Professional Documents
Culture Documents
Anyo: 2
Numero: 233
La Epoca (Saloniko) 1901 adopta nesesaryamente la opinyon de su Humbolt i de Darvin, las poeziyas de Got
protejado. Kere dezir, demanda i el la [Goethe] i de Viktor Ugo [Hugo]. Trezlada
De vez en kuando penso, deke simyento a los Almanes? lo el azno teniya un echo de eskapar
munchos en el mundo se syenten ke - No!... El aborresimyento ke ten- en el mezmo lugar. Tomaron kamino
son enemigos del Judio? go a los Judios de los kampos, no me endjuntos. Se estavan indo en azien-
Esto konvensido ke se puede dar desho tiempo de aborreser a los Al- do una dulse konversasyon. La kayen-
mas de mil repuestas a esta demanda. manes!... tura del medyo diya los estava koz-
Komo me izo riyir el Prof. Cüneyt - No entendi Moshe… Kualo me yendo. Pensaron de repozarsen un
Gökçer en djugando el rolo de “Tevye” keres dar a entender? poko en un lugariko onde no estava
en el djugo “El vyolonisto en el Tejado” - La negrigura ke vide de los Judios vinyendo sol. Miraron por aki, por
ke fue eskrito por el grande eskritor en estos kampos, no lo vide de los Al- ayi. No egzistiya un lugar komo lo Rabbi Dr. David F. Markus
Sholom Aleyhem kuando kedavan los manes. Munchos Judios se aziyan a la pensavan. El mansevo ke alkilo el az-
Judios de la Rusiya en frente de los una kon eyos i mos aziyan mal. no abasho i se kijo echar un poko en - Yo no te esto gritando por las pa-
pogromes! El diziya: Moshe mi primo, me konto mun- la solombra del azno. El ke le dyo al ras ke estas peryendo. Yo te esto gri-
- Kriyador del Mundo!... Ya lo chas kozas ma no lo kero kontar aki. alkilo disho: “No. Yo me va echar en tando por el tyempo ke peryes…
se!... Ya lo se ke mos keres muncho Puede ser ke nunka lo va kontar. Para la solombra de mi azno. Yo te alkili al Kere dizir ke el tyempo es mas
byen!.. ke no mos averguensemos de mozos azno i no te alkili la solombra.” El grande rikeza de las paras… No kale
De vez en kuando no puedes kerer para mozos. uno disho: “Travate!” el otro le disho: ke peryamos el tyempo, i kale ke aga-
byen un poko i a otros?!.. *** “De ande para ande? El azno es mi- mos lo ke devemos de azer.
Yo teniya una primika ke biviya en Vyene tyempos ke me dezeya la al- yo!” I ansi, salyo un pleto entre Agora kero vinir a mi primera de-
Israel, ke se yamava Hanna… Eya se ma de meldar eskritas ke eskrivyeron eyos… manda:
aviya kazado kon uno ke se yamava los eskritores de antes… Todos eran Demostenes, despues de kontar as- Ken kale ke seyga enemigo del
“Moshe”, salvado de los kampos de savyos de sus tyempos. Unos artikolos ta aki, abasho de la tribuna ke estava Judio, kon su razon?
konsentrasyon ke fueron formados por ke oy si se meldan se puede tomar lis- avlando. Por siguro ke el peshkado “So-
los Almanes. yones de ayi. Ayinda estan las ideas El puevlo empeso a gritar: mon”!
A mi primika la peryimos. Teniyan klaras komo el sol. - Despues ke afito?!... Kada novyo i novya kuando salen
un ijo ke se yamava Menahem. Kuando Demostenes suvyo otra una vez a la del kal, unas oras despues resiven a
estuve en Israel unos kuantos anyos an- tribuna i disho: sus keridos, amigos, konosidos, serka-
tes, mos topimos kon Moshe i el ijo… - Muy onoravle Oditoryo!.. Dezeyi nos…
Moshe me konto la vida ke tuvo en de avlar por vuestra buendad…. Kije Una ermuzura…
estos kampos. Una vida ke traye una avlar por vuestro avenir. Gritatesh i no El Dio ke trayga a todas las madres
grande verguensa no solo a los Alma- me kijitesh oyir!....Vos konti una kon- i padres en estos diyas ermozos.
nes… Traye una verguensa tambyen a sejika de un azno ke no vos vale para Ensima de los manteles blankos,
toda la umanidad. Kuando estavan nada… I agora estash en kudyado de la rozas, kandelas, chinis, kupas, piro-
matando a los sesh milyones Judios, el solombra del azno!... Komo de koza es nes, kucharas, kuchiyos…
mundo ande estava? esto? El primer chini ke ya esta en la
Kuando me topi kon Moshe mi pri- En meldando las eskritas de meza esta inchido kon el peshkado
mo, estava avlando solo de una koza… muestros eskritores de al tyempo me somon!... En kada boda, somon…
Me estava kontando solo los kampos Ande se fueron los kaminos rezyos vino una demanda ke buski la repu- Guay de akel Judio ke tiene boda…
de los Nazis… ke mos trasaron estos savyos? esta. Una komunidad en tenyendo Ande ke se fuygan estos peshkadi-
Una noche mos huimos a su ka- A todos mos parese ke muestras estas pendolas yenas de sensya komo kos kolorados?
za… En la kamareta de echar aviya ideas son las djustas. Ande esta la ka- vino a un grado ke no la estamos ni Somon…Somon…Somon…Somon
una fotografiya… La estava mirando, dena ke mos ata? Ande esta la kadena konosyendo. i somon i solo somon!
komo ke estava mirando a una Tora ke ke mos va trayer la unyon? De ande Deke la tenemos arankada la ka- Agora si les demandamos a estos
aviya kedado del tyempo de Moshe mos nasyo esta asimilasyon, ke mos dena del Judaismo? Kualo parvino de peshkadikos:
Rabenu… En temblando me disho: esta destruyendo? alesharmos de mozos para mozos? -Ken es vuestro enemigo?
