Professional Documents
Culture Documents
88 Av 5 76666
Anyo: 2
Numero: 1188
djudyos turkos en las komunidades sefarditas de Paris, Vi- Simpozyum es un proyekto de la Akademia Moses Men- Mofle GROSMAN
enna, Hamburgo i Berlin.
A baza del kontrato de kolaborasyon entre la Akademia
delssohn de Halberstadt, endjuntos kon otros sentros de
investigasyones i jenerozamente apoyado por la Fundasyon
5 En la Guerta del Sultan
Moses Mendelssohn (Halberstadt), del Sentro de Investi- syentifika Almana, por la Fundasyon Körber (Dialogo turko-
gasyon Moses Mendelssohn (Potsdam), del Instituto de In-
vestigasyon para la Istorya de los Djudyos en Almanya
(Hamburgo) i del Sentro de Investigasiones sovre la Kultu-
alman) i por la Fundasyon Moses Mendelssohn. Tendra lu-
gar en la primera semana del mez de septembre de 2006
en la Akademia Moses Mendelssohn de Halberstadt. El
7 Esti SAUL
Dr. Seyfi ‹fiMAN
ra Sefardi Otomana-Turka de Estambol, se organizara un simpozyum, dirijido por Michael Halévy del Instituto de In-
vestigasyon para la Istorya de los Djudyos en Almanya (Ham-
burgo), los akademikos i investigadores de diversos paizes ko-
mo Turkia, Israel, Gresya, Fransya, Italya, Almanya, Espanya,
8-9 Coya DELEV‹
Antes 30 Anyos… Una Trajediya
Bulgarya i los Estados Unidos avlaran sovre la istorya de los (11 Agosto 1976)
djidyos turkos en los paizes okupados por los nazis.
En metal
EL KANTON DE MOfiE 2 Agosto 2006 5
En la Guerta del Sultan Palasyo Y›ld›z
En metal
8 2 Agosto 2006 EL DOSYE DEL MEZ
GÖZLEM GAZETEC‹L‹K BASIN VE YAYIN A.fi. Yay›n Yönetmeni: Karen fiarhon Yönetim Yeri: Atiye Sok. Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul
Bas›ld›¤› Yer: Printcity Fatih Mah. Hasan Basri Cad. Samand›ra-‹stanbul
ad›na sahibi Av. Yakup Barokas Sor. Yaz› ‹flleri Müd: Ifl›k Sivil
Atiye Sok. 12/6 Teflvikiye
Telefon: (0212) 231 92 82 - 240 41 44 e-mail: elamaneser@gmail.com Bu yay›n Bas›n Ahlak Yasas›’na uymay› taahhüt eder.
Atiye Sok. 12/6 Teflvikiye/‹STANBUL 34365
Faks: (0212) 231 92 83 - 247 30 82 Yay›n Türü: Yerel Süreli Yay›n
Dizgi/Tasar›m: Semra Sevinç
AKTUALIDADES 2 Agosto 2006 11
POETA BULGARO DEKORADO Shakas Judias
pesando kon sus sonetos i terminando kon sus ov-
ras dramatikas, en la epoka, kuando fue despedi- Mi balabay aleman
do de su lavoro por el poder komunista por aver Mos konta anekdotas ebreas,
refuzado de obedeserle. Malgrado esto, kedo fidel Pero en toda la sivdad
a sus ideas siedristas. No puedes ver ni un solo Judio.
El anyo 2006 fue yeno de kozas grandes para
la chika komunidad Judia de Bulgaria (unas Avram, Rebeka, Salamon,
4000 personas). Tambien por el presidente Par- Eroes de tantas anekdotas,
vanov fueron premiados el direktor de teatro Por las kamaretas kon siklon
Valeri Petrov (asentado) kon el Ministro de Kultura, Grisha Ostrovski, la aktris Luna Davidova i el ak- Pasaron, mis keridos.
Stefan Danailov, ke le entrega el premio del Presidente
tor Yosif Sarchadhiev.
