You are on page 1of 24

1100 Enero 200007

200 TTevvett 5 7667

Anyo: 2
Numero: 233

Sanedad, Felisidad, Paz i Amor en el Anyo 2007


El ‘Sefer a-Mada’ de Maimonides 5 EL KANTON DE
MOfiE
Rita GABBAI-TAZARTES / Atena

El 4 de este mez (Disembre)


8-10 Konoseremos a
fue organizada por el Instituto
Prof. Haïm-Vidal
Cervantes de Atena, en kolaboras-
Sephiha
yon kon el Konsilio de los Djudios
de Gresia i las Edisyones "Dioni", Coya DELEVI
la presentasyon del livro de Una vizyon de la
Maimonides (Rambam) "Sefer a- 14 muzika Judeo-
Mada" tradusido en grego por Rita Espanyola en Israel
Gabbai-Tazartes.
Despues de una kurta alokus- Aslan I. PALACHI
yon por la signora Gabbai, avlaron
al publiko el sinyor Mariano Go-
tuvieron la okasyon de sintir
por primera vez en Gresia una
16 BERNSTEIN
Leonard

mez-Aranda, investigador del Kon- analiza de la ovra del grande


silyo de Investigasyones sientifikas filosofo djudyo de la Edad Hülya DEN‹Z
de Madrid, i la sinyora Christine
Hanna Lochow-Drüke, profesora en
Medya. 20 La Estorya de Lea
EDl senyor Aranda dyo una
la Universidad de Frankfurt. Luis LEÓN
importansa spesyal al fato ke
Era una nochada muy reushida esta primera traduksyon en 23 Revista SefarAires
a la kuala partisiparon el Ambasa- grego yeva a Maimonides atras
dor de Espanya, el Presidente del en Gresia a enkontrar Aristote- fieli GAON
Konsilyo de los Djudyos de Gresia,
la representante del Instituto Cer-
les uno de los filosofos gregos
ke mas influensaron su ovra.
24 Klara
vantes i mas de 130 personas ke PERAHYA

28.11.2006 1. En este mundo sufrimos por modo c) Moshka de Filibe


ke somos djidyos, en el otro por (el nombre vyejo de Plovdiv)
aksyon, modo ke no estuvimos buenos djidyos. 9. De tu pan no me arti,
Estimada Red
da lunes, 2. El djidyo bive riko muere prove, ma de tu palavra me kontenti.
a n e se r" m o s amanese ka
El "Am tadre en el krisyano bive prove muere riko 10. Una vyeja, bijeja
z d e l a n yo a la sesh de la 3. Ken se komyo el kezo? Los ratones. de (di) han pipiteja
kada me mos la lingua
de
o n d e a m b e za 4. La vyeja tura por modo ke se kura. de (di) pumi parateja
el kurso nsya
a vu e lo s – e l djudezmo. Ere 5. La vyeja no se keriya murir paso par la kaleja
muestros ).
a L u z" - P lo vdiv (Bulgaria por mas ver i mas oyir. kon un tepsi de lenteja
sefaradi "L si
a d o vo s u n a s kuantas dicha 6. Lo ke la vyeja keriya, i le (li) kayo una teja
Mand ren-
s. K e re m o s d e esta manera entre eshuenyos se lo viya. ensima (insima) del tepsi kon lenteja
proverbo por su Disho esta vyeja
a l S r P ro f. M ichael Halevy 7. Deshame entrar me azere lugar.
grasyar nde ke no va pasar
n e ro zi ta i a m istad. Kon gra 8. El Dyo ke no te de:
grande je a) Merkader de Pazardjik por esta kaleja
nyo.
estima i eskari Yvette ANAVI / Plovd
iv (sivda en la Bulgaria) ke no le (li) kayga teja
b) Musafir de Inderne i ensima (insima) del tepsi kon lenteja
2 10 Enero 2007 EL PONTE

Una egzibisyon artistika yena de kolores i de muevas linyas


Klara PERAHYA /Estambol la realidad fizika: Me gusta bushkar
klaraperahya@ttnet.net.tr un mundo invizivle komo eskondi-
do, yeno de una verdadera ermozu-
Kumbidada por el grupo Anka a vi-
ra ke sera la unyon bendicha entre
jitar la immensa ekspozisyon de arte
los diferentes elementos del mun-
moderno ke tuvo lugar la semana pa-
do”. Es un fakto ke en sus diferen-
sada, en el Sentro “Lütfi K›rdar”, no
tes tablos se syente una sensivili-
manki de responder a su amavle invi-
dad aguda ke le permete de persivir
tasyon.
un djenero de dualidad echa de la
Feria artistika dedikada a ovras
realidad materyal i en mizmo tyem-
kontemporanas, kompuesta de 50 ga-
po de la vizyon mistika de esta miz-
lerias i a la kuala partisiparon artistas
ma realidad. fiafak Ifl›lay
i koleksyonistos de multiples payizes,
¯ Mas leshos las ovras de Claire ¯ Las ovras de fiafak Ifl›lay son,
esta egzibisyon de arte reprezenta se-
Ancel paresen ser dedikadas a la luz. es klaro, yenas de un esprito de
gun mi pareser un immenso esforso i
En kaji todas sus kompozisyones, se fantazia dinamiko. Es vizivle ke el bu-
en mizmo tyempo una immensa posi-
syente la bushkida de la klaridad. to de la artista konsiste de krear un
vilidad de kolavorasyon entre diferen-
tes personas, venidas de diferentes mundo yeno de kolores ande evoluan
lugares del mundo. personajes plazyentes ke yevan sovre
Desde la entrada me topi imme- sus vistimyentas komo en la ekspresyon
Sara Hatem
diatamente en una atmosfera lumino- de sus karas, el simbolo de la alegria. A
torya del konsepto de unyon en sus mi pareser, sus “dekupajes” komo sus
za, espandida sovre dos etajes. Kaji
diversas formas , la viktorya del “ser” “tuales” son immensas senteyas ke pa-
en kada espasyo libre, enganchadas
sovre el “non-ser”. resen surjir de un espasyo leshano, del
sovre las paredes, pinturas por la mas
¯ En el etaj inferyor tambyen la “tyempo de la ninyez”, este tyempo
parte abstraktas, kolores briyantes,
mizma luminozidad, la mizma bushki- bendicho ande todo parese ser po-
immensa fyesta de muevas formas i Claire Ancel
da de estrukturas i linyas muevas kon sible i ande todo es esperansa.
tonalidades... Un mundo deskonosido
la voluntad de adjuntar los unos a los ¯ En su totalidad, esta Feria Ar-
komo liberado de la opresyon de las
otros elementos i konsepsyones ke, a Kolores briyantes i bivas komo un tistika fue un immenso refuzo de un
reglas estetikas de la gravitasyon i an-
primera vista, paresen kontradizirsen… desfio a la oskuridad del mundo ak- universo undido en el pesimizmo i la
de diferentes temas paresian espun-
Ansi la ovra de Sara Hatem ke se tual; voluntad de superpozar la viz-
tar, puede ser ainda impresizas, ma
puede ver en la fotografia mas yon de una realidad luminoza al ma-
inkontestavlemente prezentes.
abasho: kreasyon inedita, innovasyon razmo de muestra epoka...
De mezmo, pozadas en basho o
muy interesante en sus linyas, tekni- ¯ El eskopo de Aysel Öngen è
sovre chikas etajeres, diferentes otras
ka i materyal. Es klaro ke Sara Hatem es, de krear espasyos pikturales
kreasyones ke a pri-
kijo dar a este materyal su valor prop- en metyendo endjuntos entidades
mera vista pare-
ya i partikularmente kijo provar la ke son de “lojika”, “raiz” i “estruk-
sen ser inkom-
possibilidad de ekspresyon ke egziste tura” diferentes. Segun sus propyas
prensivles ma ke
en kada koza. Demandi a la artista lo palavras, su lavoro es un djenero
poko a poko, a la
ke personalmente kijo ekspresar. Eya de “ekspresyonizmo abstrakto”. Eya
favor de ekspli-
me respondyo: “El entuzyasmo de mos dize: Las formas kontradiktor-
kasyones de sus
una unyon entre el Este i el Oeste, de yas ke utilizo en dezorden ansi ke
autores, devyenen
dos diferentes mentalidades, de dos las kolores vigorozas me ayudan a
mas familyares.
maneras de pensar diferentes i tamb- topar lo ke dezeo ekspresar.
¯ Al fondo del pri-
yen de diferentes materiales ke se
mer etaj: el espasyo atri-
mesklan asta ayegar a la omoje-
buido a las ovras de Na-
neidad... en un byervo la eg-
dia Arditti, eyas por la
zuberansa del Este indo Aysel Öngen
mas parte figurativas...
endjuntos kon la sobriedad
formas umanas, kada una
del Oeste...” negasyon. Eya fue komo un muevo es-
portadora de sinyifikas-
¯ En el stand sigiente, sovre una forso de ir verso otra koza ke las ke
yon. Puerpos de mujeres i
de las paredes, pinturas de Esti Saul... è mos entornan, de ekspresar muevos de-
ombres entrelasados asta
No so kompetente para pueder azer zeos, muevas aspirasyones, komo una
devenir uno, simbolo de
una analiz egzakta, el estilo de la ar- voluntad de trespasar la vida en su “ser
una sublime bushkida de
tista me paresyo ser simboliko kon oskuro” para ayegar a la vizyon de un
unita en el amor absoluto.
una nota de mistisizmo. mundo mas klaro, por seguro ainda
En kada una de estas
Sovre mi demanda de darmos simplemente potensyal ma ke manifes-
kompozisyones una
unas kuantas ekplikasyones, eya tara syempre un menester imperyozo
syerta sensualidad
adjusto: (tekstualmente) “... de trokamyento i una bushkida inse-
ma tambyen muncha
Kero transmeter muncho mas ke sante de muevas konsepsyones.
espiritualidad, la vik-
Nadia Arditti Esti Saul
PERSONAJES I EVENIMIENTOS DE LA BIBLIA 10 Enero 2007 3
El Masakro en Nob
Nob era una sivdad al lado de sus soldados:
Yerushalayim, en el teritoryo de Bin- "Mataldolos a estos rabinos,
yamin. David kuando se estava fu- porke eyos tuvieron kudyo de David
yendo del Rey Shaul, avia pasado por en saviendo ke se estava fuyendo de
esta sivdad povlada por rabinos. mi, i no me lo disheron".
En esto, kuando David vijito a Portanto, los gerreadores refu-
Ahimeleh, el Rabino en Kapo del zaron de alevantar la mano a los sa-
Ahimeleh prezentando a David el pan sakro.
Sanktuario, Ahimeleh le demando: serdotes del Dio, i aprovaron en vano El masakro de los rabinos de Nob.
Ingletierra, siglo XIII. Asigun, Johannes Cogler, circa 1533.
"Ke bushkas aki?" de konvenser a Shaul ke Ahimeleh
David le respondio: era inosente. Entre estos gerreadores partikulares. persona ke lo iva denonsiar. De miz-
"El Rey me kargo de una mi- se topavan dos de sus komandantes Shaul avia aklamado ke este ak- mo ke iva ser la sola persona ke fue
sion. Tengo menester de pan…" nombrados: Avner i Amasa. to fue un sakrilejio, siendo ke su uzo era pronta a matar a los rabinos de Nob
Ahimeleh: Entonses, Shaul se adreso a Doeg: akordado solo si el Rey lo demandava. i a devastar la sivdad.
"Lo ke tengo es solo pan sakro. "Aharva i mata los saserdotes". Ahimeleh, de su parte, avia mentenido La leyenda konta ke Doeg avia
Si tus servidores se alesharon de las I esto lo izo Doeg. Ochenta i ke este privilejio era permetido en el murido kon yesurin, en perdiendo su
mujeres, te lo puedo dar”. sinko saserdotes de Nob ke yevavan kavzo de David, ke era uno de los jene- meoyo i en kontraktando la lepra. De
David le respondio ke sus ser- la vesta sakra, nomada efod, fueron rales de la armada de Shaul, i siendo el mizmo ke, en sus dalkavos diyas,
vidores eran limpios. I aparte del pasados por la espada, ansi ke los marido de Mihal, la ija de Shaul, era i Shaul fue tormentado por el remorso
pan, el Rabino le ofresio la espada ombres i las mujeres, las kreaturas i el yerno del Rey. de aver matado los rabinos de Nob.
de Goliat ke David avia matado. los rezin nasidos, las vakas, los aznos Lo ke Doeg bushkava en el
Doeg el Edomito, el shefe pas- i los kodreros de la sivdad. Sanktuario durante la vijita de David Gad NASS‹ / Herzelia
tor de Shaul, ke se estava topando en Aviatar, el ijo de Ahimeleh re- no es klaro. Portanto, el fue la sola nassig@zahav.net.il
akel momento en el Sanktuario, avi- usho a salvarse de este masakro. Se fu-
ya observado este enkontro. yo i topo refujio ande David i le konto
Mas despues, kuando Shaul todo lo ke avia pasado. Ladinokomunita /http://grups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/Mesaje No. 16851
estuvo enterojando el puevlo para sa- David le disho:
ver ande David se estava eskon- "Este mismo diya, kuando Djoha i el Esplikar
diendo, Doeg tomo la palavra: Doeg el Edomito estava aya,
"Al ijo de Jese, lo vide fue siguro ke iva reportar to-
Aviya un Djoha Esta vez el Hodja les disho:
vinir ande Ahimeleh en Nob. do a Shaul. Yo so respon-
famozo ke se yama- “Una vez ke ya savesh, PARA
Ahimeleh lo bendizio, le dyo sable de la matansina de
va "Nasrettin Hodja. KUALO VOS VA KONTAR”.
komanya, ansi ke la espa- toda la famiya de tu pad-
(Hodja es Djoha en A la otra semana, disheron:
da de Goliat el Pilishti". re. Kedate ande mi i no
muestra lingua, kere dizir ke los “La mitad del puevlo ke diga: ‘SI,
En esto, Shaul izo te espantes. La persona
aze rogar al Dio a los musul- ya savemos’, i la otra mitad ke
trayer a Ahimeleh i a to- ke esta bushkando tu vi-
manos en la djami (meshkita). diga: ‘NO, no savemos’ ”, i el
dos los miembros de la fa- da, esta bushkando i la
Un dia, dospues ke rogaron al Hodja ke viene.
miya de su padre. Se adre- miya. Seras en seguridad
Dio, el Hodja kale ke les konte Komo kada semana, les
so a el: ande mi".
una koza al puevlo, i no le estava demando: “Ey, puevlo, ya
"Ijo de Ahituv, agora es- Despues ke David su-
viniendo al tino nada. Se abolto al savesh?”"
kuchame bueno". vio al trono, iva nomar a Avia-
puevlo i les disho: “Ey, puevlo, ya La meatad del puevlo disho:
"Si, mi Rey,” le El Rabino en Kapo, kon el tar komo el Rabino en Ka-
savesh?”
respondio Ahimeleh. efod i el pandantif de Urim po del Sanktuario.
Todos enduna le
"Deke konspirates i Tumim. Eskulptura por ***
George Weil, siglo XX.
respondieron:
kontra mi, tu kon el ijo de El nombre de la siv-
“No savemos”.
Jese ke se revolto kontra dad de Nob es mensiona-
El Hodja les disho en
mi, en dandole pan i una espada, i en do por la primera ves en la Biblia, en
riyendo: “Una vez ke no
suplikando al Dio por el?" este konteksto. Kuando David avia
savesh, PARA KUALO
"Ken de tus servideros es el mas vijitado el Sanktuario, Ahimeleh avia
VOS VA KONTAR”.
fidelo komo David, tu yerno, i tu gerrea- konsultado los Urim i Tumim a la de-
Una semana dospues,
dor, ke es tan respektado en tu kortejo? manda de David. Urim i Tumim es el
el puevlo avlaron entre
No es por la primera ves ke demandi el nombre de un pandantif - kon dodje
eyos i disheron: “Esta semana si “Si, ya savemos”, i la otra parte
ayudo del Dio por el. No akuzes tu servi- piedras reprezentando los Tributos
mos va demandar el Hodja si le respondio: “No, no savemos”.
dor, porke ni yo i ni la famiya de mi pad- de Israel – ke se enkolgava en la gar-
savemos, le vamos a dizir: "SI. El Hodja penso i les disho:
re, estamos al koriente de lo ke se pasa," ganta del Rabino en Kapo del Sank-
Dospues de rogar, el Hodja les “LOS KE SAVEN KE KONTEN A
respondio de muevo Ahimeleh. tuario. Solo el puedia konsultar su
demando otra vez si saven, i LOS KE NO SAVEN...”
Shaul: prezaje, jeneralmente a la demanda
todos enduna le respondieron:
"Toparas la muerte, Ahimeleh, de la persona ke dirijava el puevlo –
“Ya savemos”. Israel BENYAKAR / Estambol
tu i toda la famiya de tu padre". o de un personaje muy alto - i solo
Despues Shaul se abolto verso en sirkonstansias muy kritikas i muy
4 6 Desembre 2006 LA BOZ DEL PASADO

La Epoca (Saloniko) 1901 adopta nesesaryamente la opinyon de su Humbolt i de Darvin, las poeziyas de Got
protejado. Kere dezir, demanda i el la [Goethe] i de Viktor Ugo [Hugo]. Trezlada