- Esta fotografiya es la fotografiya El grande savyo Grego Demoste- Un otro savyo Grego Platon, un di- Ke repuesta mos dan?
de mi madre… A toda mi famiya la nes era tambyen un buen orador. ya vido ke un elevo suyo se metyo a - Los Judios!...
mataron… Antes ke mos arekojan la Avlava muy ermozo... Un diya kijo djugar kartikas. Kualo estava djugan- Yo esto rogando kon todo mi kora-
aviyamos embiyado a la ermana ke te- avlar en frente de una komunidad. do?!... Ken save? Dizeremos, “kanas- son… En kada boda komeremos el
niya en la Amerika. Despues me la em- No lo kijieron sintir. Empesaron a ta” o “poker”. Platon, lo grita al lado peshkado somon…
biyo ariento de una letra… Si no la em- gritar para ke abashe de la tribuna. de todos… Despues de la salidura del KAL, ire-
biyavamos de mas antes, no iva tener - Dos byervos va avlar… Solo dos El elevo, le dize: mos a komerlo kon una kupika de raki,
ni una fotografiya de mi madre, komo byervos, disho i empeso a kontar una - Me esta gritando ma yo no esto ken puede estar mas orozos de mozos?
ke no tengo ninguna fotografiya de mis konsejika. En el tyempo pasado un djugando kon munchas paras. Esto
paryentes… mansevo aviya alkilado un azniko pa- djugando por bavajadas. Mofle GROSMAN
- Moshe es ke tienes un aborre- ra ir de Atena a Megara. El ke lo alki- Platon le da repuesta: grosman@gmail.com
6 10 Enero 2007 ARTIKOLOS
Beki L. BAHAR / Estambol dam” ke resivyo estos anyos de alkavo dos premyos, I sovre la tomba suya kon la de su segunda es-
blbahar@ttnet.net mos da anchos detalyos. Ma nada asemejante no se poza en Amsterdam:
eskrivyo sovre Istanbul! Deke?
Los Espanyoles son renomados por la pluralidad Deke dingun istoryano no bushko a saver a eskri- “Ya Daniel y Abigail
de sus nombres. Lo ke me izo pensar. vir sovre Istanbul syendo tan importante en la emig- ***
“Kontra la Verdad no ay Fuersa” es el titolo de rasyon de la Iberia… Porque tanto en la vida se quisieron
una pyesa de teatro del famozo poeta filozofo, mili- Los otros livros eran sovre la poeziya de los tres poe- Que aun despues de la muerte un vivir fueron.
tas Marranos ke tornaron al Judaismo: Miguel De Barri- ***”
taryo, istoryano Miguel Daniel Levi De Barrios
(1635-1706). os, Antonio Enriquez Gomez, Joao de Pinto Delgado. A
Nasido de paryentes marranos en Portugal, natu- verdad dizir, no teniya meldado ni tenia dinguna idea Los Judyos syempre enteresaron al mundo en-
ralmente ke fue baptizado. En Amsterdam, kuando sovre la poeziya Sefaradi sekular de los Marranos. Estos tero. Una bushkida en el internet enkanta a la per-
torno al Judaizmo, fue sirkonsido i adjusto el nom- Marranos ke tornaron al Judaismo, todo syendo del Por- sona: Ke karar de livros, artikolos se pudo eskrivir
bre de su nono Daniel Levi i ansi pujaron sus nom- tugal, trespajavan sus lingua i eskriviyan en Espanyol.
sovre eyos. Entre estos dokumentos bushko livros
bres. Toda su vida, kuando en viajando en el mun-
do, kuando bivyendo komo kristyano en Bruksel o
Rembrandt: La Boda Judia (The Jewish Bride)
komo Judyo en Amsterdam, i en los anyos dalkavo,
kreyendo en Sabetay Sevi, mizmo despues ke Sevi
aksepto el musulmanizmo, al entender es ke su kon-
sensya era trublada en bushkidad de “la verdad”…
ke dinguno topo.
Este anyo ke la Evropa va komemorar los kuatros-
hentos anyos del nasimyento del famozo pintor
Olandez Rembrandt, kreygo ke se va avlar tambyen
de Barrios. Porke una de las mas famozas pinturas
de Rembrandt se nombra “La Boda Judia”, un tito-
lo no dada por el pintor, ma sigun syertos analizado-
res, el kupl ke figura en este tablo son Miguel De
Barrios i su sigunda mujer Abigail de Pina.
Judyos i marranos fuyeron a los Paises Bashos i
formaron importantes komunitas Sefaradis i desha-
ron dokumentos, biografias, poezia, dando en largo
detalyos de akeya epoka.
Sovre esta valutoza erensya, munchos livros fueron
eskritos i se eskriven, dando en ancho mas i mas sovre
Amsterdam, la sivdad ke konteniya una grande komu-
nita sefaradi i onde bivyo una valor mundial komo Spi-
noza. Lo ke me aze enselar. Tres livros ke me pasaron
a la mano sovre estos sujetos los dalkavo tyempos me Poemas ke kon revolta de alma konta sus sufryensas en sovre los sefaradies del XVI siglo kon la esperansa
dyeron razon de enselarme. la Iberia, ke la nombran “Tierras de Idolatria”. En un de meldar i entender la situasyon de los Judyos ke
Oy en diya, mozos Judyos de Turkiya ke, komo si largo poema “El Primer Peregrino disputa kon la Sabi- emigraron al Imperyo Otomano.
no uvyera Rabbanites, Karaimes, Ashkenazes, Miz- dura Divina”, E. Gomez esklama: Emigrar no es fasil, mas i mas, ken sensero
rahis, Kurdes, Mutsaribas - kuando se realizo la Judyo, ken anusim, ken marrano ke las otoridades
emigrasyon - de la Iberia - syempre fu kontra esta “Adonde asisted el premio de los Buenos*.
Si el siglo de los malos prevalace
los akseptaron a todos komo Judyos i los haha-
idea i syempre lo eskrivi: Avlamos, repetamos ke mim de akel tyempo tambyen. Ma komo fue las
I estan los pueblos de maldichos llenos…
mozos sefaradis, ya ay kinyentos anyos ke vinimos i
*** relasyones entre los Judyos del payis, los Roman-
se formo una komunita Judia! Ke savemos de los Deja que sea en lagrimas deshecho yotes, i mizmo los Karayim? Ke modo de difikulta-
emigrantes de la Iberia?… Entre los ke vinyeron, avi- Mi triste corazon, deja ke llore des enkontraron de parte a parte?
ya tambien munchos marranos, anusim, ke fuyeron Por agua fuego, ke me abraze el pecho.”
