of this projection in the criticism constitutes a crucial link
between the essays and the fiction. He is a figure who fits in multiple ways
into the ‘terrible desire to establish contact’, being the object of the
author’s desire for contact through the text, and imagined as the subject
of a reciprocal desire. The reader’s contact with the text is made possi-
ble, first by a critical self-commentary which spells out the rules of the
game so that nothing may stand in the way of maximum participation;
and second, by turning that commentary into a rehearsal of the scenar-
ios and the rhetoric of the novels themselves. The essays are thus both
precept and example, both a saying and a doing, and as such, they put
the reader through a dual apprenticeship for the fictional corpus.
There seems, in other words, to be no limit to the ‘terrible desire to
establish contact’ in Sarraute’s work, and the essays constitute a particu-
larly intense – if risky – instance of it: adopting the potentially alienating
language of critical lucidity in the hopes of making the reader experience
the text as a living part of his own self, and capable ultimately of address-
ing it in the words of the figure depicted at the end of Les Fruits d’or:
Nous sommes si proches maintenant, vous êtes tellement une partie de moi, que
si vous cessiez d’exister, ce serait comme une part de moi-même qui deviendrait
du tissu mort.
[We are so near to each other now, you are so much a part of me, that it seems
to me that if you ceased to exist, it would be as though a part of myself had
become dead tissue.]
In short, Sarraute both emphasises and undermines the generic
differences between her critical essays and her fiction in order to create
readers who will relinquish the habits of mind that might place them at
a distance from her texts, and who will consent instead to a blurring of
their own boundaries which would otherwise separate them from the
text. The strategic function of Sarraute’s generically distinctive critical
discourse is ultimately to produce a universal fusion where boundaries,
distance and differences will no longer exist.
In all these ways, then, Enfance is inscribed within the continuous evolu-
tion of a self-consistent literary genre in a manner which makes it very
much ‘the same’ as both its precursors and its successors within that
corpus.5
Problems only arise when we consider how we might characterise this
literary genre. For if it is to include Enfance with its overtly autobiograph-
ical gestures, then the category of ‘fiction’ becomes an awkward one. But
rather than get involved in the intractable debates about truth and
fiction which recent autobiographies have provoked, it might be worth
simply sticking with the issues of sameness and difference. And if we
shift the perspective slightly on this issue, it emerges that the sameness of
Enfance in relation to the writings which can unproblematically be classed
Same difference: reprise and variation
as fictional, can also – if paradoxically – become the basis for its
difference. That is to say that the appeal to lived experience which the
autobiographical character of Enfance makes by virtue of its status as
autobiography, works to ground the experience of the fiction in a truth
which would otherwise remain purely speculative or hypothetical.
Although the fictional texts seek to persuade their readers of the experi-
ential truth of what they narrate, they cannot do so except by using the
strategies of rhetorical persuasion which are fiction’s sole recourse. It is
only in the extra-fictional space of commentary that Sarraute can
effectively make the truth-claims for her work on which it nonetheless
depends. Thus, it is in the preface to the critical essays L’Ère du
soupçon (in other words, in the frame of what is in effect a sort of com-
mentary – the preface – on commentaries – the essays) that we learn that
the tropisms of which she writes in her novels are an intimate part of her
own experience which goes back to the childhood which Enfance was to
portray twenty years later: ‘ces impressions étaient produites par certains
mouvements, certaines actions intérieures sur lesquelles mon attention
s’était fixée depuis longtemps. En fait, me semble-t-il, depuis mon enfance’
[‘these impressions were produced by certain movements, certain inner
actions which had held my attention for a long time. Indeed, since my
childhood, I think’] (ES, p. , my emphasis). Similarly, it is in the extra-
literary format of the interview that Sarraute spells out the nature of the
autobiographical basis of her work:
Les éléments autobiographiques, comme chez tous les écrivains, existent
partout: dans ce sens que je n’écris pas de choses que je n’ai jamais éprouvées
ou que je n’ai jamais vu quelqu’un éprouver. Mais ça ne veut pas dire que ce
sont des choses tirées de ma propre vie. Je ne connais pas d’homme plus
généreux qu’était mon père et j’ai décrit un père avare. Je ne me suis pas servie
d’éléments autobiographiques, mais simplement de sensations, d’impressions,
éparpillées partout.
[As in all writers, there are autobiographical elements everywhere: in the sense
that I never write about things that I have not experienced or that I have not
seen someone else experience. But that doesn’t mean that these are things taken
from my own life. I don’t know anyone more generous than my father was and
I portrayed a father who is a miser. I didn’t use autobiographical elements, but
just sensations and impressions that are scattered all over the place.]6
It is these sensations and impressions which Enfance is seeking to ground
in the lived experience of the child. If the familiar claim made by novels,
‘“All is true”’ (as Balzac has it in Le Père Goriot), is really to carry weight,
then it must be made outside the genre on behalf of which it speaks. In
Genre and difference
this sense, the validity of the truth-claims of the fiction depends on their
having a source in a writing which is (generically) different from the
fiction: critical essay, interview, or autobiographical text.
In Sarraute’s case these truth-claims are psychological or experiential
rather than anecdotal, and she makes this point very concretely in an
interview with Arnaud Rykner, where she distinguishes between the
quality of an experience as actually lived and the fictional scenarios in
which it is represented:
Quelquefois je pars d’un tropisme vécu, mais que je déplace: je le prends dans
d’autres circonstances, je crée autour de lui un milieu ambiant dans lequel il
pourra s’épanouir et qui n’est pas celui où je l’ai personnellement vécu. [. . .]
Prenez le texte sur l’angoisse dans Portrait d’un inconnu. Le fait que sa fille lui vole
du savon réveille le personnage en pleine nuit. Dans la réalité, je n’ai jamais
expérimenté cela, de près ou de loin. Ce que j’ai expérimenté, c’est cette sorte
d’angoisse qui tout à coup se fixe sur une chose quelconque. Cherchant à rendre
cette sensation, je me suis décidée pour la barre de savon qui en elle-même ne
répond à aucune expérience personnelle – comme rien d’ailleurs dans Portrait
d’un inconnu.
[Sometimes I start from a lived tropism, but I place it somewhere else: I take it
from other cirumstances, I create an environment around it in which it can
develop and which is not the one that I personally experienced. [. . .] Take the
passage about anguish in Portrait d’un inconnu. The character is woken in the
middle of the night by the fact that his daughter is stealing soap from him. I
have never experienced that in real life, at close quarters or at a remove. What
I have experienced is that sort of anguish which all of a sudden fixes on some
object or other. In trying to convey that sensation I decided on a bar of soap
which in itself does not correspond to any personal experience – as indeed
nothing in Portrait d’un inconnu does.]7
As far as Enfance is concerned, the psychological kernel of an experience
– as distinct from the accident of its circumstances – is repeatedly
emphasised at key points in the text so as to make this its fundamental
autobiographical component. In this, fundamental sense, then, Enfance
no different from (no more and no less autobiographical than) the
fiction. Thus, the opening dialogue between the narrator and her double
establishes that the anecdotal material of the childhood memories will
be validated as a literary enterprise chiefly by virtue of the fact that they
all contain ‘little bits of something still alive’ – in other words, the lived
tropisms which constitute the material of the imagined episodes of the
fiction (such as the one involving the stolen soap in Portrait d’un inconnu).
And beyond this global directive to the reader to focus his attention
on this level of the reality of the book’s contents, a number of the epi-
Same difference: reprise and variation
sodes in Enfance seem, in one way or another, to possess an exemplary
status whose general significance eclipses the particular material hap-
penstance of the past. For instance, the first recollection where the young
Natacha defies her governess’s prohibition and plunges a pair of scissors
into the silk upholstery of a sofa in a Swiss hotel, has been widely inter-
preted by critics as being emblematic of Sarraute’s whole literary enter-
prise: with its challenge to authority and convention, its submission to
impulse, its implicit attack on the mother who is repeatedly described in
association with her silky skin, the split in the smooth surface of the
upholstery evoking the various splits and fissures in Sarraute’s writing
through which the tropism seeps, and finally the formless grey matter
revealed beneath the surface by the child’s assault, recalling the ‘matière
anonyme comme le sang, [le] magma sans nom’ [‘the substance as
anonymous as blood, [the] magma without name’] of the tropism itself.8
In a less metaphorical and more explicit mode, the episode where a
well-meaning housekeeper says to Natacha ‘Quel malheur quand même
de ne pas avoir de mère’ (E, pp. –) [‘What a tragedy, though, to have
no mother’ (pp. –)] presents the effect of the words on the child as
a first encounter with an experience (that of being ‘trapped’ inside a
word) which has subsequently been repeated on numerous occasions in
her life. The double asks, ‘C’était la première fois que tu avais été prise
ainsi, dans un mot?’ [‘Was that the first time that you had been trapped
like that, inside a word?’]; and the narrator replies, ‘Je ne me souviens
pas que cela me soit arrivé avant. Mais combien de fois depuis ne me
suis-je pas évadée terrifiée hors des mots qui s’abattent sur vous et vous
enferment’ [‘I don’t remember it happening to me before. But how
many times since have I not escaped, terrified, out of words which
pounce on you and hold you captive’]. This firmly underscores the para-
digmatic character of the event, and invites readers to see similar epi-
sodes in the fiction as grounded in real experience.
Nevertheless, over and above this paradigmatic dimension of certain
episodes and the book’s stated emphasis on the tropismic element in all
the scenes it portrays, there are certain moments which, in so far as they
present scenarios depicted elsewhere in Sarraute’s writing, lend them-
selves to being read as the ‘true’ autobiographical or definitive account
of partial or distorted fictional versions which have appeared elsewhere.
As autobiography Enfance is susceptible to this kind of inevitable, if
naïve, referential reading which presupposes a generic difference in the
way that the same material is treated. Moreover, this generic distinction
between Enfance and the other prose texts is underscored through its
Genre and difference
conformity with the basic generic requirement of autobiography
identified by Philippe Lejeune: namely that author, narrator and pro-
tagonist should all refer to the same person.9 In this instance, the
complication of the narrator having a double can be accommodated
within the schema by virtue of the fact that despite – or rather, because
of – the shifting character of the gender used to refer to him/her, s/he
does represent an aspect of the writing part of Sarraute herself. A
propos of the masculine adjectives ‘outrecuidant’ [‘presumptuous’] and
‘grandiloquent’ which the narrator ascribes to her double at one point
(pp. – [p. ]), Sarraute has said in an interview: ‘Mon double est forcé-
ment asexué. Si je mettais un féminin, cela voudrait dire que je me sens
être une femme. Ce que je ne me sens pas’ [‘My double is necessarily
asexual. If I used the feminine, it would mean that I feel that I am a
woman. Which I don’t’].10 In other words, the extra narratorial com-
ponent in the form of the asexual double, far from introducing an
element of fictional ambiguity into the autobiographical pact between
the text and its reader, stands on the contrary as additional proof of
Sarraute’s total involvement in her autobiographical enterprise by
representing the asexuality of Sarraute’s actual writing self. Finally, and
less subtly no doubt, in addition to this generic requirement that author,
narrator(s) and protagonist refer to the same person, the simple fact of
the match between Enfance’s account of Natacha’s childhood and the
evidence of independent biographical data concerning Nathalie
Sarraute, serves to reinforce the text’s validity as ‘true’ in its own right,
regardless of any claims it may also be making implicitly on behalf of
the fictional texts.
Read as a true account, certain scenes then stand out as the authen-
tic or original versions of scenes that readers have encountered else-
where in Sarraute’s work. Perhaps the key episode here concerns the
train journey where Maman accompanies Natacha to Berlin, which
clearly recalls a similar scene in Entre la vie et la mort where there is also a
train journey, a mother, a child, an implicitly Russian landscape and a
game with words. The temptation with this scene is to assume that the
Enfance version is making explicit an emotional experience of being
separated from the mother which has somehow been repressed or
excised from the fictional version, thus prompting a reading of the
fictional text against the autobiographical one. Similarly, the allusion to
a homework assignment entitled ‘Mon premier chagrin’ [‘My first
sorrow’] in Entre la vie et la mort (p. [p. ]), may retrospectively acquire
an extra charge of emotional and aesthetic significance when placed
Same difference: reprise and variation
alongside the much fuller account of such an assignment in Enfance. In
each case it is possible to read the autobiographical episode as the full
and original truth behind its partial fictional equivalent.
