You are on page 1of 4

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

‫ִה ֵֵּ֨מה‬ ‫ ּו ְּלש ָ ָָ֣רה ָא ַַ֗מר‬20:16 ‫ֵשֵֽׁב׃‬ ‫ֵינֶ֖יָך‬


ֶ ‫ְּבע‬ ‫ב ַּ֥טֹוב‬ habita onde bom
hineh „amar ulesarah shev be‟eynecha batov [for] aos teus olhos.
eis-que ele-disse E-para-Sara habita aos-teus-olhos na-boa 16 E a Sara disse:
Vês, tenho dado mil
‫כ ְָּ֣סּות‬ ‫הּוא־ ָל ְֶּ֙ך‬ ‫ה ִֵמֶ֤ה‬ ‫לְָּא ִִ֔חיְך‬ ‫נָתַַ֜ תִ י ֶ ֶ֤אלֶף ֶֶּ֙כ ֶס ֶּ֙ף‬ [moedas de] prata ao
kessut lach-hu‟ hineh le‟achich kessef „elef natati teu irmão; eis que
cobertura-de para ti-ele eis-que para-teu-irmão prata mil eu-dou elas te serão por
‫וְּנ ֹכָ ֵֽׁחַת׃‬ ‫ֲשר א ָ ִָּ֑תְך וְּאֵ ּ֥ת ֶ֖כ ֹל‬
ָ֣ ֶ ‫ל ְֶּ֖כ ֹל א‬ ‫עֵי ִַ֔ני ִם‬ cobertura dos olhos
venochachat kol ve‟et „itach „asher lechol „eynayim para com todos os
[agora]tu-estás-justificada todo e contigo que para-todo olhos que contigo [estão] e,
20:17 para com todos, estás
‫אֱֹל ִַ֜הים‬ ‫ַוי ְִּר ֵָּ֨פא‬ ‫ֱֹלהים‬
ָּ֑ ִ ‫אֶל־ ָהא‬ ‫ַאב ְָּר ָ ֶ֖הם‬ ‫ַוי ִתְּ פַלֵ ּ֥ל‬ justificada.
„elohim vayirpa‟ ha‟elohim-„el „avraham vayitpalel 17 E orou Abraão a
Deus e-ele-curou o Deus-para Abraão E-ele-orou Deus, e sarou Deus a
‫ַוי ֵלֵ ֵֽׁדּו׃‬ ‫וְַּאמְּה ָ ֶֹ֖תיו‬ ‫ְּואֶת־ ִאש ְּּ֛תֹו‬ ‫ִימלְֶך‬
ֶ֧ ֶ ‫אֶת־ ֲאב‬ Abimeleque, e a sua
vayeledu ve‟amhotayv „ishto-ve‟et „avimelech-„et mulher, e as suas
e-eles-geraram e-suas-servas sua mulher-e Abimeleque-* servas, e elas tiveram
20:18 filhos;
‫ָל־רחֶם‬
ֶ֖ ֶ ‫כ‬ ‫ב ְַּעּ֥ד‬ ‫י ְּה ִ֔ ָוה‬ ‫ָע ַצ ֶּ֙ר‬ ‫כִ ֵֽׁי־ע ֶָ֤צ ֹר‬ 18 porque o
rechem-kol be‟ad „adonay „atsar „atsor-ki SENHOR havia
ventre-tudo de de-até SENHOR ele-fechou fechar-Porque fechado totalmente
‫ש ָ ֶָ֖רה אֵ ּ֥ שֶת ַאב ְָּרהָ ֵֽׁם׃ ס‬ ‫עַל־דְּ בַ ּ֥ר‬ ‫ִימלְֶך‬
ָּ֑ ֶ ‫ֲאב‬ ‫ל ֵ ְָּ֣בית‬ todas as madres da
casa de Abimeleque,
„avraham „eshet sarah devar-„al „avimelech leveyt
por causa de Sara,
Abraão mulher-de Sara causa de-por Abimeleque para-casa-de
mulher de Abraão.