Malorozamente ni los emigrantes, ni los oriji-
tambien solo por el espanto de la ley Limpieza de
naryos del payis no eskrivyeron nada de empor-
Sangre. Komo fueron akseptados, komo tornaron a Daniel Barrios sovre la muerte de su primera
tante, de sorte ke savemos muy poko de esta epo-
el judaismo, nada no savemos, portanto en otras siv- mujer Deborah en Tobago:
ka, su kultura o sus aspektos sosyolojikos.
dades onde arivaron, topamos enrejistrados mizmo
nombres de moeles ke sirkonsiyan marranos bien “Cayo a tierra mi amante y dulse esposa
I en su caida el cielo se levanta, *Marrano Poets of the Seventeenth Century -
aedados, mizmo de setenta anyos. Un livro de la
Prof. Miriam Bodian, “Hebrews of the Portuguese Llora su triste ausencia cuando canta Anthology translated by Timothy Oelman.
Nation Conversos and Community in Early Amster- La eterna aurora su quietud gloriosa.”
AMANESER KON ARTE 10 Enero 2007 7
Un importante vernisaje en Lütfi K›rdar Kongre ve Sergi Saray›
Con t em p or a r y IIst a n bu l Ar t F
Fa i r 2 0 0 6
Esti SAUL /Estambol
estisaul@yahoo.com.tr
Estudio Istoria
del Arte i la Terapia de
Gestalt en la Universidad de Tel Aviv. Bi-
ve en Israel i organizo “workshops” en el Museo de Aviva Beigel
Tel Aviv i munchas ekspozisiones en Ein Hod i en ot-
ros paises tambien.
De las mozaikes abstraktas de Aviva surjisan
amor, fantasia o pena. Mos demostran la vida.
La artista me disho:
“La sola koza ke no troka es el trokamiento. El
‘entero’ es mas ke el total de sus fragmentos. Es
la teoria de Gestalt. Es el ke me inspiro. El artis-
Orhan Taner, el direktor de Contemporary Is-
to Gaudi tambien.
tanbul i Ali Güreli, el direktor de Ikon Fuarc›l›k
“Sinyora Esti, me demandas sovre estas
realizaron por la primera vez un admiravle en-
mozaikas ke ornan esta pared.
kontro artistiko en Estambol.
Son los egzemplos de Shelomo Ameleh,
El Fuar reuniso 49 galerias turkas, 9
del Talmud:
galerias estranjeras kontemporaneas,
1 - Mujer virtuosa ken ayara... (topara)
mas de 150 artistos partisipantes,
2 - Falsedad es la grasia i vanedad
konferensias, paneles de arte, kolek-
es la ermozura. Ma la mujer ke teme
sionarios i visitores nombrozos,
al Dio, eya es alavada. (31/30)”
amatores de arte.
La artista adjusto:
Se prezentaron fotografias,
“Ke ermozo de kerer prezen-
pinturas, skulpturas, videos,
tarme a tus lektores de El
instalasiones de Galerias re-
Amaneser. Me gustaria re-
putadas de los Estados
sivirlo.”
Unidos i de la Evropa, pa-
Su filozofia es de no
ra adelantar el arte en la
aretar i de ir bushkando
Turkiya.
para ermozear la vida.
La ekspozision en los salones de Lütfi K›rdar
Grasias, Aviva Beigel.
Saray› mos resive kon la dicha de Albert Ein-
stein eskrita en grandes puntos:
Los «Ateliers»
En estos «ateliers», kada uno i uno viene kon
lo suyo, kon su sheshit, kada uno i uno es un pe-
daso de muestra kultura, i vamos arrekojiendolo
todo kon entuziazmo i nostaljiya.
Ansi es ke un diya pude azer una enkuesta pa-
ra saver komo kada uno i uno trezladava deuil en
su djudezmo i salio ke tres formas, asigun el pa-
is dande viniya, koegzistiyan: luto, lutio i luyto,
tres formas ke normalmente podiyan salir de su
raiz latina LUCTU.
Fue una vedradera lision de filolojiya espan-
yola.
Lo mizmo paso kon la azara de las mujeres en
los kales: la enkuesta mos dio 3 formas, azara,
sznoga i resha.
Es un enrikesimiento permanente i kada uno i
uno entiende ke asigun la sivdad ande nasio la
pronunsiasion es otra. Si en Estambol dizimos
Shema Israel, azer, ermuera, ets. en Selanik es
Shemah Israel, fazer, nuera, ets.
Si en Estambol dizimos komiya, eskriviya, ets.
en la Bulgariya dizen komiva, eskriviva, ets. De
modo ke kada uno i uno viene kon su pyedrizika
para refraguar lo muestro.
terarios, etnikos, sosioetnolinguistikos, sosioloji- kampo en kampo asigun la veluntad de los SS, ke
Las romansas muestras se kantan por todas
kos, muzikolojikos, paremiolojikos (refranes), ku- bushkavan un lugar ande vaziar muestros restos.
partes, sienes i sienes de diskos salen kon kanta-
linarios, ets., ets. , kon un entuziazmo siempre Estonses, yo echava las ultimas bokeadas,
deras muevas.
mas grande, ama tambien sienes i sienes de liv- agonizava ensima de este monton de kalavrinas
Muestra poeziya konose kaminos muevos, tan-
ros i diksionarios (Nehama, Perahya, Passy, ets. ) resekas, mamparado de los bivos, ke gerreavan
to por su forma komo por su kontenido.
i tantos eskritoras i eskritores ke no kero nombrar entre eyos por una migaja de pan, en este vagon
Tambien salen filmos i kasetas video komo
aki porke lo azeran en este kolokio d’Estambol, ke avierto, muy bueno kuvierto kon las kolchas aban-
Étoiles, Rhodes Nostalgie, Un Seder Judéo-es-
sera, esto siguro, el golpe de un sigundo renasi- donadas, por los muertos, afilu ke fueran empi-
pagnol, Le ciel de Jean (Alain Penso), Salonique
miento de lo muestro. Ken no rizika no rozika, di- ojadas o ensangrentadas, i me esforsava de eko-
ville du souvenir, ville de l’oubli (A.Penso i H.- V.
ze un maraviyozo refran muestro. Es lo ke azen nomizar mis fuersas, esperando salir a bash mal-
Sephiha) i , en Espanya Voces de Sefarad (una si-
los organizadores de este kolokio a los ke dezeo grado la ambre, el friyo i mi hal de muerto/bivo,
ra de siete kasetas) en los ke se avla muestra dul-
aftaha i azlaha buena. Amen! aferrandome a este 28 de djenayo, komo un ao-
se lingua.
