You are on page 1of 35

ENCUENTRO PROFESIONAL SOBRE 

PROCEDIMIENTOS EN 
EXPOSICIONES TEMPORALES. 
Ciudad Rodrigo, Salamanca 
Días 1, 2 y 3 de Diciembre de 2010 

INFORME Y CONCLUSIONES

Las exposiciones temporales implican movilidad de las colecciones y


como consecuencia aumentan los riesgos y las necesidades de evaluación de los
mismos. Muchas veces estos riesgos se ven agravados por procedimientos
realizados de manera incorrecta durante los procesos de gestión de los préstamos
o por fallos en la trasmisión de datos entre los actores involucrados.

Este encuentro profesional, realizado con un colectivo de especialistas


portugueses del mundo de los museos, se inserta en una línea de trabajo,
iniciada en el año 2006 por la asociación Grupo Español del IIC, consistente en
aglutinar a colectivos profesionales con responsabilidad e incidencia en la
gestión y desarrollo de exposiciones temporales de bienes culturales, desde
diversas especialidades y ámbitos profesionales.

El objetivo de estos encuentros, de los que se han realizado ediciones en


México (2006), España (2007) y Brasil (2008), es llevar a cabo una revisión
reflexiva y crítica de los procedimientos al uso en relación a estos eventos
culturales.

Esta línea de trabajo ha estado abierta desde un primer momento a la


península ibérica y los países iberoamericanos en la certeza de que compartimos
concepciones similares en la gestión del patrimonio, con el interés de
intercambiar criterios y experiencias que nos permitan conocer otras
metodologías por medio del debate y ampliar conocimientos.

Este Encuentro, celebrado en Ciudad Rodrigo, los días 1, 2 y 3 de


diciembre ha sido posible gracias al Centro Luso Español de Estudios del
Patrimonio, una iniciativa del Ministerio de España, gestionado por la Fundación
Duques de Soria.
OBJETIVOS

En estas jornadas el objetivo ha sido trabajar sobre algunos


procedimientos, previos al préstamo de bienes culturales, que definen las
condiciones en las que las piezas se prestan para ser expuestas fuera de sus
lugares de ubicación habitual.

Los debates se han desarrollado intentando dar respuestas, de manera


reflexiva y crítica, a estas preguntas:

¾ Qué criterios esenciales tienen que aparecer en las Condiciones Generales de Préstamo para
los siguientes aspectos:
Condiciones ambientales. Manipulación. Requerimientos para montaje y exhibición en la
exposición. Transporte. Embalaje.

¾ Qué deben contener los informes internos de evaluación para el préstamo de una obra.

¾ Qué se debe evaluar de un informe de instalaciones (Facilities Report) en relación al


préstamo.

Para ello se ha trabajado en mesas de debate manejando diversos


documentos utilizados por instituciones portuguesas y españolas, publicaciones
sobre la materia e informes y normativas europeas que abordan esta misma
problemática.

Se ha realizado una revisión de las denominaciones que reciben los


documentos de intercambio fundamentales en la organización de exposiciones
temporales.

Ha quedado pendiente, para trabajar fuera de las jornadas, la


incorporación del portugués (Portugal) a un documento de términos de uso en
exposiciones temporales que establece las correspondencias entre los idiomas:
español (España y México), inglés, francés, italiano y portugués (Brasil)
(Ver Anexo: Equivalencias de términos relacionados con exposiciones)
PARTICIPANTES

El colectivo de participantes portugueses proviene del ámbito museístico


público y privado y con responsabilidades profesionales variadas que recogen
los sectores más afines a los temas abordados: dirección, conservación-
restauración, responsables y coordinadores de exposiciones, y equipos de
registro.

Por parte española han participado tres profesionales miembros del


GEIIC que han formado parte del comité de redacción del libro “Conservación
preventiva y procedimientos en exposiciones temporales”, y que han coordinado
y participando en el desarrollo de otros encuentros profesionales con similares
características en México, España y Brasil.

Nombre Especialidad / Función Institución

Teresa de Nóbrega Serrão Jefa de la División de Biblioteca Nacional de Portugal


Estevéns Lança Ruivo Preservación y Conservación
Isabel Raposo de Magalhães Asesora Ministério da Cultura, Portugal
Rui Filipe Teixeira Xavier Conservador-Restaurador. Fundação Calouste Gulbenkian- Museu
Responsable del Sector
Rita Lougares Conservadora . Responsable de Museu Berardo
Exposiciones
Sonia Domingos Técnica superior Arquivo Nacional da Torre do Tombo

Conceição Coelho Responsable de Exposiciones Palácio Nacional de Queluz

Rui Trindade Conservador de Cerámicas


Museu Nacional de Arte Antiga *
Sabine Volkmann Registradora

Clara Vaz Pinto Conservadora de Museo. Museu Nacional do Traje


Directora
Matias Tissot-Daguette Conservador-Restaurador Museu Nacional de Arqueologia

Sílvia Linhares de Freitas Conservadora-Restauradora Museu de São Roque, Santa Casa da Misericórdia de
Pereira Lisboa
Marta de Moreira de Almeida Comisaria. Coordinadora del
Servicio de Artes Plásticas
Fundação de Serralves
Maria Helena Matos Ribeiro de Registradora. Servicio de Artes
Abreu Plásticas
Maria Inês da Franca Sousa Conservadora. Directora Palácio Nacional de Sintra
Ferro
Silvana Bessone Conservadora de Museo Museu Nacional dos Coches
Directora
Graça Mendes Pinto Conservadora. Coordinadora Galeria do Rei D. Luís I, Palácio Nacional da
Ajuda/IMC
Paloma Muñoz-Campos Conservadora de Museos. Museo Nacional de Artes Decorativas
Restauradora. Responsable del GEIIC. Grupo de Conservación Preventiva
departamento de Conservación
Benoit de Tapol Químico. Conservador- Museo Nacional de Arte de Cataluña
Restaurador GEIIC. Grupo de Conservación Preventiva

Charo Fernández Conservadora-Restauradora. ROA ESTUDIO S.C.