Other moments in the text lend support to this kind of approach,
naïve as it may seem. For example, the occasion when Maman’s literary
friend puts an end to Natacha’s early attempts at writing with the
comment that ‘Avant de se mettre à écrire un roman, il faut apprendre
l’orthographe’ (E, p. ) [‘Before anyone sets out to write a novel, they first
need to learn to spell’ (p. )]makes an implied allusion to Sarraute’s
reference to the same episode in an interview with Pierre Demeron in
. Demeron narrates the experience as an instance of ‘[un] trauma-
tisme d’enfance dont elle [a] longtemps conservé les traces’ [‘[a] child-
hood trauma which left its mark on her for a long time’];11 but in Enfance
Sarraute dismisses this interpretation as a facile evasion (for which she
holds herself responsible), and presents the autobiographical account as
the only one based on a proper consideration of and insight into the inci-
dent. So that although the two versions of the episode at issue here are
both non-fictional, the autobiographical text makes a stronger truth
claim than the journalistic account on the grounds of its greater
reflectiveness:
C’était si commode, on pouvait difficilement trouver quelque chose de plus
probant: un de ces magnifiques ‘traumatismes de l’enfance’ . . . [. . .] j’y croyais
. . . par conformisme. Par paresse. (E, p. )
[It was so convenient, it would have been difficult to find anything more con-
vincing: one of those magnificent ‘childhood traumas’ . . . [. . .] I believed it,
out of conformism. Out of laziness. (p. )]
And the narrator goes on to say that it is only recently that she had been
inclined to recall the elements of her childhood and as a result has been
surprised to discover on closer scrutiny that as far as this one goes she
feels (felt) no anger or resentment towards the discouraging ‘uncle’, but
rather, immense relief at having been delivered from the spell exerted by
a certain kind of writing (the kind she associates with her mother). In its
small way this episode serves to contribute to the implication that Enfance
is the only true and reliable account of events that have been presented
elsewhere in adulterated or misleading form. Indeed, Sarraute seems
more than willing to flaunt the accuracy of even the purely material and
circumstantial recall of events, supplying her editors and commentators
with testimonies from those who were witnesses or participants in the
same events, as if to underline the truthfulness of their depiction in
Genre and difference
Enfance.12 In all these ways, then, the autobiographical text’s difference
from broadly similar scenes in other fictional (but also non-ficitonal)
accounts is a crucial factor in its claim to be true.
The problems start, however, when this principle is extended to other
moments where the link between the autobiographical text and a
fictional counterpart remains perceptible but is more tenuous. For
example, it may be justifiable in the light of what Enfance relates
about the significance of Mark Twain’s The Prince and the Pauper or
Lazhechnikov’s Maison de glace to give particular weight to allusions to
these texts which appear elsewhere in Sarraute’s work. It may also be
plausible to see a model for M. and Mme Martereau in the Florimond
couple. But Sarraute herself seeks to put a brake on this tendency by
confronting it head on over the question of Babouchka’s role as a model
for the idealised grandmother in «disent les imbéciles». The question is
raised, acknowledged and then severely circumscribed and limited to
incidentals:
– [Elle n’a p]as grand-chose de commun avec celle [la grand-mère] que tu as
montrée plus tard dans l’un de [tes livres] . . .
– Rien que la jupe moelleuse, les tavelures qui parsèment le dos de ses mains et,
sur son annulaire, au niveau de l’articulation ce petit creux . . . Mais ses cheveux
sont d’un jaune terne, ses yeux ne sont pas pareils à de l’émail bleu, ils sont d’un
vert jaunâtre un peu déteint, elle a un grand visage blafard, d’assez gros traits
. . . il est impossible de la modeler en une mignonne statuette bleue et rose de
grand-mère de conte de fées . . . (pp. –)
[– Not a great deal in common with the one you later described in one of your
books . . .
– Nothing but the soft skirt, the scattering of liver spots on the back of her
hands, and, on her ring finger, that little hollow at the joint . . . But her hair is
a dull yellow, her eyes are not like blue enamel, they are a slightly faded, yellow-
ish green, she has a large, pale face, with rather heavy features . . . it’s impossi-
ble to mould her into the dainty little blue and pink statuette of a fairy-tale
grandmother (pp. –)]
However, in other instances, not only is the link not mentioned, but it is
at best inconclusive, since the emotional character of the autobiograph-
ical version of the event is quite different from its fictional counterpart.13
When Natacha goes with her father to the Jardin du Luxembourg she
persuades him to buy her a balloon as proof that he loves her; but Portrait
d’un inconnu records memories of a similar episode where the father obsti-
nately refuses his young daughter the same indulgence. And whereas
Gisèle in Le Planétarium recalls a nightmare event in the same Jardin du
Same difference: reprise and variation
Luxembourg when a happy moment is interrupted by a scream from her
mother and the sight of a sinister and foul-smelling vehicle lumbering
towards her (P, p. [p. ]), the same setting with trees in flower, damp
grass sparkling in the sunshine, the vibrating air, and even the compo-
nent of happiness, is used in Enfance for Natacha’s experience of the
‘bonheur’ which expressly excludes precisely the sort of horror that is
conveyed by Gisèle’s experience in the same situation (E, pp. – [pp.
–]). It is impossible to know what to make of these echoes where the
combination of similarity and difference between the autobiographical
and the fictional texts entails a difference in emotional cast which may
or may not carry signficance for the parallel scene: does Natacha’s
moment of ‘happiness’ constitute a comment on Gisèle’s memory of
horror? or is Gisèle’s nightmare lurking in the margins of Natacha’s
ecstasy? The implications of these parallels remain thoroughly incon-
clusive.
More inconclusively still, what are Sarraute’s readers who, as we have
seen, are treated as having memories of her earlier texts, to make of the
appearance in Ici, published some twelve years after Enfance, of a frag-
ment which seems to echo (right down to the insistence on the word
‘always’) the scene where Natacha’s father teaches her the days of the
week? In Enfance the fragment is part of a section which evokes idealised
memories of Natacha’s birthplace in Ivanovo and a series of very posi-
tive, and perhaps equally idealised images of her father as an
affectionate and attentive parent (E, p. [p. ]). In Ici the equivalent
fragment is part of the concluding meditation on Pascal’s phrase ‘Le
silence éternel de ces espaces infinis m’effraie’ [‘The eternal silence of
those infinite spaces fills me with terror’] with all its solemnity and awe
(I, p. [p.]). The thematic context in each case seems ‘strong’
enough to be capable of providing a frame or implied interpretive
comment on the other, but nothing dictates which could or should deter-
mine the reading of the other. Most importantly, since Ici postdates
Enfance, the possibility of reading the autobiographical as the true or cor-
rective version of the fictional one is ruled out here.
There is sameness and difference in equal measure in these scenes, but
in a form which precludes using one as the ground or yardstick for the
other. Issues of ‘truth’ no longer seem pertinent and we are left simply
with two versions of the same material: two equipollent variations on a
single theme, rather than an autobiographical truth against which we
might measure a fictional distortion.
Genre and difference
:
Looked at in this way, the link between Ici and Enfance seems not to be
specific to the relation between lived experience and fictional representa-
tions, but recalls instead other kinds of link between different texts by
Sarraute. Indeed, Sarraute’s work is increasingly marked by a network
of echoes and repeated motifs that run from one text to another, and
sometimes from one genre to another. For example, many of the plays
appear to take their inspiration from a phrase in one of the novels, or to
contain moments which rework a similar moment in the fiction. So that,
for example, Les Fruits d’or would seem to contain the sources for Le
Mensonge, Le Silence and C’est beau.14 Or again, the phrase ‘C’est bien, ça’
[‘It’s very good, that’] first appears in Entre la vie et la mort, and is revived
for its full, deadly effect to become the kernel of the play Pour un oui ou
pour un non.15 In the case of the phrase ‘mon petit’ [‘my dear’], the shift
of direction is reversed and it is L’Usage de la parole () which picks up
and develops the words which had already figured in C’est beau (first
broadcast as a radio play in ).16 In all these cases we are dealing with
something more than instances of mere repetition. As Arnaud Rykner
argues, the different circumstances provided by theatre as opposed to
prose fiction allow certain possibilities contained within the original
fictional phrase to be explored and developed in ways that only the
conditions of theatrical dialogue make possible – or more precisely, the
phrase and its associated sous-conversation allow theatrical dialogue itself
to be pushed to new and previously unexplored limits.17
This kind of textual reworking from one genre to another is not
confined to Sarraute’s theatre. Les Fruits d’or () takes its plot structure
from a discussion in the critical essay ‘Ce que voient les oiseaux’ ()
where Sarraute comments on the tendency of critical enthusiasms to rise
and fall:
Il arrive de temps en temps qu’une sorte de vertige, explicable chez des gens
occupés à tant lire, prenne les plus écoutés des critiques: ils se mettent tout à
coup à crier au chef-d’œuvre, à porter aux nues un ouvrage dénué de toute
valeur littéraire, comme le prouvera, quelque temps après, l’indifférence, puis
l’oubli où sa faiblesse ne manquera pas de le faire glisser.
[Every now and then we see our most influential critics in the grip of a kind of
vertigo, which is understandable in people who spend so much time reading:
but then they suddenly start talking about masterpieces, and to praise to the
skies a work which is devoid of all literary value, as will be proven some time
later, by the indifference and then the oblivion into which its weakness will
inevitably see it slide.]18
Same difference: reprise and variation
And she goes on in the essay to mention the fate of those who resist the
mass hysteria of critical orthodoxy and whose uncomfortable situation
is explored in considerable detail by the novel. But beyond these inter-
generic transpositions, many of the texts are linked by one text providing
the germ for a subsequent one. So, for example, the emergence of a
solid, conventional character, Dumontet, at the end of Portrait d’un
inconnu gives Sarraute a starting point for her next novel, Martereau, where
an equivalent figure is gradually dismantled, as if Martereau himself
had been reworked from the same substance as Dumontet, and the
refurbishment of the weekend house planned in Portrait d’un inconnu had
been handed over to M. and Mme Martereau for its final execution in
the novel which succeeded it. Or again, in an interview Sarraute sug-
gests that both Les Fruits d’or and Entre la vie et la mort constitute two separ-
ate developments of a single kernel contained in Le Planétarium. In
response to a suggestion from Germaine Brée that her work had seen a
change of emphasis and direction after Le Planétarium towards an explicit
concern with the ‘author, his relationships with others, with himself, with
his work’, Sarraute replies as follows:
Certainly. The idea came to me when I was writing Le Planétarium; I had just
completed a passage about Germaine Lemaire, the writer, and I thought that it
would be very interesting to do something about the literary text itself. I thought
of Les Fruits d’or. It would be interesting to take a book, which would become
the true hero of the novel, and follow its destiny as it rises and falls and espe-
cially to examine the tropisms which its publication generates around it. And
then afterwards I thought that it would be interesting to concentrate on the
writer as such, not on a writer.19
What is significant about this comment is that Sarraute sees the change
of direction in the work that follows Le Planétarium as having its source in
Le Planétarium, and to be the effect of a return to one of its key moments:
the episode where the writer confronts her own writing, a moment
which, incidentally, itself portrays a kind of return as Germaine Lemaire
rereads her work.
This notion of writing as return or reprise is implied on a number of
occasions in Sarraute. The writer in Entre la vie et la mort is depicted at the
end of the novel returning to words he had written earlier, and the life
or death quality of his writing depends not on the worth of his first draft
but on the way in which he revises it as he revisits the original: too much
polish and the writing will be dead, too much complacency on his part,
and the result could be the same. Extending this idea, one could also see
each of Sarraute’s texts as emerging from a series of returns to its
Genre and difference
opening scene, since she claims that the genesis of each of her works is
provided by its inaugural moment:
Je commence toujours par travailler ce qui constituera le début du livre. Une
fois que j’ai trouvé les premières phrases, je m’en sers comme tremplin pour la
suite, et j’ai besoin de ce tremplin.
[I always begin by working on what will form the beginning of the book. Once
I have found the first sentences, I use them as a springboard for the rest, and I
need this springboard.]20
It is as if each section of a text were a variation on its introductory
theme, and each phase of the work both a return to and a development
of its original motif. In other words, the movement of return is integral
to both the writing and the construction of the Sarrautean text, and the
repeated motif not just a link between separate works – or even separ-
ate genres – within the overall corpus, but a powerful structuring device
within a single work.21
Much of what Sarraute herself has said on this subject implies that
the original kernel has an inexhaustible plenitude and that this explains
and justifies its generative role. For instance, her comments on Vous les
entendez?, a novel which very obviously derives from its opening scene,
whose ramifications and potential the whole book is devoted to explor-
ing, imply that the scene is marked by just such an abundance:
Le père dit: ‘Vous les entendez?’ et à partir de cette phrase se développe tout le
livre. Ces mots servent de catalyseurs. Ils sont comme un germe qui arrive là et,
tout autour, commence à grossir quelque chose qui devient énorme et se
développe presque malgré moi. (Qui êtes-vous?, p. )
[The father says: ‘Do you hear them?’ and the whole book develops out of that
sentence. The words are catalysts. They are like a seed which appears, and then
all around, something begins to grow which becomes enormous and develops
almost in spite of me.]
This view is endorsed by many critics of Sarraute’s work, and André
Allemand, for example, describes this opening scene as ‘ce moment aux
mille et une résonances, [. . .] ce moment total, parfait, que je qualifierai
de poétique, parce qu’il se compose de toutes les extensions, qu’il est fait
à la fois de tout ce qui est vécu et de la part d’imaginaire et de rêve qu’im-
plique ce vécu’ [‘the moment with a thousand and one resonances, [. . .]
this total, perfect moment, which I would call poetic, because it is com-
posed of all its implications, and because it is made up both of every
aspect of the lived experience and of all the imagination and dreams
that this lived experience implies’].22 Sarraute’s writing is presented in
Same difference: reprise and variation
both these comments (her own and Allemand’s) as having as its purpose
the revelation of the fullness of the originary moment. Each reprise
would then be like another dip into a brantub, bringing further
confirmation of the abundance contained in the text’s starting point.