El Djudeo Espanyol supresyon del djudeo espanyol. Yo


sostengo ke esto es kaje inposivle.
todo esto en muestro jerigonza por los
Djidyos de Turkiya seriya kinez dela
Se. Fresco va prevar de demandar ke Aldjebra o dela Kabala."
(Diskusyon Libre) es el ke tyene razon. El dize “pre- La mizma koza sosteniyan atras
var” syendo no se kree muy fuerte, anyos por el jargon judeo-polonez, por
" ... Senyores, vos rengrasyo por lo ke estash kontra el muy siguro de si mizmo. El direktor tanto oy ay bibliotekas kontenyendo
djudeo-espanyol i vos so rekonosyente por lo ke estash dis- del “Tiempo” duda debsu fuersa i mas de 1000 ovras en “polish” i entre
postos a eksprimir puvlikamente vuestra opinyon ... Avlad debsu intelijensa komo akel buen estas ovras ay livros de sensya, de filozo-
del djudeo-espanyol, en byen i en mal, ma avlad. De este
ombre de Benjamin Franklin ke diziya: fiya, de estorya i de teatro lo mizmo va tal-
modo azesh el sukseso de este djargon tan korumpido! ..."
“Me parese ke dos i dos azen kuatro.” mente arivar kon el judeo-espanyol por las
(Diskusyon kon Haydar Pashalis)
Se Benjamin Franklin disho ke le razones byen detalyadas ke yo di en mis kon-
Sam Levy
parese ke dos i dos azen kuatro. El des- ferensyas de Ezmirna i de Haydar Pasha.
Los lektores ya estan al koriente de las konferen-
kayo fuertemente en mi estima – dela kuala no ter- Personalmente, tengo la firme esperansa si me pre-
syas ke yo ave echo tokante la kreasyon de una
nera puede ser nunka menester – por no dizir ke el stan vidas de trezladar en dies o kinze anyos Viktor
Aliansa Turka ke se okuparia, komo la Aliansa
emetio una grande bovedad. Ugo, (komo yo anunsyi en la prefasyon del Monte
Franseza, dela propagasyon dela lingua turka entre
El ombre ke kree tener una syertitud i la disimula Kristo ke La Epoca esta publikando) Kant, Espinoza,
muestros ermanos.
debasho de frazas falsamente modestas, me tyene un Hain [Heine] i mas otros autores alavados.
Todo en engajando muestros korelidjyonaryos a
fuerte guezmo de ipokrita. Ma es inutile de insistir sovre este artikolo viejo de
estudyar kon aktividad la lingua del pais, yo me
Despues de dos kolonas i media de introduksyon kinze anyos i ke se eskapa en dizyendo:
esforsi siempre de mostrarles ke es difisil, si non
ala kontroversya Se. Fresco reproduizyo un artikolo de “Ke valor puede tener en esta kuestyon de primo
imposivle de suprimir el djudeo espanyol i esto lo ize
kuatro kolonas, entitolado: “Un puevlo mudo”. orden la sola inisyativa dela prensa djudiya ke es sin
basandome sovre razones syentifikas i sovre el estdyo
Este artikolo ke es simplemente una fantaziya sangre i sin fuersas.”
de las linguas.
literarya non aze ke prolongar inutilmente una disku- Esta fraza basta para azer entender ke el artikolo
Se topo en Haydar Pasha un mansevo, el abogado
syon ke kale yevar adelantre kon fatos seryos. de Se. Fresco tyene la barva blanka atras kinze anyos
Izak Efendi Taranto, ke anunsyo, despues de mi kon-
Yo esto de akodro kon Se. Fresco ke el puevlo djidyo la prensa djudiya era en efeto animika i rakuetika. Oy
ferensya, kerer azer una konferensya kontrarya por
de lingua espanyola (kreo ke este termino seriya prefe- de la multiplisidad delos peryodikos, dela muchidum-
amostrar ke es fasil de suprimir el djudeo-espanyol. Yo
rible a akel de: Djidyo de Turkiya) es un puevlo mudo. bre de meldadores, del interes de kada Djidyo por la
acheti esta propozisyon kuantonke no me fue echa
Si mi kontradezidor aviya meldado la konferensya lektura, un ninyo de sinko anyos entenderiya ke la
derechamente i espero kon despasensya la konferen-
ke yo ize en Ezmirna el veriya ai el pasaje siguente prensa djudiya non es mas rakuetika ni animika
sya de Se. Taranto prometyendo en mizmo tyempo de
ke rezume de manera mas ekspresiva puede ser todo komo atras kinze anyos. Eya egzersa la influensa
replikar i de "venser" mi kontradezidor.
su artikolo i ariya avansar alos lektores kuatro kolo- ke la situasyon morala de las novedades ande ay djor-
Este ultimo por razones ke no entyendo, refuzo de
nas de lektura: nales komporta, ni mas ni manko.
mantener su palavra i Se. David Fresco del "Tiempo"
"... Muestros reformadores se toparon en prezensya de “Ni es ke dezde dos o tres anyos, dize Se. Fresco,
tomo el lugar de mi adversaryo kijyendo de esta
algun espektakolo de la natura i perkuraron de ana- ke la otoridad sentrala del djudaizmo del pais, el gran
manera limitar la kontroversya entre dos lizarle, ma eyos se vyeron impotentes de traduizir
1 rabinato de Konstantinopla se okupo del echo efekti-
djornalistas. kon sus flaka lingua el tablo ke karvava sus ojos vamente i nomino una komisyon espesyal permanente
Acheto el desfio. i non ay tortura mas grande ke akea de non
kon el mandado de travajar por la propagasyon de la
Antes de empesar la kontroversya pueder eksprimir una impresyon resivida. Los
lingua turka entre los Djidyos de Turkiya...”
are dos remarkas, puede ser tres de Djidyos de Oryente mos topamos todos en
El otor delas linyas ke preseden se yera de tres a
muy grande interes: este triste estado. Un sodro i mudo es rela-
tivamente mas venturozo ke todos mozotros.
kuatro anyos. Si el meldo La Epoca en el 1896 i en el
El “Tiempo” aparese dos vezes a la
Syendo su enfermedad es klasada i rekonosi- 1897 i los djornales djidyos de Ezmirna de la mizma
semana: el lunes y el djueves. La
da, myentres ke mozotros tenemos el triste epoka el vido por siguro ke la kuestyon dela propa-
“Epoca” aparese una vez: el vyernes.
privilegyo de ser avlantes. Kual de nos, metido gasyon dela lingua del pais fue ajitado estonses en
Para tener las mizmas fakultades kale que
delantre un pakto kualonke, seriya kapase de Saloniko. Eya reushiriya infalyivlemente si la kam-
Se. Fresco se engaje a eskrivir una vez a la
trezladarlo en frazas klaras i limpyas? Kaje dinguno! panya turko-grega no venia interumpir los travajos de
semana sovre la kuestyon de la diskusyon, el
David Fresco Esto es el fenomeno moral al kual es devido en la komisyon ke estavan byen avansados. De ai data la
djueves por enshemplo.
partida el sulevamyento linguistiko ke se mani- prima idea de krear una Aliansa Turka en Saloniko.
Sigunda, rogo umildemente [al] Se. Fresco, todas festo atras unos kuantos anyos..." Algunos myembros entre los kualos vuestro servidor
las vezes ke revela algun pasaje mio de no trokarlo invo- Una ves ke Se. Fresco reproduizyo su longo artiko- partyeron por el kampo de batalya i despues del
luntaryamente se entyende. Esto no demando por satis- lo kojgamos ai al azardo algunas flores. armistisyo se fueron de Saloniko por muchos anyos.
faksyon personala [ma] por el prinsipyo. El menester Se. Fresco dize:
absoluto de la verdad eya mizma. "Komo eksprimirse kon Ahmet, kon Yani, kon
Se. Fresco me aze dezir ke los Djidyos de Turkiya Karabet, kon Musyu Pier por “dizirles” ke el (el Djidyo) 1
Yo no adopto el razonamyento de sinyor Fresco tokante Se.
deven konservar i kultivar el djudeo-espanyol, le rogo tyene de menester de trigo o tyene de vender lana ...” Taranto. Este ultimo, kuantonke avokato, keriya tener mi konferen-
a Se. Fresco de mostrarme ande disho esto i de no Yo demando a Se. Fresco de dizirme: komo se sya debasho sus ojos i un djornal para pueder responder. Meto mi
destakar pedasos de frazas de una idea entera. eksprimiriya un kazaleno del fondo dela Rusiya, del
konferensya ala diskusyon de Se. Taranto i el djornal la okupa para
Se. Fresco avla de mis konferensyas sin averlas pueder responder.
fondo dela Ungariya o dela Rumaniya kon Ahmet, kon
meldado. Si las meldava, el topariya la repuesta a Yani, kon Karabet i kon Musyu Pier por "dizirles" (al
muchas de sus observasyones ke alora puede ser no pluryel - rabim) ke el tyene de vender trigo i tyene de
a kontinuar...
seran emitidas. menester lana? Akel dezdichado kazaleno no puede
Acheto la ironiya i todos los artifisyos literaryos de Transliterado por:
azerse entender en su idyoma. Myentres ke el Djidyo
los kualos demando la fakultad de uzar. Kon la mizma Christine H.LOCHOW DRÜKE / Frankfurt
grasyas al djudeo espanyol mas presto a su esprito lati-
diskresyon yo yiria asta diskutir los defetos de stil i de no pudo emb[e]zarse una lingua latina, italiano o fran-
habazeleth@yahoo.com
kompozisyon de los artikolos. ses o mizmo una lingua slava o djermana.
I agora ala kontroversya kon metodo i kon orden. Fotografiyas del livro:
Mas abasho en el mizmo artikolo Se. Fresco dize:
En tomando el lugar de Se. Taranto, Se. Fresco “Türk Musevi Bas›n›n›n Tarihçesi” - Nesim Benbanaste
" ... Trezladaron en grego i en armenyo las ovras de
EL KANTON DE MOfiE 10 Enero 2007 5
Ken kale ke seyga enemigo del Judio, kon su razon?
La enemistad al Judio. Es un aborresimyento ke nasyo endjuntos kon el Judaizmo.
Rabbi Dr. David F. Markus

De vez en kuando penso, deke simyento a los Almanes? lo el azno teniya un echo de eskapar
munchos en el mundo se syenten ke - No!... El aborresimyento ke ten- en el mezmo lugar. Tomaron kamino
son enemigos del Judio? go a los Judios de los kampos, no me endjuntos. Se estavan indo en azien-
Esto konvensido ke se puede dar desho tiempo de aborreser a los Al- do una dulse konversasyon. La kayen-
mas de mil repuestas a esta demanda. manes!... tura del medyo diya los estava koz-
Komo me izo riyir el Prof. Cüneyt - No entendi Moshe… Kualo me yendo. Pensaron de repozarsen un
Gökçer en djugando el rolo de “Tevye” keres dar a entender? poko en un lugariko onde no estava
en el djugo “El vyolonisto en el Tejado” - La negrigura ke vide de los Judios vinyendo sol. Miraron por aki, por
ke fue eskrito por el grande eskritor en estos kampos, no lo vide de los Al- ayi. No egzistiya un lugar komo lo Rabbi Dr. David F. Markus
Sholom Aleyhem kuando kedavan los manes. Munchos Judios se aziyan a la pensavan. El mansevo ke alkilo el az-
Judios de la Rusiya en frente de los una kon eyos i mos aziyan mal. no abasho i se kijo echar un poko en - Yo no te esto gritando por las pa-
pogromes! El diziya: Moshe mi primo, me konto mun- la solombra del azno. El ke le dyo al ras ke estas peryendo. Yo te esto gri-
- Kriyador del Mundo!... Ya lo chas kozas ma no lo kero kontar aki. alkilo disho: “No. Yo me va echar en tando por el tyempo ke peryes…
se!... Ya lo se ke mos keres muncho Puede ser ke nunka lo va kontar. Para la solombra de mi azno. Yo te alkili al Kere dizir ke el tyempo es mas
byen!.. ke no mos averguensemos de mozos azno i no te alkili la solombra.” El grande rikeza de las paras… No kale
De vez en kuando no puedes kerer para mozos. uno disho: “Travate!” el otro le disho: ke peryamos el tyempo, i kale ke aga-
byen un poko i a otros?!.. *** “De ande para ande? El azno es mi- mos lo ke devemos de azer.
Yo teniya una primika ke biviya en Vyene tyempos ke me dezeya la al- yo!” I ansi, salyo un pleto entre Agora kero vinir a mi primera de-
Israel, ke se yamava Hanna… Eya se ma de meldar eskritas ke eskrivyeron eyos… manda:
aviya kazado kon uno ke se yamava los eskritores de antes… Todos eran Demostenes, despues de kontar as- Ken kale ke seyga enemigo del
“Moshe”, salvado de los kampos de savyos de sus tyempos. Unos artikolos ta aki, abasho de la tribuna ke estava Judio, kon su razon?
konsentrasyon ke fueron formados por ke oy si se meldan se puede tomar lis- avlando. Por siguro ke el peshkado “So-
los Almanes. yones de ayi. Ayinda estan las ideas El puevlo empeso a gritar: mon”!
A mi primika la peryimos. Teniyan klaras komo el sol. - Despues ke afito?!... Kada novyo i novya kuando salen
un ijo ke se yamava Menahem. Kuando Demostenes suvyo otra una vez a la del kal, unas oras despues resiven a
estuve en Israel unos kuantos anyos an- tribuna i disho: sus keridos, amigos, konosidos, serka-
tes, mos topimos kon Moshe i el ijo… - Muy onoravle Oditoryo!.. Dezeyi nos…
Moshe me konto la vida ke tuvo en de avlar por vuestra buendad…. Kije Una ermuzura…
estos kampos. Una vida ke traye una avlar por vuestro avenir. Gritatesh i no El Dio ke trayga a todas las madres
grande verguensa no solo a los Alma- me kijitesh oyir!....Vos konti una kon- i padres en estos diyas ermozos.
nes… Traye una verguensa tambyen a sejika de un azno ke no vos vale para Ensima de los manteles blankos,
toda la umanidad. Kuando estavan nada… I agora estash en kudyado de la rozas, kandelas, chinis, kupas, piro-
matando a los sesh milyones Judios, el solombra del azno!... Komo de koza es nes, kucharas, kuchiyos…
mundo ande estava? esto? El primer chini ke ya esta en la
Kuando me topi kon Moshe mi pri- En meldando las eskritas de meza esta inchido kon el peshkado
mo, estava avlando solo de una koza… muestros eskritores de al tyempo me somon!... En kada boda, somon…
Me estava kontando solo los kampos Ande se fueron los kaminos rezyos vino una demanda ke buski la repu- Guay de akel Judio ke tiene boda…
de los Nazis… ke mos trasaron estos savyos? esta. Una komunidad en tenyendo Ande ke se fuygan estos peshkadi-
Una noche mos huimos a su ka- A todos mos parese ke muestras estas pendolas yenas de sensya komo kos kolorados?
za… En la kamareta de echar aviya ideas son las djustas. Ande esta la ka- vino a un grado ke no la estamos ni Somon…Somon…Somon…Somon
una fotografiya… La estava mirando, dena ke mos ata? Ande esta la kadena konosyendo. i somon i solo somon!
komo ke estava mirando a una Tora ke ke mos va trayer la unyon? De ande Deke la tenemos arankada la ka- Agora si les demandamos a estos
aviya kedado del tyempo de Moshe mos nasyo esta asimilasyon, ke mos dena del Judaismo? Kualo parvino de peshkadikos:
Rabenu… En temblando me disho: esta destruyendo? alesharmos de mozos para mozos? -Ken es vuestro enemigo?
- Esta fotografiya es la fotografiya El grande savyo Grego Demoste- Un otro savyo Grego Platon, un di- Ke repuesta mos dan?
de mi madre… A toda mi famiya la nes era tambyen un buen orador. ya vido ke un elevo suyo se metyo a - Los Judios!...
mataron… Antes ke mos arekojan la Avlava muy ermozo... Un diya kijo djugar kartikas. Kualo estava djugan- Yo esto rogando kon todo mi kora-
aviyamos embiyado a la ermana ke te- avlar en frente de una komunidad. do?!... Ken save? Dizeremos, “kanas- son… En kada boda komeremos el
niya en la Amerika. Despues me la em- No lo kijieron sintir. Empesaron a ta” o “poker”. Platon, lo grita al lado peshkado somon…
biyo ariento de una letra… Si no la em- gritar para ke abashe de la tribuna. de todos… Despues de la salidura del KAL, ire-
biyavamos de mas antes, no iva tener - Dos byervos va avlar… Solo dos El elevo, le dize: mos a komerlo kon una kupika de raki,
ni una fotografiya de mi madre, komo byervos, disho i empeso a kontar una - Me esta gritando ma yo no esto ken puede estar mas orozos de mozos?
ke no tengo ninguna fotografiya de mis konsejika. En el tyempo pasado un djugando kon munchas paras. Esto
paryentes… mansevo aviya alkilado un azniko pa- djugando por bavajadas. Mofle GROSMAN
- Moshe es ke tienes un aborre- ra ir de Atena a Megara. El ke lo alki- Platon le da repuesta: grosman@gmail.com
6 10 Enero 2007 ARTIKOLOS

DAKI Kontra la Verdad no ay Fuersa


.
DAYA.. (Miguel Daniel Levi De Barrios)

Beki L. BAHAR / Estambol dam” ke resivyo estos anyos de alkavo dos premyos, I sovre la tomba suya kon la de su segunda es-
blbahar@ttnet.net mos da anchos detalyos. Ma nada asemejante no se poza en Amsterdam:
eskrivyo sovre Istanbul! Deke?
Los Espanyoles son renomados por la pluralidad Deke dingun istoryano no bushko a saver a eskri- “Ya Daniel y Abigail
de sus nombres. Lo ke me izo pensar. vir sovre Istanbul syendo tan importante en la emig- ***
“Kontra la Verdad no ay Fuersa” es el titolo de rasyon de la Iberia… Porque tanto en la vida se quisieron
una pyesa de teatro del famozo poeta filozofo, mili- Los otros livros eran sovre la poeziya de los tres poe- Que aun despues de la muerte un vivir fueron.
tas Marranos ke tornaron al Judaismo: Miguel De Barri- ***”
taryo, istoryano Miguel Daniel Levi De Barrios
(1635-1706). os, Antonio Enriquez Gomez, Joao de Pinto Delgado. A
Nasido de paryentes marranos en Portugal, natu- verdad dizir, no teniya meldado ni tenia dinguna idea Los Judyos syempre enteresaron al mundo en-
ralmente ke fue baptizado. En Amsterdam, kuando sovre la poeziya Sefaradi sekular de los Marranos. Estos tero. Una bushkida en el internet enkanta a la per-
torno al Judaizmo, fue sirkonsido i adjusto el nom- Marranos ke tornaron al Judaismo, todo syendo del Por- sona: Ke karar de livros, artikolos se pudo eskrivir
bre de su nono Daniel Levi i ansi pujaron sus nom- tugal, trespajavan sus lingua i eskriviyan en Espanyol.
sovre eyos. Entre estos dokumentos bushko livros
bres. Toda su vida, kuando en viajando en el mun-
do, kuando bivyendo komo kristyano en Bruksel o
Rembrandt: La Boda Judia (The Jewish Bride)
komo Judyo en Amsterdam, i en los anyos dalkavo,
kreyendo en Sabetay Sevi, mizmo despues ke Sevi
aksepto el musulmanizmo, al entender es ke su kon-
sensya era trublada en bushkidad de “la verdad”…
ke dinguno topo.
Este anyo ke la Evropa va komemorar los kuatros-
hentos anyos del nasimyento del famozo pintor
Olandez Rembrandt, kreygo ke se va avlar tambyen
de Barrios. Porke una de las mas famozas pinturas
de Rembrandt se nombra “La Boda Judia”, un tito-
lo no dada por el pintor, ma sigun syertos analizado-
res, el kupl ke figura en este tablo son Miguel De
Barrios i su sigunda mujer Abigail de Pina.
Judyos i marranos fuyeron a los Paises Bashos i
formaron importantes komunitas Sefaradis i desha-
ron dokumentos, biografias, poezia, dando en largo
detalyos de akeya epoka.
Sovre esta valutoza erensya, munchos livros fueron
eskritos i se eskriven, dando en ancho mas i mas sovre
Amsterdam, la sivdad ke konteniya una grande komu-
nita sefaradi i onde bivyo una valor mundial komo Spi-
noza. Lo ke me aze enselar. Tres livros ke me pasaron
a la mano sovre estos sujetos los dalkavo tyempos me Poemas ke kon revolta de alma konta sus sufryensas en sovre los sefaradies del XVI siglo kon la esperansa
dyeron razon de enselarme. la Iberia, ke la nombran “Tierras de Idolatria”. En un de meldar i entender la situasyon de los Judyos ke
Oy en diya, mozos Judyos de Turkiya ke, komo si largo poema “El Primer Peregrino disputa kon la Sabi- emigraron al Imperyo Otomano.
no uvyera Rabbanites, Karaimes, Ashkenazes, Miz- dura Divina”, E. Gomez esklama: Emigrar no es fasil, mas i mas, ken sensero
rahis, Kurdes, Mutsaribas - kuando se realizo la Judyo, ken anusim, ken marrano ke las otoridades
emigrasyon - de la Iberia - syempre fu kontra esta “Adonde asisted el premio de los Buenos*.
Si el siglo de los malos prevalace
los akseptaron a todos komo Judyos i los haha-
idea i syempre lo eskrivi: Avlamos, repetamos ke mim de akel tyempo tambyen. Ma komo fue las
I estan los pueblos de maldichos llenos…
mozos sefaradis, ya ay kinyentos anyos ke vinimos i
*** relasyones entre los Judyos del payis, los Roman-
se formo una komunita Judia! Ke savemos de los Deja que sea en lagrimas deshecho yotes, i mizmo los Karayim? Ke modo de difikulta-
emigrantes de la Iberia?… Entre los ke vinyeron, avi- Mi triste corazon, deja ke llore des enkontraron de parte a parte?
ya tambien munchos marranos, anusim, ke fuyeron Por agua fuego, ke me abraze el pecho.”
Malorozamente ni los emigrantes, ni los oriji-
tambien solo por el espanto de la ley Limpieza de
naryos del payis no eskrivyeron nada de empor-
Sangre. Komo fueron akseptados, komo tornaron a Daniel Barrios sovre la muerte de su primera
tante, de sorte ke savemos muy poko de esta epo-
el judaismo, nada no savemos, portanto en otras siv- mujer Deborah en Tobago:
ka, su kultura o sus aspektos sosyolojikos.
dades onde arivaron, topamos enrejistrados mizmo
nombres de moeles ke sirkonsiyan marranos bien “Cayo a tierra mi amante y dulse esposa
I en su caida el cielo se levanta, *Marrano Poets of the Seventeenth Century -
aedados, mizmo de setenta anyos. Un livro de la
Prof. Miriam Bodian, “Hebrews of the Portuguese Llora su triste ausencia cuando canta Anthology translated by Timothy Oelman.
Nation Conversos and Community in Early Amster- La eterna aurora su quietud gloriosa.”
AMANESER KON ARTE 10 Enero 2007 7
Un importante vernisaje en Lütfi K›rdar Kongre ve Sergi Saray›
Con t em p or a r y IIst a n bu l Ar t F
Fa i r 2 0 0 6
Esti SAUL /Estambol
estisaul@yahoo.com.tr