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ‫שֵמֹות‬ Êxodo 20:2-17


20:2
‫מֵאֶ ֶּ֥רץ‬ ‫ֵאתיָך‬
ּ֛ ִ ‫ֲשר הֹוצ‬
ֶ֧ ֶ ‫ֱֹלהיָך א‬
ָּ֑ ִֶ֔ ‫א‬ ‫ְּהוָ֣ה‬
ָ ‫אָ ֵֽׁנ ִ ֶֹ֖כ ֶּ֙י י‬ 2 Eu [sou] o
me'erets hotse'ticha 'asher 'elohecha 'adonay 'anochi SENHOR, teu Deus,
da-terra eu-fiz-sair que vosso-Deus SENHOR Eu que te tirei da terra
‫׳‬ 20:3 do Egito, da casa da
‫ֱֹלהים‬
ִ ֵּּ֥֨ ‫א‬ ּ֛‫ָֹ֣ל ֵֽׁא י ִ ְּה ֶי ֵֽׁה־לְָּך‬ ‫ֲעב ִ ָּ֑ ֵָֽׁדים׃‬ ‫מ ֵ ִָ֣ב ּ֥ית‬ ‫ִמצ ַ ְֶּ֖רי ִם‬ servidão.
'elohim lecha- yihyeh lo' 'avadim mibeyt mitsrayim 3 Não terás outros
deuses para ti-haverá Não servidão da-casa-de Egito deuses diante de
ֶ ֵּ֨ ‫ ָֹ֣ל ֵֽׁא תֵֽׁ ַ ֲע‬20:4
‫שה־ל ּ֥ ְָָּ֣ך ֶ ֶָּ֣֙פ ֶסלֶּ֙ ׀‬ ַ ‫עַל־פ ַָ֗נָ ֵֽׁי‬ ‫ֲאח ִ ֶ֖ ֵַ֜רים‬ mim.
4 Não farás para ti
fessel lecha-ta'aseh lo' panay-'al 'acherim
ídolo ou qualquer
ídolo para ti-farás tu Não minha face-diante outros
imagem do que há
‫ֲשר ב ֵָּ֨ ֶָ֖א ֶרץ‬
ּ֥ ֶ ‫׀ ִמ ִ֔ ַםעַל וֵֽׁ ַא‬ ֶּ֙‫ֲשר ַבש ַ ֶָָּ֣֙מי ִם‬
ֶ֤ ָ֣ ֶ ‫א‬ ‫ְּוכָל־תְּ מּו ִ֔נָה‬ em cima nos céus,
ba'arets va'asher mima'al bashamayim 'asher temunah-vechol nem em baixo na
na-terra e-que de-acima no-céu que imagem-ou tudo de terra, nem nas águas
‫ל ַָ֗אָ ֵֽׁ ֶרץ‬ ‫מ ִַָּ֥֣תחַת‬ ‫׀‬ ‫ב ַ ֶַ֖םָ֣י ִם‬ ‫ֲשר‬
ּ֥ ָ֣ ֶ ‫ַוא‬ ‫מ ַַ֜ ָ ִָּ֑תחַת‬ debaixo da terra
la'arets mitachat bamayim va'asher mitachat
para-a-terra de-abaixo nas-águas e-que de-abaixo