gado a una tavla, i iva diziendome, «Ama no, ama
A lo muestro se enteresan miles i miles de si-
LOS TRENOS DE LA MEDUZA no, Vidal, no te vas a morir djusto el diya de tus
entifikos. El diksionario de la Real Akademiya
Para mi, kada anyo, el mes de djenayo es mi 22 anyos!» «Ama no, ama no, Vidal, no te vas a
akoje biervos i palavras muestras. Los istoriado-
mes de luto, este anyo, ainda mas. morir djusto el diya de tus 22 anyos!» I esto, des-
res de la Lingua Espanyola topan fuentes en lo
Sesenta anyos atras, en djenayo de 1945, es- pierto o durmiendo, un suenyo ke fue presto pov-
muestro.
tava sentado sovre un monton de puerpos, en es- lado por los eshuenyos mas ermozos de mi vida,
Oy, el djudeo-espanyol promove kolokios i kon-
tos trenos de la muerte, ke yo yamo DE LA ME- siguro, de kompensasion.
gresos a los kuatro kantones del mundo, kolokios
DUZA, komo «Le radeau de la Méduse», yendo de Djenayo 2005
istorikos, linguistikos, sikolojikos, folklorikos, li-
y Saul
yas: Bett
Fotografi
> Kon Karen fiarhon en el kongreso de Halberstadt 2006 Dr. Michael Halévy, R›fat Bali, Haim Vidal Sephiha en el kongreso de Halberstadt 2006<
SHOÁ 10 Enero 2007 11
Estorya de una Traduksyón komunita”, fondada por Rachel Amado. Grasyas a este
grupo virtual konosí a Güler Orgun de Istanbul, koeditora
Estava meldando el diksyonaryo de Nehama sin Anyos ay ke el profesor Ricard San Vicente me favló de la gazeta “El Amaneser”, i a Yeudá Hatsvi de Tel Aviv,
ningún buto konkreto, solamente kon la entisyón de am- de este kante dándome koraje para ke lo trezladara al ka- nasido en Selanik. A mi demanda, kijeron meldar kon ti-
bezar la lingua, kuando por un azardo topí una ekspresyón talán. Devo de atorgar ke meldí kon difikultad el teksto no kada kante i kante para konsejarme i enderechar los
ke de vista me enkantó: «Los katalanes de las pyedras sa- yíddish, abediguado apenas por mis konosimyentos de yerros. Endjuntos kon Güler, Hatsvi i Varol, kontava tres
kan panes». En súpeto, un alay de kestyones me vino al almán i de ebreo, i kon el ayudo de un diksyonaryo. De personas entendidas i konosedoras de la lingua, rigorozas
tino: eran éstos los desendyentes de mis ermanos de lin- vista me acherkí de la kompozisyón savida, de las rimas i i metikolozas, ke me davan sus empresyones i me ambe-
gua ke fueron arrondjados de sus kazas en 1492? Era po- de las aluzyones bíblikas, i vide ke teniya menester de an- zavan la diversidad de modos de dar una idea, o me des-
sivle de identifikar algunas mishpahot o alkunyas, des- yos para ambezarme la lingua de los Lehlís: el arte apre- brochavan las kantonadas de los byervos. Fizyeron un la-
pués de tantos dores? kantador de Katsenelson era demazyado fuerte para mí i voro ekstraordinyaryo i los rengrasyo de korasón. Kon la
Mi enterés por el djidyó tyene un atadijo inkontestav- no keriya trezladarlo a la bovaneska. Portanto, me dava el invitasyón de madam Varol puedí enkontrarme, en el
le kon el fakto de apartener, por nasimyento, a una lingua korasón ke estava delantre de una responsabilidad. Kat- INALCO (París), kon la trezladadora franseza de Katsenel-
de una minoridad ke ugrasheó para kedar biva en oras son, Batia Baum, i kon Izak Niborski, afamado profesor
negras. Kaje puedo dizir ke me topo de mí para mí en es- de yíddish ke la ayudó. Tuvimos la okazyón de meldar i
ta eksteryoridad turavle, ma tambyén instavle i rika, i ke de sintir los tekstos en las tres linguas delantre una adjun-
viajo verso las solombras de mi lingua maternal en este ta de estudyantes de ebreo, yíddish i djidyó muy esmovidos.
arrodeo. Es komo ke una mano lava la otra. I ke una lin- Grasyas a la Ladinokomunitá me metí tambyén en raporto
gua konsyente adyentro de la otra su propyo tikún. kon el profesor Hayim Vidal Sephiha, kyen okupó la prime-
Los nazís i sus kolaboradores atemaron brutalmente la ra kátedra de djudezmo, sovrebivyente de Áushvits. I kon el
mas parte de esta komunitá djudiya lumbroza i manante, sinyor Jean Carasso, editor de la “Lettre sépharade”, a kyen
syendo ke Selanik, tambyén yamada Madre de Israel, fue pude merkar el diksyonaryo de Nehama. Sin estas perso-
lugar de avrigo i de fruchiguamyento para una emigrasyón nas, yo no uvyera kitado mi trezlado. Es, puedo dizir, un la-
numeroza de Djidyós de tyerras katalanas i no sólo kata- voro kolektivo en el ke yo fui sólo el rijidor.
lanas. Fue ayí ande peshín los ayegados fraguaron el «kal Sephiha mos dize en un artíkolo dedikado al diksyonar-
katalán» para dizir en él sus tefilot i fazer la meldadura de yo de Nehama (trezlado del fransez): «El otor, un aedado,
la Torá. Beémet, presto se aunaron, en el galut, a sus ot- ke konosyó el afinamyento del djudayismo grego, i bifrat
ros ermanos sefaradim de lingua kastiyana. selaniklí, deportado a Bergen-Belsen, tornó milagrozamen-
Ma, kómo espruntó esta traduksyón? Raimund Herder te de ayí. / A la buelta, el dezyerto. De los 80.000 Djidyós,
me yamó un diya para demandarme si era kapache de mas de 50.000 se aviyan bolado: después de la Shoá fizi-
trezladar al djudeo-espanyol El kante del puevlo djidyó ate- ka, la Shoá kultural. Na lo ke topó Joseph Nehama eston-
mado de Izak Katsenelson. Me kontó ke keriya fazer una ses aedado de sesenta i kuatro anyos. / Karreando en él los
edisyón de este poema yíddish, utilizando la traduksyón «archivos bivos» de una komunitá de la kuala fue uno de
del poeta arjentino Eliau Tóker, i pensó ke un trezlado al los givires i uno de los estoryanos, fue prezo del dezeo
djidyó teniya i un senso. El poema de Katsenelson dava indjideador de transmeter a los suyos, a sus ermanos
testimonyo de los kampos de muerte almanes; a la fin i al djidyós i a la umanidad entera, akeyo de lo ke él fue uno
kavo, el yíddish i el djidyó son dos linguas djudiyas estra- senelson aviya bateado dos vezes mi puerta, i me dishe de los depozitaryos de alkavo. [...] Joseph Nehama mos da
sadas por el mesmo dezastre. Puedeser puediya yo ayu- de mí para mí: sino yo, kyén? De alora en adelantre metí mas de un simple léksiko. En desparte del karar de eg-
dar a arrebivir la lingua djudiya i fazerlo en modo de ome- todas mis myentes en este desfiyo. En primero favlí kon zempyos i de dichas, da un soplo de vida a este universo
naje a los muertos; por esto eskojí un djudezmo kon la go- mi amiga Varda Fiszbein, trezladadora del yíddish, i le pyedrido, deskrivyendo atantivamente, kada vez ke el byer-
lor selanikliya. propozí ke me ayudara; Varda trezladó literalmente el vo se avre a eyo, los uzos i las uzansas de los Djidyós de
teksto al espanyol i me esklaresyó en un soplo kada byer- Gresya i mas partikolarmente de su Selanik atemada. De
IZAK KATSENELSON vo ke yo no entendiya. Entremyentres, Pilar Romeu, edi- akí tambyén el karar de egzempyos en los kuales, malgra-
tora de ovras en ladino, me deshó unos tekstos muy sin- do él mesmo, transparesen las mizeryas de la Shoá».