El poeta bulgaro Valeri Petrov fue dekorado por Al mismo tiempo mos desharon la buena vida Agora son umo, agora son siniza,
el presidente del pais, Gueorgui Parvanov, kon el desde Enero asta oy tres importantes artista: Edi Son tierra en burakos sin nombre.
premio nasyonal "Jr. G. Danov" por su ovra Schwartz, direktor de teatro (i ex presidente de la Or- I para ke es tanta riza
kompleta komo poeta, eskritor, senaristo, drama- ganizasyon de los Judyos en Bulgaria "Shalom"), Za- Si los ridikulos ya no egzisten?
turgo i traduktor. ko Jeskia, rejisor de sinema i portador de
Valeri Petrov, de 86 anyos, es ijo munchos premios bulgaros i inter- Valeri PETROV/ Bulgaria
del gran avokato Nisim Mevoraj, ex- nasyonales, i Julles Levi, kompozi-
dekano de la Fakultad Juridika en la tor de operas, operetas i direktor de
tor de varios livros politikos, myembro
Universidad de Sofia, primer diploma- diferentes orkestras. El 29 de ju-
del Klub de Helsinki, espesialisto en
tiko bulgaro en la ONU. nio pedrimos un eminente jorna-
kestiones de antisemitizmo, eminente
El mismo Valeri Petrov es konside- listo, Alfred Krispin, de 80 an-
disidente en la epoka komunista.
rado komo el mas grande kreador lite- yos, ex korrespondiente de la
raryo de Bulgaria en este momento. Ajensia de Notisias Bulgara
Samuel FRANCES / Sofia
Entre su enorme ovra sovresale la tra- (BTA) en Londra, ex-shefe de la
Va leri Petrov lodja de B’Nei B’rit en Sofia, au- Alfred Krispin
duksyon de todo el Shakespeare, em-
Blanka ¾
La ija del rey estava mirando por la ventana del
UN
KUENTO Una kantika erotika de la Bulgaria
KANTIKA DE BODA
palasio, kuando vido a un mansevo en un kavayo pasar Una ija teniya el rey
por debasho de eya; le paresio luzio komo las siete Blanka ruvia i korolada.
lunas. Un diya por las kalores
Kuando el mansevo alevanto los ojos i la vido, detu- Si aparo a la vintana.
vo su kavayo i le disho: "Ken sos?"
Ki no es no ki no es
"Me yamo Blanka."
nada
"Blanka komo la nieve i kolorada komo la agranada,
Ya si la yeva el novio
i tus kaveyos pretos komo el karvón." a kaza.
Kada dia ke pasava, detenia su kavayo i le echava
bezando una roza. Akel manseviko di la
Eya tomava la roza en sus manos i la metia en sus poka barva
kaveyos. Azia botonis ilikis di
Un dia le disho: "Abasha i ven kon mi." plata.
"No puedo, el portal esta serrado i no me deshan
salir." Pasava por la poerta i
Entonses le disho en un grito: por mi vintana
"Blanka komo la nieve, kolorada komo la agranada, Alsava i la alda por ver Ilustrasyon: Roz Kohen
echa tus kaveyos abasho i are eskaleras." lo ke yivava. Drohobyczer
La ija del rey echo sus kaveyos pretos largos i se izo
eskaleras, abasho, i el mansevo la tomo en sus brasos Yivava un papagayo kun la pluma morada.
i la asento delantre de el para fuyir kon el kavayo. A los moevi mezis parida en la kama.
Embiyado por:
Esther ACRICHE / Buenos Aires
Michael HALÉVY/ Hamburg / Mihalevy@aol.com
estheracriche@hotmail.com
Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer Gaelle COLLIN / Paris / gagwena@aol.com
12 2 Agosto 2006 EL KANTON DE LA LINGUA
☺ UNA ANEKDOTA
☺ ORASION
Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita / Mesaje No. 11626
Mis ojos alevánto ariva
Abonamiento: abone@salom.com.tr
Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidad.