Another gloss on this aspect of her writing comes in an interview
where Sarraute suggests that this technique is literature’s equivalent of
the multiple perspectives of Cubism:
Dans l’écriture, on ne peut le faire que d’une manière successive. Alors je suis
obligée, quand un mot, une expression provoque chez nous une impression
globale, je suis obligée de prendre ce mot et montrer une nouvelle sensation que
ça provoque, et une nouvelle, et encore une autre, alors que, en réalité, nous le
ressentons tout à fait globalement. C’est à la fois que nous percevons tout ça.
[In writing, one can only do it in succession. So when a word or an expression
produces an overall impression in us, I have to take that word and show a new
sensation that it produces, and then another new one, and then another,
whereas in real life, we sense it completely as a whole. We perceive it all at the
same time.]23
The originary moment is ‘an overall impression’ whose implications can
be fully appreciated only by repeatedly returning to it so as to draw them
all out.
This structure can also be seen on a small scale in a number of epi-
sodes where a single phrase provides a kernel around which the writing
weaves a series of arabesques, each one bringing out another aspect of
it. The phenomenon of variation as repetition with a difference here
becomes constitutive of whole episodes. For example, in Entre la vie et la
mort, in the scene where the writer comes to tell his father that his book
has been accepted for publication, the father’s sceptical response,
‘Combien t’a-t-on pris pour publier ça?’ [‘How much did they take off
you to publish that?’], is repeated six times over, each repetition being
accompanied by a different sous-conversation and a different set of images
which present yet another dimension of the situation: the boy in short
trousers who, having been the despair of his teachers and psychologists
comes home from school one day with a string of good marks to show;
the prodigal son kneeling at his father’s feet and asking for his forgive-
ness and his blessing; the deserter returning to his ranks who finds that,
instead of being met with the open arms he had hoped for, his way is
barred by his former companions who have their rifles trained on him;
and so on. There is indeed a presumption here of an abundance in the
scene’s central motif which this sequence of variants serves to reveal, like
the different facets of a Picasso portrait.
Genre and difference
But these returns can also signal a serious anxiety. Françoise Asso has
argued eloquently that Sarraute’s repetitions revisit an original trauma
which is never identified, but which constantly resurfaces as menace in
the ceaseless return of the tropism itself.24 And there is a further source
of anxiety implied by the reprises of Sarraute’s writing in the sense that
repetition can become an indication of insufficiency rather than abun-
dance in relation to the original moment. Plenitude may be undermined
rather than enhanced by the differences in each of the perspectives
which supposedly elucidate it, each one replacing rather than expand-
ing the one that precedes it. Difference between turns out to be a much
more disquieting difference within.
Indeed a good many of Sarraute’s reprises focus on an impression
that is itself more divided than it is global. I shall be looking in more
detail at some of these divided impressions later on, but one relatively
straightforward instance of variation as inner division can be seen in
those scenes where a single episode is narrated from the point of view of
more than one of the characters participating in it. Le Planétarium con-
tains a number of instances of these scenes since it combines a multiple
narrative perspective (unlike the first two novels) with a cast of clearly
distinguished characters who inhabit a self-consistent and identifiable
world (unlike the texts which succeed it).
The most striking of these multiply narrated episodes is the one where
Pierre goes to visit his sister Berthe to talk about Alain’s wish to take over
her flat. The two versions of the scene – Berthe’s and Pierre’s – follow
straight on from each other as if to highlight the difference in their two
experiences of the encounter (P, pp. – [pp. –] and pp.
– [pp. –] respectively). Each one contains much the same
spoken dialogue and each includes Pierre’s gesture of turning down the
corner of the rug by his feet. But the ‘sous-conversations’ of each of the
two versions differ enormously from each other, and this turns Pierre’s
visit into a completely different event for each of them. These differences
are chiefly local, since the scene is not presented as having a single overall
significance for either character, and neither character has his or her
‘character’ underwritten or confirmed by the episode.
The divide which separates the two characters is apparent from the
outset since for Berthe much happens before the conversation ever starts,
whereas for Pierre this moment is so insignificant that nothing is said of
his experience of it. When Pierre enters the narrative, he is focusing on
the upturned corner of the rug and as he straightens it out, the gesture
is described as bringing him great relief (‘quel soulagement, quel apaise-
Same difference: reprise and variation
ment’, p. [‘what a relief, how soothing’ (p. )]). For Berthe observ-
ing the gesture it appears as the sign of an evasion or a wilful distraction
from the matter in hand (p. [p. ]). And although the two charac-
ters are acutely sensitive to each other throughout the scene, their inter-
pretations of each others’ thoughts and responses are widely divergent.
Where Berthe imagines Pierre (with some exasperation at his defeatism)
as an old man in a worn raincoat admiring his handsome son, resplen-
dent on horseback as he passes by without seeing his father (pp. –
[p. ]), Pierre’s own image of his paternal role at the same point in
their exchange is expressed in another imaginary scenario which is quite
different in flavour from Berthe’s. Instead of seeing his son as a resplen-
dent horseman, he pictures Alain in the dock as a pale and shifty delin-
quent and himself as the loyal father defending his son against the
juridical opprobrium being heaped upon him (p. [p. ])). The
significance of both inner and outer realities (Pierre’s role as a father, his
gesture of turning down the corner of carpet) is quite different for each
of the characters concerned.
Moreover, although each of them is acutely aware of being the object
of the other’s interpretation, the picture that each has of the other’s view
of him- or herself is very different from the one that the other actually
has. So, for example, Pierre imagines Berthe remembering the way he
once lit a cigarette after taking leave of his grandmother (p. [p. ]),
but the memory does not feature at all in Berthe’s mind. Equally, when
Berthe senses that her brother is nurturing a momentary grudge, she
assumes quite erroneously that she is its object (p. [pp. –]). The
two accounts of this episode end on the same words as Berthe asks Pierre
to tell Alain to come and see her, to which Pierre replies that it is for
Berthe and Alain to work things out between themselves. Here again,
the significance of this exchange is very different for each of the two
characters: for Berthe it is a sign that she has come up against something
hard (‘elle a buté sur quelque chose de dur’, p. [‘she has stumbled
against something hard’ (p. )]) which then explodes; whereas for
Pierre it carries his new-found sense of freedom and well-being, ‘une
exquise sensation de légèreté, un goût d’autrefois qu’il avait oublié, de
liberté, d’insouciance . . .’ (p. ) [‘an exquisite sensation of lightness,
an old hankering, which he had forgotten, for freedom, for insouciance’
(p. )]. Mutual self-awareness, a common dialogue, a common per-
ception of gesture turn out to have little that is really mutual or common
between the two characters concerned. They inhabit very different
mental universes, and the presence of these common motifs, far from
Genre and difference
implying a wealth of significance which it takes both perspectives to
bring out (as in a Picasso portrait), are instead divided and undercut by
the hugely divergent roles and interpretations that they acquire in each
of the two perspectives in which they figure. The kernel of sameness
which the motif might potentially constitute is transformed into an
index of incommensurable difference when it appears as reprise in the
second version.25 The plenitude of the ‘truth’ which the reprises seek to
reveal, is undermined by the gesture of repetition itself. The different
perspectives of Berthe and Pierre do not so much complete or comple-
ment each other, as underscore a difference that lies at the very heart of
experience.
The tropism which for Sarraute constitutes the common substance of
human experience is in practice powerfully associated with divergence,
and perhaps nowhere more so than in those contexts where it figures as
reprise. One of the most striking instances of this paradox is to be found
in the four versions of the scene between M. and Mme Martereau in
Martereau. Collectively these four versions testify to the universality of the
tropism by revealing its presence in a figure who had challenged that uni-
versality by appearing to be immune to this kind of response. But at
the same time this collective ‘proof ’ goes hand in hand with radical
differences of interpretation as to the form that the responses take in
each of the four accounts. The first version presents a Martereau in
broadly confident mood as the result of an unexpectedly pleasant
evening with the narrator’s uncle; the second, a Martereau nervously
aware of certain hostile undercurrents between himself and his new
business acquaintance; the third, a Martereau whose every gesture has
been dictated by his more powerful interlocutor and who then ‘discov-
ers’ that he has been set up as a straw man; and the fourth has its centre
of gravity in the impoverished relationship between the Martereau
couple which each of the preceding scenes had already presented in
different lights. This is a fundamentally unstable world where nothing
can be known with certainty, and where nothing ever remains identical
to itself – be it, as here, the sound of a door closing, a man walking up
and down and whistling, a woman clearing a table, and a few spoken
words. As Martereau himself observes, ‘c’est une chose qui arrive assez
souvent, qu’on perçoive d’un même objet, à la fois plusieurs images très
différentes’ (p. ) [‘this is something that happens quite often, we per-
ceive several very different images of the same object’ (p. )].
Sarraute’s textual reprises have the effect of turning these differences
into a disturbing internal divergence; the differences between her variants
point ultimately to a difference within the single object they depict.
Same difference: reprise and variation
In the last part of this exploration of Sarraute’s variants, I should like to
consider the implications of two sets of reprises in her work where diver-
gence takes the form both of textual variants and of variant interpreta-
tions, these being provided by the characters who speak and hear the
words which constitute the central motif in each case. In each instance
there proves to be an internal difference within words themselves whose
capacity for proliferation of meaning, far from spelling abundance, leads
to frustrated communication and a consequent rift between the charac-
ters involved. Linguistic difference in these episodes is something very
different from the differential operations which determine the signifying
systems, such as Saussurean linguistics or structural anthropology, which
I examined in Chapters and .
The first of these examples is that of the phrase ‘Si tu continues,
Armand, ton père va préférer ta sœur’ [‘If you carry on like that,
Armand, your father will prefer your sister’]. It appears in Entre la vie et
la mort and is taken up again and developed at length in ‘Ton père. Ta
sœur’ in L’Usage de la parole. I have already discussed the way in which the
words themselves are presented as opening up a breach between the
characters who are referred to by them (in Chapter above). But over
and above this division, in both versions of the scene, the narrator who
brings the utterance to the attention of his interlocutors has his inten-
tions frustrated by their refusal to interpret the phrase in the way he sees
it; and on both occasions this lack of a shared interpretation leads the
narrator too to experience a breach, namely one between himself and
the recipients of his comments.
In Entre la vie et la mort, the phrase ‘Si tu continues, Armand, . . .’ is
offered by the writer as an example of the kind of perfectly ordinary
words which nevertheless get inside one and produce insidious and
noxious effects: ‘ils ont quelque chose, ces mots, de très particulier . . . Ils
restent là, en vous, toujours en activité, ils entrent de temps en temps en
éruption, ils dégagent des vapeurs, des fumées . . .’ (EVM, pp. –)
[‘these words have something very peculiar about them . . . They remain
inside you, still active, from time to time they begin to erupt, they emit
fumes, smoke . . .’ (p. )]. His interlocutors, however, fail to see the words
this way, and the writer’s attempt to share his experience and to estab-
lish a common understanding of the phrase in question, collapses. Not
only are his listeners unable to perceive the utterance in the light in
which the writer presents it, but a further breach opens up as they turn
his emphasis on the banality of the phrase into a sign that he spies on
Genre and difference
their ordinary, everyday conversations and takes notes on their verbal
misdemeanours:
– Mais on ne peut donc plus parler, on ne peut pas prononcer en votre présence
les mots les plus ordinaires . . . Vous êtes terrible. Vous êtes là à nous épier . . .
à tout enregistrer, à tout critiquer . . . (p. )
[It’s impossible for anyone to speak any more, one can’t use the most ordinary
words in your presence . . . You’re awful. You’re there spying on us . . . noting
everything down, criticising everything . . . (p. )]
The writer’s appeal for a shared reponse meets with refusal, suspicion
and accusation.
The reprise in L’Usage de la parole is presented explicitly as a second
attempt to get the writer-narrator’s experience across:
Écoutez-les, ces paroles . . . elles en valent la peine, je vous assure . . . Je vous les
avais déjà signalées, j’avais déjà attiré sur elles votre attention. Mais vous n’aviez
pas voulu m’entendre . . . [. . .] Mais il faut tout de même, pardonnez-moi, que
j’y revienne, je dois absolument les reprendre encore une fois. (UP, p. )
[Listen to these words, they’re worth it, I assure you . . . I had already pointed
them out to you, I’d already drawn your attention to them. But you didn’t want
to listen to me . . . [. . .] All the same, and I hope you’ll forgive me, I really must
come back to them, I absolutely have to take them up once again. (p. )]
He goes on to justify his return to the phrase by invoking its plenitude,
and he denies that he is merely repeating himself. The problem for the
writer, according to him, is not the insufficiency of his subject matter (the
phrase), but of the means available to him for doing justice to it:
je peux être à court, c’est vrai, devant une si grande abondance, devant un tel
embarras du choix. Oui, à court de moyens, et c’est un manque qui peut devenir
parfois exaspérant, insupportable. (p. )
[‘I may well be scraping the bottom of the barrel, it’s true, in the face of such
abundance, such an enormous choice. Yes, scraping the bottom of the barrel,
short of resources, and it’s a deficiency which can sometimes become exasper-
ating, unbearable.’ (p. )]
Having given his account of what this ‘key phrase’ contains for him, the
writer feels momentarily that he has succeeded in getting it across to his
listeners: ‘Ah cette fois, il me semble que nous y sommes. Vous êtes avec
moi cette fois, vous avez perçu comme moi . . . Je vois vos sourires com-
plices . . .’ (p. ) [‘Ah, this time I do believe we’ve got there. You’re my
accomplices this time, you’ve noticed, like me . . . I see it by your smiles
. . .’ (p. )]. However, he then discovers that his audience have read the
Same difference: reprise and variation
phrase quite differently from him, focusing on the emotional blackmail
it contains rather than on the way it allocates family roles. So that once
again the phrase, supposedly so pregnant with positive potential,
diverges in unforeseen and unwelcome ways; and instead of constitut-
ing an object of common understanding it sets speaker and listeners at
cross purposes with each other. Words here prove to have an unmaster-
able division at their heart, which far from serving the writer’s purpose,
places him at odds with those whom he seeks to make his accomplices.