GEIIC. Grupo de Conservación Preventiva
* El Museo Nacional de Arte Antiga cooperó en la revisión de los textos, contando con la colaboración de:
Conceição Borges de Sousa, Responsable de la Conservación Preventiva
Luísa Penalva, Responsable de Seguridad
CONCLUSIONES

TEMA 1

¾ Qué criterios, necesarios y suficientes, tienen que aparecer en las Condiciones Generales
de Préstamo para los siguientes aspectos:
Condiciones ambientales. Manipulación. Requerimientos para montaje y exhibición en
la exposición. Transporte. Embalaje.

El documento de Condiciones Generales de Préstamo recoge los


requisitos imprescindibles que cualquier solicitante debe cumplir para acceder
al préstamo de una obra. Es un documento que todas las instituciones con
colecciones tienen elaborado de manera interna y que por tanto presenta
diferentes formatos aglutinando la información en diversos apartados. (Ver un
modelo en Anexo. Condiciones Generales de Préstamo)
Dentro de estos apartados se recogen requerimientos sobre Condiciones
ambientales, Manipulación, Montaje y exhibición y Transporte y Embalaje de
las piezas de la colección.
Sin embargo, consultados los documentos que usan para este
procedimiento diversas instituciones museísticas españolas y portuguesas,
hemos detectado que muchos de estos requerimientos no siempre están
reflejados en las Condiciones Generales de Préstamo o están incompletos en
su redacción. Por ello se han redactado, por acuerdo, aquellos requisitos que
se considera imprescindible que estén reflejados en un documento de
Condiciones Generales de Préstamo.

REQUISITOS PREVIOS

• Se exigirá el Informe de Instalaciones de la sede expositiva.


• Está reservado el derecho a inspeccionar las instalaciones y retirar las
piezas en caso de que no se cuente con los requisitos previamente
establecidos.
• Las condiciones específicas de préstamo de las piezas prevalecerán sobre
las condiciones generales.
• La prohibición de fumar, comer y beber deberá ser respetada por todas las
personas involucradas en todos los momentos de los procesos de
verificación, embalaje/desembalaje, exhibición y montaje/desmontaje de las
piezas.
• Todas las personas que circulen en el espacio expositivo durante los
procesos de montaje y desmontaje de las piezas estarán debidamente
identificadas y acreditadas.

CONDICIONES AMBIENTALES

• Se exige que la entidad solitante respete todas las condiciones ambientales


requeridas (generales y específicas) de humedad relativa, temperatura e
iluminación (Lux y UV), y disponga de los medios técnicos activos
necesarios para mantenerlas controladas las 24 horas.
• Podrán ser exigidos registros (gráficos y tablas) de lecturas detalladas de
humedad relativa, temperatura e iluminación, antes y durante la realización
de la exposición.
• Las obras no deberán estar sometidas a la incidencia de luz natural.
• Las fuentes de iluminación emisoras de UV deberán contar con filtros al
efecto.
• Las fuentes y sistemas de iluminación emisores de calor (incluidos
transformadores) no deberán ser instalados en el interior de las vitrinas o en
la proximidad de las obras expuestas.
• Las obras no deberán ser expuestas en la proximidad de salidas de aire de
los equipos de climatización y ventilación.
• Si es necesario, las obras deberán permanecer en sus cajas para su
aclimatación durante un periodo de 24 horas, previamente a su apertura.

MANIPULACIÓN

• La manipulación de las obras deberá ser mínima y realizada por técnicos


cualificados. Deberá producirse siempre en presencia del correo-cuando éste
exista-siguiendo sus indicaciones.
• Cualquier incidencia con alguna de las obras, en ausencia del correo,
deberá ser de inmediato comunicada a la dirección de la entidad prestadora.
• En la manipulación de las obras se usarán guantes adecuados a cada tipo de
material (excepto en situaciones en que su uso se desaconseje).
• En todos los momentos de la manipulación, las obras no deberán ser
apiladas, ni colocadas sobre el suelo sin colocar antes un material aislante.
• Salvo autorización expresa de la entidad prestadora, las obras no podrán
ser sometidas a ningún tipo de intervención de conservación, restauración o
de exámen técnico o científico.

CONDICIONES PARA MONTAJE Y EXPOSICIÓN

• Se podrá pedir a la entidad solicitante, en tiempo razonable, la


identificación del lugar donde se instalará la obra durante el periodo
expositivo.
• En las condiciones específicas de préstamo serán definidos los requisitos
de montaje y seguridad, teniendo en cuenta la naturaleza de las obras, sus
fragilidades y sus necesidades ambientales. Por ejemplo: los objetos de
pequeñas dimensiones podrán requerir ser expuestos en vitrinas, y los
objetos fuera de vitrinas podrán requerir barreras disuasorias.
• La pintura, barnices y adhesivos utilizados en las salas de exposición,
deberán cumplir la normativa europea1 en materia de limitación de emisiones

1
Directiva 1999/13/CE. El Consejo de la unión Europea aprobó el 11 de Marzo de 1999, la directiva
1999/13/CE, relativa a la limitación de emisiones de (COV) reultantes de la utilización de disolventes
orgánicos en ciertas actividades e instalaciones.
de compuestos volátiles. Dentro de las vitrinas sólo deberán ser utilizados
materiales que sean compatibles con las obras y que no alteren el estado de
conservación de las mismas.
• Las obras sólo podrán entrar en el espacio expositivo cuando estén
acabadas los trabajos de construcción, carpintería, electricidad y pintura, y
realizada una limpieza general.