Estudio Istoria
del Arte i la Terapia de
Gestalt en la Universidad de Tel Aviv. Bi-
ve en Israel i organizo “workshops” en el Museo de Aviva Beigel
Tel Aviv i munchas ekspozisiones en Ein Hod i en ot-
ros paises tambien.
De las mozaikes abstraktas de Aviva surjisan
amor, fantasia o pena. Mos demostran la vida.
La artista me disho:
“La sola koza ke no troka es el trokamiento. El
‘entero’ es mas ke el total de sus fragmentos. Es
la teoria de Gestalt. Es el ke me inspiro. El artis-
Orhan Taner, el direktor de Contemporary Is-
to Gaudi tambien.
tanbul i Ali Güreli, el direktor de Ikon Fuarc›l›k
“Sinyora Esti, me demandas sovre estas
realizaron por la primera vez un admiravle en-
mozaikas ke ornan esta pared.
kontro artistiko en Estambol.
Son los egzemplos de Shelomo Ameleh,
El Fuar reuniso 49 galerias turkas, 9
del Talmud:
galerias estranjeras kontemporaneas,
1 - Mujer virtuosa ken ayara... (topara)
mas de 150 artistos partisipantes,
2 - Falsedad es la grasia i vanedad
konferensias, paneles de arte, kolek-
es la ermozura. Ma la mujer ke teme
sionarios i visitores nombrozos,
al Dio, eya es alavada. (31/30)”
amatores de arte.
La artista adjusto:
Se prezentaron fotografias,
“Ke ermozo de kerer prezen-
pinturas, skulpturas, videos,
tarme a tus lektores de El
instalasiones de Galerias re-
Amaneser. Me gustaria re-
putadas de los Estados
sivirlo.”
Unidos i de la Evropa, pa-
Su filozofia es de no
ra adelantar el arte en la
aretar i de ir bushkando
Turkiya.
para ermozear la vida.
La ekspozision en los salones de Lütfi K›rdar
Grasias, Aviva Beigel.
Saray› mos resive kon la dicha de Albert Ein-
stein eskrita en grandes puntos:

‘LA IMAJINASION ES MAS IMPORTANTE KE


EL SAVER POR KE NO TIENE LIMITES’

Tuve la oportunidad de partisipar a este eveni-


miento artistiko realizado del 20 al 24 de
Disembre 2006, kon mis pinturas abstraktas al
olyo, en el paviyon de la Galeria Anka Art.
Fueron ekspozadas las ovras de munchos ar-
tistos renomadas Turkos, tambien ovras reputa-
das komo:
Alex Katz kon su ovra “Walking on the Be-
ach”, James Rosenquist kon “Feng Shui”, ets…
Entre munchas otras ke apresyi, una artista
me entereso partikularamente en el paviyon de la
Galeria Brodway de New York: Aviva Beigel.
8 10 Enero 2007 REPORTAJES

< Konoseremos a Prof. Haïm-Vidal SEPHIHA


ra ensenyansa del djudeo-espanyol ke se troko en basho la prezidensia de la Sinyora Simone Veil.
una katedra en 1984 (Inalco – Sorbonne Nou-
velle), kon la ke pude dirijir serka de 400 estudi- Ke aktividades azes agora kon grupos en Paris?
os, tanto en Paris komo en otras universidades Ke pensas del futuro del judeo-espanyol?
(Bruxelles, Bordeaux, Rouen, Lille, ets.) sin kontar Agora kontinuamos kon muestras emisiones per-
un alay de artikulos i livros. En 1977 desperti los fektamente asiguradas por Edmond Cohen, i kon VI-
muestros kon mi livriko “L’agonie des Judéo-Es- DAS LARGAS, las reuniones en las ke vamos tes-
pagnols” (tres edisiones: 1977,1979,1991), titu- hiendo lo muestro kon el shishit de kada uno i uno,
Haïm-Vidal SEPHIHA
lo ke se bazava en el senso etimolojiko de agoniya kada sereza, komo diziya Saporta, viniendo kon otra
(lucha en grego i no muerte). Fue una vedradera i siempre ambezandomos de kada uno i uno lo ke va
Karen GERSON fiARHON / Estambol
yamada i mi egzemplo sirvio a todos asta la kreasi- despertando lo bivido de todos kon gozo i muchas ve-
sephardiccenter@salom.com.tr
on de los Ateliers de mi asosiasion VIDAS LARGAS zes eskarinyo. Es komo si travaras un ilo de un triko
Haim Pasha, ya ay mas de 25 anyos ke te ko- nasida en 1979 i ke oy se espandieron por el mun- ande keres ke sea, siempre sale alguna koza entere-
nosko desde ke te embiyi mi tesis sovre el judeo- do entero grasias a Rachel Bortnick ke tendriya ke sante porke tal es el teshido de muestras vidas. I, mi-
espanyol ke eskrivi en la universidad. Desde akel substituir djudezmo a ladino porke komo lo grito rando i sintiendo todo lo ke se izo i todo lo ke azen
tiempo es ke empeso muestra amistad, i siempre por todas partes el LADIINO NO SE AVLA i los lin- dezde ke lansi mi grito en 1977 me alegro porke es-
estuvimos en kontakto. El titolo de esta pajina es guistos espanyoles lo saven mijor ke mozotros i tamos biviendo un vedradero milagro: el renasimien-
“Konoseremos a ...” ama no kreyo ke avra alguna konsideran muestra Biblia ladina de Ferrara de to de lo muestro i puedo gritar komo en 2001 en mi
persona ke se interesa en la lingua i kultura se- 1553 komo un kapolavro espanyol. akdama a “Los kaminos se incheron de arena”: EL
faradi ke no te konoska, tu, el duenyo del judeo- Kon esto Karenika, me parese ke ya arrespondi DJUDEO-ESPANYOL BIVE I BIVIRA!
espanyol. a los primeros puntos de tus preguntas.
Mos puedes azer un chiko rezumen de tu vida i LOS KAMINOS S’INCHERON DE ARENA
los evenimientos ke te trusheron al estudio del ju- Kontamos tambien lo ke tu i tu ekipo izitesh para EL DJUDEO-ESPANYOL BIVE I BIVIRA
deo-espanyol? Komo es ke pudites avrir el departa- meter la lata en Judeo-Espanyol en Auschwitz? Akdama de Haïm-Vidal Sephiha
mento de judeo-espanyol en la Sorbonne? Viniendo a la laja, te dire que solo en 2001, (Profesor emerito de la Sorbonne Nouvelle)
Si Karenika es ya mas de un kuarto de siglo ke kuando FRANCE CULTURE me invito a ser entre- Los Djudios ekspulsa-
mos konosemos i ke vo admirando el lavoro ke es- vistado durante dos diyas en Auschwitz-Birkenau, dos de La Espanya en
tash aziendo en Turkiya, payis de mi padre (Hay- 56 anyos despues ke abolti de aya, me apersivi ke 1492 se dispersaron por
dar Pasha, matado en Dachau) i de mi madre (Or- en el MEMORIAL no aviya laja en muestra lingua todos los entornos de la
taköy ande izimos djuntos un filmo kon Izzet i los al lado de las 20 ke ya egzistiyan. Entonses, mi Mar Mediterranea i se ye-
ermanos Hubesh la ultima ves ke estuve en Es- amigo Michel Azaria muy ezmovido kuando me sin- varon las variedades (diri-
tambol (Demandales, fue una eksperiensia eks- tio en la radio, me yamo i desidimos lansar una pe- ya el linguista Bernad Pot-
traordinaria). tision ke esmovio los djudios del mundo entero, lo tier) de la lingua espanyola
Mira ke kontarte mi vida dariya no una parasha, ke mos permetio impozar muestra veluntad a los (leones, aragones, i sovre-
ama una megilla entera! Malgrado todo komo mi direktores polakos del Muzeo de Auschwitz i gani- todo el kasteyano de akeya
mama, te dire kurto lo azeremos: mos estrenando la laja el 24 de marso de 2003, epoka) i asta unos kuantos
Nasido turko en Bruxelles el 28/01/1923, biervos katalanes, kondjunto del kual nasio, verso
kuando empeso la gerra en 1940, estava eskapan- 1620, lo ke se yamo el djudeo-espanyol ke vino a
do el bachilierato i komo sionisto empesi estudios ser el identifikador de estos Djudios i partikular-
de agronomiya en septembre 1941 esperando ir a mente en el Imperio Otomano. (Los turkos muzul-
la Palestina komo indjeniero agronomiko, ama en manos ke solo konosiyan el espanyol por estos dju-
tanto ke djudio, me echaron del Instituto i ize una dios, la yamavan yahudice ke kere dizir djudio). I se
ahsharah basho la direksion de Haroun Tazieff. El konta ke viendo el primer vapor espanyol yegar a
1/3/1943 en Bruxelles la Gestapo me aferro. Me Estambol, los Turkos muzulmanos gritaron «Un va-
yevaron al kampo de Maalines dande fui deportado por djudio! Un vapor djudio!»
a AUSCHWITZ. Konto en otra parte lo ke pasi i tra- Si! Estos Djudios echados de Sefarad (Es-
vi. Lo emportante es ke me salvi i ke empesi estu- panya) eran Sefardim (espanyoles) i guadraron
dios de kimika ke me dio la posivilidad de ser she- lingua, uzos, kostumbres, romansas, refranes, ko-
fe de laboratorio en Rouen dezde 1948 asta 1950 zina (pan d’Espanya) i kultura de su yorado payis,
kuando pedri la djoya de mi korason sovrebiviente manteniendolos kon fuersa en sus korasones i en
de Ravensbrück i a la ke no pude dar la vejez sus tripas, i kantando A la una yo nasi/ A las dos
dichoza ke sonyava darle. m’engrandesi [ …] ets., o Arvoles yoran por lu-
Guerfano de padre i de madre no kije serlo de vias / I montanyas por aires [ …] Torno i digo ke
mi kultura; de modo ke a los 33 anyos empesi va ser de mi / En tierras ajenas yo me vo morir,
muevos estudios para mijor entender lo muestro: ets., romansa esta, ke me kanto mi madre nasi-
lisensiatura de kasteyano, filolojiya portugeza, dip- da en Estambol i ke murio en Bruxelles en 1950
lomas de ebreo i de yidish, ets., ets., ebreo bibli- despues de aver sovrebivido al kampo de Ravens-
ko, diploma, doktorados de linguistika espanyola brück. La mizma romansa kantavan los Rodeslis
(espesialidad: djudeo-espanyol) i, en 1967 prime- El kazamiento de David Nissim Sephiha
en los kampos kon estas terrivles palavras en
kon Esther Eskenazi / 1914 tierras de Polonya no kero morir.
REPORTAJES 10 Enero 2007 9
Si, yo empeso este artikolo por mi madre, en el ber (haber que) i inclinarse, lluvia, contento, oso, ets. anyo el vinien en tierra de Israel, trezlado palavra por
Gan Eden ke este, la Estamboliya de Ortaköy, es pa- Konstruksiones arkaikas, komo la mi madre, palavra del teksto ebreo, en lugar de (en djudezmo)
ra ilustrar el destino de akeyos Djudios fuyidos de la para me dar, kantaldo (metateza), ets. en lugar de este anyo estamos aki, al anyo ke viene estaremos en
Espanya i despues, salidos de la Turkiya para la Ev- mi madre, para darme, cantadlo, ets. la tierra de Israel. I esta es la diferensia prinsipal en-
ropa i kayer finalmente en el Geynam de los kampos Ama, sovre este fondo ispaniko, vendran mun- tre ladino i djudezmo i no se puede konfundir porke
de konsentrasion (mi padre, Estamboli de Haydar chos elementos tomados de las linguas kon las ke azerlo es espondjar una parte muy emportante de
Pacha, zal, murio en Dachau). A eyos dito espanyol se topara en kontakto: eb- muestra literatura i de muestra kultura. El ladino no
devo mi djudezmo i mi ladino, a eyos reo, turko, arabo en la haketiya, i, a partir se avla i mi madre nunka me demando “Ke tu pas iji-
i a todos los ke murieron aya, konsag- de 1860, el franses kon la kreasion de ko miyo?” (trezlado literal del ebreo “Ma shelomha?”),
ro el resto de mi vida. Porke, komo lo «l’Alliance Israélite Universelle» ke dara ama “Komo estas ijiko miyo?” o “Ke tal estas ijiko mi-
dishe el diya de mi teza en la Sorbo- un alay de formas i palavras fransezas yo?” o kon, un turkizmo, “Ke haber ijiko miyo?”
na, si los nazis mataron a tantos de los fasta tal punto ke se puede avlar de lo ke Finalmente, el ladino (djudeo-espanyol kalko)
muestros, la kultura i la lingua sovrebi- yami djudeo-franyol, muevo estado de se puede definir komo ebreo vistido de espanyol o
ven. No kale ke la Shoa fizika se akom- lingua ke se estudya en las universida- espanyol kon la sintaksa ebrea. I si oy en diya kon-
panye de una Shoa kulturala! des en la disiplina de kontaktolojiya. funden, es jeneralmente por eznobizmo o por un
Dezde el punto de vista de la linguis- komplekso semejante al de los ke se dizen israeli-
Problematika del djudeo-espanyol tika es interesante estudiar los mekaniz- tas en lugar de djudios. Semos Djidios i no kere-
El djudezmo o djudio o djidio (dizen mos de integrasion de las palavras es- mos azer «israelitizmo».
en Selanik), o spanyolit (dize Itshak Na- tranjeras en el djudezmo komo se ispa- El vokabulario del ladino es mas arkaiko ke el
von), o espanyoliko o espanyol a sekas nizan i komo se asimilan, komo por egzemplo, ver- del djudezmo i kontribuye a la ves a la estoria de
komo lo yamava mi madre (“Komo lo dizes en espan- bos muevos se forman kon la final –ear : dayanmak la lingua espanyola i a la de las biblias espanyolas
yol?” me demandava kuando viniya de la shkola kon > dayanear / beklemek > beklear / bozmak > bozear kristianas en las ke se topan ladinizmos komo “en-
un biervo franses muevo) i haketiya en el norte del / eglenmek > englenearse (substituyido oy en djude- tre ti i entre mi” (trezlado literal de “beni uvenha”
Marroko, tetauni en Oran, en mi terminolojiya este o-franyol por amüzarse) / ets. partiendo del turko, o en ebreo) en lugar de “entre nosotros” o “entre tú
djudeo-espanyol vernakular es vedraderamente un herem > heremear / hazan > hazanear / shohadear, y yo” en espanyol moderno.
muzeo bivo del espanyol del sekolo kinze i guadro la partiendo del ebreo. Asigun Michael Molho, en su livro Literatura sefar-
fonetika i biervos de akeyos tyempos. Ansina: Komo tambien se forma el femi- dita de oriente, (Madrid, 1960) uvo
Kaza, meza, azno, dizir, rizin, azer, kamiza, nino en -iya: estamboli > estambo- entre 5000 i 6000 ovras eskritas en
djente, djarro, ijo (sin h porke no se pronunsia), liya / esmirli > esmirliya / bragali djudeo-espanyol, tanto en ladino (en-
kasha, ets. en lugar del kasteyano casa, mesa, as- (esp. + turko) > bragaliya – ets. tre eyas, la famoza Biblia de Ferrara de
no, decir, recién, hacer, camisa, gente, jarro (kon I asta formas del ladino, kada uno 1553), komo en djudezmo, i esto, sin
la hota espanyola, ke solo aparesio verso 1650 – i uno, entre mi i entre ti, a el anyo el kontar los 300 titulos de una prensa
Chimena i Don Kishote se eskriviyan daynda Xime- vinien, ets., en lugar de kada uno, en- agora amenguada, i sienes i sienes de
na i Don Quixote, sonido reproduzido en las formas tre mozotros, al anyo ke viene, ets. piesas de teatro deskuviertas dezde en-
fransezas Chimène i Don Quichotte), hijo (kon la Este djudeo-espanyol vernaku- tonses.
hota i la h muda), caja (kon la hota), ets. lar es la parte mas biva de lo mues- La poeta Henriette Asseo, de pa-
Formas i biervos arkaikos komo so, do, vo, esto, tro, ama al lado de esta lingua av- rientes selaniklis, eskrivio en franses
kantates, komites, trokar, merkar, duvda, devda, lada egziste i egzistiya ya en la Espanya, lo ke esta poeziya ke trezladi en djudezmo
kavdal, sivdad, kovdo, topar, ets. en lugar de soy, yamo djudeo-espanyol kalko o ladino (vedradero) ke i ke mos toma el suluk: “Mi puevlo no lo konosesh
doy, voy, estoy, cantaste, comiste, cambiar, com- los hahamim uzavan en las eshkolas en Espanya pa- / anyos atras, el egzilio del lukso/ lo despedaso en
prar, deuda, duda, caudal, codo, enkontrar, ets. ra trezladar los tekstos ebreos biblikos o liturjikos i mil nasiones/ mi puevlo no vos asemeja/ servidum-
Vulgarizmos i rejionalizmos komo agora, kaler (ka- azer mijor entender a sus talmidim la estruktura de la bre del firmamiento/ en el Dio identifiado/ mi pu-
talan) i abokarse (katalan), luvia (leones), kontente lingua ebrea, tomando pasuk tras pasuk komo por evlo no egziste / egzilio de la memoria /a la puerta
(portuges), lonso (aragones) ets. en lugar de ahora, de- enshemplo en la Agada de Pesah, este anyo aki, a el de los kampos//EGZILIO DE LA MEMORIA A LA
PUERTA DE LOS KAMPOS.
Si, despues de la Shoa en la ke fueron ekster-
minados 160.000 de los muestros, los sovrebi-
vientes rekovraron poko a poko el suluk, se bush-
karon, se kontaron, se adjuntaron, i fueron rekov-
rando sus lingua i sus kultura.
Sus ermanos de la Turkiya i de Israel les dieron
koraje i ayudo. Dezde entonses salieron munchos
livros, renasio lo muestro i asta yego a las univer-
sidades kon la kreasion, en 1967, de la primera
katedra de djudeo-espanyol en Fransya i en el
mundo. La kreasion tambien de la asosiasion Vidas
Largas (1978) para la Defensa i la Promosion de la
Lingua i de la Kultura Djudeo-espanyolas kon sus
«Ateliers» ande kada uno i una da i resive muestra
kultura arrebiviendola en un dialogo permanente,
dialogo ke ya s’espandio por la planeta entera gra-
sias a Rachel Bortnick kon su forum internet, un
«Atelier» planetario, ke salvara lo muestro.
10 10 Enero 2007 REPORTAJES