The repetition in L’Usage de la parole, which was intended to heal the rift
that had opened up in Entre la vie et la mort, simply ends up by producing
a further one.
The other – almost obsessive – reprise which is also based on a failure
of shared understanding, turns on the phrase ‘Debout les morts!’ [‘Let
the dead arise!’] Like ‘Si tu continues, Armand . . .’ it makes its first
appearance in Entre la vie et la mort, and Sarraute returns to it three times
more, twice in «disent les imbéciles» and one further time in Ici. However,
each of the scenarios in which it features reverses the situation associ-
ated with ‘Si tu continues, Armand . . .’ in the sense that they focus on a
single figure who is presented as the source of an apparently wilful mis-
understanding of the topic of the conversation going on around him. In
each version this character interrupts a discussion by suddenly calling
out ‘Debout les morts!’, much to the consternation of the people he is
with:
Mais qu’est qui lui prend? Qu’est-ce que c’est? Pourquoi, tout à coup? Certains,
moins craintifs, se rapprochent, tendant le cou, levant la tête vers lui . . . ‘Maître,
nous parlions des Maures. Des événements en Mauritanie.’
[But what’s got into him? What is it? Why, all of a sudden? Some of them, the
less fearful ones, come closer, craning their necks, looking up towards him . . .
‘Maître, we were talking about the Moors [Les Maures]. Things happening in
Mauritania.’]
In each case the solitary figure refuses to be corrected, and he obstinately
pursues his own idiosyncratic reading of the word:
Il n’a pas l’air de les entendre, il garde son visage figé. Son œil lourd, buté, fixe
implacablement quelque chose devant soi. Il lève son bras. Il fait claquer son
fouet: Debout les morts! Debout les morts! (EVM, p. )
[He appears not to hear them, he keeps the same fixed expression on his face.
His heavy, obstinate eye stares implacably at something in front of him. He
raises his arm. He cracks his whip: Let the dead [les morts] arise! Let the dead
arise! (p. )]
Genre and difference
The scenes in «disent les imbéciles» (pp. ff. and ) and Ici (pp. –) turn
on exactly the same misunderstanding (‘Maures’ [Moors] heard as
‘morts’ [dead]), and Sarraute’s insistent return to it makes one wonder
what is at stake for her in this rather forced homophony, and in the obsti-
nate figure who simultaneously introduces difference into words and
denies it. That is to say, he understands ‘les morts’ where the others mean
‘les Maures’, but he is adamant in hearing only his own version of the
homophone:
‘Debout les morts!’ parce que c’est mon bon droit. Mon bon plaisir. Debout les
morts! [. . .] C’est à prendre ou à laisser. Et qui oserait laisser? Qui ici aurait le
courage de courir le risque?
Personne. Ils sont matés. Dressés. (pp. ‒)
[‘Let the dead arise!’ Because it’s my will and my right. My will and my plea-
sure Let the dead arise! [. . .] Take it or leave it. And who here would dare leave
it? Who here would have the courage to take the risk?
Nobody. They’ve been brought to heel. Trained. (pp. –)]
The Master imposes his own variant as the sole version of the word.
In each text the scene has a slightly different colour and emphasis, but
it retains certain constants beyond the core motif of misconstrual: in
Entre la vie et la mort the interruption is a sign of the writer’s autocratic
belief in his unique destiny and importance; in «disent les imbéciles» the
‘Maître’ figure is trapped in an image of this kind which is imposed on
him by others, his every protest being turned by them into confirmation
of his role; and in Ici the oppression lies in the phrase itself, rather than
in its speaker, as it hijacks the conversation and kidnaps the Moors who
were its original subject. But aside from these differences of emphasis,
all three texts present the episode as one of difference violently denied
in its very assertion. The Moors are each time ousted by the dead who
claim exclusive rights of possession over the word:
il n’y rien à faire, ‘Maures’ est maintenu prisonnier . . . ‘Debout les morts!
Debout les morts!’ . . . il a été vidé de son sens et enchaîné à ‘Debout’ qui injecte
en lui un sens inconnu, déconcertant, impénétrable . . . qui le rend tout à fait
méconnaissable . . . son large ‘au’ est serré, comprimé en un ‘o’ étroit . . . mais
on a beau essayer de désserrer l’étau . . . ‘Ce n’est pas “morts”, “morts” n’a rien
à voir, c’est des “Maures” qu’on parlait’ . . . il n’y a pas moyen de le délivrer. Il
faut s’y résigner, il est irrécupérable . . . (I, p. )
[there’s nothing to be done, ‘Maures’ [Moors] has been taken prisoner . . . ‘Let
the dead arise! Let the dead arise!’ . . . it has been emptied of its meaning and
shackled to ‘Arise’ which injects it with an unknown, disconcerting, impenetra-
ble meaning . . . which makes it completely unrecognisable . . . its open ‘au’ is
Same difference: reprise and variation
squashed and compressed into a narrow ‘o’ . . . but it’s hopeless to try and loosen
the noose . . . ‘It wasn’t “morts” [the dead], “morts” have nothing to do with it,
it was the “Maures” [Moors] that we were talking about. There’s no way to
deliver it. We’ll have to resign ourselves, it’s irretrievable . . . (p. )]
Like the phrase ‘Ton père. Ta sœur’, the scene where the Moors are
evacuated by the dead demonstrates that words contain unforeseen and
unmasterable internal differences, and that they are the cause of isola-
tion and oppression as each side argues that only his version counts.
There is a curious contradiction in Sarraute’s reprises between a view of
difference as a mark of the inexhaustible wealth of potential contained
within certain scenes and utterances, and the stories that these scenarios
tell. For here difference appears as the source of either betrayal and
abandonment (the case with ‘Ton père. Ta sœur’), or of oppression and
tyranny (as with ‘Debout les morts!’). The experience of the characters
in these scenes suggests that rather than constituting a sign of plenitude
and completion, the differences contained within a single entity serve to
isolate and divide.
Yet, this breach in the heart of both words and things is evoked again
and again in Sarraute’s writing as its necessary origin. The writer in Entre
la vie et la mort offers the overheard words about fathers and sisters to his
audience as an example, precisely, of something containing that vital if
troubling fissure:
On dirait qu’une paroi tout d’un coup s’est ouverte. Par la fente quelque chose
s’est engouffré, venu d’ailleurs . . . Un ailleurs était là, qu’on ne soupçonnait pas,
ou plutôt qu’on s’efforçait d’ignorer, on faisait semblant, pour la commodité,
vous comprenez . . . Et c’est là, ça presse de toutes parts, cela s’infiltre . . . (EVM,
p. )
[It’s as if a wall had suddenly opened up. Through the crack something that has
come from somewhere else has surged through . . . There was somewhere else
which we never suspected, or rather which we tried to ignore, we pretended,
you understand, for the sake of convenience. And it’s there, it’s pressing in on
all sides, it’s seeping through . . . (pp. –)]
The emergence of an elsewhere (of a somewhere different) through a
breach (la fente) in the uniformity of the same is repeatedly associated
with the quality that makes the difference between life and death in
writing. It is through this split in the smooth surface of things that the
tropism seeps, and it is the recurrent origin of Sarraute’s own writing,
as she makes clear when she describes the effect that rereading Tropismes
(the only text, she claims, that she ever returns to as a reader) has on
her:
Genre and difference
Il me semble alors que je revois les premières fines craquelures dans le mur
épais, tout lisse, qui autrefois m’entourait et d’où un jour quelques gouttes d’une
substance inconnue pour moi avaient filtré. Depuis, je n’ai fait que m’efforcer
d’élargir ces craquelures.
[I feel as if I were once again seeing the first fine cracks in the thick, smooth
wall which used to surround me and from which a few drops of a substance
unknown to me seeped through one day. Since then all I have done is try to
enlarge those cracks.]26
Writing is both a capturing of what seeps through these cracks and, as
the opening scene of Enfance demonstrates, it is also, if need be, a sacri-
legious tear in the too-smooth surface of existence.
Questions of sameness and difference have led us from the question
of generic affiliation, which concerns differences between, to the issue of
the difference within, which is an issue about writing itself, regardless of
generic categories. Writing for Sarraute depends crucially on this inter-
nal divergence in things; but it is poised in an uneasy equilibrium
between the necessity of this kind of difference and the equal necessity
of an absolute endorsement from its readers who are urged to feel the
same about the difference within. Readers – like those depicted in the
scenes we have been examining – who cannot or will not see that
difference, but only the smooth uniformity of the surface of life, intro-
duce a different kind of difference which can only end in the difference
of betrayal and isolation. The divergence opened up by the unwanted
difference in words denies the difference of the internal breach in exis-
tence, and in doing so leads ultimately to silence and the end of writing.
This is what the closing words of ‘Ton père. Ta sœur’ suggest:
‘Ton père. Ta sœur’ . . . je le répète avec vous . . . vraiment, ne dirait-on pas que
quelque chose . . . là . . . ‘Ton père. Ta sœur’? Non? rien ne bouge? la paroi est
toute lisse, immobile. ‘Ton père. Ta sœur’? . . . Vous devez avoir raison . . . il n’y
a rien . . . rien qui puisse bouger, s’ouvrir, pas de paroi. (UP, p. )
[‘Your father. Your sister . . . I repeat it with you . . . really, wouldn’t you say that
something . . . there . . . ‘Your father. Your sister’? No? is there nothing moving?
the wall is quite smooth, immobile. ‘Your father. Your sister’? . . . You must be
right . . . there’s nothing . . . nothing that might move, open up, no wall. (p. )]
Without the reader’s replication of the writer’s vision of the difference
at the heart of things, that difference vanishes. Even the things vanish,
and writing itself falls silent.
Conclusion
Death and the impossible difference
At the end of the last chapter we saw that when a difference is opened
up in the heart of things it becomes possible for writing to capture the
‘scrap of living substance’ which is its goal. But even this internal
difference is liable to differ from itself; for it is just as often associated with
death in Sarraute’s writing as it is with life. The breach that introduces
internal difference is itself split between being a sign of life and a portent
of death. In these concluding pages I shall be exploring the particularly
volatile forms of difference that cluster around the issue of death in
Sarraute’s work, and hope in the process to demonstrate both how
intractable that cluster is, and also how imbroiled it is with the writing
project itself. In short, by the intensity of its focus on issues of sameness
and difference, rupture and continuity, loss and identification, death
proves to be the ultimate testing ground for Sarraute’s writing.
Though it does not figure as a large-scale theme in her work death is
nonetheless a topic which repeatedly surfaces in it, and moreover very
often in association with the appearance of a breach in things. From
Tropismes to Ici, the tiniest fissure can provide a conduit for the intoler-
able menace which death represents for Sarraute:
par la fente minuscule, une menace indéfinissable, quelque chose d’implacable,
d’intolérable, qui est là, derrière, toujours prêt à s’insinuer, s’infiltre sournoise-
ment . . . (PI, p. )
[through the tiny fissure, an undefinable threat, something implacable, intoler-
able, that exists on the other side, always ready to insinuate itself, keeps stealth-
ily seeping through (p. )]
Fifty years later, the gap opened up by a sudden blank in the narrator’s
memory produces the same panic-stricken effect as this breach does on
Le Vieux. And his response, like that of so many of Sarraute’s charac-
ters before him, is to seek to plug the crack and seal off the menace which
in the end always turns out to be the menace of death:
Conclusion
refermer ce qui peut n’importe où, à n’importe quel moment s’ouvrir, laisser
passer, se répandre ici ces exhalaisons . . . le souffle, l’haleine de l’absence irré-
parable, de la disparition . . . (I, p. )
[closing off what, no matter where, at no matter what moment, may open up
and let those vapours in and spread themselves here . . . the exhalation, the
breath of irreparable absence, of extinction . . . (p. )]
Sarraute’s characters live constantly with the barely repressed anxiety
that the world around them will split apart and expose them to the
possibility of the irreparable absence and the obliteration which
is death. The frantic activity of these characters is, according to
Sarraute, no more than a perpetually renewed attempt to avoid con-
fronting this fear. This is how she puts it in an interview with Carmen
Licari in :
La peur de la mort est tellement forte qu’on ne peut pas l’aborder de front. En
face de cette angoisse atroce que donne à chaque être humain la mort, on biaise.