TRANSPORTE

• Los costes del embalaje y transporte de las obras estarán a cargo del
organizador, salvo acuerdo expreso contrario.
• Tanto el embalaje como el transporte estarán a cargo de una empresa
especializada y/o acreditada en traslado de obras de arte. La entidad
prestadora podrá pedir el respectivo curriculum y se reserva el derecho a
rechazar a la empresa propuesta por los organizadores.
• La empresa de transporte comunicará la programación/itinerario para la
recogida y entrega de obras con un tiempo mínimo de quince días de
antelación.
• Las cajas no podrán ser abiertas durante el viaje. En caso de inspecciones
aduaneras le corresponde al correo evaluar in situ y articular con las
entidades oficiales la elección del lugar más idóneo para proceder a esa
apertura, que se podrá producir en la aduana o en el edificio sede de la
exposición.
• En los traslados por vía aérea se privilegiará la colocación de las cajas en
contenedores o palés. Todos los movimientos y el transporte deberán ser
efectuados de forma que se reduzcan al máximo los choques, vibraciones y
otros riesgos, respetando la señalética de las cajas.
• El recorrido seleccionado, aéreo o terrestre, deberá ser lo más directo
posible y con el menor número de escalas, debiendo, en tiempo razonable,
ser aprobado por la entidad prestadora. Las cajas deberán adecuarse al tipo
de transporte escogido (terrestre, aéreo o marítimo).
• En la eventualidad de que existieran escalas o interrupción prolongada del
transporte de las obras, éstas deberán permanecer en locales con las
adecuadas condiciones ambientales y de seguridad. (Por ejemplo: zonas
protegidas en las zonas de carga de los aeropuertos, almacenes o caja fuerte
de las empresas de transporte, o en instalaciones de fuerzas de seguridad)
• La entidad prestadora se reserva el derecho de solicitar escolta policial,
siendo soportados los costes por la entidad organizadora.

Vehículo Terrestre:

• El vehículo deberá tener las siguientes características: suspensión


neumática, aislamiento térmico, control de temperatura, sistema adecuado de
fijación e inmovilización de la carga, sistema de extinción de incendios,
sistema de alarma contra intrusión y plataforma elevadora.
• El transporte estará realizado por dos conductores especializados,
presentes durante todo el trayecto en el camión.

EMBALAJE

• Las obras deberán viajar convenientemente embaladas tanto en el viaje de


ida como en el de regreso. El embalaje para el regreso deberá respetar los
criterios y procedimientos del embalaje para la ida.
• Sólo se admitirán embalajes o cajas concebidas según los criterios de
transporte de obras de arte.
• Las obras sólo podrán ser embaladas y desembaladas bajo la supervisión
del correo o del técnico designado para ello.
• Las cajas que viajen fuera del país irán provistas de un precinto y/o una
cerradura cuya llave quedará en poder del corrreo hasta la apertura
presencial de la caja.

Construcción de cajas de madera:

• Los embalajes deberán adaptarse a las características, naturaleza y


fragilidades de las obras, utilizando para ello materiales y sistemas que
garanticen la mayor protección posible contra choques, vibraciones,
contaminantes, agentes biológicos y fluctuaciones de humedad relativa y
temperatura, teniendo en cuenta el medio de transporte, su duración y el
recorrido a realizar.
• Los paneles de las cajas tendrán un espesor mínimo de 15 mm. (que podrá
ser mayor dependiendo del peso de la obra), ensamblajes en forma de T con
refuerzos de madera maciza y tornillos auto-rosca. En el caso de la tapa estos
tornillos deberán estar dotados de anillas metálicas.
• La base de la caja deberá tener patines o traviesas de apoyo, que permitan
la utilización de traspaletas.
• La caja dispondrá de asas laterales, preferiblemente de madera maciza.
• La señalética exterior de la caja deberá exibir pictogramas de acuerdo con
la norma internacional ISO 780:1997 (E). Para la identificación de la caja se
utilizará un código. En el exterior de la caja no podrá existir referencia
alguna a instituciones o a los contenidos.

Interior de la caja de madera:

• El interior de la caja deberá estar forrado con placas de un material aislante


térmico: espuma de poliestireno (esferovite) y/o poliuretano.
• El interior de la caja precisará, en algunos casos, estar forrado con un
material aislante al vapor de agua: plásticos metalizados, papel betunado,
etc.
• El interior de la caja deberá estra provisto de materiales amortiguadores de
choques y vibraciones: espumas de polietileno o poliuretano. El tipo, la
densidad y espesor de la espuma amortiguadora seleccionada dependerán del
peso y fragilidad de las obras, de su superficie de contacto con la espuma y
del peso de la caja.
• Los objetos de pequeño tamaño, si tuvieran el mismo origen y destino,
deberán viajar juntos en la misma caja.
• Debe privilegiarse la rápida visualización e identificación de los objetos
dentro de las cajas. Si es necesario se recurrirá a esquemas o documentación
fotográfica.
• Las obras compuestas por materiales provenientes de especies incluidas en
la categoría CITES, deberán viajar en cajas individuales.
• Las obras en soporte de papel y las fotografías enmarcadas podrán viajar
juntas en cajas con compartimentación interna rígida (guías, o cajones
superpuestos)
• El material de contacto directo con la obra deberá ser resistente a la rotura,
no abrasivo, químicamente inerte y compatible.
• Las piezas deberán estar correctametne inmovilizadas en el interior de las
cajas (por ejemplo: con espumas, abrazaderas o recortes de madera
debidamente acolchados con el negativo de la pieza)
CONCLUSIONES

TEMA 2

¾ Qué deben contener los informes internos de evaluación para el préstamo de una obra.

En la mesa que ha abordado este punto se ha trabajado sobre un


documento contenido en la publicación “Conservación preventiva y
procedimientos en exposiciones temporales”, editado por el GEIIC y la FDS,
que recoge este procedimiento interno de evaluación para el préstamo. Se
han incorporado en él las modificaciones y observaciones acordadas
quedando así su redacción final:

INFORME INTERNO DE EVALUACIÓN PARA EL PRÉSTAMO DE UNA OBRA

La evaluación para el préstamo de una obra, en el caso de entidades que


dispongan de personal especializado, debe ser efectuada considerando las
siguientes etapas:

1. Evaluación inicial por parte de la dirección de la entidad


prestadora:

Evalúa, en función de sus normas y política de préstamo, la idoneidad


del pedido. En caso de disconformidad se comunica la respuesta al
solicitante, sin abrirse expediente dentro de la institución.
En caso de conformidad, se inicia un estudio pormenorizado de la
petición de préstamo considerando los informes del personal técnico
especializado.