EL KANTE DEL PUEVLO yifikativos: En los kampos de la muerte del poeta israelya- Nehama i Katsenelson estan unidos en kada riga i riga
DJ‹DYÓ ATEMADO no Moshé Ha-Elion, reskapado de Áushvits, de Selanik de mi versyón djudeo-espanyola. Izak Katsenelson tyene un
nasido i kresido, i el tefteriko Siniza i fumo del poeta isra- djenyo ke mi mano no alkansó ni a apanyar ni a shavdear.
Para la neshamá de mi Hana,
elyano Avner Perez. El livro de la profesora Varol ya me
para la neshamá de Berl mi ermano, Arnau PONS / Barcelona
sirvyó kon provecho para entrar avagar avagar en la lingua.
atemados endjuntos kon los fijikos de sus famiyas, negranit@ibernet.com
Le demandí si puedriya enderecharme los yerros. En mes-
i endjuntos kon mi puevlo entero,
mo tyempo, empesí a bushkar livros, konsejas, poeziyas, El livro se puede merkar en la internet. Tambyén se puede merkar
i no ay tomba. direktamente en la pájina de la editoryal Herder:
refranes i gazetas para eskrutear i fondear en los modos
mas halís del djidyó. Tuve la ventura de topar la “Ladino- http://www.herdereditorial.com
(Vittel, Oktobre de 1943 – Djenayo de 1944)
Primer Kante: Kanta! 3. «Kanta, kanta! Alevanta tu boz krevantada i doloryoza, byen fuerte.
Bushka! BúshkaLo ayí arriva, si dayinda está ayá —
1.«Kanta! Toma en la mano tu arpa, gueka, aguekada, livyana,
i kántaLe… kántaLe el último kante del último Djidyó;
echa sovre las kuedras finas los tus dedos pezgados
bivyó, muryó, no fue amortajado i se desparesyó…»
komo korasones doloryozos, kanta el último kante,
kanta verso los últimos Djidyós en la tyerra de la Evropa.»
4. — Kómo puedo yo kantar? Kómo puedo alevantar mi kavesa?
Mi mujer arrevatada, i mi Bensioniko, i Yomeliko — una kriatura —
2. — Kómo puedo yo kantar? Kómo puedo avrir mi boka
ya no los tengo akí kon mí, ma no me deshan mas!
si uno so i solo estó i asolado me kedí —
Ah, sus solombras tinyevlozas! Eyos, mis mas lumbrozos!
Mi mujer i los mis pasharikos, todos los dos — ke espanto!
Ah, solombras yeladas i syegas!
Me apanya un espanto… Yoran! Syento una endecha a lo leshos — Izak Katsenelson >
(............)
en el Kampo de V‹ttel
12 10 Enero 2007 EL KANTON DE LA LINGUA
GÖZLEM GAZETEC‹L‹K BASIN VE YAYIN A.fi. Yay›n Yönetmeni: Karen fiarhon Yönetim Yeri: Atiye Sok. Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul
Bas›ld›¤› Yer: Printcity Fatih Mah. Hasan Basri Cad. Samand›ra-‹stanbul
ad›na sahibi Av. Yakup Barokas Sor. Yaz› ‹flleri Müd: Ifl›k Sivil
Atiye Sok. 12/6 Teflvikiye
Telefon: (0212) 231 92 82 - 240 41 44 e-mail: elamaneser@gmail.com Bu yay›n Bas›n Ahlak Yasas›’na uymay› taahhüt eder.
Atiye Sok. 12/6 Teflvikiye/‹STANBUL 34365
Faks: (0212) 231 92 83 - 247 30 82 Yay›n Türü: Yerel Süreli Yay›n
Dizgi/Tasar›m: Semra Sevinç
BIBLIOGRAFIA 10 Enero 2007 13
KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI
El buto de este Kanton de Bibliografia Sefardi es de arekojer i dokumentar los trezoros del
patrimonyo sefardi. En kada numero de EL AMANESER vamos prezentar edisyones de livros
de eskrivanos i bushkadores kontemporaneos ke eskriven sovre temas de la kultura, de la
istorya, de la literatura i de la lingua sefardita. De mizmo vamos prezentar de vez en kuando
una editura o un editor ke se dedika a la promosyon de livros sefarditas.