Comme fait par exemple dans Portrait d’un inconnu ‘le vieux’, quand il fixe son
esprit sur la barre de savon coupé ou sur le trou dans le mur. La mort, c’est la
rupture, le scandale, la destruction, la perte totale. On s’occupe de la perte d’un
object, d’un trou derrière la baignoire, mais ce ne sont que des approches, c’est
une façon de vivre à moindres frais la chose atroce et invivable.
[The fear of death is so strong that one cannot confront it head on. Faced with
the excruciating anguish that death causes in all human beings, one prevar-
icates. As ‘Le Vieux’ in Portrait d’un inconnu does when he fixes his mind on the
bar of soap which has been cut or on the hole in the wall. Death is rupture,
scandal, destruction, total loss. You busy yourself with the loss of an object, or
a hole behind the bath, but these are only approximations, they are a way of
living the excruciating and unlivable thing in a more bearable form.]1
And talking to Simone Bemussa on the same subject she says:
Je crois toujours que quand nous cherchons un objet qui a disparu, nous éprou-
vons le même sentiment que devant le néant ou la mort qui nous hantent à ce
moment-là et, comme nous ne pouvons pas l’affronter, nous nous accrochons à
la disparition de l’objet. Quand l’objet reparaît, si nous l’avons retrouvé, c’est
comme si la mort, la disparition de tout s’écartait pour un instant. (Qui êtes-vous?,
p. )
[I always think that when we are looking for an object which has disappeared,
we experience the same feeling as when we are confronted with the nothingness
or the death which we are haunted by in those moments, and as we can’t face
up to it, we cling to the disappearance of the object. When the object turns up
again, if we’ve found it, it’s as if death and the disappearance of everything had
been cast aside for a moment.]
Death and the impossible difference
The ‘angoisse’ which death elicits in us is so intolerable that human
activity becomes a necessity that enables us to create bearable forms of
anxiety as a displacement or a substitute for this fundamental and
unbearable one. Le Vieux in Portrait d’un inconnu fixes on the damage
caused by a leaking pipe; the narrator of Ici desperately searches for a
series of forgotten names (Philippine, Tamaris, Arcimboldo);2 and the
rest of us, says Sarraute, frantically turn out drawers or empty bins
looking for a mislaid letter or a book whose loss could be more easily
borne than the annihilation that is death, but which in any case – unlike
death – may be cancelled by the recovery of the missing object.
The words for this threat are, however, far from taboo and they pro-
liferate in Sarraute’s writing as faille, fissure, craquelure, fente, écaillure, gouffre,
creux (just to take page of Portrait d’un inconnu [defect, fissure, crack,
abrasion, abyss, hole (p. )]), or trou, ouverture, rupture, vide, vacance, béance,
interstice (to take the first texts of Ici) [hole, opening, breach, void, space,
gap, chink], as if to remind us of the omnipresence of a threat which is
always ready to burst through every conceivable form of breach. What
this reversal of the significance of the Sarrautean split (now as much a
sign of death as of life) suggests is that the heroism of the writer’s sacri-
legious gesture as s/he rips apart the intolerably smooth surface of
things has as its counterpart the need to contain the equally intolerable
menace that leaks through the resulting breach.
The workings of difference in this domain are, however, more com-
plicated still. For although the internal breach is both the source of
writing’s living substance and the conduit for the reminder of death,
death itself proves to be an equally divided entity: in one guise it figures
as the fissure in the smooth surface of things; but it is also equated with
that smooth surface itself. So once again, we find that in this universe,
the essentials of existence – even when they take the absolute-sounding
forms of ‘irreparable absence’ and ‘total loss’ – seem to be unnervingly
incapable of remaining self-identical, and death can turn out to be both
a breach and a uniform continuum.
Death is already present in this second guise on the very first page of
the first of Sarraute’s Tropismes, as the ‘ils’ who are its subject mysteri-
ously seep into being from between the flat surfaces of the buildings
along the street, ‘les façades mortes des maisons’ (T, p. ) [‘the dead
façades of the houses’ (p. )]. Smooth façades are dead façades, and
Sarraute’s first novel, Portrait d’un inconnu, is brought to a close when a
deadly smoothness begins to seal up the world’s surfaces so that they no
longer offer any purchase for the narrator’s tropistic sensibilities:
Conclusion
Tout s’apaisera peu à peu. Le monde prendra un aspect lisse et net, purifié. Tout
juste cet air de sereine pureté que prennent toujours, dit-on, les visages des gens
après leur mort.
[Little by little everything will calm down. The world will take on a smooth,
clean, purified appearance. At most that air of serene purity which people are
always said to have after death.]
However, perhaps the deadliest manifestation of death in this guise lies
in the way that it smooths over even the terror of death itself, reducing
the event that Sarraute describes as ‘rupture’ and ‘scandal’ to a moment
that is like any other.
Après la mort? . . . Mais non, ce n’est rien, cela non plus . . . Même cet air
un peu étrange, comme pétrifié, cet air un peu inanimé disparaîtra à son tour
. . . Tout s’arrangera . . . Ce ne sera rien . . . Juste encore un pas de plus à franchir.
(PI, p. )
[After death? . . . But that, too, is nothing either . . . Even that slightly strange,
petrified look, that slightly lifeless look will disappear in its turn . . . It will be
nothing . . . Just one more step to be taken. (p. –)]
In one sense, then, there seems to be nothing more appalling about
death than the blandness with which some people seem capable of
approaching it. The grandfather in Tropismes tyrannises his grand-
son with his oppressive insistence on his own future disappearance; Le
Vieux in Portrait d’un inconnu torments a sulky teenage acquaintance with
a parade of equanimity at the prospect of his own demise (PI, pp. –
[pp. –]); Martereau’s stories of his father’s calm encounter with
death leave the narrator surer than ever that Martereau inhabits a
different universe:
‘Il est mort de sa belle mort, il s’ést éteint de vieillesse à quatre-vingt-neuf ans
entouré de ses petits-enfants et arrière-petits-enfants.’ [. . .] Tout est pour le
mieux. La mort apprivoisée vient comme une bête familière se faire donner de
bonnes tapes amicales, manger dans notre main. (M, p. )
[‘He died a beautiful death, he passed on as the result of old age at eighty-nine
years old, surrounded by his grandchildren and his great-grandchildren.’ [. . .]
Everything is for the best. Death is tamed and comes like a familiar animal to
receive our friendly pats, to eat out of our hand. (pp. –)]
And at the end of ‘Ton père. Ta sœur’, the narrative of the various
breaches opened up by the mother’s words comes to a close as the gaps
are sealed up (‘rien ne bouge? la paroi est toute lisse, immobile’
[‘nothing’s moving? the wall is quite smooth, immovable’]), and to such
a degree that, as we saw at the end of the last chapter, even the smooth
surface in which they first appeared vanishes:
Death and the impossible difference
‘Ton père. Ta sœur’? . . . vous devez avoir raison . . . il n’y a rien . . . rien qui
puisse bouger, s’ouvrir, pas de paroi. (UP, p. )
[‘Your father? Your sister’? . . . you must be right . . . there’s nothing . . . nothing
that could move, open up, there’s no wall. (p. )]
The smoothness of the surface has become the blandness of its non-
existence; and as it disappears, what vanishes with it is the very possibil-
ity of opening up any difference within. If writing encounters a defeat
in Sarraute – which, as we have seen from these examples, it regularly
does – it is in the face of this deadliest form of death: its acceptance as
banality, rather than terror at its awful prospect.
Death, then, needs to differ from itself in order that terror may at least
counter its effects as banality. And indeed, the narrator’s resistance to Le
Vieux’s charade of acceptance in the face of death is described by him
as a kind of triumph, which takes the form, precisely, of a reassertion of
the old man’s terror. The old man flaunts his equanimity, but, says the
narrator, ‘Cela n’avait pas pris avec moi’. By not being taken in by the
smooth surface of the charade and its accompanying platitudes (plati-
tudes being language that is, literally, all smooth surface), the narrator is
able to reach beyond it, to penetrate the protective armoury of banality
sported by Le Vieux and to reach something living within:
J’avais réussi à saisir, dépassant de l’armure solide qu’il s’était fabriquée et où il
se croyait bien en sûreté, quelque chose de vivant – sa main qui se tendait vers
moi furtivement. J’avais saisi sa main au vol. Je le tenais.
[I had succeeded in piercing the heavy armour which he had created for himself
and behind which he felt safe, and I had caught hold of something alive – his
hand which he was holding out to me furtively. I had seized his hand in mid-air.
I held him tight.]
Paradoxically, the ‘living thing’ comes from the narrator’s ability to make
contact with the old man’s panic as he lies awake in the grip of what he
(Le Vieux) calls ‘mes réveils de condamné à mort’ (PI, p. ) [‘the awak-
enings of a condemned man’ (pp. –)]. This is not, however, a
predatory appropriation of another’s experience, since it is presented
precisely as a form of contact: the narrator has taken the old man’s out-
stretched hand, and what follows (the imagined night-time scene) is
offered as the narrator’s response to the implicit appeal in the old man’s
gesture. Through imaginative identification the narrator is able to share
Le Vieux’s confrontation with what is the reverse of sharing, since for
Sarraute death is primarily rupture and loss: ‘La mort, c’est la rupture
[. . .], la perte totale’ [‘Death is rupture [. . .], total loss’].
This question of separation and loss is central to the way death
Conclusion
appears in Sarraute’s work. The absence of the elusive name in the first
text of Ici opens up a gulf which threatens to separate the nameless
figure from the narrator, as if the figure himself were already dead and
irretrievably lost. Separation and death are synonymous, and this is why
the breach has so urgently to be filled by recovering the name:
ce qu’il a laissé derrière lui, cette ouverture, cette rupture disjoint, disloque, fait
chanceler . . . il faut absolument la colmater, il faut à tout prix qu’il revienne,
qu’il s’encastre ici à nouveau, qu’il occupe toute sa place . . . (I, pp. –)
[what it has left behind here, this opening, this breach separates, dislocates,
makes everything wobble . . . it must be filled in, it must at all costs come back,
embed itself here once again, take its full place . . . (pp. –)]
When the name does finally come back to mind and the hole is filled, a
lost contact is restored between the narrator and ‘Philippine’, just as the
phrase ‘Bonjour Philippine’ itself evokes a restored union, as Barbara
Wright’s note in the English translation explains:
In the days when families of all nations used to play parlour games, one of the
most charming was ‘Bonjour Philippine’.
When the nuts and the fruit were brought in after a meal, if someone took
an almond with twin kernels, he (or she) kept one half and gave the other to a
fellow player. In the French version played in the first decades of this century,
the recipient had to be a family member of the opposite sex. When the two
players next met, the first to hold out his kernel and say ‘Bonjour Philippine’
became the winner of the game and was entitled to a ‘modest present’ from the
loser. (p. )
The threat of separation associated with death is ultimately staved off
here because the name succeeds in effecting a double union: between the
narrator and his old friend, and metaphorically, between the twin
kernels of the almond.
The two guises in which death appears in Sarraute’s work – the
smooth surface and the terrifying breach – both imply or impose separa-
tion. Or rather, the terror implies it and, as we saw in the ending of
Portrait d’un inconnu, the smooth surface imposes it. But in using one form
of death as an antidote to the threat of the other, there is a risk that one
form of separation will merely replace the other. In this instance the
union effected by the name ‘Philippine’ comes very close to restoring an
excessive smoothness in things:
Philippine . . . Philippine . . . encore et encore Phi-lip-pine . . . ses effluves déli-
cieux répandent la certitude, l’apaisement . . . tout autour est stable, bien clos,
bien lisse, parfaitement uni . . . pas le moindre interstice par où puisse s’infiltrer
ici, souffler, faire osciller, trembler . . . (I, p. )
Death and the impossible difference
[Philippine . . . Philippine . . . again and again Phi-lip-pine . . . its delightful
exhalations spread certainty, reassurance . . . everything around is stable, nicely
enclosed, nice and smooth, perfectly sealed [uni], not the slightest interstice
through which anything could seep in here, infiltrate and cause wavering, trem-
bling . . . (p. )]
The ambiguity of the French word uni (meaning both ‘joined’ and
‘smooth’) sums up this risk perfectly.