2. Emisión de informes por el personal técnico especializado:

El personal técnico especializado, organizado de acuerdo con las


funciones que desempeña en la entidad, emitirá los informes,
considerando entre otros, los siguientes criterios:
• El valor científico de la exposición: prestigio del comisario y/o
propuesta conceptual, obras y autores que integrarán la exposición,
contribuciones del enfoque temático, etc.
• Evaluación de la relevancia de la sede o sedes expositivas en caso de
intinerancia.
• La disponibilidad de la obra para poder ser prestada: importancia de la
obra, compromisos con otros proyectos en el mismo periodo,
localización de la obra (exposicón permanente, depósitos y préstamos
a otras instituciones) y análisis de riesgos.
• La fatiga y exposición excesiva de la obra en función de su historial.
• Sugerencias de alternativas. Por ejemplo: facsímil, copia, molde.
• La evaluación de la obra para efectos de determinación del valor del
seguro.
• Análisis del Informe de instalaciones de la entidad solicitante.
• Movilidad de la obra teniendo en cuenta su peso, dimensiones o
complejidad de desmontaje/montaje.
• Análisis del estado de conservación de las obras.
• Intervenciones de conservación-restauración.
• Intervenciones de conservación-restauración y/o de recuperación de
los elemetnos museográficos complementarios de la obra (molduras,
bases, pedestales, soportes, etc.)
• Equipamientos y materiales necesarios para los preparativos del
préstamo de la obra.
• Plazos de ejecución y costes estimados para las intervenciones
previstas.
• Indicaciones sobre manipulación, embalaje y transporte.
• Instrucciones de montaje.
• Requisitos ambientales y de iluminación.

3. Decisión final:

Con base a estos criterios, y mediante informe interno, la dirección de la


entidad prestadora podrá emitir una resolución sobre la viabilidad del
préstamo. En caso favorable, se inician, a través del responsable
apropiado, los procedimientos internos y externos para concretar el
préstamo de la obra.

¿Quién lo realiza?
El informe es responsabilidad del personal técnico especializado de
cada entidad, que desempeñe las funciones correspondientes a las de
conservador, conservador-restaurador, y personal de registro.
¿A quién está destinado?
A la dirección de la entidad prestadora.
¿Qué contiene?
No existe un formato normalizado para este documento, pues cada
entidad tiene sus propios formularios. Sin embargo, considerando los
contenidos imprescindibles, presentamos un modelo a modo de
ejemplo.

INFORMES INTERNOS DE EVALUACIÓN PARA EL PRÉSTAMO DE UNA OBRA


(A realizar por personal técnico especializado)

DATOS DE LA EXPOSICIÓN

Entidad organizadora:
Título de la exposición:
Sede/ Sedes:
Fecha de apertura al público:
Fecha de clausura al público:
Fecha de recogida de la obra (+/- 1 mes):
Fecha de entrega de la obra (+/- 1 mes):
Cantidad de obras solicitadas:

CRITERIOS DE JUSTIFICACIÓN DEL PRËSTAMO

Valor científico de la exposición

Evaluación de la relevancia de la sede

Histórico expositivo de la obra en los últimos tres


años

Disponibilidad de la obra
DATOS DE LA OBRA

Nº Inventario

Nombre/Título

Autor/Cultura

Atribución cronológica/ fecha

Técnica/materiales
Dimensioness totales (em cm)
Alto Ancho Profundidad Diámetro
(incluindo moldura, pedestal …)
Valor de seguro

INFORME DEL ESTADO DE CONSERVACIÓN DE LA OBRA Y DE LOS ELEMENTOS COMPLEMENTARIOS

Descripción del estado de conservación actual

Propuesta de intervención de conservación-restauración

Periodo de tiempo estimado para la intervención


Presupuesto de la intervención

Observaciones

CONDICIONES AMBIENTALES ESPECÍFICAS

Parámetros de humedad relativa: máximo y mínimo durante el periodo de exposición


▒ No precisa ▒ 45-55 % ▒ 50 – 60 % ▒ ≤ 70 % ▒ ≤ 40% ▒ otros

En caso de otros, especificar:

Parámetros de temperatura máxima y mínima durante el periodo de exposición


▒ No precisa ▒ 18-22 Cº ▒ 20-24 Cº ▒ otros
En caso de otros, especificar:

2
Parámetros de Lux e UV límites durante el periodo de exposición
▒ No precisa ▒ 150-200 Lux ▒ ≤ 70 Lux ▒ 0 µW/L3 ▒ Evitar focos a menos de__ (cm) ▒ otros

En caso de otros, especificar:

EVALUACIÓN DEL INFORME DE INSTALACIONES

Resultados del análisis del informe de instalaciones ▒ No disponible ▒ Favorable ▒ Desfavorable


RESULTADO DEL ANÁLISIS

Se aconseja el préstamo Si ▒ No ▒

Acompañamiento de un correo Si ▒ No ▒
Tipo de embalaje recomendado

Observaciones
Nombre
Cargo
Firma y Fecha

2
Estas propuestas deben corresponden a los valores anuales permitidos para los objetos extremadamente sensibles: 12.500 Lux x
hora/año, los objetos muy fuertemente sensible:42000 Lux x hora/año, fuertemente sensible: 84000 Lux x hora/año, muy sensible:
150 000 lux x hora/año y sensible; 600 000 Lux x hora/año, aplicado a tres meses de exposición, recomendadas por la norma ISO
NF Z 40-010 de junio de 2002 sobre las prescripciones de conservación de los documentos gráficos y fotográficos en el marco de
una exposición. Estas recomendaciones han sido revisadas por el grupo de trabajo LIDO. Para las obras extremamente sensibles
(que no pueden soportar las 12500 Lux hora anuales) se deberán realizar los cálculos específicos.
3
µW/L: micro watts por Lúmen.
CONCLUSIONES

TEMA 3

¾ Qué se debe evaluar de un Informe de Instalaciones (Facilities Report) en relación al préstamo.

El Informe de las Instalaciones, internacionalmente conocido como


Facilities Report, es un documento que en la práctica presenta variados
formatos. En la mesa de debate que ha abordado este punto se ha trabajado
con varios modelos utilizados en instituciones museísticas portuguesas y
sobre la propuesta de evaluación de estos informes contenida en la
publicación “Conservación preventiva y procedimientos en exposiciones
temporales”, editado por el GEIIC y la FDS.

