Narración en quechua por Toribio Quispe Puma, comunidad de Sequeraccay (Calca, Cuzco).
Traducción: Celso Quispe Sanabria
Transcripción: Margarita Huayhua Curse
Normalización del quechua: César Itier
En:
Granadino, Cecilia. Cuentos de nuestros abuelos quechuas. Recuperando la tradición oral. WASAPAY, Lima 1993
Narración en quechua por Toribio Quispe Puma, comunidad de Sequeraccay (Calca, Cuzco).
Traducción: Celso Quispe Sanabria
Transcripción: Margarita Huayhua Curse
Normalización del quechua: César Itier
En:
Granadino, Cecilia. Cuentos de nuestros abuelos quechuas. Recuperando la tradición oral. WASAPAY, Lima 1993
Narración en quechua por Toribio Quispe Puma, comunidad de Sequeraccay (Calca, Cuzco).
Traducción: Celso Quispe Sanabria
Transcripción: Margarita Huayhua Curse
Normalización del quechua: César Itier
En:
Granadino, Cecilia. Cuentos de nuestros abuelos quechuas. Recuperando la tradición oral. WASAPAY, Lima 1993
El oso y la chica
Narrador: Toribio Quispe Puma
‘Comunidad: Sequeraceay
Sipasmantawan
ukukumantawan
Willakug: Turtbiw Qispt Puma
‘Ayllu: Siq‘iraqayEl oso y la chica
Une vez estaba una chigulla pasando ovejas en el
‘campo. Por al paso un 050 que se le acercé y empezd a
conversa. Cada dla se acostumbré a pasar y toda las veces
Je hablaba convencléndola, seducindoa
El oso sefialaba hacia donde viva:
~All es mi casa ~decia~. Vamos a mi casa. {Acaso vas
tr caminado? Te voy a cargar. En mi casa vas a comer ;pura
camel ya no vas a caminar pastando ovejas.
‘Tanto hablé que logré engafarla yfinalmente la mucha-
cca le creyo. Entonces, la joven, convencida, se delé cargar
¥ el 00 la trasladé hasta el berranco donde habitaba.
‘Ahi la fue criando, Y verdaderamente cada dia trajo
‘came, {Unicamente care! Mucha carne! La chica slo comia
‘came de res.
Llegé un momento en que ella quedo embarazada y al
tiempo tuvo un hijo. ¥ fue varén, e ost.
EI padre continud saliendo todos los das y trayendo
‘came. Contento, observando al nie, comentaba:
76
Sipasmantawan Ukukumantawan
chigeta qipipsse spasiaga. Chaysitupun, huk qpqaman
etepthasqe wesin, Ukuks choyman epepusge, cay~Ya esta creciendo el lequeto. Esta creciendo,répide-
‘mente porque slo come carne.
asé el tiempo. Una vex quedaron solos la madre y el
‘sito por un largo rato, asi que se pusieron a conversar:
Ta tienes tu abvetto ~contaba la mama. Vive por als
‘Yo soy de alls-y sefialaba alo lejos-. zNo quiseras conacer-
lo? gCusndo podriamos vstarlo?
Et nino oso se entusiasm, pero cémo descender desde
la altura en que vivian,
Seguro no podriamos -reconocls tite la mamd,
Entonces e osto hizo la prueba de bar y pudo hacerlo.
Descendid con difcutad, pero lo logré. A partir de ese
momento se puso a practicar. Todos los dias mientras el
padre se tba de cacerfa, ef pequetio oso bajaba y subla varias
veces por el barranco desarrollando cada vez mayor destreza,
En cuanto legaba el paps con la came, dlsimulaba.
‘Todos comian y se tban a descansar.
‘Una ver el oso fue a traer came pero desde lejos, Paro
para un vale bien largo, Aprovechando la crcunstancia, e!
‘sito dijo a su madre:
¢No podiiamos ir a visltar a mi abuelto?
“iS! {Como me gustaria! ~se alegré ella, pero de Inme-
dato sobresalténdose- 2Y cémo bejerta el barranco?
No hay problema, mamé. Como yo ya sé subly baler,
‘yo te bore cargando.
8
seacitiianciientiannsialiliie
Hulda rinalantag ulukuga aychaman. Chey richkanan
Jama, fa alinchafa chay ua ulaéaucha, ulaikuchaca
‘mamitanwan rimanalani:
Hats Kan, hatlankd Hanmi rmanaca chayta
rsunman, hasiapehé visa-unmé yy. imaynatapas
reunman fay wichayant, Maraché karan waskaspa
atisnch, isp nis
Nispas hanalaniat vavan vlaachaven. Wawen
ukukuchaga fa alinchafa las, uray apalan, chayta
ruran, uraykamun chay ichhu ichhu ghatamanta
Pampaman, kaq kutilantag; allintas rurarqamun. Alfintas
‘sigallantag, allinta kutinqamun. Pecerition ees