Los «Ateliers»
En estos «ateliers», kada uno i uno viene kon
lo suyo, kon su sheshit, kada uno i uno es un pe-
daso de muestra kultura, i vamos arrekojiendolo
todo kon entuziazmo i nostaljiya.
Ansi es ke un diya pude azer una enkuesta pa-
ra saver komo kada uno i uno trezladava deuil en
su djudezmo i salio ke tres formas, asigun el pa-
is dande viniya, koegzistiyan: luto, lutio i luyto,
tres formas ke normalmente podiyan salir de su
raiz latina LUCTU.
Fue una vedradera lision de filolojiya espan-
yola.
Lo mizmo paso kon la azara de las mujeres en
los kales: la enkuesta mos dio 3 formas, azara,
sznoga i resha.
Es un enrikesimiento permanente i kada uno i
uno entiende ke asigun la sivdad ande nasio la
pronunsiasion es otra. Si en Estambol dizimos
Shema Israel, azer, ermuera, ets. en Selanik es
Shemah Israel, fazer, nuera, ets.
Si en Estambol dizimos komiya, eskriviya, ets.
en la Bulgariya dizen komiva, eskriviva, ets. De
modo ke kada uno i uno viene kon su pyedrizika
para refraguar lo muestro.
terarios, etnikos, sosioetnolinguistikos, sosioloji- kampo en kampo asigun la veluntad de los SS, ke
Las romansas muestras se kantan por todas
kos, muzikolojikos, paremiolojikos (refranes), ku- bushkavan un lugar ande vaziar muestros restos.
partes, sienes i sienes de diskos salen kon kanta-
linarios, ets., ets. , kon un entuziazmo siempre Estonses, yo echava las ultimas bokeadas,
deras muevas.
mas grande, ama tambien sienes i sienes de liv- agonizava ensima de este monton de kalavrinas
Muestra poeziya konose kaminos muevos, tan-
ros i diksionarios (Nehama, Perahya, Passy, ets. ) resekas, mamparado de los bivos, ke gerreavan
to por su forma komo por su kontenido.
i tantos eskritoras i eskritores ke no kero nombrar entre eyos por una migaja de pan, en este vagon
Tambien salen filmos i kasetas video komo
aki porke lo azeran en este kolokio d’Estambol, ke avierto, muy bueno kuvierto kon las kolchas aban-
Étoiles, Rhodes Nostalgie, Un Seder Judéo-es-
sera, esto siguro, el golpe de un sigundo renasi- donadas, por los muertos, afilu ke fueran empi-
pagnol, Le ciel de Jean (Alain Penso), Salonique
miento de lo muestro. Ken no rizika no rozika, di- ojadas o ensangrentadas, i me esforsava de eko-
ville du souvenir, ville de l’oubli (A.Penso i H.- V.
ze un maraviyozo refran muestro. Es lo ke azen nomizar mis fuersas, esperando salir a bash mal-
Sephiha) i , en Espanya Voces de Sefarad (una si-
los organizadores de este kolokio a los ke dezeo grado la ambre, el friyo i mi hal de muerto/bivo,
ra de siete kasetas) en los ke se avla muestra dul-
aftaha i azlaha buena. Amen! aferrandome a este 28 de djenayo, komo un ao-
se lingua.
gado a una tavla, i iva diziendome, «Ama no, ama
A lo muestro se enteresan miles i miles de si-
LOS TRENOS DE LA MEDUZA no, Vidal, no te vas a morir djusto el diya de tus
entifikos. El diksionario de la Real Akademiya
Para mi, kada anyo, el mes de djenayo es mi 22 anyos!» «Ama no, ama no, Vidal, no te vas a
akoje biervos i palavras muestras. Los istoriado-
mes de luto, este anyo, ainda mas. morir djusto el diya de tus 22 anyos!» I esto, des-
res de la Lingua Espanyola topan fuentes en lo
Sesenta anyos atras, en djenayo de 1945, es- pierto o durmiendo, un suenyo ke fue presto pov-
muestro.
tava sentado sovre un monton de puerpos, en es- lado por los eshuenyos mas ermozos de mi vida,
Oy, el djudeo-espanyol promove kolokios i kon-
tos trenos de la muerte, ke yo yamo DE LA ME- siguro, de kompensasion.
gresos a los kuatro kantones del mundo, kolokios
DUZA, komo «Le radeau de la Méduse», yendo de Djenayo 2005
istorikos, linguistikos, sikolojikos, folklorikos, li-

y Saul
yas: Bett
Fotografi

> Kon Karen fiarhon en el kongreso de Halberstadt 2006 Dr. Michael Halévy, R›fat Bali, Haim Vidal Sephiha en el kongreso de Halberstadt 2006<
SHOÁ 10 Enero 2007 11
Estorya de una Traduksyón komunita”, fondada por Rachel Amado. Grasyas a este
grupo virtual konosí a Güler Orgun de Istanbul, koeditora
Estava meldando el diksyonaryo de Nehama sin Anyos ay ke el profesor Ricard San Vicente me favló de la gazeta “El Amaneser”, i a Yeudá Hatsvi de Tel Aviv,
ningún buto konkreto, solamente kon la entisyón de am- de este kante dándome koraje para ke lo trezladara al ka- nasido en Selanik. A mi demanda, kijeron meldar kon ti-
bezar la lingua, kuando por un azardo topí una ekspresyón talán. Devo de atorgar ke meldí kon difikultad el teksto no kada kante i kante para konsejarme i enderechar los
ke de vista me enkantó: «Los katalanes de las pyedras sa- yíddish, abediguado apenas por mis konosimyentos de yerros. Endjuntos kon Güler, Hatsvi i Varol, kontava tres
kan panes». En súpeto, un alay de kestyones me vino al almán i de ebreo, i kon el ayudo de un diksyonaryo. De personas entendidas i konosedoras de la lingua, rigorozas
tino: eran éstos los desendyentes de mis ermanos de lin- vista me acherkí de la kompozisyón savida, de las rimas i i metikolozas, ke me davan sus empresyones i me ambe-
gua ke fueron arrondjados de sus kazas en 1492? Era po- de las aluzyones bíblikas, i vide ke teniya menester de an- zavan la diversidad de modos de dar una idea, o me des-
sivle de identifikar algunas mishpahot o alkunyas, des- yos para ambezarme la lingua de los Lehlís: el arte apre- brochavan las kantonadas de los byervos. Fizyeron un la-
pués de tantos dores? kantador de Katsenelson era demazyado fuerte para mí i voro ekstraordinyaryo i los rengrasyo de korasón. Kon la
Mi enterés por el djidyó tyene un atadijo inkontestav- no keriya trezladarlo a la bovaneska. Portanto, me dava el invitasyón de madam Varol puedí enkontrarme, en el
le kon el fakto de apartener, por nasimyento, a una lingua korasón ke estava delantre de una responsabilidad. Kat- INALCO (París), kon la trezladadora franseza de Katsenel-
de una minoridad ke ugrasheó para kedar biva en oras son, Batia Baum, i kon Izak Niborski, afamado profesor
negras. Kaje puedo dizir ke me topo de mí para mí en es- de yíddish ke la ayudó. Tuvimos la okazyón de meldar i
ta eksteryoridad turavle, ma tambyén instavle i rika, i ke de sintir los tekstos en las tres linguas delantre una adjun-
viajo verso las solombras de mi lingua maternal en este ta de estudyantes de ebreo, yíddish i djidyó muy esmovidos.
arrodeo. Es komo ke una mano lava la otra. I ke una lin- Grasyas a la Ladinokomunitá me metí tambyén en raporto
gua konsyente adyentro de la otra su propyo tikún. kon el profesor Hayim Vidal Sephiha, kyen okupó la prime-
Los nazís i sus kolaboradores atemaron brutalmente la ra kátedra de djudezmo, sovrebivyente de Áushvits. I kon el
mas parte de esta komunitá djudiya lumbroza i manante, sinyor Jean Carasso, editor de la “Lettre sépharade”, a kyen
syendo ke Selanik, tambyén yamada Madre de Israel, fue pude merkar el diksyonaryo de Nehama. Sin estas perso-
lugar de avrigo i de fruchiguamyento para una emigrasyón nas, yo no uvyera kitado mi trezlado. Es, puedo dizir, un la-
numeroza de Djidyós de tyerras katalanas i no sólo kata- voro kolektivo en el ke yo fui sólo el rijidor.
lanas. Fue ayí ande peshín los ayegados fraguaron el «kal Sephiha mos dize en un artíkolo dedikado al diksyonar-
katalán» para dizir en él sus tefilot i fazer la meldadura de yo de Nehama (trezlado del fransez): «El otor, un aedado,
la Torá. Beémet, presto se aunaron, en el galut, a sus ot- ke konosyó el afinamyento del djudayismo grego, i bifrat
ros ermanos sefaradim de lingua kastiyana. selaniklí, deportado a Bergen-Belsen, tornó milagrozamen-
Ma, kómo espruntó esta traduksyón? Raimund Herder te de ayí. / A la buelta, el dezyerto. De los 80.000 Djidyós,
me yamó un diya para demandarme si era kapache de mas de 50.000 se aviyan bolado: después de la Shoá fizi-
trezladar al djudeo-espanyol El kante del puevlo djidyó ate- ka, la Shoá kultural. Na lo ke topó Joseph Nehama eston-
mado de Izak Katsenelson. Me kontó ke keriya fazer una ses aedado de sesenta i kuatro anyos. / Karreando en él los
edisyón de este poema yíddish, utilizando la traduksyón «archivos bivos» de una komunitá de la kuala fue uno de
del poeta arjentino Eliau Tóker, i pensó ke un trezlado al los givires i uno de los estoryanos, fue prezo del dezeo
djidyó teniya i un senso. El poema de Katsenelson dava indjideador de transmeter a los suyos, a sus ermanos
testimonyo de los kampos de muerte almanes; a la fin i al djidyós i a la umanidad entera, akeyo de lo ke él fue uno
kavo, el yíddish i el djidyó son dos linguas djudiyas estra- senelson aviya bateado dos vezes mi puerta, i me dishe de los depozitaryos de alkavo. [...] Joseph Nehama mos da
sadas por el mesmo dezastre. Puedeser puediya yo ayu- de mí para mí: sino yo, kyén? De alora en adelantre metí mas de un simple léksiko. En desparte del karar de eg-
dar a arrebivir la lingua djudiya i fazerlo en modo de ome- todas mis myentes en este desfiyo. En primero favlí kon zempyos i de dichas, da un soplo de vida a este universo
naje a los muertos; por esto eskojí un djudezmo kon la go- mi amiga Varda Fiszbein, trezladadora del yíddish, i le pyedrido, deskrivyendo atantivamente, kada vez ke el byer-
lor selanikliya. propozí ke me ayudara; Varda trezladó literalmente el vo se avre a eyo, los uzos i las uzansas de los Djidyós de
teksto al espanyol i me esklaresyó en un soplo kada byer- Gresya i mas partikolarmente de su Selanik atemada. De
IZAK KATSENELSON vo ke yo no entendiya. Entremyentres, Pilar Romeu, edi- akí tambyén el karar de egzempyos en los kuales, malgra-
tora de ovras en ladino, me deshó unos tekstos muy sin- do él mesmo, transparesen las mizeryas de la Shoá».
EL KANTE DEL PUEVLO yifikativos: En los kampos de la muerte del poeta israelya- Nehama i Katsenelson estan unidos en kada riga i riga
DJ‹DYÓ ATEMADO no Moshé Ha-Elion, reskapado de Áushvits, de Selanik de mi versyón djudeo-espanyola. Izak Katsenelson tyene un
nasido i kresido, i el tefteriko Siniza i fumo del poeta isra- djenyo ke mi mano no alkansó ni a apanyar ni a shavdear.
Para la neshamá de mi Hana,
elyano Avner Perez. El livro de la profesora Varol ya me
para la neshamá de Berl mi ermano, Arnau PONS / Barcelona
sirvyó kon provecho para entrar avagar avagar en la lingua.
atemados endjuntos kon los fijikos de sus famiyas, negranit@ibernet.com
Le demandí si puedriya enderecharme los yerros. En mes-
i endjuntos kon mi puevlo entero,
mo tyempo, empesí a bushkar livros, konsejas, poeziyas, El livro se puede merkar en la internet. Tambyén se puede merkar
i no ay tomba. direktamente en la pájina de la editoryal Herder:
refranes i gazetas para eskrutear i fondear en los modos
mas halís del djidyó. Tuve la ventura de topar la “Ladino- http://www.herdereditorial.com
(Vittel, Oktobre de 1943 – Djenayo de 1944)

Primer Kante: Kanta! 3. «Kanta, kanta! Alevanta tu boz krevantada i doloryoza, byen fuerte.
Bushka! BúshkaLo ayí arriva, si dayinda está ayá —
1.«Kanta! Toma en la mano tu arpa, gueka, aguekada, livyana,
i kántaLe… kántaLe el último kante del último Djidyó;
echa sovre las kuedras finas los tus dedos pezgados
bivyó, muryó, no fue amortajado i se desparesyó…»
komo korasones doloryozos, kanta el último kante,
kanta verso los últimos Djidyós en la tyerra de la Evropa.»
4. — Kómo puedo yo kantar? Kómo puedo alevantar mi kavesa?
Mi mujer arrevatada, i mi Bensioniko, i Yomeliko — una kriatura —
2. — Kómo puedo yo kantar? Kómo puedo avrir mi boka
ya no los tengo akí kon mí, ma no me deshan mas!
si uno so i solo estó i asolado me kedí —
Ah, sus solombras tinyevlozas! Eyos, mis mas lumbrozos!
Mi mujer i los mis pasharikos, todos los dos — ke espanto!
Ah, solombras yeladas i syegas!
Me apanya un espanto… Yoran! Syento una endecha a lo leshos — Izak Katsenelson >
(............)
en el Kampo de V‹ttel
12 10 Enero 2007 EL KANTON DE LA LINGUA

Muera pato, muera arto. Mil muertes i un selo no.

Omenaje a Rav Aron Angel, Gran Rabino de Arjentina


El martes pasado, 17 de oktubre se komunita de Aleksandria en Ayifto, i des- tebrales de una komunita; solo en eyos
realizo un importante omenaje en Bue- pues Ab Bet Din de la sivdad i miembro puede mantenerse bivo i immortal el
nos Aires. En esta data se kumplieron del Bet Din de El Kairo. A fines de los fuego del espirito’. Izo kaji 4000 bodas,
diez anyos de la desparisyon del ke fue 60, por modo de la gerra del Suez, la ko- 1600 Bar- Mitsvas, i 960 Bat-Mitsvas”,
Gran Rabino de los Sefaradim de Arjen- munita djudia empesa a salir de la siv- destakando ansi su pushada lavor. Inde-
tina, Haham Aron Angel. En esta okaz- dad, siendo abediguados asta la fin por mas avlo el Haham Ishak Sacca, rav de
yon, indemas del meldado, se le metyo el Rav. Solo kuando su situasyon empe- la keila, ken disho ke “era un gran ha-
su nombre al kal de la Komunita Madre so a azerse perikoloza, desidyo de tomar ham, rabino i benadam. Un ekselente
de los Sefaradim venidos de la Turkiya, el mismo kamino ke sus ermanos, indo- benadam del puevlo de Israel, ke desho
yamada por todos ‘Kamargo’ (por el se a la Arjentina. A su yegada, okupa el su marka, komo pokos. Tyene el zehut
nombre de la kaleja en ke se topa). posto de Gran Rabino de la Komunita de kedar en la istorya del puevlo djudyo.
Sefaradi de Kamargo. Aki se dedika a la Ribbi Aron Angel tuvo la abilidad gran- 3300 anyos antes, grasyas a esta tor-
organizasyon del kal, ke estonses se es- de i admirable de mantener ensendida cha ke ensendyo muestro Gran Rabino
tava fraguando. Dispoza de los fondos la torcha de la Tora i la tradisyon djudi- Aron Angel. Kale ke syempre tengamos
para Hupot i otras aktividades, aze em- a en un lugar en el kual los vyentos su memorya muy prezente”.
primar livros de Pesah, Rosh Ashana i konstantemente soplavan para amatar
Shabat en ladino i fonetika, organiza kur- la luz. Munchos mansevos sigen oy kon Gabriel SAID / Buenos Aires
sos de Bar-Mitsva i grupos de mansevos. la luz de la Tora i la tradisyon, komo gabysaid@yahoo.com
Es el inisiador en Buenos Aires de la se-
remonia de Bat-Mitsva. Dirije la kreasyon
de la eskola Maimonides, de la eskola
Ibn Gabirol, i despues del Alef. En 1988
resive en Israel el “Premio Yerushala-
yim”, entregado a los edukadores mas
‹mportantes de la diaspora. Despues de
un syerto tyempo, se retira de la direk-
sion de la eskola Maimonides, dedikan-
dose solamente a la keila. Organiza sere-
monias para Shabat, Moadim, Hupot,
Aremos un resumen sovre ken fue es- reune paras para la keila, ets… Muere di-
te Rav i kualo izo por muestra keila. El as despues de Simhat Tora, el 26 de Tis-
Haham Aron Angel nasyo en Bulgaria en hri de 5757 (8 de oktubre de 1996).
1913. Despues de su Bar-Mitsva viajo a Despues del meldado, dirijyo la pa-
Rodas, ande estudyo en el Seminario lavra el prezidente de la keila, Osvaldo
Rabiniko de la komunita. Apenas ke es- Sultani, ken mensyono, entre otras ko-
kapo sus estudyos, en 1935, viajo a Ye- zas, ke “sovre la importansia de la edu-
rushalayim a estudyar en la Fakultad de kasyon dizia [el Haham Angel]: ‘un kal
Filozofia de la Universita Ebrea. En sin eskola es komo un puerpo sin alma’,
1940, fue nominado Hahambashi de la o ‘kal i eskola son las dos kolumnas ver-

GÖZLEM GAZETEC‹L‹K BASIN VE YAYIN A.fi. Yay›n Yönetmeni: Karen fiarhon Yönetim Yeri: Atiye Sok. Polar Apt. 12/6 Teflvikiye - ‹stanbul
Bas›ld›¤› Yer: Printcity Fatih Mah. Hasan Basri Cad. Samand›ra-‹stanbul
ad›na sahibi Av. Yakup Barokas Sor. Yaz› ‹flleri Müd: Ifl›k Sivil
Atiye Sok. 12/6 Teflvikiye
Telefon: (0212) 231 92 82 - 240 41 44 e-mail: elamaneser@gmail.com Bu yay›n Bas›n Ahlak Yasas›’na uymay› taahhüt eder.
Atiye Sok. 12/6 Teflvikiye/‹STANBUL 34365
Faks: (0212) 231 92 83 - 247 30 82 Yay›n Türü: Yerel Süreli Yay›n
Dizgi/Tasar›m: Semra Sevinç
BIBLIOGRAFIA 10 Enero 2007 13
KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI Œ
El buto de este Kanton de Bibliografia Sefardi es de arekojer i dokumentar los trezoros del
patrimonyo sefardi. En kada numero de EL AMANESER vamos prezentar edisyones de livros
de eskrivanos i bushkadores kontemporaneos ke eskriven sovre temas de la kultura, de la
istorya, de la literatura i de la lingua sefardita. De mizmo vamos prezentar de vez en kuando
una editura o un editor ke se dedika a la promosyon de livros sefarditas.