Sarraute’s response to this dilemma is, at one level, simply to accept
it, allowing her writing to follow its dynamic by alternately opening up
the breach through which terror seeps, and sealing it up again. And
indeed, the chapters in this book have sought to chart the various ways
in which the breach of difference in general is alternately opened and
closed by Sarraute’s writing strategies. But in addition to this alternation,
the dilemma as it is experienced in relation to death also takes a partic-
ularly paroxystic form to which Sarraute returns again and again in her
writing, and in which that writing seems peculiarly implicated: the
moment of death. This moment is repeatedly evoked in Sarraute’s work,
both in extenso and as more fleeting allusion. The most extensive explora-
tions of this moment are the death of Prince Bolkonski in Portrait d’un
inconnu and that of Chekhov in ‘Ich sterbe’ in L’Usage de la parole, both of
which focus on the last moments of a dying man. But other, briefer
moments leave their mark: one of the characters in Entre la vie et la mort
refers to the death of the poet Félix Arvers who used the last remnants
of the life and strength within him to correct the pronunciation of the
nun nursing him.3 In Enfance the narrator recalls Natacha’s predilection
for the death scene in Uncle Tom’s Cabin, and mentions that the copy she
owned as a child contained an illustration of ‘l’oncle Tom mourant et en
face, sur l’autre page, la description de sa mort’ [‘Uncle Tom dying, and
on the other page, opposite, the description of his death’]. And as if to
underscore the emotional significance of this scene for the child, she
notes of these two pages of the book that ‘Elles étaient toutes deux
légèrement gondolées, des lettres étaient effacées . . . elles avaient été tant
de fois trempées de mes larmes’ (E, p. ) [‘They were both slightly crin-
kled, some of the letters were obliterated . . . they had so often been
soaked by my tears’ (p. )]. The essay ‘De Dostoïevski à Kafka’ contains
a discussion of Meursault’s responses at his mother’s funeral, and men-
tions by contrast the reaction of one of the characters in Virginia
Woolf ’s The Years as she awaits the announcement of the death of her
mother. And the same essay ends with an account of the death of
Kafka’s K. at the hands of the two ‘gentlemen’ in The Trial. (It also
Conclusion
appears in Martereau.) The ‘Unknown Man’ in the painting in Portrait d’un
inconnu seems to the narrator to be frozen in the moment of violent
death:
On aurait dit qu’ici l’effort, le doute, le tourment avaient été surpris par une cat-
astrophe soudaine et qu’ils étaient demeurés là, fixés en plein mouvement,
comme ces cadavres qui restent pétrifiés dans l’attitude où la mort les a frappés.
(PI, p. )
[It was as though all effort, all doubt, all torment had been overtaken by a
sudden catastrophe and had remained as they were, frozen in action, like
corpses which are petrified in the position they were in when death struck. (p.
)]
. Alain Robbe-Grillet, Pour un nouveau roman (Paris: Gallimard, Collection
Idées, ), p. . First published in . Translated in Snapshots and
Towards a New Novel by Barbara Wright (London: Calder & Boyars, ), p.
.
. Page numbers in square brackets refer to published translation where avail-
able (occasionally modified). Translations otherwise mine.
. André Gide, Les Faux-monnayeurs (Paris: Gallimard, Livre de poche, ),
Part III, Chapter . First published in , some twelve years after the
publication of Du Côté de chez Swann. Translated as The Counterfeiters with
Journal of the Counterfeiters by Dorothy Bussy and Justin O’Brien (New York:
Knopf, )
. Jean-Paul Sartre, Les Mots, (Paris: Gallimard, Folio, ). First published in
. Translated as Words by Irene Clephane (Harmondsworth: Penguin,
).
. Marcel Proust, À la Recherche du temps perdu, edited by Jean-Yves Tadié (Paris:
Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, ), vol. IV, p. . Translated as
Remembrance of Things Past by C.K. Scott Moncrieff, Terence Kilmartin and
Andreas Mayor (London: Chatto & Windus, ), vol. III, p. .
. André Gide, Journal des Faux-monnayeurs (Paris: Gallimard, ), p. .
. Jean-Paul Sartre, Qu’est-ce que la littérature?: Situations, II (Paris: Gallimard,
), p. . Translated as What is Literature? by Bernard Frechtman
(London: Methuen, ), p. .
. Gilles Deleuze, Différence et répétition (Paris: Presses Universitaires de France,
), p. . Translated as Difference and Repetition by Paul Patton (London:
Athlone Press, ), p. ix.
. Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, edited by Tullio de Mauro
(Paris: Payot, ), p. . Translated as Course in General Linguistics by Roy
Harris (London: Duckworth, ), p. . My emphasis.
. Honoré de Balzac, ‘Avant-propos’ to the Comédie humaine, edited by Marcel
Bouteron (Paris: Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, ), vol. , pp. ,
.
. Roland Barthes, ‘L’activité structuraliste’, Essais critiques, nd edition (Paris:
Éditions du Seuil, ), pp. –), p. . The essay was first published in
Notes to pages ‒
. Translated as Critical Essays, by Richard Howard (Evanston,
Northwestern University Press: ), pp. –.
. Jacques Derrida, ‘La différance’, Marges de la philosophie (Paris: Éditions de
Minuit, ), pp. –, p.. Translated as ‘Différance’ in Margins of
Philosophy by Alan Bass (Brighton: Harvester Press, ), pp. – (p. ).
. See Jacques Derrida, De la Grammatologie (Paris: Éditions de Minuit, ),
passim. Translated as Of Grammatology by Gayatri Chakravorty Spivak
(Baltimore, Md.: Johns Hopkins University Press, ).
. Andrew McKenna has, however, made a powerful case for mapping
Derrida onto Girard’s theory of the social articulation of difference. He
argues that ‘What Girard does is thematise the moral impulse of
deconstruction in its ever more subtle detections of unconscious violence.
This is an impulse all too often ignored by both advocates and adversaries
of deconstruction, which uncovers violence in texts only to concern itself
thereafter with textuality and not with violence.’ See Andrew J. McKenna,
Violence and Difference: Girard, Derrida and Deconstruction (Urbana and Chicago:
University of Illinois Press, ), p. .
It is worth noting, however, that one of the justifications that Derrida
adduces for the word ‘différance’ is precisely the need to render the sense of
difference as ‘différend’: ‘le mot différence (avec un e) n’a jamais pu renvoyer
au différer comme temporisation ni au différend comme polemos.’ See ‘La
différance’ in Marges de la philosophie, p. .[‘the word différence (with an e) can
never refer either to différer as temporisation or to différends as polemos)’ (p. )].
Similarly, Barabara Johnson suggests that criticism and difference are
hard to distinguish from one another since so often ‘it is impossible to know
whether something constitutes description or disagreement, information or
censure’. Barbara Johnson, The Critical Difference (Baltimore, Md.: Johns
Hopkins University Press, ), p. x.
The fact remains, however, that although all this points the way towards
a social dimension in deconstructive thinking, it is still little more than a
possibility contained within the thought, and never becomes its chief focus.
. V.N. Vološinov, Marxism and the Philosophy of Language, translated by Ladislav
Matejka and I.R. Titunik (New York and London: Seminar Press, ), pp.
–.
. J.L. Austin, How to do Things with Words, edited by J.O. Urmson and Marina
Sbisà, nd edition (Oxford and New York: Oxford University Press, ),
pp. –.
. Jean-François Lyotard, Le Différend (Paris: Éditions de Minuit, ), p. .
Translated as The Differend: Phrases in Dispute by Georges Van Den Abbeele
(Manchester University Press: ), p. .
. Or more precisely, Girard argues, with its absence. I shall be discussing these
ideas in more detail in Chapter . See René Girard, La Violence et le Sacré
(Paris: Bernard Grasset, ). Translated as Violence and the Sacred by Patrick
Gregory (Baltimore, Md. and London: Johns Hopkins University Press,
).
Notes to pages ‒
. Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe () (Paris: Gallimard, Collection
Idées, ), vol. , p. . Translated as The Second Sex by J.M. Parshley
(London: Jonathan Cape, ), p. .
. Robert Young, White Mythologies: Writing, History and the West (London:
Routledge, ), p. . The first person to articulate this sort of approach
was Edward Said in his Orientalism (London: Routledge & Kegan Paul,
). See also ‘Race’, Writing and Difference, edited by Henry Louis Gates, Jr.
(Chicago and London: University of Chicago Press, ). In his
Introduction, Gates argues that ‘Race is the ultimate trope of difference
because it is so very arbitrary in its application’ (p. ).
. For example, as she says in her preface to L’Ère du soupçon: ‘Mon premier livre
contenait en germe tout ce que, dans mes ouvrages suivants, je n’ai cessé de
développer’ (L’Ère du soupçon, p. ). [‘My first book contained the seeds of all
the things that in my subsequent work I have never stopped developing.’]
. Interview with Sonia Rykiel, Les Nouvelles, – Februrary , pp. –
(p. ).
. Pierre Demeron, ‘Nathalie Sarraute ou littérature sans cabotinage’, Arts,
– June , p. .
. I owe this anecdote (whose implications I hope I have not overstated) to a
conversation with Robbe-Grillet in June . It should, of course, be
recognised that Robbe-Grillet’s self-appointed role as historian of the
nouveau roman in his autobiographical writings has its own interests and
biases. Both versions of the Minuit photograph are common. See Arnaud
Rykner, Nathalie Sarraute, p. for a touched-up version, and the special
number of L’Arc, (), p. for the original one.
. Interview with Michèle Gazier, ‘Nathalie Sarraute et son “il”’, Télérama,
July , pp. – (p. ). Here she goes on to say ‘et plus elles sont andro-
gynes, mieux ça vaut’ [‘and the more androgynous they are, the better’] but
later she will argue for ‘neutre’ instead of the more Woolf-ian ‘androgyny’.
See below note . For equally trenchant comments on écriture féminine, see
also the interview with Sonia Rykiel, Les Nouvelles.
. For example, she says to Isabelle Huppert, ‘J’ai un engagement politique en
tant que citoyenne, pas en tant qu’écrivain’ [‘I am politically committed as
a citizen, but not as a writer’], ‘Rencontre: Nathalie Sarraute’, p. .
. Interview with Michèle Gazier, p. .
. ‘À Fénélon [the girls’ lycée she attended] très peu de filles se présentaient au
bachot’ [‘At Fénélon very few girls went in for the baccalauréat’], recalls
Nathalie Sarraute in an interview. The men teachers who came from boys’
lycées to teach some of the top classes were very different from the women
teachers she was used to: ‘Cela faisait une grosse différence avec les pro-
fesseurs que nous avions avant, qui étaient formées à Sèvres et qui avaient
une tout autre façon d’enseigner’ [‘There was a huge difference from the
teachers we’d had before, who had been trained at Sèvres and who had a
completely different way of teaching’], interview with Danièle Sallenave,
‘Sur la langue, l’écriture, le travail’, Genesis, , (), pp. – (pp. –).
For a full and very sobering discussion of the nature and extent of the
differences between the education of girls and of their teachers at the École
Normale Supérieure for women at Sèvres, as compared to their male
Notes to pages ‒
counterparts, see Toril Moi, Simone de Beauvoir: The Making of an Intellectual
Woman, (Oxford: Blackwell, ), esp. Chapter . Leah D. Hewitt also
makes a comparison between Sarraute and Simone de Beauvoir in her dis-
cussion of Sarraute in her Autobiographical Tightropes (Lincoln and London:
University of Nebraska Press, ) pp. –.
. Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe, vol. , p. [ p. ].
. Qui êtes-vous?, p. . Sarraute invokes the notion of ‘le neutre’ here to define
the gender status of the ‘human being’.
. Monique Wittig has made a strong case for the eradication of gender in
writing, and mentions the example of Sarraute whose work ‘while being of
another nature’ nevertheless inspired some of the strategies of her own
writing. See ‘The Mark of Gender’, in The Poetics of Gender, edited by Nancy
K. Miller (New York: Columbia University Press, ), pp. – (p. ).
. See also TNTP, p. .
. Prière d’insérer from the Gallimard edition. From Le Planétarium onwards,
Sarraute has always written her own prières d’insérer (or blurbs).
. This passage refers to a personification of an ‘idée’, but the fact that it is
possible to personify an idea in the form of a woman says a great deal about
the terms in which the ‘image of woman’ functions in Sarraute’s world.
. See interview with François-Marie Banier in Le Monde des livres, April
, p. . The name Vikhrovski has a masculine ending.
. Kolia was Sarraute’s mother’s second husband.
. Interview with François-Marie Banier. The extent and popularity of the
writing of Sarraute’s mother is hard to assess, but there are far fewer trace-
able references to work by her than Sarraute’s own account would lead one
to believe. ‘N.Vikhrovski’ does not feature in any of the histories or biblio-
graphies of Russian women’s writing, although the use of male pseudo-
nyms, widespread in the mid-th century, had become rare at this time.
Indeed, I have been able to establish only two references to publications by
her, the first to a serialised novel, Ikh Zhizn’ (Their Life) in Russkoe Bogatstvo in
, nos. –), and the second to a novel entitled Vremya (Time) published by
an émigré publishing house, Maison du livre étranger in Paris and Parabola
in Berlin in , the year in which Sarraute began to write Tropismes. (I am
grateful to Catriona Kelly, G.S. Smith and Galin Tihanov who have helped
me with information on this matter.)
This leads one to speculate that Sarraute has inflated the status and
extent of her mother’s writing in order to have a worthy opponent for her
own enterprise. In conversation Sarraute told me that after her mother’s
death she came across the copy of Portrait d’un inconnu that she had given her
mother when the book appeared, and found that only the pages of the
Preface by Sartre had been cut (and therefore read). It was hard to interpret
exactly the tone of Sarraute’s anecdote, but there was a sense of resignation
in the face of a predictable (and who knows?, perhaps merciful) indifference
on her mother’s part.