93
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

‫אֵֽׁ ָנ ִֹ֞ ִכי‬ ‫ִכָ֣י‬ ‫וְֹּלָ֣ א תָ ָעב ֵ ְָּּ֑ד ֒ם‬ ֮‫ ֹלֵֽׁא־תִ שְּתַ ח ְָּּ֥֣וֶ ה ל ֶ ֶָ֖הם‬20:5 5 Não te encurvarás
'anochi ki ta'avdem velo' lahem tishtacheveh - lo' a elas e nem as
eu porque os-servirás e-não para-eles te inclinarás-Não servirás; porque eu, o
SENHOR teu Deus,
‫ָאב ֹת‬
ֶ֧ ‫עֲֹוֵּ֨ ן‬ ‫ֹּ֠פ ֹקֵד‬ ‫ַק ִָ֔מא‬ ‫ֵ ָ֣אל‬ ‫אֱֹל ֶּ֙ ֶהי ֶָּ֙ך‬ ‫ְּהוֶ֤ה‬
ָ ‫י‬ sou Deus zeloso, que
'avot 'avon poked qana‟ 'el 'elohecha „adonay visito a maldade dos
pais pecado eu-visito zeloso Deus vosso-Deus SENHOR pais nos filhos até à
‫לְּשֹנ ָ ְָּּ֑אֵֽׁי׃‬ ‫ַל־רב ִ ֵֶ֖עים‬
ִ ‫ְּוע‬ ‫ֵשים‬
ּ֥ ִ ‫של‬
ִ ‫עַל־‬ ‫עַל־ ָב ִנּ֛ים‬ terceira e quarta
lessone'ay ribe'im-ve'al shileshim -'al banim-'al geração daqueles que
para-os-que-me-odeiam quartos-e sobre terceiros-sobre filhos-sobre me aborrecem,
20:6 6 e faço misericórdia
‫לְּאֹה ַ ֲֶ֖בי‬ ‫ַל ֲאל ִָּ֑֔ ִָפים‬ ‫ֶ ֶ֖ ֶּ֙ח ֶס ֶּ֙ד‬ ‫ו ְֶּּ֥֤ע ֹשֶה‬ para milhares aos
le'ohavay la'alafim chessed ve'osseh que me amam e
para-os-que-me-amam para-milhares misericórdia e-faço guardam os meus
20:7
‫תִ ָ ּ֛שא‬ ‫ֹלּ֥ א‬ ‫ְֹּותֵֽׁי׃ ס‬
ָ ‫ִמצ‬ ‫ּולְּשֹמ ֵ ְּּ֥רי‬ manda-mentos.
tissa' lo‟ mitsvotay uleshomrey 7 Não tomes o nome
tomes-tu Não meus-mandamentos e-para-os-que-guardam do SENHOR, teu
Deus, em vão;
ֶּ֙‫יְּנַ ֶה‬ ‫ִכָ֣י ֹלֶ֤ א‬ ‫ל ָ ַָּ֑שוְּא‬ ‫ֱֹלהיָך‬
ֶ֖ ֶ ‫א‬ ‫ֶת־שֵֽׁם־י ְּהוָ ּ֥ה‬
ֵ ‫א‬ porque o SENHOR
yenaqeh lo' ki lashave' 'elohecha „adonay-shem-'et não terá por inocente
ele[terá-por]inocente não porque em-vão vosso-Deus SENHOR-nome-* o que tomar o seu
‫ַשוְּא׃ פ‬
ֵֽׁ ָ ‫ל‬ ‫אֵ ּ֛ת ֲאשֶר־י ָ ִּ֥שא אֶת־ש ְֶּ֖מֹו‬ ‫י ְּה ִ֔ ָוה‬ nome em vão.
8 Lembra-te do dia
lashave' shemo - 'et yissa' -'asher 'et „adonay
do Sábado, para o
em-vão nome dele-* ele toma-que * SENHOR
santificar.