Esta propuesta de evaluación presenta una selección de aspectos a


considerar en los Informes de Instalaciones (Facilities Report) que ayudan a
decidir si la institución que acogerá la exposición temporal cumple los
requisitos suficientes y necesarios para asegurar la conservación de las piezas.
Se adjunta el texto de este documento de evaluación y la tabla de conceptos e
informaciones a considerar durante la evaluación de cualquier Informe de
instalaciones:

DOCUMENTO DE APOYO PARA EVALUAR UN INFORME DE INSTALACIONES

El Informe de Instalaciones debe aportar una información precisa de las


características del inmueble, sus áreas expositivas, equipamiento y las
competencias de su equipo de trabajo.
Es importante llevar a cabo un análisis detallado de los datos aportados
en el Informe, lo que permitirá al prestador detectar las deficiencias
subsanables y omisiones y formular las exigencias, adecuaciones y soluciones
específicas, que garanticen la seguridad, conservación y exhibición de sus
obras.
A su vez, permite a la institución organizadora- cuando ésta no es la
propietaria de las salas- tener una visión general de las condiciones bajo las
cuales se pretenden exhibir los bienes culturales y valorar los presupuestos de
las adecuaciones eventualmente necesarias.
El objetivo de la evaluación de un Informe de Instalaciones es buscar y
ofrecer soluciones para hacer cumplir los requerimientos de préstamo de
obras con el fin de eliminar el mayor número de riesgos.

¿Por qué es necesaria una evaluación del Informe de Instalaciones,


por escrito y firmada?
Porque es responsabilidad de la institución prestadora comprobar si las
instalaciones donde se expondrán las obras cedidas temporalmente
ofrecen las garantías de seguridad, conservación y exhibición.
Esta responsabilidad implica realizar una evaluación de los datos
aportados por el Informe de Instalaciones de la sede. Debe ser
obligatorio que dicha evaluación proporcione las resoluciones por
escrito y firmadas por el responsable de las mismas.
El resultado de esta evaluación permitirá al departamento de
exposiciones de la institución prestadora, comunicar las actuaciones
necesarias para mejorar las condiciones de las instalaciones, los
criterios de seguridad, capacitación del personal y condiciones de
conservación. Por ejemplo, planteará modificaciones tales como:
instalación de termohigrógrafos o data-logger, desconectar la
calefacción radiante, instalar barreras, etc. Merece la pena insistir en
que la evaluación y sus consiguientes resoluciones deben estar
firmadas por quien las ha realizado.

¿Quién lo redacta?
Por tratarse de un documento concebido esencialmente para asegurar
la conservación de los bienes culturales, la responsabilidad de la
evaluación del Informe de Instalaciones debe ser competencia de un
especialista en conservación preventiva, quien podrá hacerse asesorar
por otras especialidades como: expertos en seguridad, ingeniería de
sistemas de climatización, etc., para establecer, bajo su coordinación,
las resoluciones que garanticen las mejores condiciones para la
exhibición de las obras en las instalaciones propuestas.
En el caso de que el prestador sea un coleccionista privado o no
disponga de un especialista, es indispensable que esta evaluación se
haga con el asesoramiento de un conservador-restaurador y que se
transmitan los eventuales gastos de esta consultoría a la institución
organizadora.

¿A quién está destinada la evaluación?


Si el prestador es un museo, la evaluación está destinada al
departamento de exposiciones. Si el prestador es un particular, éste
recibirá directamente la evaluación debidamente firmada por el
conservador-restaurador contratado para este propósito.
En ambos casos –y basándose en los resultados de la evaluación del
Informe de Instalaciones– se exigirán las condiciones ahí enunciadas y
se argumentarán los requerimientos y modificaciones pertinentes a la
entidad organizadora.
En virtud del hecho de que el Informe de Instalaciones y su
evaluación tienen “valor de compromiso”, deberá llevarlos consigo el
correo en el acompañamiento y durante la entrega de las obras a su
cargo, para verificar el cumplimiento de lo estipulado en el
documento, así como constatar las modificaciones y especificaciones
derivadas de la evaluación.
Por otra parte, esta evaluación puede estar destinada al departamento
de exposiciones de la institución organizadora, cuando ésta no es la
propietaria de las salas, que así podrá tomar decisiones tales como
costear las modificaciones propuestas o desestimar la sede.

¿Qué contiene?
La evaluación del informe de instalaciones contiene la información de,
al menos, los siguientes apartados: contactos, personal, accesos,
características de las salas de exposición y de montaje, condiciones
ambientales y seguridad.
Esta evaluación fundamentará tanto el dictamen de viabilidad para la
realización de la exposición en la sede estipulada, como las
condiciones especificas para préstamo temporal de los bienes
culturales solicitados.

1.
Contacto Se referirán las fechas de la exposición, el título y el nombre de la
entidad organizadora.
Se detallará el nombre, la dirección, e-mail y el teléfono de la
persona que realmente conoce las instalaciones.
De esta manera el responsable de la conservación preventiva por
parte del prestador u organizador, podrá ponerse directamente en
contacto con la persona adecuada para recabar información técnica
relacionada con las instalaciones del inmueble, el equipamiento y el
personal especializado de cada sede.

2. Se precisará saber si la sede dispone de:


Personal • Especialistas en conservación-restauración para evaluar el estado
de conservación de las obras y las condiciones de conservación
preventiva.
• Técnicos capacitados para la manipulación y movimiento de los
bienes culturales.
• Técnicos especializados en montaje museográfico.
• Personal de mantenimiento técnico.
• Personal de limpieza experimentado en la limpieza de espacios
expositivos.
• Relación de empresas de transporte y embalaje normalmente
contratadas por la institución organizadora.