Literatura › BIRMIZRAHI, Rifat, Lo › KOEN-SARANO, Matilda, › QUINTANA, Aldina,


› NICOIDSKI, Clarisse, Por el plazer de kontar. Geografía Lingüística del
Cara Boz i Locura, Maale Kuentos de mi vida, Nur Judeoespañol. Estudio sincrónico
Afakot, Jerusalem 2006 y didactico, Bern 2006, Peter
Adumim 2006, ISBN 965-
INFO: nurbooks@013.net Lang, ISBN 3-03910-846-8
90322-7-7
INFO: maaleadum@barak-online.net
Biografia
› PAPO, Isaac, Viaje en el
ocaso de una cultura ibérica,
Tirocinio, Barcelona 2006,
ISBN 84-930570-7-X INFO:
tirocinio@tirocinio.com

ke meldavan nuestros padres =


Babalar›m›z›in gazetelerinden
= From our fathers' newspa-
pers / komp. por R›fat
Birmizrahi. Trad. Ninet Bivas,
Leon Keribar, Gözlem, › BARUH, Kalmi, Selected
Istanbul 2006, ISBN 9944- Works on Sephardic and Other
994-00-6 Jewish Topics, Shjefer
› PEREZ, Avner (red.), INFO: kitabevi@salom.com.tr Publishers, Jerusalem
Daat le-Navon. Seleksion de 200shefe5, ISBN965-90790-
tekstos del Meam Loez › BARDAVID, BEKI / 0-1 INFO: shefer@aylon-print.co.il
Bereshit, Maale Adumim ENDER, FANI Trezoro
2005, ISBN 965-90322-6-9 Sefaradi, 2 vols., Gözlem Musika
INFO: maaleadum@barak-online.net 2006, ISBN:9944994049
› WEICH-SHAHAK,
INFO: kitabevi@salom.com.tr
Susanna, En Buen siman.
Panorama del Repertorio
Musical Sefaradi, Pardes, Haifa
2006, ISBN 965-7171-25-3
INFO: www.pardes.co.il

Lingua
› COHEN DE CHERVON-
AGURA, Elisa Beatriz,
Comunidades lingüísticas: con-
fines y trayectorias,
Gaëlle COLLIN / Paris
Universidad Nacional de (gagwena@aol.com)
Tucumán, Tucumán 2006, Michael HALÉVY / Hamburg
ISBN: 9505545037 (mihalevy@alice-dsl.de)
14 10 Enero 2007 ARTIKOLOS

Una Vizyon de la Muzika Judeo-Espanyola en ISRAEL


Coya DELEV‹ /Estambol
En el repertoryo del kante popular, nes. Realizo este lavoro en diversos paises,
puedemos sitar las Kantikas de Boda, ande se enkontro kon nombrozos Djudios
Los Djudios orijinaryos de la Espanya, Kantes de Aninar “Berceuse” (jeneral- Sefaradis. Es un lavoro kompleto en notas
pudyeron guadrar sus kostumbres i uzos, mante kantadas por mujeres), Romansas, muzikales, kon un grande shifro de fotos
malgrado las penas, sufriensas i sekanas Koplas, Kantikas de Fyesta i Repertoryo mostrando i las maneras de djugar. De la
terrivles ke enkontraron. Reusheron a kon- Infantil. El Judeo-Espanyol entro tambyen mizma autora, puedemos tambyen sitar
servar el trezoro uniko de kuentos i kantes en la Liturjiya. Se treslado en Ladino, se “En Buen Siman” eskrito en Ebreo, sovre
populares, ke transmetyeron oralmente, kopyo las Koplas de Yosef Ha Tsadik, o los el patrimonyo muzikal de los Sefaradis.
de jenerasyon, en jenerasyon. En el korso kantes de Ester, la Istoria Djudia ets... Aki Kontinuaremos kon Israel... Oy ay en
de los siglos, los kuentos i los ritmos me- kero transferar un pasaje del artikolo de Li- este pais una ancha komunidad de orijen
lodiozos del Kastelyano evoluaron en un liana Treves Alcalay, redijido en Italiano, i Sefaradi. Esto ayuda en grande mezura a
lenguaje Judeo-Espanyol, dicho tambyen ke tresladi. (Los Muestros No. 20): la produksyon, propagasyon i konservas-
Ladino. Los Sefaradis ekspulsados de la “Las Koplas narrativas de la istoria, mos yon de la muzika Judeo-Espanyola. El Sr.
Espanya en 1492, se establesyeron en las kontan epizodyos de la vida de las Komuni- Yitzhak Navon, sinken prezidente del Esta- Bienvenida Aguado-Mushabak i
tas Djudias. Mos kontan sus sufriensas du- do de Israel, mos dyo un buen egzempyo. Susana Weich-Shahak (2002)
rejyones dependyendo del Imperyo Oto-
mano. En Turkiya, Gresya, Bulgariya, Bos- rante las gerras, las revoltas, los seismos, En omenaje al Romansero, izo el “Bustan yonada por las Romansas, le desho en
nia i otros paises. Konservaron kon amor, fuegos i epidemiyas. Entre estos kantes, Sefaradi”. Tuve la okazyon de ver, en Isra- erensya este amor. Vinyendo a su padre, el
kon selo, la lingua espanyola, los kantes, nombrados “Kantes de Desgrasya”, ay uno el, el primer (porke uvo i otros), en los an- era mas muncho atirado por los kantes re-
las tradisyones, malgrado los anyos i las espesyalmente enteresante. Meldando el yos 70. Es una komedia muzikal, ande el lijyozos. Isaac, el tambyen, se intereso a
distansyas. teksto, mos estamos ambezando ke, en espektator esta vyendo i akodrandose kon este djenero de muzika (Liturjika).
Este idioma ke avlavan en la Espanya 1681, en Constantinopoli (Estambol), uvo un plazer nostaljiko, los uzos i tradisyones La famiya, vyendo su inklinasyon, le
Medieval, kon tyempo tomo terminos i un fuego terrivle, ke destruyo grande parti- de su chikez. Aki devemos tambyen sitar prokuro un ensenyamyento muzikal. Tomo
byervos de las linguas del derredor. Se da de la sivdad. El kante ampesa ansi: “El Romancero”, otra ovra del Sr. Navon. lisyones sovre la teknika de kantar. Estud-
empleo en la vida kotidyana, en la Kultura En anyo de sheshentas i ochenta i uno, Yehoram Gaon, renomado kantador Is- yo en diversos konservatorios de Tel-Aviv i
Grande desgrasya ya fue, raelyano, es el tambyen de orijen Sefaradi. Yerushalayim. I fue ansi ke este ombre de
En mez de ayuno, Realizo un video-filmo relatando el viaje ke grande valor i talento, mos desho una
No kedo dinguno. izo en sigiendo las trasas de sus ansestros. erensya presyoza. Tal ke Djudio Sefaradi,
En este kuartier,
Su ovra intitulada “De Toledo fue el primer ke tomo en no-
Ni kaza, ni kiler,
a Yerushalayim”, es kompues- tas las kantikas en Judeo-Es-
Todo es siniza...
ta de Romanseros de los di- panyol. Perkuro a la konser-
Tuve la posivilidad de posedar un CD
versos paises ande los Djudios vasyon de esta muzika i su
de “Cancionero”, “Romancero” i “Koplas”
se izyeron una mueva vida. En transmisyon al futuro. En
Sefaradis, del repertoryo de Berta Agudo
el viaje, estamos pasando a tra- 1955 fue nomado shef de
Mushabak (1). Este CD es kompuesto de
Itzhak Navon verso la Olanda, Italya, Yugos- las emisyones en Judeo-Es-
pedasos arrekojidos i komentados por Su-
i la Literatura. Kon sus formas rikas, i lavya, Gresya, Turkiya i otros lu- panyol de Kol Israel i en
sana Weich-Shahak. Eya tuvo enkontros
kuando poetikas, su variedad de estilos, el gares... 1963, prezidente de la
profesyonales kon la kantadera, a partir de
Ladino no tadro a ser tambyen la lingua de 1992. Seriya enteresante de relatar, uno seksyon Muzika Etnika de
la Muzika Judeo-Espanyola del Mediterra- (1) - Tengo otrun CD de la mizma
por uno, los komentaryos de la Dra. Sha- la Radio Israel.
kantadera, ”Chants Judeo-Espagnols”,
neo Oriental. Es una importante partida de hak por kada kantika. Visto muestro lugar Isaac arrekojo kon pasensya las kanti-
enrejistrado i realizado en Yerushalayim i Tel-Aviv,
la Kultura Sefaradi. La mayoriya de las ro- limitado, es imposivle. La koleksyon tyene kas de muestras madres. Las redijo en no-
en 1993, por el Prof. Edwin Seroussi. Fueron es-
mansas apartyenen a la kultura popular. Kantikas de Boda, Kantes Lirikos, Roman- tos dos CD.’s i el filmo de Y. Gaon ke me dyeron tas muzikalas, lo ke es de una grande im-
Durante sinko siglos, el Romansero kedo sas, Koplas i Repertoryo Infantil. En los la idea de este artikolo i de azer investigasyones portansa. Publiko diversos livros konten-
komo la tradisyon biva de los Sefaradis komentaryos se esta mensyonando la es- komplementaryas. yendo diferentes pedasos de muzika, ko-
bivyendo en las oriyas del Mediterraneo, kala del tono, los “Makames” ets. de una mo romansas i otras, una rika arshiva... La
en Norte Afrika, Los Balkanes, Turkiya i manera enteramente profesyonal. Esto ISAAC LEVY ANTOLOJIA de Kantikas Sefarad en 4 vo-
Palestina (akeya epoka debasho la domi- puede ser sujeto de un otro artikolo. Aki (15 Mayo 1919 - 27 Junio 1977) lumes, fue publikada debasho el titolo
nasyon Otomana). kero dar solamente un egzempyo de los ti- Isaac Levy nasyo en el 15 Mayo 1919, Fransez. Esta Antolojia, kompuesta de 10
En la sigunda mitad del 20. Siglo, el tolos de kada djenero de kantika: en Turkiya. Era de una chika edad kuando livros, syerve de referensya a los ke azen
repertoryo del Kante Popular Judeo-Es- Kantikas de Boda: “Yo le mandi a sus djenitores emigraron a Israel i bivyeron bushkidades sovre la muzika Judeo-Es-
panyol del Imperyo Otomano esta pares- mi novio”, “Kuatro Muchachos”. panyola. Isaac Levy kompozo pedasos de
yendo azer un muevo atako, espesyal- Kansionero Liriko: “Los Kaminos de muzika sovre los poemas de poetas ilus-
mente en la Amerika del Norte, la Ame- Sirkedji”, “Una tadre de enverano”. tros komo Yehuda Halevy, Salomon Ibn
rika Latina, i Israel. Desde poko tyempo, Romansas: “De las altas Mares”. Gabirol i los enrejistro.
el Romansero esta el objekto de enkues- Koplas Sefaradis: “La Mujer de Terah”, Su grande ovra le meresyo admirasyon
tas, investigasyones i enrejistramyentos “Es razon de alavar”. i omenaje. Oy en diversas partes del mun-
kon el buto de impedir su desparisyon Repertoryo Infantil: “Ya komimos i be- do, se estan sintyendo sus romansas i kan-
kompleta. Diskos, kasetas, CD’s, fueron vimos”, “Tora, Tora, la gayina… ets”. tikas. Kon los medyos teknolojikos aktua-
enrejistrados en grande parte por profes- Susana W. Shahak tyene una diskogra- les, se esta azyendo muevos enrejistram-
yonales. Estan azyendo arranjamyentos, fiya i bibliografiya muy rika. Desde mun- yentos, tal ke CD’s, kasetas, ets... Grasyas
sirvyendosen de transkripsyones muzika- chos anyos, eya se dediko a las bushkida- Isaac Levy a Isaac Levy, grasyas a la Muzika Sefaradi,
las i de antolojias. Una importante de es- des muzikales Sefaradis, seya antiguas, estamos sintyendo kon nostaljiya, plazer i
tas es la Antolojia “Chants Judéo-Es- seya modernas. “El Repertorio Tradicional en Yerushalayim. Isaac se engrandesyo en amor, estas kantikas de muestras avuelas,
pagnols” de Isaac Lévy (1959-73, 4 vo- Infantil Sefaradi” kontyene serka de 130 el seno de una famiya ande la muzika oku- muestras madres i, ken save? mizmo, de
lumes). El lektor va topar a la fin del ar- kantikas infantil, Kantes de Aninar i Refra- pava un lugar importante. La madre, pas- muestra chikez...
tikolo un ancho rezume sovre I. Levy.
ARTIKOLOS 10 Enero 2007 15
Otro Aspekto de la Muzika Djudiya: el “KLEZMER”

Un anyo antes, aviya entrado al 2006 kon te- mo la shans de avlar kon eyos. Adjustando a esto, nante sovre la formasyon muzikal i la karyera de
mas de optimismo, buena umor i alegriya. En ke tengo CD’s, DVD’s de la Sra. B. Aguado, komenta- Giora.
grado konosimos estas nosyones, en el entervalo dos por la Profesora Shahak, bivyendo todas las G. Feidman nasyo en Argentina, ijo de una fa-
de 12 mezes? Es diskutivle i relativo... I oganyo, dos en Israel. miya emigrada del Este de la Evropa. Fue diplo-
kije eskapar el 2006, ampesar al 2007 tambyen, I de si para si, mi teksto fue konsentrado sovre mado del Konservatoryo de Muzika de Buenos Ai-
kon una tema ermoza, pozitiva: la muzika. Deke la la “Muzika Judeo-Espanyola” de este payis. Ma res. Era tambyen un myembro de la Opera Orkes-
muzika? Porke eya es universal, no tyene kolor de kero mensyonar tambyen i otro aspekto de la Mu- tra del Teatro Colon. Vino a Israel en 1957, envita-
kuero, nasyonalidad ni relijyon. No mos empoza zika Djudiya: “El Klezmer”, sin apartener a la Mu- do de la parte de la Orkestra Filarmonika de este pa-
frontyeras. zika Judeo-Espanyola. En el presipyo del XIX. sig- yis, komo Bas Klarinetisto. Por anyos fue un myem-
Kon este buto, ay un syerto tyempo ke esto lo (o mas antes), en los gettos de la Evropa Sen- bro de la Orkestra Filarmonika de Israel i del Wood-
aparejando tekstos, aprovechandome de diversos tral, se ampeso a formar grupos de muzika folklo- wind Quintet. En la Universita de Tel-Aviv, estuvo
faktores. Ansi, kompozi un dosye bastante grande, rika, tenyendo un riko repertoryo de kantes en en la kavesa de la Fakulté Akademi de Muzika. Fue
ma portanto inkompleto. El sujeto es muy ancho. “Yiddish”. Esta muzika, espesyalmente de fyestas el fondador del grupo “Jewish Soul Music”.
Vyendo la amplor de mi lavoro, dechidi de divizar- (bodas, bar-mitzvas) de los Djudyos Ashkenazi, se En sus programes de T.V i a la radio, fueron di-
lo, i ansi ize. Ampesi kon el teksto baziko: “La Mu- emplea tambyen i en las Sinagogas. Aktualmente, fuzadas las melodiyas de su klarineta. Tyene un
zika Djudiya en el korso de la Istorya”. Es una viz- en los Estados Unidos, ay nombrozos grupos de repertoryo indo del folkloriko, hassidik, al klasiko.
yon global, i lo eskrivi en Turko. Por ke razon? “Klezmerim.” Es inkreivle komo puede ekspresar kon su klarine-
Pensi ke los lektores del “fialom”agora tyenen la El instrumento fundamental es la klarineta. ta, los sentimyentos i las bozes komo riza, yoro,
oportunidad de resivir la revista de D.Y.D (Dostluk Despues se adjusto el violon, la gitara, el kontrbas egzaltasyon ets. Si no me yerro, en el otonyo del
Yurdu Derne¤i). Ansi, van a meldar mi artikolo ko- ets. Esta muzika, de vez en kuando, se esta 2001, tuve la oportunidad de sintirlo aki, en Es-
mo el final del 2006, kon muzika... empleando tambyen i en las bodas o otras fyestas tambol, en el kuadro del Festival de Djaz, organi-
Vinyendo a “El Amaneser”, este teksto tyene de Sefaradis. Yo las sinti en dos, tres okazyones, zado por una banka.
una partikolaridad. Lo realizi bazandome sovre mis estas melodiyas de klarineta, en fyestas muestras. En metyendo el punto final, sueto al grande vir-
propyas impresyones, observasyones, syendo ke Aki kero mensyonar Giora Feidman, inkontestavle- tuoz internasyonal, munchos anyos mas en su kar-
tuve munchas okazyones de sintir Yehoram Gaon. mente un grande virtuoz internasyonal de este ins- yera. Espero ke va kontinuar a dar mesajes de paz,
Vide tambyen el “Bustan Sfaradi” del Sr. Itzhak trumento. El es de la kuatrena jenerasyon de su fa- unyon i solidaridad, kon el sonido de su klarineta
Navon, asisti a los konsertos de Giora Feidman, miya, djugando “Klezmer”. Su padre, buen muzis- i kon sus palavras.
esto todo en mis diversos viajes a Israel. Tuve miz- yen, ensenyante i pedagog, djugo un rolo determi-
Coya DELEVI / Estambol

SUPLEMENTO DEL fiALOM EN DJUDEO-ESPANYOL / fiALOM’UN ÜCRETS‹Z ve AYRILMAZ JUDEO-ESPANYOL EK‹D‹R.