‫ ֵ ָ֣ ֶ֤ששֶת‬20:9 ‫שֹו‬
ֵֽׁ ַ֗ ְּ‫ְּלקַד‬ ‫זָכּ֛ ֹור אֶת־ ֵּ֨ ּ֥יֹום ַהש ַָ֜ ֶַ֖בת‬ 20:8
9 Seis dias
sheshet leqadsho hashabat yom-'et zachor trabalharás e farás
Seis para-santificar-ele o-Sábado dia-* Lembra todo o teu trabalho,
20:10 ‫׳‬
ֶּ֙‫ְּויֶֹּ֙ום‬ ‫כָל־ ְּמלַאכ ְֶּת ֵָֽׁ֒ך‬ ָ‫ְּוע ִֶָָ֣֖שית‬ ‫תֵֽׁ ַע ֲִ֔ב ֹ ֮ד‬ ֶּ֙‫י ִ ָָ֣מים‬ 10 mas o sétimo dia
é o Sábado do
veyom mela'chtecha- kol ve'assita ta'avod yamim SENHOR, teu Deus;
E-dia teu trabalho-tudo de e-farás tu-trabalharás dias não farás nenhuma
‫ָֹ֣ל ֵֽׁא־תַ ע ֵָּ֣֨ ֲֶשה‬ ‫ֱֹלהיָך‬
ָּ֑ ֶַ֗ ‫א‬ ‫ַיהוָ֣ה‬
ָ ‫ל‬ ‫׀‬ ‫שבִי ִַ֔֜ ִעי ש ָ ֶַ֖ב ָ֣ת‬
ְּ ‫ַה‬ obra, nem tu, nem
ta'asseh- lo' 'elohecha l'adonay shabat hashvy‟i teu filho, nem tua
tu farás-não vosso-Deus para-o-SENHOR Sábado o-sétimo filha, nem teu servo,
nem tua serva, nem
‫ַואֲמָ ֵֽׁתְּ ַ֜ ֶָּ֙ך‬ ‫ַעבְּדְּ ֵּ֨ ֶָ֤ך‬ ‫א ָ ַָ֣תה ׀ ּו ִבנ ְָָּ֣ך ֵֽׁ־ּוֹּ֠ בִתֶַ֗ ָך‬ ‫כָל־ ְּמלָא ַ֜ ָכה‬ teu animal, e nem o
va'amatcha 'avdecha uvitecha-uvinecha 'atah mela'chah-chol teu estrangeiro que
e-tua-serva teu-servo e tua filha-e teu filho tu trabalho-tudo de está dentro das tuas
20:11
‫ִכָ֣י‬ ‫שע ֶ ִ֔ ֵָֽׁריָך‬
ְּ ‫ִב‬ ‫ֲשר‬
ּ֥ ָ֣ ֶ ‫א‬ ֶּ֙ ֶ֖‫ְּוג ְֵּרָך‬ ‫ּו ְּב ֶהמ ְִַּ֔֗תֶ ָך‬ portas.
ki bish'arecha 'asher vegercha uvehemtecha 11 Porque em seis
Porque em-tuas-portas que e-teu-estrangeiro e-teu-animal dias fez o SENHOR
os céus, a terra, o
‫ְּואֶת־ ָה ַָ֗א ֶרץ‬ ‫אֶת־ ַהש ַ ָָ֣מי ִם‬ ‫י ְּה ַ֜ ָוה‬ ‫שה‬
ָ ֵּ֨ ‫ָע‬ ‫ששֶת־יָמִים‬
ֵֽׁ ֵ mar e tudo que neles
ha'arets-ve'et hashamaym-'et „adonay 'assah yamim-sheshet há, e descansou no
a terra-e os céus-* SENHOR fez dias-seis sétimo dia;
‫ִיעי‬
ָּ֑ ִ ‫שב‬
ְּ ‫ַביָֹ֣ום ַה‬ ‫ַו ָ ֶ֖ינַח‬ ‫ְּואֶת־כָל־ ֲאשֶר־ ִָ֔בם‬ ֶּ֙‫אֶת־ ַהי ָם‬
hashvi'i bayom vayanach bam-'asher-kol-ve'et hayam-'et
o-sétimo no-dia e-ele-descansou neles-que-tudo de-e o mar-*