3. Algunas sedes están ubicadas en centros históricos y zonas urbanas


Accesos con calles peatonales estrechas, horarios específicos de maniobra y
urbanos limitaciones para los camiones de dos ejes, etc., por lo que, como
medida de precaución, se recabará la información relacionada con
estas particularidades.
El transportista y el correo deben conocer esta información para
seleccionar el medio de transporte, la ruta y el horario adecuados.
Los transbordos de bienes culturales de un vehículo a otro
representan un factor de riesgo añadido que deberá ser contemplado
y previsto.
Por todo ello, el conocimiento de las rutas de acceso y los datos
acerca de los horarios, permisos, autorización de cierre de la calle,
etc. son de suma importancia.
4.
Características Se estudiarán las características arquitectónicas del inmueble para
del espacio considerar los trayectos que habrán de recorrer los bienes culturales
expositivo en sus embalajes, desde el andén de carga hasta el espacio
expositivo, considerando desniveles, dimensión de umbrales, carga
de piso por metro cuadrado y cualquier otro tipo de obstáculo
arquitectónico o de instalaciones.
Es fundamental analizar los planos actualizados de plantas e
instalaciones. Las últimas intervenciones y los proyectos de
mejora. Todo ello permitirá valorar los puntos fuertes y los puntos
débiles de la sala.
Es importante tener una declaración de compromiso de la
institución organizadora sobre las condiciones del espacio
expositivo para el momento de llegada de las obras: acabado de los
trabajos de construcción e instalación museográfica tales como
pintura, carpintería, herrería y cualquier otro que pueda significar
un riesgo para los bienes culturales, vigilancia y registro de acceso
las 24 horas, prohibición de alimentos, bebidas, sustancias u
objetos que comprometan la integridad de los bienes culturales.
Tales compromisos incluyen la reducción, hasta niveles aceptables,
de los compuestos orgánicos volátiles (COV ó VOC), constitutivos
de las pinturas, barnices, lacas y otras sustancias, así como el que
se hayan efectuado los controles biológicos.
Es importante también considerar la garantía de estabilidad y
resistencia de paredes, muros, elementos y soportes museográficos.
El examen de los planos de las salas permitirá identificar si la
ubicación de los bienes culturales en el espacio expositivo, ofrece
las condiciones de seguridad y conservación requeridas por el
prestador, evitando zonas de riesgo tales como: proximidad de los
accesos, circulaciones inadecuadas, proximidad de bocas de aire
acondicionado, proximidad de radiadores, etc.

5. Se analizará la información detallada sobre los equipos de


Condiciones climatización de que se dispone en las salas, así como de la
ambientales versatilidad del sistema para mantener estables los rangos
necesarios de temperatura y humedad durante las 24 horas, de
modo que se pueda valorar si se podrán mantener las consignas
estipuladas para las obras en préstamo.
Por todo lo anterior, contar con información sobre las
características y capacidades del sistema de control climático es
indispensable para el prestador con el fin de solicitar
adecuaciones necesarias.
Asimismo, es indispensable que el espacio expositivo cuente con
filtros para la luz natural y artificial que actúen a favor de la
conservación, neutralizando las radiaciones ultravioleta y/o
visibles o infrarrojas.
Es de gran importancia saber si cuentan con los equipos
indispensables para la medición de parámetros ambientales (HR,
Tª, LUX, IR, UV), para garantizar durante las 24 horas la
estabilidad ambiental.
6. Se verificará si la sede de la exposición cuenta con un Plan de
Seguridad Seguridad vigente (contra incendio, intrusión, robo, vandalismo,
inundación, etc.)
Asimismo, resulta imprescindible verificar el cumplimiento tanto
de las rutinas y procedimientos de control y vigilancia, como los
riesgos derivados de una inadecuada circulación, aglomeraciones,
etc.
En general comprobar si las medidas humanas, físicas y/o
electrónicas contra robo, inundaciones, incendios y vandalismo
funcionan debidamente.

7. Con la evaluación de los seis apartados anteriores, se podrá


Resolución determinar si las condiciones de seguridad, conservación y
exhibición son apropiadas para otorgar el préstamo de los bienes
culturales solicitados, y emitir con fundamento una resolución que
señale las insuficiencias operativas, de equipamiento e
instalaciones, proponiendo las adecuaciones que se estimen
necesarias para la resolución favorable del préstamo.
Se precisarán en esta resolución las verificaciones que se habrán
de realizar en el momento de la llegada de las obras.

Nombre y cargo del evaluador: Firma:


Fecha:

CUADRO DE INFORMACIÓN FUNDAMENTAL PARA EVALUAR EL INFORME


DE INSTALACIONES

Entidad organizadora
Título de la exposición
Fechas de la exposición
Comisario de la exposición

Institución organizadora:
Titularidad / carácter de la institución (pública o privada)
Representante legal
1 Persona de contacto en la institución
Cargo
Dirección
Teléfono
Fax:
Correo electrónico:
Sede de la exposición:
A. Titularidad /carácter de la institución (pública o privada):
CONTACTOS Persona de contacto en la institución:
Cargo:
Dirección:
Teléfono:
Fax:
2 Correo electrónico:
Persona de contacto para la información técnica de las instalaciones:
Cargo:
Dirección:
Teléfono:
Fax:
Correo electrónico:
¿La institución dispone de un conservador-restaurador para supervisar el estado de
conservación de las obras prestadas?
3 Si ▒ No▒
En caso negativo, ¿contratará a un conservador-restaurador?
Si ▒ No▒
¿La institución dispone de personal de mantenimiento?(soporte museográfico,
infraestrucutruas, etc)?
Si ▒ No▒
¿Es personal de plantilla? Si ▒ No▒
4
¿La institución dispone de personal de mantenimiento de los objetos en la exposición?
Si ▒ No▒
B. ¿Es personal de plantilla?
PERSONAL Si ▒ No▒
¿La institución dispone de personal de limpieza asignado a la sala de exposición?

Si ▒ No▒
¿Es personal de plantilla?
5
Si ▒ No▒
¿El personal de limpieza ha recibido una capacitación especial?
Si ▒ No▒
Nombre y datos de las empresas de transporte y/o embalaje que colaboran
6 normalmente con la institución en estos eventos

¿La institución dispone de un equipo especializado en el montaje de exposiciones?

Si ▒ No▒
7 En caso negativo, ¿contratará un equipo especializado en el montaje de exposiciones?

Si ▒ No▒
Nombre y datos:

La sala de exposición ¿está integrada en el edificio principal? Si ▒ No▒


8
¿Está localizada en una dependencia aneja? Si ▒ No▒

¿Existen restricciones de acceso para un camión de 12 m x 2,7 m hasta las puertas


del área de carga y descarga? Si ▒ No▒

Detallar si el edificio tiene montacargas. Detallar si tiene acceso directo a la sala de


exposición.