Abonamiento: abone@salom.com.tr
Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidad.
Redaktora : Karen GERSON fiARHON
La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
Koordinadora : Güler ORGUN
Konsilyo de Redaksyon : Christine H. LOCHOW DRÜKE, Gad NASS‹, Roz KOHEN DROHOBYCZER
PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: elamaneser@gmail.com
16 10 Enero 2007 ARTIKOLOS

Un Djenyo de la Muzika Kontemporana: L


Leeoonnaardd B
BE
ER
RN
NS
ST
TE
EIN
N
Direktor de orkestra, kompozitor i su konosensia de la muzika popular
pianisto, Leonard Bernstein era tam- para aunarla kon la forma de la muzika
bien eskritor, edukador, personalita de klasika.
televizyon, sionisto, aktivisto de politi- La grande okazyon ke troko toda su
ka, akademiko i produktor. A traverso vida se prezento en 1943. Aunke tenia
el mundo, para la djente, Bernstein solo 25 anyos, Bernstein lavorava ko-
fue el ultimo reprezentante de la muzi- mo asistante al direktor de la orkestra
ka klasika, un djenero de "rey". En de la New York Philarmonic. Una
una entrevista de televizyon disho: "La noche, el fue ovligado de salir al podyo
muzika es una koza muy espesyal, no al lugar del direktor ke estava hazino.
deve pasar del meoyo antes ke yege al Sin tener tyempo de azer repetisyon, el
korason." se enkargo de la orkestra mas famoza
Leonard Bernstein nasyo en 1918 del mundo i la dirijo kon maestria a tra-
en Lawrence, en el Estado de Mas- verso un programa difisil i komplikado.
sachusetts, a una famiya djudia ke Al terminar, la audensya le dio una ak- este filmo. Su grande kontribusyon a la ler. En 1989, el devino de muevo parte
imigro de la Ukranya. Su padre, Samu- lamasyon formidavle. En una noche, shena de Broadway es su kompozisyon de la istorya en dirijando la "Muevena
el, patron de un magazen chiko, espe- Bernstein devino una estreya ke seria por el muzikal ìWest Side Storyî baza- Sinfonia" de Beethoven kuando "La Pa-
rava ke un dia su ijo tomaria la respon- komo el primer direktor de orkestra na- do sovre la adaptasyon de "Romeo and red de Berlin" fue derrokada, sinyalan-
sabilidad de los echos. Kuando Leo- sido en la Amerika i rekonosido por el Juliet" de Shakespeare ke tambien fue do la fin del poder komunisto en la Ale-
nard tenia diez anyos, Samuel aksepto mundo entero. Durante la Segunda filmado kon sukseso. A la edad de 39 manya del Este i la reunifikasyon del pa-
guadrar un piano viejo por unos kuan- Gerra empeso a kompozar ovras por la anyos, el fue rekonosido komo un djen- is. Komo se save, esta sinfonia tambyen
tos mezes. Los djenitores de Bernstein orkestra sinfonika. Su kompozisyon yo, tanto de la muzika klasika komo de yamada "Oda a la Alegria", tyene un
ke se enteresavan solo un poko en la "Jeremiah Symphony" fue premiada la popular. En 1958, Bernstein devino enorme koro kantando en aleman. Por
muzika, fueron sorprendidos kuando por el "New York City Music Critics" ko- el direktor muzikal de la New York Phi- esta okazyon, Bernstein troko el byervo
vieron sus ijo atirado por este instru- mo la mijor ovra mueva de la sezon. El larmonic, una pozisyon de grande po- "alegria" ke es "freude" en aleman, a
mento. Empesando a tomar lisyones, mizmo anyo, kompozo muzika de bale- der en el mundo de la muzika. El ayu- "freiheit", ke sinyifika "libertad". Fue un
Leonard proklamo ke la muzika sera el to yamada "Fancy Free". Despues, es- do azer famozo el lavoro del kompozi- momento esmovyente visto por el mun-
lavoro de su vida. Kuando su padre oyo ta fue adaptada por el teatro muzikal tor amerikano Charles Ives i izo kono- do entero: el kaveyo blanko de Bernste-
esto, refuzo pagar mas por las lisyones. (opereta) de Broadway muy reushido ser a las audyensyas amerikanas las in bolando, su kara en torsimyento kon
El nunka aksepto la profesyon ke su ijo sinfoniyas briyantes de Gustav Mahler. esforso, myentres ke dirijava la orkestra
eskojyo. Tambien empeso un projekto para am- adelantre i las syenes de bozes sonavan
Despues ke se diplomo de la Uni- bezar a los ninyos a ken les gusten la en selebrasyon.
versidad de Harvard, Bernstein sigyo muzika. Las seriyas de la TV eran enti- Premyado por su kontribusyon a la
los kursos de la Curtis Institute of Mu- toladas "Konchertos para los djove- muzika kontemporana, Bernstein re-
sic en Philadelphia. Aya estudyo soto nes". Una djenerasyon entera de kri- sivyo el "Lifetime Achievement
Fritz Reiner, el famozo konduktor de la aturas amerikanas se ambezaron sovre Award" de "Grammy" en 1985. En un
Chicago Symphony Orchestra. En la muzika en oyendo a Bernstein eks- konserto onorando su kumpleanyos
1940 lavoro kon Serge Kussevitzky, el plikar la ovra ke se aprontava a dirijir. de 70 anyos, el disho: "No tengo mas
konduktor de la Boston Symphony Es a traves de estas seriyas de TV ke rekuestas del destino... en desparte de
Orchestra. Reiner i Kussevitzky tenian Bernstein, kon su personalita enkanta- mas tyempo. Kumpli mas de lo ke te-
dos estilos muy diferentes. Reiner era dora no solo komo muzisyano ma ko- nia derecho a esperar. Dinguno tuvo
un rigorozo muziko interesado en la mo maestro, se izo selebre en el mun- mijor suerte ke yo." Regretavlamente no
perfeksyon teknika. Kussevitzky, de ot- do. Durante toda su vida, el se dediko resivyo mas muncho tyempo. Bernstein
ra vanda, fue renomado por su pasyon. a traer la muzika a todos: rikos, pro- muryo a la edad de 72 anyos de un ata-
El orijin de la eminensya de Bernstein ves, edukados, inyorantes, adultos o ke de korason. El fue el mas importan-
komo muziko i kompozitor, puedia ser kriaturas. te entre los munchos djudyos amerika-
su abilita de unir endjuntos las mijores "On the Town". Bernstein estava al koryente de su nos komo Fritz Reiner, Bruno Walter i
kualidades de estos dos maestros. Verso la fin de los anyos 40 i los an- lugar en la istorya de la umanidad. Du- Serge Kussevitzky ke ayudaron a es-
Despues ke lavoro un anyo kon Kusse- yos 50, Bernstein ensenyo en la Uni- rante la gerra de 1967 entre Israel i los tableser orkestras amerikanas en orga-
vitzky, Bernstein se empyego en una versidad de Brandeis i dirijo orkestras arabos, Bernstein yego a Yerushala- nizasyones famozas del mundo.
sosyeta de publikasyon de muzika por en Nueva York, Milano i Tel-Aviv. yim para dirijir un koncherto. Su viaje Por terminar, oy Bernstein keda un
25 dolares a la semana. Su lavoro era Siempre ardyente para eksperimentar i fue filmado i el dokumentaryo produsi- djenyo, un djenero de artisto kontra el
oir enrejistramyentos de improvizas- pensar de una mueva manera sovre la do izo konoser al publiko amerikano lo kual todos los otros son amezurados.
yones de djaz i transkrivir las notas muzika, Bernstein aksepto una propo- ke se estava pasando en esta gerra. La revista "Newsweek" lo deklaro "La
sovre pajinas de muzika. El eskrivyo zisyon para kompozar la muzika del fil- Esto gano simpatia por la kavza de Is- mas grande figura en la istorya de la
tambyen sus propyos arranjamyentos mo klasiko "On the Waterfront". El fil- rael. Despues de 21 anyos, Bernstein muzika amerikana."
de kantikas populares de akel tyempo mo es un drama poderozo djugado por retorno a Yerushalayim i dirijo, a la
soto el nombre de Lenny Amber. En el el aktor Marlon Brando, i la muzika de okazyon del 40en aniversaryo de Isra- Aslan I. PALACHI / Vancouver, Canada
futuro, Bernstein se aprovecharia de Bernstein aze parte de la reushidad de el, la "Resurreksyon Sinfonia" de Mah- paslan@hotmail.com
ARTIKOLOS 10 Enero 2007 17
Moshe Montefiore i el Fayton
En los diyas los azer arina i la agrikultura.
mas oskuros de las ko- Entre sus viajes a Palestina, esta
munidades Djudiyas en el siglo XIX, syempre pronto a korrer al ayudo del
Moshe Montefiore fue el Salvador de menesterozo Djudyo. Ansi lo vemos
los derechos Djudyos en una manera en 1840 en Damasko para salvar 11
ke no se vido antes de el. Ansi ke el Djudyos akuzados de kavzar "la
aforizmo ke se dize para mostrar la muerte ritual" de un papaz katoliko,
importansa de Rambam, fue dicho el famozo "Damascus Affair". Monte-
por el tambyen: "De Moshe a Moshe, fiore reushe a obtener el ayudo de
no vino otro Moshe". Klaro ke la Kavalal› Mehmed Ali Pasha en Ejip-
iluzyon es a “de Moshe Rabenu a to, ke da el orden de liberar los
Moshe ben Maymon” i agora a Djudyos aprezados.
Moshe Montefiore. En el anyo 1842, el Tsar Ruso
anunsya ke kere deportar 100 mil
Djudyos de sus kazas al lado de la Una replika de este fayton se topa ochenta anyos,
frontyera del estado de Prusiya, al aryento de la Molina en Yerushala- Vinyeron los andjelos en blanko
enteryor de la Rusya. yim, en el kartiyer de Yemin Moshe al lado de su kama i le disheron:
Montefiore viaja a St Petersburg i de oy. Yemin Moshe, klaro por su “El Santo Bendicho te kere al la-
fue resivido por el Tsar Nikola I i nombre, es la primera maale Djudiya do de El”.
sus ministros. Despues de diskusyo- afuera de la Sivdad Vieja. Para I ansi les repondyo Montefiore
nes largas, el Tsar aksepta de anular aminguar el espanto i enkorajarlos a Djusto,
la deportasyon. En estos viajes, los bivir afuera de la Sivdad Vieja, Mon- Eskuzame sinyores, ma esto muy
Djudyos lo aresiven komo un rey, tefiore paga a kada Djudyo por kada okupado.
un Salvador, un Mashiah. noche en la mueva maale, una ster- Muestros ermanos en este mundo
Montefiore no reushe syempre, lina. Su viaje ultimo lo aze en el an- ... munchas estrechuras.
komo en el kavzo de Edgardo Mor- yo 1875, a la edad de noventa i un Aki un pogrom en Rusya, komo
tara ke fue fuido por los polises anyo. no puedo irme ande eyos?
del Papa en Roma. Montefiore devyene una de las fi- Sino yo, ken va ayudar a todos?
Despues lo vemos ayudando a los guras ekstraordinaryas de su puevlo I suvyo a su fayton i disho "diyo"
Djudyos de Romanya i de Maroko. i muere a los syen i un anyos. Lo ya- a los kavayos.
Es Djudyo en todas las maneras, man asta oy el Sar Montefiore, kijo I aki matan beseter i aya nedava.
en kada uno de sus viajes, tyene al dizir el Prens Montefiore. Aki toka la kara, aya un kareso de
Montefiore nasyo en el anyo lado el gizandero Djudyo i los chi- La onor i el amor a esta persona amor
1784 en la Ingleterra en una fa- nis, kucharas i kuchiyos ke son son muy byen eksprimados en la po- I a todos Djudyos alegriya i orgoylo.
milya sefaradi de orijin de Livorno. kasher. eziya de Hayim Hefer, ke fue kom- Kol ha Kavod a el Sar, Kol ha Ka-
Su familya era rika i Montefiore se Alto i mostrozo, es el Djudyo pozada a una kantika famoza kanta- vod a el Sar".
okupo del komerso i fue uno de los kon su onor, despues de munchos da por Yehoram Gaon.
primeros Djudyos akseptados en la anyos de ser arebashados. Onorado Abasho una kopla de esta poeziya: Avram MIZRAHI / Modiin, Israel
Borsa de Londra. Su ermana se ka- por la Reyna Viktorya, resive dife- "Kuando teniya el Sar Montefiore simbama@012.net.il

zo kon Nathan Mayer Rotschild, ke rentes titolos de aristokrasiya


se asosiyo kon Montefiore en los I tambyen se aze el Sherif de La Semana (Filipopoli), No. 24, 28 Elul 5666 5/18 Septembre 1906
negosyos. Kuando teniya 40 anyos, Middlesex i Kent. A una seremoniya
ya era bastante riko para pueder
retirarse de los echos i meter
se ekskuza de no venir porke es
Rosh aShana. Montefiore dev-
Chikas Perlas
toda su fuersa i su fortuna yene una leyenda i en la kul- Si tu mujer se merka alguna esto. Esta alegriya no te iva azer
para su puevlo. En sus ojos, tura Ingleza, ansi ke figura en
koza alavasela, tanto venturozo kuanto tu te lo
la mas importante koza era los diarios de Charles
Si no, kale ke le merkes otra pensavas.
de restorar la prezensya Dju- Dickens i mismo en el livro
koza en su lugar. ***
diya en la Tierra Santa. En el "Ulysses" de James Joyce.
anyo 1827, izo el primer de Kuando ariva a tener *** Muncho tuvites sufrido,
sus sinko viajes a Eretz Israel. syen anyos, en 1884, en Los ombres somos komo los Muncho tuvites pasensyado,
En un difisil i danjerozo viaje su sivdad Ramsgate, aeronotos (ke asuven en balon). I por tanto sin tu kulpa!
kon su mujer Yehudit, fue meten bandyeras i Si keremos alevantarmos arriva Dura es una tala suerte,
resivido komo un rey por las las eskolas i los ma-
kon nuestro esprito, kale ke mos Mas dura es la del kulpozo de
komunidades ke eran tan gazenes son serra-
deskargemos de muncha arena. tus sufryensas.
proves. El era interesado de dos.
ayudar sovre todo En sus viajes en ***
Transliterado por:
los komersyos para Eretz Israel, kamina Si una alegriya te kayo a la Christine H. LOCHOW DRÜKE/ Frankfurt
emprimar livros, kon su fayton (“mer- agua, no te sikilees muncho por habazeleth@yahoo.com
los molinos para kava” en Ebreo).
18 10 Enero 2007 REKUERDOS

“Eskrivere unos dos byervizikos de mi chikes”


Keridos Lektores, te yelates muncho, enkasha tus manizikas aryentro kreyi lo ke tu me estas kontando. Alora toma estas
En los numeros de alkavo d’El Amaneser, me de mis sovakos i kayentate un poko”. Yo en despar- kartas de asukar, porke ayer en salyendo de kaza,
atiro la atansyon, ken kontava de su chikez de te ke meti mis manos a sus sovakos, meti i mis ka- djusto delantre del portal las topi. Kere dizir, a tu
Balat i de Hasköy, ken kontava de Tekirda¤, Çor- ras emplazmadas ensima de su tripa, i entonses vi- ijiko djusto delantre de mozotros le kayo.”
lu, Sofya, Plovdiv, Salonika, Peru, ets, i yo dishe ne un poko en mi, si no en kurtos minutos titire- No vos puedesh imajinar el guste de mi padre,
entre mi: “Desha eskrivere unos dos byervizikos yando del friyo, me iva desmayar. Kurto lo aremos, komo le va remersiyar a la sinyora dama. Tambyen
de mi chikez”. asperando kada uno su torno, i el torno miyo ya vi- a la noche aviya Moed grande en mi kaza. Mi pad-
Yo so nasido i engrandesido en Kuzguncuk, ke no, tomimos las kartas de asukar i mos metimos en re no saviya komo regalarme a mi kon bezos i abra-
es la mas ermoza sivdad de Estambol. En mi chi- kamino kon grande alegriya, enkomendandome la sos i kon paras (groshes).
kez, bien entendido provedad, (aniyud) kon kola. vizina ke las kartas ke tomimos ke me las guadre
Tambyen estavamos en el dor ke munchas kozas de bueno.
komer se tomavan kon kartas o karné. En Kuzgun- En fin oras de tadre, ya arivimos a muestro er-
cuk aviya un ombre nombrado Yemenici Agop, te- mozo Kuzguncuk. La vizina le disho a mi madre:
niya en la vinya un lugar ande lavoravan para kitar “Mira Cemile, te lo esto entregando a tu ijo kon las
yemenis. Yemeni es esharpa ke se visten las muje- kartas en su aldikera i al vermos”. Mi madre miles
res en la kavesa. En este lugar lavoravan todo mu- de mersi, i entrimos a kaza. Me disho la mama:
jeres Judiyas, Gregas ets., ma lo mas Judiyas. I una “Kita veremos las kartas.” En las aldikeras ke vis-
de estas era mi madre. Ma este lavoro no aviya ka- tiya pantelon kurto kon breteles, bushka por aki,
da diya, solo unos dos diyas en la semana. A este bushka por aya, las kartas no estan por en medyo.
sinyor Agop era emposivle de verlo sin sigaro en la Me kiti el pantelon d’ensima, kartas no ay. Ya me
boka (djusto komo titin). kiti i el pantelon blanko, metohanna de las kartas
no ay ni una. Mi madre se tomo un sar bueno, em-
peso a yorar, empeso a poko a poko a chafteyarse
dadas en su kavesa, porke la kavza era: kualo le va Keridos lektores, esta sinyora dama, buena i
dizir a mi padre a la noche para ke yo no koma haf- bindicha de korason, nombrada Susan Pisante, era
tona. Entonses i yo empesi a yorar kon mi mama mujer del nombrado i tek doktor de Kuzguncuk, Dr.
endjuntos. Ya se izo de noche, mi padre ya entro de Pisante. Tambyen eran moradores al lado de la fa-
la puerta yamandola a mi madre: “Djamilu, ke ha- miya Izak Yerushalmi, muestro vyejo i entimo ami-
ber? Samiko trusho las kartas?” go ke es oy en diya Rav-Haham de Cincinatti, USA.
Mi madre me tomo i me eskondyo detras de sus
pyernas, dizyendole: “Mira Mordo, el chiko las kar-
tas ke tomo de asukar, las echo en la kaye i se per-
Oras no buenas pasimos
yeron. Te va rogar, a el no lo tokes, si keres tokame
Oras no buenas pasimos
a mi.”
Entre gerras i pletos sufriyimos.
Mi padre subito kedo en su lugar i le disho a la
Ma nunka no mos deskorajimos
mama: “Vozos ke bivash. Kere dizir ke 6 mezes
Solo kon muestros bien azer parvinimos.
vash a kedar sin una damla de asukar...”
Kuzguncuk, ya vos dishe mas ariva, es una siv-
Alegres a Skutar arivimos
dad ermoza i non chika, i de munchos bivedores
Asperando en el torno de asukar mos entezimos.
Judyos. Al diya ya se sintyo por el lugar entero ke
Remersiyas munchas a mi bindicha vizina,
el ijo de Mordo las peryo las kartas de asukar.
Kon su kayentura me milizina.
Mezmo diya oras de
Tornar de Skutar fue muy alegre,
tadre esta vendyendo pish-
Arivar a mi sivdad muy triste.
kado mi padre djusto al la-
Peryi mis kartas en el kamino,
Un diya ke mi madre se estava indo al lavoro, do del bakkal Rafael Ferah
Ma me salvo la kerida Pisante.
me enkomendo ke me va dar en la mano de la vizi- (Sidi). I entonses se le aser-
na i mos vamos a ir a Skutar (Üsküdar), al Kayma- ka una sinyora dama al lado
Despues de la tristeza
kamlik para tomar kartas (karné) de asukar por 6 de mi padre, i mi padre le
Mos se aparesyo la alegriya.
mezes. Demanyana demprano yo ya me apronti. La dize a la sinyora: “El pishka-
Grasyas a la bindicha Suzan,
vizina bindicha Turka me tomo de la mano, le do es muy bueno i fresko de
Sus buendades en mi tino kedan.
dishimos a mi madre: “Adiyo mama”. I mos meti- oy demanyana”. La sinyora le
mos en kamino a pye a Skutar kon mas konosidos disho a mi padre: “Yo no kero
La kara i onorada sinyora Pisante
ke ivan a tomar kartas. El tyempo esta invyernada pishkado, ma me vino al oyido
Mos trusho rizas a muestra frente,
buena, ke desho ke tomo, ya arivimos al Kayma- ke tu ijo peryo las kartas de
Guste i alegriya muy kayente,
kamlik. (Oy mezmo el Kaymakamlik esta en el mez- asukar, es verdad?” No se kere
Adulso a mi famiya bien bastante.
mo lugar.) I mos metimos a asperar ke va vinir dicho la manera del komporto de mi padre, djuran-
muestro torno i vamos a tomar los kartas. Enterva- do i perkurando komo el ijo de verdad las echo por
lo aviya tanto friyo, empesi a entezarme seryo- la kaye. Kedavos en las buenas oras,
zamente. La bindicha vizina Turka de verme este La sinyora dama le disho a mi padre: “Bueno Kemal (Sami) ZARKON / Estambol
modo, me disho (en Turko, siguro): “Ven mi ijo, ya Mordo, yo a ti por siguro ke te konosko bueno i me ayselyldz@hotmail.com
KURSO - POEZIYAS - GIZADO 10 Enero 2007 19
Kurso de Judeo-Espanyol en Pennsylvania
El 12 de Septembre, meldimos en Ladinoko- guas kon Daisy. I dos oras pasaron muy pres-
munita un e-mail de Rachel Amado Bortnick di- to. Mos metimos de akordo la data de vijitar su
ziendo ke Daisy Sadaka Braverman empeso a klasa.
ensenyar un kurso de Judeo-Espanyol en la Uni- Mi marido Isak i yo huimos al kurso de Ju-
versidad de Pennsylvania en Philadelphia. Asta deo-Espanyol tres vezes. Mos gustimos de ver
agora avia solo en Tufts University en Boston un kon ke dulsor estava avlandoles i el entereso
kurso en Judeo-Espanyol ensenyado por Gloria ke estavan amostrando los elevos. Meldimos
Ascher. Tenemos dunke dos kursos en los Esta- dialogos, kantimos, respondimos a las deman-
dos Unidos! Pujados i no aminguados! das de los elevos sovre muestra chikes, ets…
No morando muy leshos de la Universidad Daisy tiene 5 elevos. Tomi una foto de tres
de Pennsylvania, le eskrivimos a Daisy ke mos estudiantes i de Daisy, ke esto embiyando.
azeria plazer de konoserla.
Mos renkontrimos en un restorante i avli- Lili ARDITI / Philadelphia
mos largamente de mil kozas en diferentes lin- ikerdt@cavtel.net

Bushkando el Amor (1956)


Esto en la flor de mi edad,
Ya no puedo gozar de los amores.
Siento aryento de mi grande soledad
I en mi korason tengo dolores.
No Puedo Olvidarte
Al ver en las kayes muchachas lindas,
Kon sus pechos medios aviertos, Tus ojos son kolor de miel ke reflektan tu dulsura,
Metiendo el BIKINI i andando por las playas, Sus miradas son la dekorasyon de tu ermozura,
Son las kozas ke kitan los ombres lokos. Todos mis diyas los paso kon el dezeyo de verte,
Tu sos mi enspirasyon, a mi lado kero tenerte.
Siendo muy atado a mi madre, Tokar akeyos kaveyos sedozos i karesarte,
I sin un grosh en mi aldikera, I kon akel fuego de mi alma dezeyo bezarte.
Es koza ke en mis suenyos lo vere, Tu sos mi mundo i mi alegriya, kero todo darte.
I portanto, el amor, siempre lo dezeo. Olvidare mis penas i de korason perdonarte.
Tornaremos a muestra vida feliz komo antes,
KISAS UN DIA EL AMOR Garnizandola kon momentos muy alegres i kantes,
HARVARA A MI PUERTA Estas en mi korason, yo no puedre olvidarte,
Simon GERON / Fin la fin de mi vida vo kontinuar a amarte.
Sydney, Australia Los amorozos yoran en sekreto, ma sin lagrimas,
simongeron1@hotmail.com Kuando una espartisyon es sin razon mas i mas…
Tu repuesta me salvara de mi grande dezespero,
Lo mas tadre oy, o amanyana la noche te aspero.