94
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

‫וַ ֵֽׁיְּקַדְּ ֵשֵֽׁהּו׃ ס‬ ‫י ְּהוָ ּ֛ה אֶת־יֹּ֥ום ַהש ָ ֶַ֖בת‬ ‫ב ַ ֵֶ֧רְך‬ ‫עַל־ ֵַ֗כן‬ por isso abençoou o
vayeqadeshehu hashabat yom-'et 'adonay berach ken-'al SENHOR o dia do
e-santificou-ele o-Sábado dia-* SENHOR ele-abençoou isso-por Sábado e o
20:12 santificou.
‫ְּל ֶַּ֙מ ַע ֶּ֙ן‬ ‫ְּואֶת־א ֶ ִָּ֑םָך‬ ‫ֶת־ָאביָך‬
ֶ֖ ִ ‫כַבֵ ּ֥ד א‬ 12 ¶ Honra a teu pai
lema'an 'imecha-ve'et 'avicha-„et kabed . e a tua mãe, para que
para-que tua mãe-e teu pai-* Honra . sejam prolongados os
‫ֱֹלהיָך‬
ֶ֖ ֶ ‫א‬ ‫ַ֚ ַעל ָהאֲדָ ִָ֔מה ֲאשֶר־י ְּהוָ ּ֥ה‬ ‫י ָ ִֶ֔מיָך‬ ‫יַא ֲִרכָ֣ ּון‬ teus dias na terra que
'elohecha „adonay-'asher ha'adamah 'al yamecha ya'arichun o SENHOR, teu
teu-Deus SENHOR-a qual a-terra sobre teus-dias eles-sejam-longos Deus, te dá.
20:14 20:13 13 Não matarás.
‫ָֹ֣לֶ֖א ִתנ ָ ְָּּ֑אֵֽׁף׃ ס‬ ‫ֹּ֥לֶ֖א ִת ְּר ָ ֶ֖צ ֵֽׁח׃ ס‬ ‫נ ֵ ֹּ֥תן לָ ְֵֽׁך׃ ס‬ 14 Não adulterarás.
tinә'af lo' tirtsach lo' lach noten 15 Não furtarás.
adulterarás Não matarás Não a-ti dando 16 Não dirás falso
20:16 20:15
‫ֵעּ֥ד‬ ֶ֖‫ב ְֵּרעֲָך‬ ‫ֹלֵֽׁא־תַ עֲנֶ ּ֥ה‬ ‫ָֹ֣לֶ֖א ִתג ְִֵֹּֽׁ֔נב׃ ס‬ testemunho contra o
'ed vere‟acha ta'aneh-lo' tignov lo' teu próximo.
testemunho contra-teu-próximo tu darás-Não furtarás Não 17 Não cobiçarás a
20:17 casa do teu próximo;
‫ֵר ֶ ָּ֑עָך‬ ‫ֵ ָ֣בית‬ ‫תַ ח ְֶּ֖מ ֹד‬ ‫ֹלּ֥ א‬ ‫שקֶר׃ ס‬
ֵֽׁ ָ não cobiçarás a
re'echa beyt tachmod lo' shaqer mulher do teu
teu-próximo casa cobiçarás Não falso próximo, nem o seu
‫ַו ֲאמָת ֶֹּ֙ו‬ ‫ְּו ַעב ְֶּ֤דֹו‬ ‫ֵר ֶַ֗עָך‬ ‫ֵ ָ֣אשֶת‬ ‫ֹלֵֽׁא־תַ ח ְִּ֞מ ֹד‬ servo, nem a sua
serva, nem o seu boi,
va'amato ve'avdo re'echa 'eshet tachmod-lo'
nem o seu jumento,
e-serva-dele ou- servo-dele teu-próximo mulher-de cobiçarás-não
nem coisa alguma do
‫ל ְֵּר ֶעֵָֽׁך׃ פ‬ ‫ֲשר‬
ּ֥ ֶ ‫ו ְֶּ֖כ ֹל א‬ ‫ַוחֲמ ִֹ֔רֹו‬ ‫ְּשֹורֹו‬
ָ֣ ‫ו‬ teu próximo.
lere'echa 'asher vechol vachamoro veshoro
para-teu-próximo que e-tudo e-o-jumento-dele e-boi-dele

a) O termo "Os Dez Mandamentos" não é encontrado em lugar algum na Torah (Pentateuco) ou na TaNaCh (Torah, Profetas, e
Escritos  Velho Testamento). Em Êx. 34:28, em Deut. 4:13 e em Deut. 10:4, o termo encontrado é ‫ש ֶׂרת‬ ֶׂ ‫ הָדְּ ב ִָרים ֲע‬, hadevarim
'asseret, que bem poderia ser traduzido como: Os Dez Dizeres, Os Dez Enunciados, As Dez Declarações, As Dez Palavras ou, até
mesmo As Dez Coisas; mas nunca como Os Dez Mandamentos, o que seria, em Hebraico, ‫ש ֶׂרת‬ ֶׂ ‫הַמִ צְֹּות ֲע‬, hamitsvot 'asseret. Nos textos
rabínicos, no entanto, essa passagem é conhecida como ‫ש ֶׂרת ֲע‬
ֶׂ ‫הָדִ בֵּרֹות‬, hadibrot 'asseret, o que poderia ser traduzido como "As Dez
Palavras".