9 Proporcionar datos sobre la resistencia de los suelos.

Precisar características del área de maniobras (ancho de la calle, altura…)

Detallar horarios de accesos, autorizaciones, licencias de circulación vial en los


C. alrededores
ACCESOS
Indicar las plantas ocupadas por las salas de esta exposición:
Otras
Sótano ▒ Planta baja ▒ Planta primera ▒ Planta segunda ▒
10
Precisar la planta donde estará /n expuesta /s la /s obra /s prestada /s:
Otras
Sótano ▒ Planta baja ▒ Planta primera ▒ Planta segunda ▒
¿Los embalajes podrán realizar el recorrido desde el área de descarga hasta la sala de
exposición en carro sin obstáculos y protegidos de la intemperie en todo el trayecto?

11 Si ▒ No▒
En caso negativo, precisar los obstáculos (escaleras, limitaciones de pesos, suelos
irregulares …)
Precisar dimensiones de los umbrales más pequeños en el trayecto (alto y ancho)
¿Se utiliza la sala de exposición como área de embalaje/ desembalaje?
12 Si ▒ No▒
En caso negativo, ¿las obras pueden realizar el recorrido hasta la sala de exposición
sobre un carro sin obstáculos? Si ▒ No▒
¿Este espacio de desembalaje está climatizado?
Si ▒ No▒
¿Las cajas vacías serán almacenadas en un espacio dotado de las condiciones
13 adecuadas de conservación: climatización, control de infestaciones biológicas, etc.?
Si ▒ No▒
Fecha de la última reforma / modificación del espacio expositivo
14
Precisar:

¿Está prevista la reforma de la sala en el periodo para el que se solicita? Si ▒ No▒


15
En caso afirmativo, precisar

Precisar los materiales constructivos del área de exposición (pavimento, paredes,


techo)
16
Indicar si la puerta de entrada a la sala da directamente a la calle Si ▒ No▒

¿Se puede asegurar que todos los trabajos de preparación del espacio expositivo
17 (pintura, carpintería, etc.) estarán terminados antes de la llegada de los embalajes?
D. Si ▒ No▒
CARACTERÍSTI-
CAS DE LA ¿Cual es la carga máxima Kg./m2 sobre el suelo?
SALA DE 18
¿Existe alguna restricción para el anclaje de las obras?
MONTAJE
¿Hay algún lugar, dentro del espacio expositivo, donde esté previsto organizar actos en
los que se permita beber, comer y/o fumar, colocar plantas? Si ▒ No▒
19
¿Existe alguna recepción y/o guardarropas donde los visitantes puedan dejar sus
pertenencias? Si ▒ No▒
Fecha de la última inspección del área de exposiciones que certifique la ausencia de
20 plagas e infestaciones biológicas ( roedores, insectos y hongos):
4
¿Aplican la normativa en vigor sobre el uso de pinturas y barnices, tanto en sala como
en vitrinas, de bajo contenido en compuestos volátiles orgánicos? Si ▒ No▒
21
En caso de no disponer de normativa, ¿privilegia las pinturas al agua sin disolventes
Si ▒ No▒
Marcar con una cruz el sistema de control ambiental utilizado
▒ Calefacción central
▒ Calefacción con radiadores
▒ Calefacción por hilo radiante
▒ Unidades de sistema frío /calor
22 ▒ Climatizador de sala con valores programables de temperatura y humedad relativa
▒ Sistema central de climatización
▒ Humidificadores
▒ Deshumidificadores
Otros (especificar)

¿Funciona 24h, incluidos los festivos? Si ▒ No▒


¿Con qué equipos cuentan para medir y registrar la Humedad Relativa?
¿Y la temperatura?

¿Cuáles son los valores máximos y mínimos de humedad relativa y temperatura de la


sala durante el último año?

E. 23 5
¿Quién asigna las consignas ?
CONDICIONES
AMBIENTALES
¿Es posible regular individualmente la temperatura y humedad relativa de cada
sala/vitrina? Si ▒ No▒

4
Para España el REAL DECRETO 227/2006
5
Consigna: valor programado
Precisar sistemas de iluminación::
¿Están dotadas de filtros contra radiaciones
Fuentes de luz natural
UV?
24 Si ▒ No▒ Si ▒ No▒
¿Están dotadas de filtros contra radiaciones
Fuentes de luz artificial
UV?
Si ▒ No▒ Si ▒ No▒
¿Con qué equipos cuentan para medir los LUX?

¿El sistema de iluminación permite obtener entre 50 e 200 Lux sobre las obras?
Si ▒ No▒
25 ¿Con qué equipos cuentan para medir los UV?

¿Cuántas horas de exhibición diaria están previstas?

¿Y cuántos días por semana?

Dentro del plan de seguridad de la institución, ¿existen procedimientos en caso de


emergencia (incendio, intrusión, agresión, inundación, seísmos...)? Si ▒ No▒
26
Nombre y cargo de la persona responsable de su activación durante las 24 horas del
día:
6
¿La sala cumple la normativa europea vigente sobre prevención / protección contra
incendios? Si ▒ No▒
27
En caso negativo, indicar la norma aplicable

Describir brevemente las medidas operativas y humanas de protección contra robo


F.
SEGURIDAD ¿Dispone la institución de vigilantes de sala durante las horas de apertura al público?
Si ▒ No▒
¿Cuántos?

¿Para cuántas salas?

¿Dispone la institución de vigilancia de seguridad durante las 24 horas del día desde la
llegada de las obras hasta el día de su salida?
Si ▒ No▒
28 En caso negativo, ¿en qué horario?