. The gesture in Enfance is described as follows: ‘Je ne peux pas la [Maman]
Notes to pages ‒
revoir se regardant dans un miroir, se poudrant . . . seulement son coup d’œil
rapide quand elle passait devant une glace et son geste pressé pour remet-
tre en place une mèche échappée de son chignon, rentrer une épingle à
cheveux qui dépasse . . .’ (p. ) [‘I can’t remember her looking at herself in
the mirror, powdering her face . . . only her rapid glance when she passed a
looking glass, and her hasty gesture to push a stray wisp of hair back into
her bun, push in a protruding pin . . .’ (p. )].
. Interview with Isabelle Huppert, p. . See also Chapter , p. , and note
.
. Naomi Schor makes some interesting remarks about this passage in her
essay ‘The Portrait of a Gentleman: Representing Men in (French)
Women’s Writing’, in Bad Objects: Essays Popular and Unpopular (Durham,
N.C.: Duke University Press, ), pp. –. In particular she argues that
this ‘curious form of mutual resonance [. . .] bypasses the specular in favour
of the vocal’ (p. ).
. For further discussion on this ‘usual’ direction of identification where the
subject identifies with the other see for example Diane Fuss, Identification
Papers (New York and London: Routledge, ) and Slavoj Žižek, The
Sublime Object of Ideology (London and New York: Verso, ), esp. pp.
–.
. Nathalie Sarraute, ‘Tolstoï’, Les Lettres françaises, no. , – September
, pp. , .
. The reference is to War and Peace, Book , Chapter .
. In L’Usage de la parole Sarraute stages another deathbed scene in which she
picks up the words of the dying Chekhov, amplifies them and gives them
resonance, so that he too ends up being ‘like her’. See ‘Ich sterbe’, also dis-
cussed below in my Conclusion.
. Portrait d’un inconnu was first published by Robert Marin in Paris in with
a preface by Sartre.
. See Qui êtes-vous?, p. .
. See Chapter , p. and note .
. ‘Un anti-portrait de la romancière’, interview in Le Monde, April , p.
.
. See notes to both these essays in Nathalie Sarraute, Œuvres complètes.
. See La Force des choses, (Paris: Gallimard, ), p. . Translated as Force of
Circumstance (London: André Deutsch, ).
. In this interview with Thérèse de Saint Phalle, Sarraute comments on
Beauvoir’s latest novel, Les Belles Images, as follows: ‘J’ai lu le roman de
Simone de Beauvoir. Il m’est impossible de voir le moindre rapport entre son
livre et les miens. Il n’y a pas un trait de commun! Ni dans la forme, ni dans
le fond!’ [‘I’ve read Simone de Beauvoir’s novel. It’s impossible for me to see
the slightest connection between her book and my books. There isn’t a single
thing in common! Neither in their form, nor in their content!’]. See Le Figaro
littéraire, January , p. .
. The metaphor of the relay race for literary evolution is implied in much of
Notes to pages ‒
Sarraute’s critical writing and is made explicit in an interview published
under the title ‘Où va le roman?’, in Le Canada français, , (), pp. –:
‘Je crois que chacun de nous vient après d’autres, que chacun de nous a des
précurseurs, que la littérature est une course de relais où l’écrivain passe le
témoin à l’écrivain qui le suit’ (p. ) [‘I believe that each of us comes after
others, each of us has precursors, and that literature is a relay race where
the writer hands on the baton to the person who comes after’]. For further
discussion of this idea, see Chapter .
Tropismes () (Paris: Éditions de Minuit, ). Translated in Tropisms and The
Age of Suspicion by Maria Jolas (London: John Calder, ).
Portrait d’un inconnu () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as Portrait of
a Man Unknown by Maria Jolas (London: John Calder, ).
Martereau () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as Martereau by Maria
Jolas (London: John Calder, ).
Le Planétarium () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as The Planetarium
by Maria Jolas (London: John Calder, ).
Les Fruits d’or () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as The Golden Fruits
by Maria Jolas (London: John Calder, ).
Entre la vie et la mort () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as Between
Life and Death by Maria Jolas (London: Calder & Boyars, ).
Vous les entendez? () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as Do You Hear
Them?, by Maria Jolas (London: Calder & Boyars, ).
«disent les imbéciles» () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as ‘Fools Say’
by Maria Jolas (London: John Calder, ).
L’Usage de la parole () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as The Use of
Speech by Barbara Wright in consultation with the author (London: John
Calder, ).
Enfance () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as Childhood by Barbara
Wright in consulation with the author (London: John Calder, ).
Tu ne t’aimes pas () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as You Don’t Love
Yourself by Barbara Wright in consultation with the author (New York:
George Braziller, Inc., ).
Ici () (Paris: Gallimard, Folio, ). Translated as Here by Barbara Wright
in consultation with the author (New York: George Braziller, ).
Ouvrez (Paris: Gallimard, ().
Bibliography
Le Silence ()
Le Mensonge ()
Isma ou Ce qui s’appelle rien ()
C’est beau ()
Elle est là ()
Pour un oui ou pour un non ()
all in Nathalie Sarraute, Œuvres complètes, edited by Jean-Yves Tadié (Paris:
Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, ).
‘Paul Valéry et l’Enfant d’Éléphant’ ()
L’Ère du soupçon () (Paris: Gallimard, Folio/Essais, ). Translated in
Tropisms and the Age of Suspicion by Maria Jolas (London: John Calder, ).
includes: ‘De Dostoïevski à Kafka’ ()
‘L’ère du soupçon’ ()
‘Conversation et sous-conversation’ ()
‘Ce que voient les oiseaux’ ()
‘Roman et réalité’ ()
‘La littérature, aujourd’hui’ ()
‘Flaubert le précurseur’ ()
‘Forme et contenu du roman’ (undated)
‘Le langage dans l’art du roman’ (undated)
‘Ce que je cherche à faire’ ()
‘Le gant retourné’ ()
All references to essays other than those contained in L’Ère du soupçon are
to the Œuvres complètes.
Page references are to the cited editions and translations. I have modified trans-
lations where it seemed necessary or desirable.
GENERAL
Austin, J.L., How to do Things with Words, edited by J.O. Urmson and Marina
Sbisà, nd edn. (Oxford and New York: Oxford University Press, )
Barthes, Roland, Critique et vérité (Paris: Éditions du Seuil, ). Translated as
Criticism and Truth by Katrine Pilcher Keuneman (London: The Athlone
Press, )
Essais critiques (Paris: Éditions du Seuil, nd edn. ). Translated as Critical
Essays, by Richard Howard (Evanston, Northwestern University Press:
)
Sollers écrivain (Paris: Éditions du Seuil, )
Beauvoir, Simone de, Le deuxième sexe, vols. () (Paris: Gallimard, Collection
Idées, ). Translated as The Second Sex, by H.M. Parshley (London:
Jonathan Cape, )
Brooks, Peter, ‘The Body in the Field of Vision’, Paragraph, : (), pp. –
Cixous, Hélène, ‘The Laugh of the Medusa’, translated by Keith Cohen and
Paula Cohen in New French Feminisms, edited by Elaine Marks and Isabelle
de Courtivron, (Brighton: Harvester Press, ), pp. –.
Bibliography
Culler, Jonathan, On Deconstruction (London: Routledge & Kegan Paul, )
Deleuze, Gilles, Différence et répétition (Paris: Presses Universitaires de France,
). Translated as Difference and Repetition by Paul Patton (London:
Athlone Press, )
Derrida, Jacques, De la Grammatologie (Paris: Éditions de Minuit, ).
Translated as Of Grammatology by Gayatri Chakravorty Spivak (Baltimore,
Md.: Johns Hopkins University Press, )
Marges de la philosophie (Paris: Éditions de Minuit, ). Translated as Margins
of Philosophy by Alan Bass (Brighton: Harvester Press, )
‘La loi du genre/ The Law of Genre’, Glyph, (), pp. –.
Douglas, Mary, Purity and Danger (), (London: Routledge, )
Fowler, Alistair, Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes
(Oxford: Clarendon Press, )
Fuss, Diane, Identification Papers (New York and London: Routledge, )
Gates, Jr., Henry Louis, (ed.), ‘Race’, Writing and Difference (Chicago and London:
University of Chicago Press, )
Gilbert, Sandra M. and Gubar, Susan, The Mad Woman in the Attic (New Haven
and London: Yale University Press, )
Girard, René, La Violence et le Sacré (Paris: Bernard Grasset, ). Translated as
Violence and the Sacred by Patrick Gregory (Baltimore, Md. and London:
Johns Hopkins University Press, )
Honderich, Ted, (ed.), The Oxford Companion to Philosophy (Oxford and New York:
Oxford University Press, )
Irigaray, Luce, Speculum de l’autre femme (Paris: Éditions de Minuit, ).
Translated as Speculum of the Other Woman by Gillian C. Gill (Ithaca, N.Y.:
Cornell University Press, )
Jakobson, Roman, ‘Linguistics and Poetics’, Language in Literature (Cambridge,
Mass.: Belknap and Harvard University Press, ), pp. –.
Jefferson, Ann, ‘Bodymatters: Self and Other in Bakhtin, Sartre and Barthes’,
in Bakhtin and Cultural Theory, edited by Ken Hirschkop and David
Shepherd (Manchester University Press, ), pp. –.
Johnson, Barbara, The Critical Difference (Baltimore, Md.: Johns Hopkins
University Press, )
Kempf, Roger, Le Corps romanesque (Paris: Éditions du Seuil, )
Kristeva, Julia, Pouvoirs de l’horreur: Essai sur l’abjection () (Paris: Éditions du
Seuil, Collection Points, ). Translated as Powers of Horror: An Essay on
Abjection, by Leon S. Roudiez (New York: Columbia University Press,
)
Lejeune, Philippe, Le Pacte autobiographique (Paris: Éditions du Seuil, ).
Extract translated as ‘The Autobiographical Pact’ by Katherine Leary, in
On Autobiography, edited by Paul John Eakin (Minneapolis: University of
Minnesota Press, ), pp. –.
Lyotard, Jean-François, Le Différend (Paris: Éditions de Minuit, ). Translated
as The Differend: Phrases in Dispute by Georges Van Den Abbeele (Manchester
University Press: )
Bibliography
McKenna, Andrew J., Violence and Difference: Girard, Derrida and Deconstruction
(Urbana and Chicago: University of Illinois Press, )
Moi, Toril, ‘Patriarchal Thought and the Drive for Knowledge’, in Between
Feminism and Psychoanalysis, edited by Teresa Brennan, (London: Routledge,
), pp. –.
Simone de Beauvoir: The Making of an Intellectual Woman, (Oxford: Blackwell, )
Moriarty, Michael, ‘Discourse and the Body in La Princesse de Clèves’, Paragraph,
(), pp. –.
Obaldia, Claire de, The Essayistic Spirit: Literature, Modern Criticism and the Essay
(Oxford: Clarendon Press, )
Perrone-Moisés, Leyla, ‘L’intertextualité critique’, Poétique, (), pp.
–.
Robbe-Grillet, Alain, Pour un nouveau roman () (Paris: Gallimard, Collection
Idées, ). Translated in Snapshots and Towards a New Novel by Barbara
Wright (London: Calder and Boyars, )
Russkoe Bogatstvo, – ()
Said, Edward, Orientalism (London: Routledge & Kegan Paul, )
Sartre, Jean-Paul, Qu’est-ce que la littérature: Situations II (Paris: Gallimard, ).
Translated as What is Literature? by Bernard Frechtman (London, Methuen:
)
Saussure, Ferdinand de, Cours de linguistique générale, edited by Tullio de Mauro,
(Paris: Payot, ). Translated as Course in General Linguistics by Roy Harris
(London: Duckworth, )
Scarry, Elaine, (ed.), Literature and the Body: Essays on Populations and Persons,
Selected Papers from the English Institute, , New Series, no.
(Baltimore, Md. Johns Hopkins University Press, )
Schaeffer, Jean-Marie, Qu’est-ce qu’un genre littéraire? (Paris: Éditions du Seuil,
)
Showalter, Elaine, ‘Feminist Criticism in the Wilderness’, in The New Feminist
Criticism, edited by Elaine Showalter (London: Virago, ), pp. –.
Vološinov, V.N., Marxism and the Philosophy of Language, translated by Ladislav
Matejka and I.R. Titunik (New York and London: Seminar Press, )
Young, Robert, White Mythologies: Writing, History and the West (London:
Routledge, )
Žižek, Slavoj, The Sublime Object of Ideology (London and New York: Verso, )
Index
Index
Finas, Lucette, , ‒, n. , n. , language, ‒, ‒, , ‒, ‒, ‒,
n. ‒, , , , ‒, , ‒, ,
Flaubert, Gustave, n. , n. , n. , n. ,
Salammbô, , n.
Fowler, Alistair, n. see also words
fragment, ‒, ‒ Lazhechnikov, Ivan Ivanovich
Freud, Sigmund, , , La Maison de glace,
Fuss, Diane, n. Lee, Mark, n.
Leiris, Michel,
Gates, Jr., Henry Louis, n. Lejeune, Philippe, , n. , n.
Gazier, Michèle, n. , n. , n. Licari, Carmen, , n. , n. ,
gender, , , , , , , , ‒, ‒, n.