b) Pirkei Avot, um livro da ‫ משנה‬mishnah, "repetição" [da Lei], diz: "... Seja tão meticuloso na obediência de um pequeno
mandamento, como você o seria na obediência de um grande... porque a obediência a um mandamento o leva à obediência de mais
um outro, e a desobediência a um mandamento o leva à desobediência de mais um outro..." Ou seja, para sermos filhos obedientes, o
primeiro passo é o começarmos a obedecer. Todo e qualquer mandamento na Bíblia deve ser encarado como um mandamento
divino, e todos igualmente importantes para a vida daquele que crê; tanto à vida temporal, aqui, como à vida eterna, na presença
d'Aquele que nos ordenou cada um e todos os mandamentos na Sua Palavra.

c) De acordo com a tradição judaica, Deus deu, através da Torah e da TaNaCh, 613 mandamentos. Os Dez Mandamentos, por sua
vez, não são vistos pelos judeus como mandamentos à parte, isolados no conjunto dos 613; mas, antes, cada um dos Dez
Mandamentos é visto como uma classe, uma categoria de mandamentos, que abriga, cada um (dos 10), uma parte dos outros 603
mandamentos restantes. De maneira que 603 mandamentos (restantes) estariam, assim, divididos e implícitos entre os Dez
Mandamentos de Êx. 20:2-17 (a tabela "Judaísmo" abaixo evidencia muito bem essas classes, ou, categorias de mandamentos).

d) O judaísmo ensina que os 5 primeiros mandamentos tratam da nossa relação com Deus; enquanto que os 5 restantes falam da
nossa relação com o nosso próximo. Fato interessante é que o quinto mandamento, "honra a teu pai e à tua mãe," fica entre os 5
primeiros, que se referem à nossa relação com Deus, o Criador. A explicação rabínica para isso é que os nossos pais são os nossos
criadores, instrumentos nas mãos do Supremo Criador. Assim, uma infração contra os nossos pais seria, diretamente, uma infração
contra Deus, quem de fato é o nosso Criador.
95
Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

e) Faz parte da cultura geral pensar que Os Dez Mandamentos é uma parte comum às três grandes religiões: Judaísmo,
Protestantismo e o Catolicismo. Mas, basta uma análise rápida para constatarmos que o Judaísmo, diferentemente do Protestantismo
e do Catolicismo, considera a afirmação "Eu sou o Senhor vosso Deus," de Êx. 20:2, ser o primeiro e o principal mandamento. Já o
Protestantismo, considera como o primeiro mandamento o "Não terás outros deuses diante de mim," de Êx. 20:3 e, em separado, o
"Não farás para tí imagem...", de 20:4. O Catolicismo, por sua vez, faz um completo “re-arranjo”, mais baseado em suas bulas e
tradições do que no texto bíblico em questão, como pode ser facilmente verificado através das tabelas comparativas abaixo. De
maneira que, apesar de terem todas em suas Bíblias o mesmo texto (e isso é muito curioso!), cada uma das três religiões tem a sua
visão, versão e aplicação bem diferenciada!

Os Dez Mandamentos (ver Nota: “a” acima)