Lingua
COHEN DE CHERVON-
AGURA, Elisa Beatriz,
Comunidades lingüísticas: con-
fines y trayectorias,
Gaëlle COLLIN / Paris
Universidad Nacional de (gagwena@aol.com)
Tucumán, Tucumán 2006, Michael HALÉVY / Hamburg
ISBN: 9505545037 (mihalevy@alice-dsl.de)
14 10 Enero 2007 ARTIKOLOS
Un anyo antes, aviya entrado al 2006 kon te- mo la shans de avlar kon eyos. Adjustando a esto, nante sovre la formasyon muzikal i la karyera de
mas de optimismo, buena umor i alegriya. En ke tengo CD’s, DVD’s de la Sra. B. Aguado, komenta- Giora.
grado konosimos estas nosyones, en el entervalo dos por la Profesora Shahak, bivyendo todas las G. Feidman nasyo en Argentina, ijo de una fa-
de 12 mezes? Es diskutivle i relativo... I oganyo, dos en Israel. miya emigrada del Este de la Evropa. Fue diplo-
kije eskapar el 2006, ampesar al 2007 tambyen, I de si para si, mi teksto fue konsentrado sovre mado del Konservatoryo de Muzika de Buenos Ai-
kon una tema ermoza, pozitiva: la muzika. Deke la la “Muzika Judeo-Espanyola” de este payis. Ma res. Era tambyen un myembro de la Opera Orkes-
muzika? Porke eya es universal, no tyene kolor de kero mensyonar tambyen i otro aspekto de la Mu- tra del Teatro Colon. Vino a Israel en 1957, envita-
kuero, nasyonalidad ni relijyon. No mos empoza zika Djudiya: “El Klezmer”, sin apartener a la Mu- do de la parte de la Orkestra Filarmonika de este pa-
frontyeras. zika Judeo-Espanyola. En el presipyo del XIX. sig- yis, komo Bas Klarinetisto. Por anyos fue un myem-
Kon este buto, ay un syerto tyempo ke esto lo (o mas antes), en los gettos de la Evropa Sen- bro de la Orkestra Filarmonika de Israel i del Wood-
aparejando tekstos, aprovechandome de diversos tral, se ampeso a formar grupos de muzika folklo- wind Quintet. En la Universita de Tel-Aviv, estuvo
faktores. Ansi, kompozi un dosye bastante grande, rika, tenyendo un riko repertoryo de kantes en en la kavesa de la Fakulté Akademi de Muzika. Fue
ma portanto inkompleto. El sujeto es muy ancho. “Yiddish”. Esta muzika, espesyalmente de fyestas el fondador del grupo “Jewish Soul Music”.
Vyendo la amplor de mi lavoro, dechidi de divizar- (bodas, bar-mitzvas) de los Djudyos Ashkenazi, se En sus programes de T.V i a la radio, fueron di-
lo, i ansi ize. Ampesi kon el teksto baziko: “La Mu- emplea tambyen i en las Sinagogas. Aktualmente, fuzadas las melodiyas de su klarineta. Tyene un
zika Djudiya en el korso de la Istorya”. Es una viz- en los Estados Unidos, ay nombrozos grupos de repertoryo indo del folkloriko, hassidik, al klasiko.
yon global, i lo eskrivi en Turko. Por ke razon? “Klezmerim.” Es inkreivle komo puede ekspresar kon su klarine-
Pensi ke los lektores del “fialom”agora tyenen la El instrumento fundamental es la klarineta. ta, los sentimyentos i las bozes komo riza, yoro,
oportunidad de resivir la revista de D.Y.D (Dostluk Despues se adjusto el violon, la gitara, el kontrbas egzaltasyon ets. Si no me yerro, en el otonyo del
Yurdu Derne¤i). Ansi, van a meldar mi artikolo ko- ets. Esta muzika, de vez en kuando, se esta 2001, tuve la oportunidad de sintirlo aki, en Es-
mo el final del 2006, kon muzika... empleando tambyen i en las bodas o otras fyestas tambol, en el kuadro del Festival de Djaz, organi-
Vinyendo a “El Amaneser”, este teksto tyene de Sefaradis. Yo las sinti en dos, tres okazyones, zado por una banka.
una partikolaridad. Lo realizi bazandome sovre mis estas melodiyas de klarineta, en fyestas muestras. En metyendo el punto final, sueto al grande vir-
propyas impresyones, observasyones, syendo ke Aki kero mensyonar Giora Feidman, inkontestavle- tuoz internasyonal, munchos anyos mas en su kar-
tuve munchas okazyones de sintir Yehoram Gaon. mente un grande virtuoz internasyonal de este ins- yera. Espero ke va kontinuar a dar mesajes de paz,
Vide tambyen el “Bustan Sfaradi” del Sr. Itzhak trumento. El es de la kuatrena jenerasyon de su fa- unyon i solidaridad, kon el sonido de su klarineta
Navon, asisti a los konsertos de Giora Feidman, miya, djugando “Klezmer”. Su padre, buen muzis- i kon sus palavras.
esto todo en mis diversos viajes a Israel. Tuve miz- yen, ensenyante i pedagog, djugo un rolo determi-
Coya DELEVI / Estambol
Abonamiento: abone@salom.com.tr
Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidad.
Redaktora : Karen GERSON fiARHON
La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
Koordinadora : Güler ORGUN
Konsilyo de Redaksyon : Christine H. LOCHOW DRÜKE, Gad NASS‹, Roz KOHEN DROHOBYCZER
PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: elamaneser@gmail.com
16 10 Enero 2007 ARTIKOLOS
Gizado
• 6 guevos
Lazadas
• 4 kupas de arina Batir los guevos kon la asukar. orno. En kozyendo, los biskochos se
• 2.5 kupas de asukar Adjustar la arina i mesklar. Adjustar espanden. Kitar del orno kuando se
• 2 pedasos de la almastiga majada. Sarpikar un azen duros por enriva.