‒, ‒, ‒, , , n. , Lindon, Jérôme,
n. , n. Lyotard, Jean-François, , , n. , n.
see also sexual difference, woman
genre, , , ‒, ‒, ‒, , ‒,
‒, , n. , n. Man, Paul de, n.
Gide, André, , , Mansfield, Katherine, , , n.
Les Faux-monnayeurs, , n. McCarthy, Mary, , ‒ n.
Journal des faux-monnayeurs, , n. McKenna, Andrew, n.
Gilbert, Sandra M., Marini, Michelle, n.
Girard, René, , ‒, n. , n. , Marx, Karl,
n. Maulnier, Thierry,
Gosselin, Monique, n. , n. Mauriac, Claude, , , n. , n. ,
Gubar, Susan, n.
metaphor, ‒, , , ‒, , ‒, ,
Heath, Stephen, , n. , , , n.
Heidegger, Martin, ‒, Minogue, Valerie, n. , n. , n. ,
Hemingway, Ernest, , , n.
Hewitt, Leah D, n. Moi, Toril, n. , n.
Huppert, Isabelle, , n. , n. , n. Moriarty, Michael, n.
mothers, ‒, , , , ‒, , ‒, ,
, ‒, n.
identification, , ‒, ‒, , , ,
‒, , n. Nelson, R. J., n.
intersubjectivity, , , , , , ‒, , Newman, A. S., n.
, , , , , ‒, ‒, , , , nouveau roman, , , , ‒, ‒,
‒, ‒ n.
Irigaray, Luce, , , n. Obaldia, Claire de, n.
O’Beirne, Emer, n.
Jakobson, Roman, , , n. , n. Ollier, Claude,
Johnson, Barbara, n. , n. other, , , , , ‒, , , ‒, , ,
Joyce, James, , n. , , ‒, ‒, ‒, , , ,
, n.
Kafka, Franz, .
The Trial, ‒ Pascal, Blaise,
Kaiser, Grant E., n. Pavlov, Ivan Petrovich,
Kelly, Catriona, n. Perrone-Moisés, Leyla, n.
Kempf, Roger, , n. Phillips, John, n.
Knapp, Bettina, n. Picasso, Pablo, ,
Kristeva, Julia, ‒, n. , n. Pierrot, Jean, n.
Pinget, Robert,
Lafayette, Mme de, , n. Pivot, Bernard, n.
La Princesse de Clèves, ‒, n. , n. , poetry, , ‒, ‒, , , n. ,
n. n.
Index
Poirier, François, n. Les Fruits d’or, , , ‒, , , , ,
pollution, ‒, , , ‒, , , , , ,
see also contamination ‘Le gant retourné’, n. , n.
Proust, Marcel, , , ‒, , n. , Ici, , , ‒, ‒, ‒, n. ,
n. , n. , n.
Isma, , n.
reader, ‒, , , , , ‒, ‒, ‒, ‘Le langage dans l’art du roman’, , n.
, , , , ‒, ‒, ‒, , n.
‒, , ‒, ‒, , Martereau, , , ‒, , , , , ‒,
realism, , , , , ‒ , , , , , ‒, , , ,
Ricardou, Jean, , , ‒, , n.
Rilke, Rainer Maria, n. Le Mensonge, , , n.
Rimbaud, Arthur, ‒ Ouvrez, ‒, ,
Ristat, Jean, , n. , n. ‘Paul Valéry et l’Enfant d’Éléphant’, , ,
Robbe-Grillet, Alain, , , n. , n. , , , , , n. , n.
Roey-Roux, Françoise, n. Le Planétarium, ‒, , , , ‒, , ,
Rykiel, Sonia, n. , n. ‒, ‒, , , , ‒, ‒,
Rykner, Arnaud, , , n. , n. , , ‒, , ‒, n. , ‒ n.
n. , n. , n. , n. , ‒ , n.
n. , n. Portrait d’un inconnu, , , , , , , ,
, , ‒, , , , , , ,
Said, Edward, n. ‒, , , , , , , ,
Saint Phalle, Thérèse de, n. , ‒, n. , n. , n. ,
Sallenave, Danièle, n. , n. n.
Sand, George, Pour un oui ou pour un non, , , , ‒
Sarraute, Nathalie, n.
‘Ce que je cherche à faire’, , ‒, Qui êtes-vous?, , , , ‒, , , ,
n. , n. , n. , n. n. , n. , n. , n. ,
‘Ce que voient les oiseaux’, , ‒, , n. , n. , n.
‒, n. , ‘Roman et réalité’, ,
C’est beau, , , n. Le Silence, , , n.
‘Conversation et sous-conversation’, , , theatre, , ‒, , ‒, , , n.
, , , , , , ‒ n.
‘De Dostoïevski à Kafka’, , , , , Tropismes, ‒, ‒, , , , , ,
, , , , , , n. , n. ‒, , , , ‒
Tu ne t’aimes pas, , , , , , , ,
«disent les imbéciles», , , ‒, , ‒, , , n.
, ‒, , , ‒, , , , L’Usage de la parole, ‒, , , ‒,
‒ ‒, ‒, ‒, , ‒, ‒,
Enfance, , ‒, , ‒, ‒, , , ‒, n. , n. , n.
, , ‒, ‒, , , n. , Vous les entendez?, , , , , , , , ,
n. , n. ,
Entre la vie et la mort, , ‒, , , , Sarraute, Raymond, ,
‒, , , ‒, , , , Sartre, Jean-Paul, , , , , , ‒, ‒,
‒, , n. , ‒ n. , , , n. , n., n.
n. Les Mots, , n.
‘L’ère du soupçon’, , , , , ‒, Qu’est-ce que la littérature?, n.
, ‒, n. Saussure, Ferdinand de, ‒, , , , , ,
L’Ère du soupçon, , , , , , , ‒, , , , n. , n.
‒, , , , n. , n. , Scarry, Elaine, ‒, n.
n. , n. , n. , n. Schaeffer, Jean-Marie, n.
‘Flaubert le précurseur’, , n. , Schor, Naomi, n.
n. Serreau, Geneviève, n.
‘Forme et contenu du roman’, ‒, , sexual difference, , , , ,
, n. see also gender
Index
Showalter, Elaine, Vikhrovksi, N., , , n.
Simon, Claude, violence, , ‒, , , ‒, , ‒, ,
Smith, G. S., n. , , n.
Sollers, Philippe, , n. Vološinov, V. N., ‒, n.
Spatz, Erwin, n.
Stowe, Harriet Beecher Wittig, Monique, , n. , n.
Uncle Tom’s Cabin, woman, , , ‒, , , n. ,
n.
Tadié, Jean-Yves, , , n. , n. , see also gender, sexual difference
n. women writers, , ‒, ‒, , n.
Temps modernes, Les, , , Woolf, Virginia, , , ‒, n.
Tihanov, Galin, n. The Years,
Tolstoy, Leo, n. words, , ‒, ‒, ‒, ‒, ‒, ‒,
War and Peace, , , n. , , ‒, ‒
Tophoven, Elmar, n. Wright, Barbara,
tropism, , , , , , , , , , writing, , , , , ‒, ‒, ‒, ‒,
‒, , , , , , , , ‒, , ‒, , ‒, , ,
, , n. , , , ‒
Twain, Mark,
The Prince and the Pauper, Young, Robert, , n.
Valéry, Paul, , , , , , , ‒, Zand, Nicole, n.
Žižek, Slavoj, n.
‘La Jeune Parque’, Zola, Émile,
: Michael Sheringham (Royal Holloway, London)
: R. Howard Bloch (Columbia University), Malcolm Bowie
(All Souls College, Oxford), Terence Cave (St John’s College, Oxford), Ross
Chambers (University of Michigan), Antoine Compagnon (Colombia University),
Peter France (University of Edinburgh), Christie McDonald (Harvard University),
Toril Moi (Duke University), Naomi Schor (Harvard University)
J.M. Cocking: Proust: Collected Essays on the Writer and his Art
Leo Bersani: The Death of Stéphane Mallarmé
Marian Hobson: The Object of Art: The Theory of Illusion in Eighteenth-Century France
Leo Spitzer, translated and edited by David Bellos: Essays on Seventeenth-Century
French Literature
Norman Bryson: Tradition and Desire: From David to Delacroix
Ann Moss: Poetry and Fable: Studies in Mythological Narrative in Sixteenth-Century France
Rhiannon Goldthorpe: Sartre: Literature and Theory
Diana Knight: Flaubert’s Characters: The Language of Illusion
Andrew Martin: The Knowledge of Ignorance: From Genesis to Jules Verne
Geoffrey Bennington: Sententiousness and the Novel: Laying down the Law in Eighteenth-
Century French Fiction
Penny Florence: Mallarmé, Manet and Redon: Visual and Aural Signs and the Generation of
Meaning
Christopher Prendergast: The Order of Mimesis: Balzac, Stendhal, Nerval, and Flaubert
Naomi Segal: The Unintended Reader: Feminism and Manon Lescaut
Clive Scott: A Question of Syllables: Essays in Nineteenth-Century French Verse
Stirling Haig: Flaubert and the Gift of Speech: Dialogue and Discourse in Four ‘Modern’
Novels
Nathaniel Wing: The Limits of Narrative: Essays on Baudelaire, Flaubert, Rimbaud and
Mallarmé
Mitchell Greenberg: Corneille, Classicism and the Ruses of Symmetry
Howard Davies: Sartre and ‘Les Temps Modernes’
Robert Greer Cohn: Mallarmé’s Prose Poems: A Critical Study
Celia Britton: Claude Simon: Writing the Visible
David Scott: Pictorialist Poetics: Poetry and the Visual Arts in Nineteenth-Century France
Ann Jefferson: Reading Realism in Stendhal
Dalia Judovitz: Subjectivity and Representation in Descartes: The Origins of Modernity
Richard D. E. Burton: Baudelaire in
Michael Moriarty: Taste and Ideology in Seventeenth-Century France
John Forrester: The Seductions of Psychoanalysis: Freud, Lacan and Derrida
Jerome Schwartz: Irony and Ideology in Rabelais: Structures of Subversion
David Baguley: Naturalist Fiction: The Entropic Vision
Leslie Hill: Beckett’s Fiction: In Different Worlds
F.W. Leakey: Baudelaire: Collected Essays, –
Sarah Kay: Subjectivity in Troubadour Poetry
Gillian Jondorf: French Renaissance Tragedy: The Dramatic Word
Lawrence D. Kritzman: The Rhetoric of Sexuality and the Literature of the French
Renaissance
Jerry C. Nash: The Love Aesthetics of Maurice Scève: Poetry and Struggle
Peter France: Politeness and its Discontents: Problems in French Classical Culture
Mitchell Greenberg: Subjectivity and Subjugation in Seventeenth-Century Drama and Prose:
The Family Romance of French Classicism
Tom Conley: The Graphic Unconscious in Early Modern French Writing
Margery Evans: Baudelaire and Intertextuality: Poetry at the Crossroads
Judith Still: Justice and Difference in the Works of Rousseau: ‘bienfaisance’ and ‘pudeur’
Christopher Johnson: System and Writing in the Philosophy of Jacques Derrida
Carol A. Mossman: Politics and Narratives of Birth: Gynocolonization from Rousseau to
Zola
Daniel Brewer: The Discourse of Enlightenment in Eighteenth-Century France: Diderot and
the Art of Philosophizing
Roberta L. Krueger: Women Readers and the Ideology of Gender in Old French Verse
Romance
James H. Reid: Narration and Description in the French Realist Novel: The Temporality of
Lying and Forgetting
Eugene W. Holland: Baudelaire and Schizoanalysis: The Sociopoetics of Modernism
Hugh M. Davidson: Pascal and the Arts of the Mind
David J. Denby: Sentimental Narrative and the Social Order in France, –: A
Politics of Tears
Claire Addison: Where Flaubert Lies: Chronology, Mythology and History
John Claiborne Isbell: The Birth of European Romanticism: Staël’s ‘De l’Allemagne’
Michael Sprinker: History and Ideology in Proust: ‘A la recherche du temps perdu’ and the
Third French Republic
Dee Reynolds: Symbolist Aesthetics and Early Abstract Art: Sites of Imaginary Space
David B. Allison, Mark S. Roberts and Allen S. Weiss: Sade and the Narrative of
Transgression
Simon Gaunt: Gender and Genre in Medieval French Literature
Jeffrey Mehlman: Genealogies of the Text: Literature, Psychoanalysis, and Politics in Modern
France
Lewis C. Seifert: Fairy Tales, Sexuality and Gender in France –: Nostalgic Utopias
Elza Adamowicz: Surrealist Collage in Text and Image: Dissecting the Exquisite Corpse
Nicholas White: The Family in Crisis in Late Nineteenth-Century French Fiction
Paul Gifford and Brian Stimpson: Reading Paul Valéry: Universe in Mind
Michael R. Finn: Proust, the Body and Literary Form
Julie Candler Hayes: Reading the French Enlightenment: System and Subversion
Ursula Tidd: Simone de Beavoir, Gender and Testimony
Janell Watson: Literature and Material Culture from Balzac to Proust: The Collection and
Consumption of Curiosities
Floyd Gray: Gender, Rhetoric and Print Culture in French Renaissance Writing
Ann Jefferson: Nathalie Sarraute, Fiction and Theory: Questions of Difference