Judaísmo (ver Nota: “c” cima) Protestante (v/Nota: “c” acima) Catolicismo (v/Nota: “c” acima)
1. Crença em Deus Êx. 20:2 1. Não terás outros deuses diante de mim 1. Amar a Deus sobre todas as coisas ?
2. Proibição de adoração imprópria 20:3-6 Êx. 20:3 2. Não tomar o seu santo nome em vão
3. Proibição de juramentos 20:7 2. Não farás para ti imagem de escultura, 20:3-6
4. Observância de festas santas 20:8-11 não te curvarás a elas, nem as servirás
5. Respeito aos pais e mestres 20:12 20:4-6 3. Guardar os Domingos e dias santos ?
6. Proibição de molestar fisicamente uma 3. Não pronunciarás o nome do Senhor 4. Honrar pai e mãe 20:12
pessoa 20:13 teu Deus em vão 20:7 5. Não matar 20:13
7. Proibição de imoralidade sexual 20:14 4. Lembra-te do dia do Sábado para o 6. Não pecar contra a castidade ?
8. Proibição de roubar 20:15 santificar. [Nele] não farás nenhuma 7. Não roubar 20:15
9. Proibição de molestar uma pessoa com obra 20:8-11 8. Não levantar falso testemunho 20:16
palavras 20:16 5. Honra a teu pai e tua mãe 20:12 9. Não cobiçar a mulher (ou o marido)
10. Proibição de cobiçar 20:17 6. Não matarás 20:13 do próximo 20:17
7. Não adulterarás 20:14 10. Não cobiçar as coisas alheias 20:17
8. Não furtarás 20:15
9. Não dirás falso testemunho, não
mentirás 20:16
10. Não cobiçarás a mulher do teu
próximo, nem a sua casa, nem os seus
bens 20:17

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ‫ְּבמִדְּ בַר‬ Números 6:22-27
6:23 6:22
‫דַ ֵ ֶ֤בר אֶ ֵֽׁל־ַאהֲר ֹ ֶּ֙ן‬ ‫ְּהוֶ֖ה אֶל־מ ֶ ֹּ֥שה לֵאמֵֹֽׁר׃‬
ָ ‫ַוי ְּדַ בֵ ּ֥ר י‬ 22 ¶ E falou o
„aharon-„el daber le‟mor mosheh-„el „adonay vayedaber SENHOR a Moisés,
Arão-para Fala para-dizer Moisés-para SENHOR E-ele-disse dizendo:
23 Fala a Arão e a
‫אֶת־ב ְֵּנָ֣י‬ ‫תְּ ב ֲָרכֶ֖ ּו‬ ‫ּ֥כ ֹה‬ ‫ֵאמ ֹר‬
ִ֔ ‫ל‬ ‫ְּואֶל־ב ָָנָ֣יו‬ seus filhos, dizendo:
bney-„et tevarachu koh le‟mor banayv-ve‟el Assim abençoareis os
filhos de-* vós-abençoareis assim para-dizer seus filhos-e para filhos de Israel,
6:24
‫ְּהוֶ֖ה‬
ָ ‫י‬ ּ֥‫יְּב ֶָרכְָּך‬ ‫ָאמֹור לָהֶ ֵֽׁם׃ ס‬
ֶ֖ ‫יִש ְָּר ֵ ָּ֑אל‬ dizendo-lhes:
24 O SENHOR te
„adonay yevarәchecha lahem „amor yisra‟el
abençoe e te guarde;
SENHOR Ele-vos-abençôe para-eles dizer Israel
25 o SENHOR faça
‫א ֵֶלֶ֖יָך‬ ‫ְּהוֶ֧ה ׀ פָנָ ּ֛יו‬
ָ ‫י‬ ‫ י ָ ֵֵּ֨אר‬6:25 ‫שמ ֶ ְֵּֽׁרָך׃ ס‬
ְּ ִ ‫ְּוי‬ resplandecer o seu
„eleycha panayv „adonay ya‟el veyishmerecha rosto sobre ti e tenha
sobre-ti sua-face SENHOR Ele-faça-brilhar e-ele-te-guarde misericórdia de ti;
6:26
‫ֵא ִֶ֔ליָך‬ ‫ְּהוֶ֤ה ׀ ָפנָי ֶּ֙ו‬
ָ ‫י‬ ‫שא‬
ָ ֵּ֨ ִ ‫י‬ ‫וִ ֵֽׁיחֺמֶ ֵֽׁךָ׃ ס‬ 26 o SENHOR
levante o seu rosto
„eleycha panayv „adonay yissa‟ viychunecha
sobre ti
sobre-ti sua-face SENHOR Ele-levante e-ele[seja]gracioso[para]ti
96

You might also like