Haim Vitali SADACCA / Montreal

Gizado
• 6 guevos
Lazadas
• 4 kupas de arina Batir los guevos kon la asukar. orno. En kozyendo, los biskochos se
• 2.5 kupas de asukar Adjustar la arina i mesklar. Adjustar espanden. Kitar del orno kuando se
• 2 pedasos de la almastiga majada. Sarpikar un azen duros por enriva.
almastiga, majados no poko de arina en el tifsin i meter la
muy fino masa kon una kuchara. Meter al Belina RODIKLI (Kovos) / Estambol
20 10 Enero 2007 KUENTOS

no asperimos asta kazar....

LA ESTORYA DE LEA Despues vino un haber ke deviamos de ir a Krakow


para lavorar mos dishieron. Mos enserraron en unos
gettos. Pudimos tomar kon mozotros solo dos validjas
Kuando avri mis ojos en mi tarasa ande kedi dur- Kozas ke no esto entendiendo estan afitando.
ama siguro kon las mas livyanas kozas ke teniamos. Es-
miendo, me akodri ke oy es una tadre de alhad pare- Algunas personas ke konosko ke son handikapados
tavamos biviendo en una kamaretika chikitika. Estava-
sozo. Enfasyada, fui al salon ma no ay dingunos. Pa- komo Otto el tartamudo, i el ijo del bakkal ke no
mos lavorando i lavorando i lavorando... i no puedia-
si por las kamaretas, la kamerata de echar, fui al mu- tiene brasos se desaparesieron i dingunos no estan
mos salir a la kaye despues de las 5.
pak, no ay no ay no ay... demandando ke les afito. Avram me disho ke los
Una noche Avram pudo fuirse del getto. I me
No me plaze kedar sola en kaza. El saviya i res- estan matando para alimpiar la rasa. No esto pu-
desha un regalo. Vo tener una kreatura. Me fui an-
pektava esto, no demandava nada. diendo kreer en tanta violensia inumana.
de mi madre i le konti todo. Mi madre organizo to-
Kon mis merikiyas i mi sar, en kaminando al sa-
do i me kazo kon el viejo Karl. Su padre era kristia-
lon esto pensando: “Atyo! Kedi en supito sola de 2 Novembre 1938
no i su madre era judia. Karl era el kurye militar.
muevo”. Ama el Dio me ama, porke entremientes la Dingunos no estan merkando nada de merkader
Karl ya teniya mas de 60 anyos i era un poko bovo
yave torno en la puerta. Kuando lo vide en la puerta, judio. Los echos del padre de Avram se estan indo
ama en estos tiempos de kriza no munchas perso-
los bilbilikos chuchulearon en mis orejas. Me disho: de mal a mal. Avram viene a muestra kaza akuruto
nas se interesaron en este kazamiento miyo.
“No kije despertarte”. “Esta soledad me esta kitando i muestros ojos se miran kon amor.
Pari un ijo. Un dia me ambezi ke estavan azien-
loka”. “No egzejeres”. “Me vas a entender algun
do planos para matar a todos en el kampo. Topi mi
dia?” Sin asperar su repuesta, fui a la tarasa.
madre i pishin le konti lo ke vide. Un noche tomi a
Ay sinko anyos ke bivimos endjuntos en la mizma
mi ijo i fui a la kaza del jeneral i me eskondi. As-
kaza. Mos enkontrimos komo en los filmos. Era un dia
peri asta ke el kamion ke traye komanya para el
kon luvya, me echi a las kayes en yorando i ken save
mupak venga. Tuve mazal. Porke kon este kamion
kuanto kamini i despues arrivi a “AKARETLER”. Los
me pude fuir a la libertad. Kuando penso oy, en-
ke saven saven ke traversar es muy difisil ayi. I me mo-
tiendo ke siempre tuve mazal. En primero me fui a
ji, i estava yorando... Despues lo vide al lado de mi en
Budapeshte i de ayi a Estambol. Kuando sali para
supito. Donde vino no se. Traversimos i empesimos a
irme al tren, topi a mi gato Kristal enfrente de mi
kaminar endjuntos. Me disho: “Me yamo Pablo. Vine
puerta. La meti en mi bolsa i kon mi ijo Berti, Kris-
antes unos kuantos mezes a Estambol, no konosko a
tal i yo partimos para una mueva vida.
dingunos”. Me tomo a su kaza.
Los rekuerdos eskaparon kon la vida de Lea en
Ama vos parese ke no torni a mi vieja kaza? Si-
Estambol. Ama avia un otro anvelop en mis manos
guro ke torni. Un dia kuando Pablo se fue al echo
ke lo aviya eskondido 5 anyos enteros. Solamente
- ke no va muncho porke el es jurnalisto libro - me
aviya un nombre ensima del anvelop, ni adreso ni
fui a mi vieja kaza. Kuando vine a la puerta, ke vi-
de? Un oto de funerayes estava yevando a Lea, la sivdad... Solo AVRAM.
reyna de mi korason. Entendi ke no pudia tornar a “No, no, no! Agora me estas traendo estas let-
mi kaza vieja porke la ermuera mursa de Lea i yo ras. Deke no me las dates antes de esto? Komo va-
no mos avinimos. mos a topar a Avram agora sin saver ni alkunya ni
A la noche antes de durmir, me akodri del tefter nada?” “Ma, Pablo kerido. Yo so a la fin fin, un ga-
de rekuerdos de Lea. Deviya tomarlo. Me alevanti to. Ni yo no iva a saver esto todo si no era la ija del
pishin i me echi a la kaye. Kuando arrivi a su kaza, gato de Lea, Kristal. Kualo puediya azer kon la
komo pensava, la ventana del mupak estava avierta i mursa de novya ke aviya en kaza?” Me disho “Si,
entri. Tomi el tefter de Lea de ensima del armaryo. pardon, sos un gato finalmente, mizmo si a vezes
Lo pude trayer kon difikultad i lo eskondi bueno. Es- me lo olvido! Bravo ija ven!”
Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer
tava kaji demanyana. Me durmi... Mos asentamos i empesamos a lavorar kon la kom-
A la demanyana le trushe el tefter a mi amigo 6 Novembre 1938 putadora. Eskrivio el nombre de Avram en el google.
muevo, Pablo. “Ke es esto?” me demando. “Mira i Avram me disho ke no tenemos de menester de Tenemos el mazal de Lea porke salio tres Avrames; el
meldalo.” Avrio la primera pajina: kazamenteras i me avlo. Fue un dia muy orozo ama... primer i el sigundo se murieron. El treser Avram esta-
va lavorando kon un grupo sovre el holokosto.
Mi kerida amiga, 10 Novembre 1938 Despues de munchos telefonos Pablo lo topo;
Si estas meldando este tefter, es ke yo no esto Yori yori yori i me kansi. Ayer la tadre uvo un gran- “Alo, puedo avlar al sinyor AVRAM...” “Ken lo ke-
mas. Ama agora kero una koza por la dalkavo vez. Ke- de “Pogrom”. Si sosh judios este pogrom se konta le- re?” “Me yamo PABLO ... telefono de Estambol.
ro eksplikar el sekreto de mi vida, i ke des este anve- gal. Tenemos la nasionalidad de este paiz ama mos Kreo ke tengo una letra para el de la sinyora LEA
lop al nombre ke ay ensima. Yo se ke esto es muy di- kemaron muestras sinagogas? Porke? Mi madre me ... la konose?” Uvo un silensio i despues una boz
fisil ama me esto muriendo, no te atristes por favor. disho “Devemos de irmos a la kaza en las vinyas”. yena de emosion disho, “Si”. Fuimos a Tel-Aviv
kon EL-AL. Avram mos estava asperando. Tiene ka-
27 Oktobre 1938 Despues de unos kuantos mezes ji 70 anyos ama parese mas mansevo. Despues de
Kerido tefter, oy es mi 15. aniversario. Fuimos Fuimos a las vinyas ama el mazal preto mos sigio. konosersen Pablo le konto todo i le dio su anvelop.
a la kaza ke tenemos en las vinyas. Resivi un rega- Por anyos mos aviamos sintido parte de esta nasyon Kuando tornimos a muestra kaza aviya munchas
lo de mi padre i me alegri muncho porke era un ga- ama agora mos estan odiendo porke semos judios. De demandas en muestras kavesas. Me echi a la kama
to de siam. Sus ojos estan briyando komo diaman- agora a delantre no va uzar el nombre Klara nunka. De muy kansada i me deshi en los brasos de Morfeus,
tes i por esto le di el nombre “Kristal”. Avram vino agora a delantre yo va ser Lea, i ya se ke no ago parte
el dio de es.huenyo.
a komer esta noche porke mi padre lo invito. Avram de esta nasyon mas.
se enamoro de Kristal tambien. Avram kedo unos kuantos dias en la vinya kon Hülya DEN‹Z / Estambol
1 Novembre 1938 mozotros. No saviyamos ke mos iva traer el futuro i denizmazal@gmail.com
KUENTOS 10 Enero 2007 21
mundo, sunriye a eya i a las kriaturas.
El Rabino i Eliau Anaví I ensupitó de la otra parte de la barriera, la
djente se avre en dos i un ombre alto kon la barva i
En el anyo 1920, el Rav Nisim Binyamín Ohana va a la entrada de la duana. La Rubisa está echando
kon ojos briyantes, vistido muy bien i yeno de kavod
resivió una letra del Rav Eliashar, ande estava eskri- ojadas preokupadas al marido i él tiene en la kara su
, pasa i entra en el debarkader.
to: “Te estó mandando un rabino ke va a tomar tu lu- sunriza serena i trankilizante.
Dinguno no lo keda, i él kon pasos siguros kami-
gar i ke va a arivar en los próksimos días a Malta. Te La famiya está en el rango para abashar al debar-
na entre los soldados, suve a la rampa del ponte, va
rogo ke te okupes de él i ke lo prezentes a la komu- kader, enkavesada por el rabino. Un chiko paso,
ande el Rabino, se inkina, beza la mano del Rabino
nitá. I a ti te nomino rabino de Port-Saíd en Ejipto”. detrás de él están su mujer i sus kriaturas.
i se adresa a él i a la Rubisa en ebreo, diziendo:
El Rabino i la Rubisa se aprontaron al viaje. Em- Los pasajeros empesan a abashar i pasan en me-
“Bienvenidos! Shalom a ti, Rabi. Espero ke pasatesh
balaron sus kozas i los sakros atuendos de plata i ap- dio a los dos rangos de soldados. Antes los adresan
bien el viaje. Vos rogo de vinir detrás de mí”.
rontaron un sakito de komanya para los días del via- al edifisio de la duana, para ke deshen sus bagajes.
I él toma los bagajes de las manos de la Rubisa,
je en mar. Después eyos vienen pasados al edifisio de la karan-
se abolta i kamina por primero, avriendo el kamino al
La Rubisa, yena de preokupasión, le dize al Rabi- tina, para resivir la dizinfeksión kontra los piojos i ot-
Rav i a su famiya.
no: “Komo vamos a azer pasar los atuendos de plata
Eyos abashan de la rampa de la nave al debarka-
i muestras parás avansadas por la duana ejipsiana?”
der. El ombre mehubad pasa entre los dos rangos de
Los funksionarios de la duana eran konosidos por
los soldados i kontinúa derechamente, pasa al lado de
tomar el maaser de las kozas de los ke entravan por
los edifisios de la karantina i de la duana i se dirije en
las puertas del porto.
derecho a la salida del porto. Yeva la famiya del rabi-
Ademas dize la Rubisa: “Komo vamos a guadrar
no a la kaye, ande está asperando una karrosa. Karga
todo muestro dinero de los ladrones i los embrolio-
los bagajes de la famiya, se adresa al veíkolo kon: “To-
nes ke se topan sovre la nave?”
ma esta onorada famiya a la kaza de la komunitá
I el Rabino, kon su kara serena dize a su mujer:
djudía”, i ayuda a la Rubisa a suvir a la karrosa.
“El Dio mos va protejar i no mos va abandonar”.
La Rubisa aze asentar a las kriaturas i se abolta
La famiya del Rabino, akompanyada por los no-
para rengrasiar al ombre, ma él ya se desparesió.
tables de Malta, suve a la nave i se arresenta en
Se abolta la Rubisa al marido i le dize: “No izi en
las kabinas i las kriaturas están alegres i kontentes
tiempo a rengrasiarlo. Ken era este ombre, i porké se
en vista de la aventura ke las aspera.
desparesió tan presto?”
Pasan los días del viaje i la nave ariva al porto
Le dize el Rabino, kon la kara yena de luz; “No te
de Port-Saíd. Los pasajeros suven al ponte kon sus
dishi ke El ke no se puede mentar mos iva a ayudar
bagajes.
i no mos iva a abandonar? No lo vites i no lo rekono-
La Rubisa se adresa al Rabino kon grande preoku- ros insektos i la vaksinasión kontra malatías i epi-
sites a Eliau Anaví, zahur latov?”
pasión: “Ya arivimos. I agora komo vamos a pasar?” demías. Después de estas penas, los pasajeros pasan
El Rabino se asentó en la karrosa, i partieron pa-
El Rabino, kon la kara trankila i yena de luz le a las manos de los duanieres, ke avren sus pakie-
ra la sivdad.
reponde: “No te preokupes! No te dishi ke El ke no tos a los ojos de todos, mientres ke sus manos
se puede mentar se está preokupando i mos va a prestozas azen despareser de vez en kuando una Kontado por NITZA TZAFRIR RUSSO - 2000
ayudar?” koza ke les parese de valor. Los funksionarios de la (Sigún el kuento ke le kontó su nono, el Rav
La Rubisa, kon validjas en las dos manos i kon duana miran en las aldukeras de las personas “por Agaón Nisim Binyamín Ohana, z”l., ke fue el Rabino
dos kriaturas ke le aferran el fostán, suve al ponte. miedo de kontrabanda”. sefaradí de Hayfa)
Entremientres sovre el debarkader se dispozan La Rubisa mira al marido kon grande preokupa-
(Traduksión del ebreo de
dos rangos de soldados, una punta de los kualos em- sión, murmureando una orasión.
MATILDA KOEN-SARANO)
pesa a los piezes de la rampa de la nave i la otra ari- El Rabino, ke está rogando i él al Patrón del
paz3@zahav.net.il

El Gato Yosef era un ombre empyegado a


un jurnal (jurnalero), ke no ganava
se kemo de negra manera.
La ora ke ya torna el marido de su
sef le demando si es posivle de uzar
por un punto su balansa.
mucho. Ma, por onorar al dia de Sha- lavoro a kaza ya se aserko, i eya ya sa- "Desha veremos", disho Yosef
i la Karne bat, siempre se esforsava i merkava viya ke a el no le va plazer del todo de a su mujer.
produktos kon mano avyerta. lo ke paso; eya alkanso arrondjar la Yosef tomo al gato en sus manos i
Un dia, a eskuentra de Shabat, karne kemada i en mientres el marido lo metyo a la balansa.
se fue al merkado i merko karne, entra en kaza. -"Mira aki. Es posivle ke tyenes ra-
peshe (peshkado) i vino. "Saves", le disho la mujer, "el gato zon, Hanna", disho en fin. "Es muy
Trusho el sesto a kaza i lo metio muestro es muy malo!" posivle ke el gato de verdad komyo
en la kozina. "Deke?" demando el marido. toda la karne. Mete tino: yo merki oy
"Mira, Hanna" disho a su mijer, "Na, el suvyo ensima de la meza i demanyana una oka de karne, i aki
"te trushe produktos para Shabat. mos komyo la karne" disho Hanna. esta. La balansa me dize ke el gato
Mira ver de gizar senas buenas i sav- El marido la miro en los ojos i en- peza djustamente una oka. Egzakta-
rozas, ke mos van a vinir musafires". tendyo ke no es verdad, i le disho: mente el pezo de la karne. Bueno, ya
La mujer tomo la karne i empeso a "Estas segura ke este gatiko chiko topimos la karne: el gato se la komyo.
gizarla. En supito se akodro ke tyene se komyo toda la karne?" Ma me demando yo ande esta el ga-
de preguntar koza a su vizina. Se fue, "Si, si" disho la mujer, "el gato se to? Dime, Hanna, ande se despares-
ama la konversasyon parese ke se alar- komyo todo". yo el gato? Dame el gato!”
go muncho tiempo, i kuando se torno En akel punto paso por la kaza un
Hanna a kaza, se apersivyo ke la karne vendedor de zarzavat (vedruras). Yo- Yehuda HATSVI / Tel Aviv
Ilustrasyon: Benyamin Burg hatsvi@netvision.net.il
22 10 Enero 2007 REKUERDOS