Redaktora : Karen GERSON fiARHON
La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
Koordinadora : Güler ORGUN
Konsilyo de Redaksyon : Christine H. LOCHOW DRÜKE, Gad NASS‹, Roz KOHEN DROHOBYCZER
PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: elamaneser@gmail.com
KUENTOS 2 Agosto 2006 13
Djoha el misken i la aspida1 de su mujer
2
Djohá era kazado kon una mujer muy tabiyatlía. juntar kon eyos. endo, i les disho: "Vitesh ke yo también me la sé, i es
Todo lo ke él azía, para eya no era bueno. Si vinía del Le disheron: "Mozotros no tenemos nada en solamente ke kero saver si ay alguna diferensia entre lo
3 4 13
charshí djusto a kaza, eya le dizía: "Ke minder-beg este mundo, afuera de una dová , ke savemos, i ke digo yo i lo ke stash diziendo vozotros".
de marido ke tengo! Nada no va salir de él". kada día uno de mozotros dize esta dová, i la ko- Le disheron: "Mozotros stamos diziendo ansina:
5
Si se kedava en el charshí, eya dizía: "Tanta sihorá mida mos kaye de los sielos. Si saves esta dová,
Patrón del mundo,
ke me dates! Yo te sto asperando, i tú? Ni vienes, ni man- puedes ir kon mozotros". 23
6 por zahú d’akel Djohá,
das haberes! El Dio me va ayudar, i un día no vas a tor- "Bueno" - les disho Djohá - "ya la sé".
7 14 ke tanto sufre de la mano
nar. Me sikliyaré una vez para siempre, i skapimos!" Primer día le dizen a Djohá: "Ayde, djánum , diga
8 de su mujer la áspida,
Kuando él venía a la kaza kon los zembiyes la dová, porké keremos komer".
9 demos vino i komida
yenos de zerzevates , le dizía: "Vaka soy? Loka Les respondió Djohá: "Oy ke la diga uno de vozotros.
i alarge muestra vida".
stoy? I la karne onde sta?" Amanyana la digo yo".
24
Si él le traía karne, eya le dizía: "Atavanado, gasta- Uno de los amigos se mitió a dizir la dová, i en Entendiendo ke el kamino al Gan Eden está
15
dor! Kvalo te parese? Shabat es oy?" dos tres puntos ya bashó de los sielos un siní ye- basho de los pies de su mujer, Djohá tornó a kaza, se
25
no de komidas i frutas. metió en kvatro i le disho a la balabaya : "Ay-
Djohá se kedó kon la boka avierta. Komieron, bin- de, buena mujer, tray el tekné i no me detengas
26
disheron i se mitieron al kamino. de mis zehuyot !"
16
Otro día le dizen: "Ayde, kuzum , es tu torno de
dizir la dová". Embiyado por Eliezer PAPO / Israel
Les disho Djohá: "Oy ke la diga el sigun- andaluz@bezeqint.net
do amigo, i yo la vo dizir amanyana".
"Ki sea!" - le disheron eyos.
El sigundo amigo se mitió a dizir la do-
vá, i Djohá lo está mirando, para ver si pod-
17
Ganar el Pan
rá maldarle las palavras de la dová de los
lavios. Ama kon unas kvantas palavras éste El dover de mirar a mi madre bivda
skapó, i de muevo bashó de los sielos un si- Tenia ke kayer un dia en mi espalda.
ní yeno de todo. Tan chiko ke sea, me meti a lavorar,
Treser día, non tuviendo otro rime- Mas de unos kuantos GROSHES no pude ganar.
dio, el buen de muestro Djoha se mitió
Dinguno entendia ke un ninyo no era un ombre,
a dizir la dová. Ama, komo no savía el
En viendo munchos muriendo de ambre,
teksto segreto de akeya dová spesial, él
Me kritikavan, en no siendo tan preparado,
empesó ansina: "Sinyor del mundo, es-
Me izo mas mal ke bien, los konsejos ke me avian dado.
ta dová ke la stan diziendo éstos dos, ni
la sé, ni la supi. Ama komo ke Tú sos
18 Lavorando despues de las oras de la eskola,
muestro Padre Rahmán , mira esta te-
Se reian de mi, kada dia, i kada ora.
filá mía komo si fuera lo ke stan dizien- “SOS BOVO, DORMIDO, AVRE LOS OJOS” me dizian.