almastiga, majados no poko de arina en el tifsin i meter la
muy fino masa kon una kuchara. Meter al Belina RODIKLI (Kovos) / Estambol
20 10 Enero 2007 KUENTOS
Tornar
A la memoria de Mari i Jak Azikri
En el 1950, yo era un ijiko de 5 an- Beyo¤lu. El sinema Atlas, ande ampe-
yos i bivíyamos en Galata kon mis pad- so mi amor de sinema… i relasyonado
res, ermana i ermano mayor. Mi mama kon la memorya de los diyas de Alhad
kijo vijitar su ermana ke biviya en Israel. kon mi papa… En kada semana, era
Por ser el chiko de la famiya, sali ganan- komo un ritual para mi, una fyesta, ir al
do este viaje a Israel. Ayi enkontri un sinema. Era vestir el vestido de Shabat,
mundo enteramente diferente de lo ke penyarme, tomar la mano del Papa…
konosiya antes. El sol, la kalor, la djen- En el kamino, una estasyon fiksa: El
te, las kazas chikas i toda la atmosfera Borekchi, enfrente del Tunel. Borek
me plazyo muy muncho. Afilu me ambe- kon asukar pudra! El mas savrozo ke
zi unas kuantas palavras en Ebreo. En komi asta oy en diya. Despues del sine- Shoshana i David - 1969
kurto, me enamori de Israel, kon los ojos ma, a la buelta, otra estasyon. Serka la
de un ijiko ke ve solo lo bueno. Ansi em- Kula merkavamos salata vedre, para de estariyan? Agora los iva konoser? En lo una famiya Turka, la del portalero,
peso mi Sionismo. akompanyar las pirzolas i las “keftes” 50 anyos la persona troka un poko, no? Hüseyin Efendi. Los padres saliyan kada
En el anyo ‘56 desidyeron mis pad- ke preparava mi Mama. Komo esperava I el direktor, Mr. Bicerano, i Mr. Nisim uno a sus echos i las madres, todas da-
res de azer Aliya. Me akodro la emosyon yo estos diyas de Alhad! Behar ke mos ambezo Ebreo, i Mr. Ko- mas de kaza, syempre okupadas kon
de toda la famiya i las preparasyones ke Yegamos a Yüksek Kald›r›m. El de- hen?… echos de kaza, gizar, lavar ets., ma por-
akompanyavan esta desizyon. Yo era ele- partamento de mi Onkl Izak i de mi Mis ijos tyenen difikultad a entender tanto, topavan tyempo entre los echos
vo en la eskola djudiya i achakes de la abuelo, el Papu Moshon. Mi enkontro ke ampesi direktamente mis estudyos, para avlar, seya aryento de kaza o al la-
Aliya, por unos kuantos mezes fui un kon el syempre empesava kon bezarle la sin estar en el “Kindergarten”. “Ke izi- do de las puertas avyertas. Mme. Ama-
“Hero”. Mizmo el profesor de disiplin, mano, resivir la “beraha”, despues veni- tes en kaza asta esta edad?” Yo les res- da, la vizina ke me yamava: “David Me-
Mr. Kohen (ke teniya syempre un paliko ya la parte mas “interesante”. El Papu pondo ke esto no era ekstraordinaryo. leh Israel”, fue la primera ke tuvo tele-
en la mano), se izo mas “blando” afilu metiya la mano a la aldikera i me dava Aparte de esto, yo era mazalozo. Teniya fon i todos fuimos a ver el “mirakolo”. El
ke ize varyas kozas ke meresiyan “dje- unas, dos paras. De eyas no me ize riko, en kaza una profesora privada! Mi erma- sigundo paso jigante de teknolojia fue el
za”… Yo estava en el syelo. Me esto in- ma puede ser ke las bendisyones me na me ambezo a meldar, eskrivir i afilu frijider primero del apartamento (mues-
do a bivir en el Paradiso! Ma komo ayudaron en la vida… a desinar. Ansi yegi a la primera klasa tra famiya) ke muy presto se yeno kon
munchos pasos en la vida, i la Aliya Akodrar del Onkl Izak, es kontar muy byen preparado. las kozas de las otras vizinas, porke mi
muestra teniya su parte menos feliz. Mi La Kula! Uno de los simbolos mas fa- Mama no saviya dizir “No”. I en el pri-
ermana grande, kazada i madre de un mozos de Estambol. Para mi, kon las ka- mer etaj morava Mr. Leyon (el fundador
bebe, se kedava en Estambol. El Pesah lejas al rededor, era una meskla de kolo- del “fialom”). Yo saviya ke se okupava
de akel anyo lo izimos en el vapor “Ka- res, golores i savores. Entre el otel de koza importante, ma akeya edad,
desh” ke mos yevava a Haifa. “Boutique” muevo i el “Neve Shalom”, nunka entendi egzaktamente kualo!
Dizen ke la persona es la suma de yo bushki pipinos de trushi ke se vendi- Estos rekuerdos i munchos otros, les
sus rekuerdos, dulses i amargos. Kon el yan en una kupa, kon agua de sal… aze- konti a mis ijos en akeya demanyana del
tyempo, la memorya los elabora en syer- tunas pretas i la halvachicha. El gazoz mez de Julyo. 2 oras de viaje kon aviyon,
tos modos, en parte bazados a la reali- de Mili, el primo de mi Papa ke le agra- 50 anyos ke pasaron, tan serka i tan les-
dad i en parte inventados o egzajerados. dava kon un poko de asukar, para ke se- hos, kondensados en un tur de 3-4
I ansi, kada uno de mozotros semos el ya mas fermente. El kasap i la farmasi- oras... A mi, me emosyono muncho. Es-
narrativo personal de muestra vida. Los ya… Los grandes avlavan en Ladino, yo pero ke i a mis ijos tambyen.
rekuerdos nesesitan testimonyo. A vezes me enkantava de todo lo ke aviya al re- Dos palavras sovre el Ladino. El
basta kontarlos a otra persona. En otros dedor, si eran las karnes enkolgadas en tyempo ke biviya en Estambol, en mi ka-
kavzos, el testimonyo es en forma teks- el kasap, o otras kozas… za se avlava solo en Ladino. Despues ke
tual o fotos. Me parese ke el mas fuerte A la fin, yegamos a mi kaza, Saffet mos fuimos a Israel, del primer diya, kon
testimonyo para munchos, es arrebivir Bey Apt. Los ojos se van al treser kat. Pa- mi padre, avli en Ebreo. Ma kon mi Ma-
los rekuerdos kon la sigunda jenerasyon. sando las ventanas una por una. Kada ma kontinuimos el Ladino - asta el ulti-
Uno syente la nesesidad de mostrar a ventana konta su istorya familiar. Para mi mo diya de su vida, asi ke pude konser-
David Ehud i Maya -1881 naturalmente la mas atraktiva es la ven- var mas o menos la lingua. En este sen-
sus ijos sus “raises.”
Pasaron djusto 50 anyos i este enve- anekdotas sovre el… una sonriza en la tana chika, la de la kamareta ke kompar- tido la misyon de “El Amaneser” i de la
rano tuve la oportunidad de realizar este kara. En toda su vida mantuvo un espi- ti kon Moris, mi ermano. Otra ventana, la djente ke se dedikan a mantenerlo, tye-
dezeyo de vijitar Estambol kon los ijos. rito de chiko. Estar kon el, para mozot- del salon esta relasyonada kon el chufle- nen muncha importansa. Esto ayuda a
Tengo estado ayi, solo o kon mi mujer. Es- ros los sovrinos, era una fyesta. Kuantos te familiar. Eran los tyempos ke no aviya krear una modesta esperansa ke el Ladi-
ta fue la primera vez ke viaji kon mis ijos tyenen un tiyo ke aze manyetismo, asansor... Entonses, komo se suve a ka- no no disho su palavra ultima. Ansi ke
i mi inyeto (un bebe dulse de un anyo). inchir la gazeta kon agua, sin ke se mo- za los paketos ke mi padre traye tornan- para mi personalmente, eskrivir estas
Tuve la okazyon de mostrarles el “territor- je? Kitar paras de la oreja? Era de estas do del echo? Muy simple! Se chufla! Mi linyas sinyifika no solamente “Tornar” a
yo” de mi infansya… La KULA, ke akel personas raras, syen por syen korason. Mama le echa el sesto abasho, el pake- los lugares de mi chikes, si no ke al La-
tyempo era yeno de famiyas Djudiyas. A la syedra, abashando Yüksek Kal- to se mete al sesto i, op! Este kedo el dino tambyen.