Tornar
A la memoria de Mari i Jak Azikri
En el 1950, yo era un ijiko de 5 an- Beyo¤lu. El sinema Atlas, ande ampe-
yos i bivíyamos en Galata kon mis pad- so mi amor de sinema… i relasyonado
res, ermana i ermano mayor. Mi mama kon la memorya de los diyas de Alhad
kijo vijitar su ermana ke biviya en Israel. kon mi papa… En kada semana, era
Por ser el chiko de la famiya, sali ganan- komo un ritual para mi, una fyesta, ir al
do este viaje a Israel. Ayi enkontri un sinema. Era vestir el vestido de Shabat,
mundo enteramente diferente de lo ke penyarme, tomar la mano del Papa…
konosiya antes. El sol, la kalor, la djen- En el kamino, una estasyon fiksa: El
te, las kazas chikas i toda la atmosfera Borekchi, enfrente del Tunel. Borek
me plazyo muy muncho. Afilu me ambe- kon asukar pudra! El mas savrozo ke
zi unas kuantas palavras en Ebreo. En komi asta oy en diya. Despues del sine- Shoshana i David - 1969
kurto, me enamori de Israel, kon los ojos ma, a la buelta, otra estasyon. Serka la
de un ijiko ke ve solo lo bueno. Ansi em- Kula merkavamos salata vedre, para de estariyan? Agora los iva konoser? En lo una famiya Turka, la del portalero,
peso mi Sionismo. akompanyar las pirzolas i las “keftes” 50 anyos la persona troka un poko, no? Hüseyin Efendi. Los padres saliyan kada
En el anyo ‘56 desidyeron mis pad- ke preparava mi Mama. Komo esperava I el direktor, Mr. Bicerano, i Mr. Nisim uno a sus echos i las madres, todas da-
res de azer Aliya. Me akodro la emosyon yo estos diyas de Alhad! Behar ke mos ambezo Ebreo, i Mr. Ko- mas de kaza, syempre okupadas kon
de toda la famiya i las preparasyones ke Yegamos a Yüksek Kald›r›m. El de- hen?… echos de kaza, gizar, lavar ets., ma por-
akompanyavan esta desizyon. Yo era ele- partamento de mi Onkl Izak i de mi Mis ijos tyenen difikultad a entender tanto, topavan tyempo entre los echos
vo en la eskola djudiya i achakes de la abuelo, el Papu Moshon. Mi enkontro ke ampesi direktamente mis estudyos, para avlar, seya aryento de kaza o al la-
Aliya, por unos kuantos mezes fui un kon el syempre empesava kon bezarle la sin estar en el “Kindergarten”. “Ke izi- do de las puertas avyertas. Mme. Ama-
“Hero”. Mizmo el profesor de disiplin, mano, resivir la “beraha”, despues veni- tes en kaza asta esta edad?” Yo les res- da, la vizina ke me yamava: “David Me-
Mr. Kohen (ke teniya syempre un paliko ya la parte mas “interesante”. El Papu pondo ke esto no era ekstraordinaryo. leh Israel”, fue la primera ke tuvo tele-
en la mano), se izo mas “blando” afilu metiya la mano a la aldikera i me dava Aparte de esto, yo era mazalozo. Teniya fon i todos fuimos a ver el “mirakolo”. El
ke ize varyas kozas ke meresiyan “dje- unas, dos paras. De eyas no me ize riko, en kaza una profesora privada! Mi erma- sigundo paso jigante de teknolojia fue el
za”… Yo estava en el syelo. Me esto in- ma puede ser ke las bendisyones me na me ambezo a meldar, eskrivir i afilu frijider primero del apartamento (mues-
do a bivir en el Paradiso! Ma komo ayudaron en la vida… a desinar. Ansi yegi a la primera klasa tra famiya) ke muy presto se yeno kon
munchos pasos en la vida, i la Aliya Akodrar del Onkl Izak, es kontar muy byen preparado. las kozas de las otras vizinas, porke mi
muestra teniya su parte menos feliz. Mi La Kula! Uno de los simbolos mas fa- Mama no saviya dizir “No”. I en el pri-
ermana grande, kazada i madre de un mozos de Estambol. Para mi, kon las ka- mer etaj morava Mr. Leyon (el fundador
bebe, se kedava en Estambol. El Pesah lejas al rededor, era una meskla de kolo- del “fialom”). Yo saviya ke se okupava
de akel anyo lo izimos en el vapor “Ka- res, golores i savores. Entre el otel de koza importante, ma akeya edad,
desh” ke mos yevava a Haifa. “Boutique” muevo i el “Neve Shalom”, nunka entendi egzaktamente kualo!
Dizen ke la persona es la suma de yo bushki pipinos de trushi ke se vendi- Estos rekuerdos i munchos otros, les
sus rekuerdos, dulses i amargos. Kon el yan en una kupa, kon agua de sal… aze- konti a mis ijos en akeya demanyana del
tyempo, la memorya los elabora en syer- tunas pretas i la halvachicha. El gazoz mez de Julyo. 2 oras de viaje kon aviyon,
tos modos, en parte bazados a la reali- de Mili, el primo de mi Papa ke le agra- 50 anyos ke pasaron, tan serka i tan les-
dad i en parte inventados o egzajerados. dava kon un poko de asukar, para ke se- hos, kondensados en un tur de 3-4
I ansi, kada uno de mozotros semos el ya mas fermente. El kasap i la farmasi- oras... A mi, me emosyono muncho. Es-
narrativo personal de muestra vida. Los ya… Los grandes avlavan en Ladino, yo pero ke i a mis ijos tambyen.
rekuerdos nesesitan testimonyo. A vezes me enkantava de todo lo ke aviya al re- Dos palavras sovre el Ladino. El
basta kontarlos a otra persona. En otros dedor, si eran las karnes enkolgadas en tyempo ke biviya en Estambol, en mi ka-
kavzos, el testimonyo es en forma teks- el kasap, o otras kozas… za se avlava solo en Ladino. Despues ke
tual o fotos. Me parese ke el mas fuerte A la fin, yegamos a mi kaza, Saffet mos fuimos a Israel, del primer diya, kon
testimonyo para munchos, es arrebivir Bey Apt. Los ojos se van al treser kat. Pa- mi padre, avli en Ebreo. Ma kon mi Ma-
los rekuerdos kon la sigunda jenerasyon. sando las ventanas una por una. Kada ma kontinuimos el Ladino - asta el ulti-
Uno syente la nesesidad de mostrar a ventana konta su istorya familiar. Para mi mo diya de su vida, asi ke pude konser-
David Ehud i Maya -1881 naturalmente la mas atraktiva es la ven- var mas o menos la lingua. En este sen-
sus ijos sus “raises.”
Pasaron djusto 50 anyos i este enve- anekdotas sovre el… una sonriza en la tana chika, la de la kamareta ke kompar- tido la misyon de “El Amaneser” i de la
rano tuve la oportunidad de realizar este kara. En toda su vida mantuvo un espi- ti kon Moris, mi ermano. Otra ventana, la djente ke se dedikan a mantenerlo, tye-
dezeyo de vijitar Estambol kon los ijos. rito de chiko. Estar kon el, para mozot- del salon esta relasyonada kon el chufle- nen muncha importansa. Esto ayuda a
Tengo estado ayi, solo o kon mi mujer. Es- ros los sovrinos, era una fyesta. Kuantos te familiar. Eran los tyempos ke no aviya krear una modesta esperansa ke el Ladi-
ta fue la primera vez ke viaji kon mis ijos tyenen un tiyo ke aze manyetismo, asansor... Entonses, komo se suve a ka- no no disho su palavra ultima. Ansi ke
i mi inyeto (un bebe dulse de un anyo). inchir la gazeta kon agua, sin ke se mo- za los paketos ke mi padre traye tornan- para mi personalmente, eskrivir estas
Tuve la okazyon de mostrarles el “territor- je? Kitar paras de la oreja? Era de estas do del echo? Muy simple! Se chufla! Mi linyas sinyifika no solamente “Tornar” a
yo” de mi infansya… La KULA, ke akel personas raras, syen por syen korason. Mama le echa el sesto abasho, el pake- los lugares de mi chikes, si no ke al La-
tyempo era yeno de famiyas Djudiyas. A la syedra, abashando Yüksek Kal- to se mete al sesto i, op! Este kedo el dino tambyen.
Era un diya ermozo, kon un syelo d›r›m, se iva a la “Aliansa” ande estudyi chuflete de muestra famiya.
klaro. Empesimos el tur del Taksim, via kaji 5 anyos. Los elevos de mi klasa an- Agora no biven ayi mas famiyas Judi- Dr. David AZIKRI /Hertzliya
yas. En mi chikes eran 16 famiyas, i so- d_azikri@netvision.net.il
SEFARAIRES 10 Enero 2007 23
REVISTA – orijin i istoria
Luis LEÓN / Buenos Aires ansí reuní sierto material muy valutozo. judíos orientales. Despues kontinuimos
sefaraires@fibertel.com.ar Pensi ke sería importante azerlo kono- la pájina Web, donde se pueden obte-
ser, ke a partir de ayí, algunos djudiós ner números anteriores, grasias a la je-
se animarían a kontar las estorias de nerosidad de Marcelo Benveniste espe-
sus avuelos, kitar las fotos guardadas i sialista en el tema i aktivista de la kav-
empesar a krear un gran archivo de la za sefaradí.
verdadera istoria de las miles de fami- Yegan diariamente demandas de
yas sefaradíes ke partieron de Gresia i suskripsión desde lugares leshos i solisi-
Turkía para aventurarsen a bivir en Ar- tudes de autorizasión para imprimir o
jentina. publikar Sefaraires en sus institusiones.
Ansí nasió Sefaraires (Aires de Sefa- El sukseso de Sefaraires, marka la nese-
rad desde Buenos Aires) un nombre sidad de muncha djente de konoser la
sión i investigasión de la temátika sefa-
akompanyado de una fraze ke rezume istoria, vida kotidiana i la lingua de estas
radí, lograr ke munchas institusiones
mi nostaljia. Es dijital porke no tengo komunidades de orijin judeo-espanyol.
se aboken sin más tadrar a reunir testi-
los medios ekonómikos para imprimirla Oy los lektores son miles en todo el
monios, a gravar en video a los más ae-
i embiarla por posta a todo el mundo grasias a ke
dados, a reunir objetos, kartas, fotog-
mundo. Sefaraires munchas institusiones
rafías ke deskrivan la vida sefaradí del
se eskrive i embía lo re-envían a sus mi-
siglo anterior, para formar un verdadero
mensualmente des- embros, fasilitados por
dosye ke muestros bisinyetos puedan
de una komputadora Internet.
eredar, aún kuando la kultura de mues-
personal muy simple. Aze dos anyos se
tros abuelos esté en franko dekresi-
Rogi al Dió ke me publikó mi sigundo liv-
miento. Azer konoser los lavoros de poe-
ayude en este lavoro, ro: Refranes y Expre-
tas, eskritores, kuentistas ke nesesitan
ke era un omenaje a siones Sefaradíes/2,
difundir sus lavoros sovre la kultura ju-
mis antepasados i al klasifikados por te-
deo-espanyola. Savemos ke en algunos
mizmo tiempo, una mas i akompanyados
editoriales i artíkolos de Sefaraires kriti-
nesesidad de apoyar el de una deskripsión
kamos duramente a direktivos i miem-
lavoro internasional de de las kostumbres,
bros de institusiones sefaradíes. Pero
un punyado de djente kreensias komunita-
asumimos konsientemente la misión de
ke lavora por la kultura rias i karakterístikas
propozarles ke deshen de kayentar sus
de los sefaradíes. Kuan- del djudezmo; par-
siyas o bushkar aplozos i empesen de
do embiyi el primer te de este material
una buena vez a lavorar seriozamente
número de la revista, fue ekstraído de artíkolos eskritos por mi
por la kavza kultural sefaradí.
tenía sólo sinkuenta adresos de e-mail, para Sefaraires. Lamentablemente en
pero a partir del sigundo i treser núme- Buenos Aires, kuna de miles de djudiós
ro, empesaron a yegar a mi komputado- imigrantes i ke konta kon un gran patri-
ra, sin saver de ande, mesajes kon lis- monyo istóriko sefardí (oy en franka desa-
tas de adresos importantes, demandas parisión), no pudimos obtener apoyo ins-
de suskripsión, agradesimientos, ke titusional o finansiero para programar un
venían desde distintas partes del mun- kresimiento de Sefaraires, konvirtiendo
do. El ke no se puede mentar iluminó en livros los numerozos kuentos, poemas,
de manera muy espesial esta tentativa. istorias, publikados durante estos kaji
Al prinsipio, el lavoro fue solitario, sinko anyos de egzistensia.
yo eskrivía la mayoría de los artíkolos i El objektivo de Sefaraires, sige sien-
los embiava laboriosamente, malgrado do promover desde sus pájinas, la krea-
ke mi komputadora era muy vieja, sólo
kontava kon el konsejo i apoyo de José
Oy aze más de sinko anyos, desidí Mantel, un savido de la istoria sefaradí
publikar un chiko livro: Refranes y Ex- de Buenos Aires, ke eskrivía sus valuto-
presiones Sefaradíes de la Tradición de sos artíkolos. Kon tiempo se integró mi
Izmir. Kuando se eskapo la presenta- ija Laura (koreksión i embíos) i empe-
sion del livro, alguna djente del publiko saron a yegar artíkolos de djente ke sin
se aserkaron i me demandaron ke en- konoserme ofresían sus apoyo i lavoro.
treviste a personas sefaradis muy aeda- Ya aze más de dos anyos se integró
dos ke yegaron a este pais komo imig- komo ko-direktora la Lic. María Ch. de
rantes. Los visiti i me kontaron sus es- Azar, ke dio mueva fuersa a Sefaraires,
torias, la forma en ke bivieron en su in- kon su lavoro kotidiano, komo eskritora
fansia, su largo viaje a estas tierras i i espesialista en tradisiones sefaradíes
además de su konosimiento sovre los
24 10 Enero 2007 AKTUALIDAD

El monumento de la Byenfesensya de muestra komunitad: KLARA PERAHYA


fieli GAON / Estambol yurt; todos asperan kon grande despasensya a Klara ke
seligaon@yahoo.com va vinir; va bever kafe i va avlar kon kada uno i uno, va
“Las filandras no se enaltesen kon la fuersa del ay- sintir los problemes ke tyenen, i kon su enerjia poziti-
re; ma se enaltesen porke rezisten a esta fuersa”. va los va kontentar en diskutyendo kon eyos.
Matan Baseter es una organizasyon ke ayuda a las No es fasil de kontinuar esta misyon kontinual-
famiyas menesterozas de muestra komunidad; ayuda mente 60 anyos.
materyal i moral. La sinyifikasyon en ebreo es “dar, Eya es el egzemplo de la modestia, de la simpli-
ayudar en sekreto”. sidad, muy laboryoza i muy produktiva komo una
Esta ovra se fondyo en 1928; i en el enterval de an- soldada kayada.
yos su fuersa pujo kon la partisipasyon de las dammas Todos la konosyeron por Madam Baseter, tanto se
voluntaryas. identifiko kon la Matan Baseter. No es solo muestra
Klara Perahya es konosida komo el simbolo de es- duayena; ma konosida en el mundo entero kon su la-
ta fondasyon ke tyene una misyon sakra. voro por azer bivir la lingua judeo-espanyola.
Eya aklaro kon su luz el deredor, i ambezo a mun- Eskrivyo artikolos en ladino kon un diksyonaryo
chas este lavoro sakro, ke es: akudir a las personas ke presyozo en judeo-espanyol, se letreo kon los espesya-
tyenen munchas problemas en la vida. listos en este sujeto en la dimensyon internasyonal i
dyo konferensyas.
Tyene la veluntad de la reushitad, i ensenyo, enkul-
ko a munchos de entre mozotros el ovligo moral de dar
sin nada asperar en retorno.
Kualo bushka la persona en la vida? yeron presentes en Bar›nyurt.
La persona bushka del diya ke nasyo fina su El salon de Bar›nyurt estava organizado komo una
muerte. Bushka una vida larga, una vida kon sane- boda, las mezas ornadas de kozas delikadas; yeno de
dad, no kereriya estar en el menester, abasteser de rozas en todos los lugares.
si para si, bushka la rikeza, el plazer. El presidente del Bar›nyurt la alavo de sus kualidades
Las komidas savrozas, las bevyentas, un panorama espesyales; el presidente de Neve Shalom avlo de sus ak-
ekselente, la agua dan plazer a la persona. tividades umanas i de su personalidad produktiva.
La kerensya i ser amado por los otros es una parti- El presidente de muestra komunidad, Silvyo Ovad-
da del plazer de la persona. ya, la agradesyo por su esforso i el lavoro de 60 anyos.
El kalmo i repozo es lo mas importante. A la fin, el Gran Rabino agradesyendo el lavoro
Klara Perahya lavoro su vida entera por el nivel sos- ke realizo, le oguro a kontinuar de ser el egzempyo
yal de las personas; en pensando kualo puede azer pa- en todo modo de sujeto.
ra ke seygan mas orozos, i para ke puedan bivir mas Aki kale i agradeser el apoyo total del marido, Elie Pe-
buenos de lo ke estan. rahya; persona presyoza, de konfiensya i muy kultivado.
Eya adjunto la kerensya de la umanidad kon el es-
Este sintimyento de azer buendades i piadades la Se dize ke de detras de un marido reushido ay
forso i el devuamyento.
konservaron aktiva i de diya en diya el grupo de los vo- syempre una mujer, i resiproko.
Eya fue profesora voluntarya; ambezo a sus ko-
luntaryos se engrandesyo; i paso una evolusyon. Puedemos dizir ke de detras de una mujer kapache
laboratrises lo ke es el menesterozo, i la importan-
Kerida Klara; tus esforsos mos trusheron a estos di- i reushida ay syempre el apoyo del kompanyero.
sa de la solidaridad moral.
yas; estamos kontinuando en tu kamino de lo ke mos Kerida Klara; kerer ayudar, penar a entender al
Eya akudyo a los mansevos i mansevas ke se van a
ambezates, i de la luz ke tomimos de ti. d’enfrente kon sus partikularidades ke lo desfe-
kazar, ke no tyenen nada para empesar a la vida.
Una fyesta inolvidavle el 10.12.2006 alhad de- rensyan de mozotros; es una aptitud muy impor-
Eya fue la baza del fondamyento del BARIN-
manyana en Bar›nyurt fue organizada para Klara Pe- tante i esta kualidad sale en medyo kuando se ke-
YURT antes kinze anyos.
rahya; persona estimada i muy presyoza de muestra re veramente de aryento del korason.
Bar›nyurt, ke es el refujyo de los vyejos, de los de-
komunidad. La sensibilidad i la sinseridad son las kualidades
fektuozos, i de los menesterozos ke no tyenen dingu-
Eya lavoro munchos anyos para el profito de Matan espesyales para reushir en este lavoro sakro.
nos en la vida. Oy, ay 80 pansyonaryos en Bar›nyurt; i
Baseter kon sus amigos i amigas voluntaryos. Te oguro de pueder kontinuar a ser la “Florence
la Matan Baseter ayuda a 200 famiyas.
Alhad demanyana, el Gran Rabino, el presidente de Nightingale” de muestra komunidad kon anyos largos...
Kada mez se aze una distribusyon de una kontri-
muestra komunitad, i todos los keridos de Klara estuv-
busyon materyal, ayuda de sanedad i lo mas importan-
te; paketos de komanyas para mantenersen komo ka-
µ Fotografias:Ester YANN‹ER

le. Estos paketos de komanyas dependen de las perso-


nas en una famiya.
Un paketo para dos personas kontyene: kozas para
dezayunar, para komer midi i noche; karne, gayina,
frutas i zarzavates, i munchas otras kozas ke nesesitan
los umanos.
Komo eya es el simbolo de la amistad i de la ke-
rensya, es konsiderada komo una reyna de la parte de
los menesterozos; i no se tyene visto el apoyo moral ke
da a los pansyonaryos.
Kada vyernes demanyana es una fyesta en Bar›n-

You might also like