19
El buen del muestro Djohá entendió ke komo do eyos. Toma mi niyet komo si era Estas palavras rompian mi korason. Esto no lo savian.
no sea eya va gritar, ansina ke deshó de es- suyo, i azmos bondad, para no pedrer-
kucharla i de tomar al korasón. mos yo i esta djente." Los patrones empyegando ninyos, se tornavan en tiranos
Kvando eya, la áspida, entendió ke él mas no se En akel momento basharon de los Dando ordenes, gritando i en vezes “chapteando”,
sta sikliyando por sus keshas i maldisiones, empe- sielos tres sinís: uno kon komidas giza- Una paga miseravle, esperavan milagros...
só a maltratarlo en otras maneras. A vezes le dizía das, otro kon frutas i treser kon todo ti- Nunka pude olvidar el tratamiento ke aviya resivido.
ke lave el servisio, i kvando él skapava kon el lavo- po de dulsuria. I non solamente esto,
20 TODO ESTO POR UNOS KUANTOS GROSHES
ro, eya lo suziava de muevo i le dizía: "Ayde, Djohá, si no ke kayó también un ibrik , para
no se bive solamente oy... Ayde, lava el servisio!" ke puedan lavarsen las manos i los
21 Simon GERON / Sydney, Australia
I Djohá somportava i somportava... Ama un día, pies, i un peshkir para poder enshu-
22
kvando la mujer le disho ke se eche en kvatro pies, garsen. I al kavo les kayó un djezvé
10 11
porké la tahtá del tekné para lavar la ropa se le de kavé i tres nargilas.
rompió, i eya kere meter el tekné sovre su espalda, Los dos amigos se maraviyaron muncho,
la pasensia de Djohá s’akavó, i él se fuyó de la kaza. ama el mas maraviyado era Djohá.
12
Andando él por el diziarte , topó dos amigos ke El día de dispués los dimandó a sus
kaminavan djuntos. Les dimandó si se puede ad- amigos komo es la dová ke eyos stan dizi-
1 8 18
áspida: kulevra zembiyes: (del turko: zenbil): sestos Rahmán: (en ebreo): piadozo
2 9 19
tabiyatlí: (del turko: tabiat: natura): kapri- zerzevates: (del turko: zerzavat): vedruras niyet: (en turko): entansión
10 20
choza tahtá: (en turko: tahta: tavla): banketa ibrik: (en turko): djarriko
3 11 21
charshí: (en turko: çarsi): merkado tekné: (en turko: tekne): payla peshkir: (en turko: peskir): tovaja
4 12 22
minder-beg: (del turko: minder: sofá; bey: diziarte: dizierto djezvé: (en turko: cezve): kafetiera
13 23
shefe): ombre de kaza, ke no le agrada dová: (del turko: dua): orasión zahú: (del ebreo:zhut): mérito
14 24
salir djánum: (del turko: canim): mi kerido Gan Eden: (en ebreo): paradizo
5 15 25
sihorá: (del ebreo: sh.horá: preta): siní: (del árabo ): plato de servir balabaya: (del ebreo: baalat abait):
16
estrechura kuzum: (del turko: kuzu): kodrero, akí: patrona de kaza
6
haberes: (del turko: haber): notisias 26 Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer
mi kerido zehuyot: (el ebreo: zhuyot): derechos,
7
sikliyaré: (del turko: s›k›lmak: enfasiarse): me 17
maldarle: meldarle méritos
la tomaré
14 2 Agosto 2006 REPORTAJES
George Anticoni (‹nglatierra), Karen fiarhon (Turkia) Beatrice Schmid (Suiza), Paloma Díaz-Mas (Espanya) Pilar Romeu Ferré (Espanya), Dora Mancheva (Bulgaria)