Era un diya ermozo, kon un syelo d›r›m, se iva a la “Aliansa” ande estudyi chuflete de muestra famiya.
klaro. Empesimos el tur del Taksim, via kaji 5 anyos. Los elevos de mi klasa an- Agora no biven ayi mas famiyas Judi- Dr. David AZIKRI /Hertzliya
yas. En mi chikes eran 16 famiyas, i so- d_azikri@netvision.net.il
SEFARAIRES 10 Enero 2007 23
REVISTA – orijin i istoria
Luis LEÓN / Buenos Aires ansí reuní sierto material muy valutozo. judíos orientales. Despues kontinuimos
sefaraires@fibertel.com.ar Pensi ke sería importante azerlo kono- la pájina Web, donde se pueden obte-
ser, ke a partir de ayí, algunos djudiós ner números anteriores, grasias a la je-
se animarían a kontar las estorias de nerosidad de Marcelo Benveniste espe-
sus avuelos, kitar las fotos guardadas i sialista en el tema i aktivista de la kav-
empesar a krear un gran archivo de la za sefaradí.
verdadera istoria de las miles de fami- Yegan diariamente demandas de
yas sefaradíes ke partieron de Gresia i suskripsión desde lugares leshos i solisi-
Turkía para aventurarsen a bivir en Ar- tudes de autorizasión para imprimir o
jentina. publikar Sefaraires en sus institusiones.
Ansí nasió Sefaraires (Aires de Sefa- El sukseso de Sefaraires, marka la nese-
rad desde Buenos Aires) un nombre sidad de muncha djente de konoser la
sión i investigasión de la temátika sefa-
akompanyado de una fraze ke rezume istoria, vida kotidiana i la lingua de estas
radí, lograr ke munchas institusiones
mi nostaljia. Es dijital porke no tengo komunidades de orijin judeo-espanyol.
se aboken sin más tadrar a reunir testi-
los medios ekonómikos para imprimirla Oy los lektores son miles en todo el
monios, a gravar en video a los más ae-
i embiarla por posta a todo el mundo grasias a ke
dados, a reunir objetos, kartas, fotog-
mundo. Sefaraires munchas institusiones
rafías ke deskrivan la vida sefaradí del
se eskrive i embía lo re-envían a sus mi-
siglo anterior, para formar un verdadero
mensualmente des- embros, fasilitados por
dosye ke muestros bisinyetos puedan
de una komputadora Internet.
eredar, aún kuando la kultura de mues-
personal muy simple. Aze dos anyos se
tros abuelos esté en franko dekresi-
Rogi al Dió ke me publikó mi sigundo liv-
miento. Azer konoser los lavoros de poe-
ayude en este lavoro, ro: Refranes y Expre-
tas, eskritores, kuentistas ke nesesitan
ke era un omenaje a siones Sefaradíes/2,
difundir sus lavoros sovre la kultura ju-
mis antepasados i al klasifikados por te-
deo-espanyola. Savemos ke en algunos
mizmo tiempo, una mas i akompanyados
editoriales i artíkolos de Sefaraires kriti-
nesesidad de apoyar el de una deskripsión
kamos duramente a direktivos i miem-
lavoro internasional de de las kostumbres,
bros de institusiones sefaradíes. Pero
un punyado de djente kreensias komunita-
asumimos konsientemente la misión de
ke lavora por la kultura rias i karakterístikas
propozarles ke deshen de kayentar sus
de los sefaradíes. Kuan- del djudezmo; par-
siyas o bushkar aplozos i empesen de
do embiyi el primer te de este material
una buena vez a lavorar seriozamente
número de la revista, fue ekstraído de artíkolos eskritos por mi
por la kavza kultural sefaradí.
tenía sólo sinkuenta adresos de e-mail, para Sefaraires. Lamentablemente en
pero a partir del sigundo i treser núme- Buenos Aires, kuna de miles de djudiós
ro, empesaron a yegar a mi komputado- imigrantes i ke konta kon un gran patri-
ra, sin saver de ande, mesajes kon lis- monyo istóriko sefardí (oy en franka desa-
tas de adresos importantes, demandas parisión), no pudimos obtener apoyo ins-
de suskripsión, agradesimientos, ke titusional o finansiero para programar un
venían desde distintas partes del mun- kresimiento de Sefaraires, konvirtiendo
do. El ke no se puede mentar iluminó en livros los numerozos kuentos, poemas,
de manera muy espesial esta tentativa. istorias, publikados durante estos kaji
Al prinsipio, el lavoro fue solitario, sinko anyos de egzistensia.
yo eskrivía la mayoría de los artíkolos i El objektivo de Sefaraires, sige sien-
los embiava laboriosamente, malgrado do promover desde sus pájinas, la krea-
ke mi komputadora era muy vieja, sólo
kontava kon el konsejo i apoyo de José
Oy aze más de sinko anyos, desidí Mantel, un savido de la istoria sefaradí
publikar un chiko livro: Refranes y Ex- de Buenos Aires, ke eskrivía sus valuto-
presiones Sefaradíes de la Tradición de sos artíkolos. Kon tiempo se integró mi
Izmir. Kuando se eskapo la presenta- ija Laura (koreksión i embíos) i empe-
sion del livro, alguna djente del publiko saron a yegar artíkolos de djente ke sin
se aserkaron i me demandaron ke en- konoserme ofresían sus apoyo i lavoro.
treviste a personas sefaradis muy aeda- Ya aze más de dos anyos se integró
dos ke yegaron a este pais komo imig- komo ko-direktora la Lic. María Ch. de
rantes. Los visiti i me kontaron sus es- Azar, ke dio mueva fuersa a Sefaraires,
torias, la forma en ke bivieron en su in- kon su lavoro kotidiano, komo eskritora
fansia, su largo viaje a estas tierras i i espesialista en tradisiones sefaradíes
además de su konosimiento sovre los
24 10 Enero 2007 AKTUALIDAD