¿Fuera del horario de servicio al público se dispone de alarma conectada a una central
receptora de alarmas? Si ▒ No▒
En caso de empresas externas de seguridad:
Nombre de la empresa

¿Está homologada?
7
Si ▒ No▒
¿De cuántas personas se compone el servicio asignado a la sala?
Describir brevemente los dispositivos mecánicos y/o electrónicos de protección contra
29 robo del inmueble:
En las obras

En las puertas y/o ventanas

En el espacio expositivo

6 Para España: REAL DECRETO 314/2006.


Para México: Ley General de Protección Civil (Última reforma publicada en el DOF: 24 de abril de 2006) y
Norma Oficial Mexicana NOM-003-SEGOB/2002. Señales y Avisos para Protección Civil. Colores, formas y
símbolos a utilizar.
Para Portugal: Decreto Lei 220/2008, 12 de Novembro e Portaria 1532/2008, 29 de Dezembro. Para a
Espanha: REAL DECRETO 314/2006.
7 Para España por el Ministerio del Interior. Para Portugal: emitido pelo Ministério da Administração Interna
Equivalencias de términos relacionados con exposiciones
Profesionales

Castellano Castellano Portugués Portugués Inglés Francês Italiano


(México) (Brasil) (Portugal)
Administrador Administrador Administrador Administrador/ General manager Directeur de Amministratore
Director l’administration
Agente local de Corresponsal de Transportadora Transportadora Local transport Transporteur local Trasportatore
transporte/ transporte local/ empresa company locale
Corresponsal correspondente
Agente de aduanas Agente de aduanas Despachante Despachante Customs broker Agent des Agente di dogana
aduaneiro alfandegário douanes
Agente de rampa Agente de rampa Agente de rampa Transitário Ramp agent Agent de Agente di rampa
Agente de pista débarquement
Aseguradora/ Aseguradora Seguradora / Companhia de Insurance Compagnie Compagnia di
Compañía de companhia de seguros / company d’assurance assicurazione
Seguros seguros seguradora
Comisario de Curador de Curador Comissário da Exhibition curator Commissaire de Curatote
Exposición exposiciones exposição / l’exposition scientifico
curador
Conservador de Curador de Responsável pelo Conservador de Collection curator Conservateur de Conservatore
Museos colecciones acervo museu musée
Conservador- Conservador Conservador- Conservador - Conservator Conservateur- Conservatore –
restaurador restaurador restaurador restaurateur restauratore
Coordinador de Coordinador de Coordenador de Coordenador de Exhibition Coordinateur de Coordinatore della
exposiciones exposiciones exposições exposições coordinator l’exposition mostra
Correo Comisario Courier Courier Courier Convoyeur Corriere o
acompagnante
Destinatario Destinatario Destinatário Destinatário Consignee/ Destinataire Destinatario
recipient
Diseñador de Museógrafo Museógrafo/ Museógrafo / Exhibition Designer Progettista/
exposiciones Expógrafo/ designer designer designer d’expositions designer
de exposição
Diseñador grafico Diseñador grafico Designer gráfico Designer gráfico Graphic designer Concepteur Designer grafico
graphique
Embalador Embalador Embalador Embalador Packer Emballeur Imballatore
Escolta de la policía Escolta Escolta policial Escolta policial Police escort Escorte de police Scorta di polizia
Guardia de Guardia de Segurança Segurança Security guard Agent de la Guardia di
seguridad seguridad sécurité sicurezza
Jefe de seguridad Jefe de seguridad Chefe de segurança Chefe da Security chief Chef de la sécuritéResponsabile
segurança della sicurezza

1
Jefe de Jefe de Chefe de Responsável pela Head of Chef de Responsabile del
mantenimiento mantenimiento manutenção manutenção maintenance maintenance mantenimento
Manipulador de Manipulador de Manipulador de Manuseador Art handler Manutentionnaire Manipolatore
Bb.cc bb.cc bens culturais De bens culturais Opere d’arte
Manipulador de Estibador Carregador Carregador Cargo handler Manutentionnaire Manipulatore de
carga carico
Personal / empresa Empresa externa Empresa Prestador de Contractor from Prestataire de Personale/ ditta
externa contratada contratada terceirizada serviços an outside service service apaltata
company
Personal de registro Registrador de Catalogador/ Registrar Museum register Régisseur de Registratore di
de museo museo Documentalista de musée musei
museu
Plantilla Plantilla Quadro de pessoal Quadro de Staff/ in-house Personnel interne Personale interno
pessoal personnel
Prestador Comodante Emprestador/ Emprestador Lender Prêteur Prestatore
Cedente/
Comodante
Prestatario Prestatario / Solicitante/ Requerente Borrower Emprunteur Prenditore a
comodatario comodatário prestito
Propietario/ Propietario/ Proprietário / Proprietário / Owner/custodian Propriétaire/ Proprietario/
depositario depositario colecionador / depositário / Dépositaire Dipositario
depositário coleccionador
Remitente/ Remitente Remetente / Remetente/export Consignor/ Expéditeur Spedizioniere
Embarcador exportador ador shipper
Responsable de Responsable de Responsável pela Responsável pela Head of Chef d’exposition Responsabile
exposiciones exposiciones exposição exposição exhibitions d’esposizione
Supervisor de Supervisor de Supervisor de Supervisor do Transport Superviseur du Responsabile
Transporte Transporte transporte transporte supervisor transport trasporti
Vigilante de sala Custodio Vigilante/segurança Vigilante- Room guard Agent d’accueil Vigilante di sala
recepcionista

2
Documentos administrativos y de gestión

Castellano Castellano Portugués Portugués Inglés Francês Italiano


(México) (Brasil) (Portugal)
Análisis de riesgos Análisis de riesgos Análise de riscos Análise de riscos Risk analysis Analyse de Analisi di rischio
risques
Acta de entrega Acta de entrega Recibo de entrega Recibo de entrega Outgoing/incoming Reçu d’œuvre Verbale di
receipt consegna
Archivo de datos de Archivo de datos de Banco de dados Base de dados Works database Base de données Scheda banca
obras obras sur les œuvres dati delle opere
Carta de solicitud de Carta de solicitud de Carta/formulário de Pedido de Loan request Demande de prêt Lettera di
préstamo préstamo solicitação de empréstimo prestito
empréstimo
Certificado CITES Certificado CITES Licença CITES Certificado CITES CITE’S certificate Certificat CITES Certificato
CITES
Concurso publico Concurso público Concorrência Concurso público Public bid/ tending Appel d’offre des Gara publica
pública process marchés publics
Condiciones Condiciones Condições Condições Specific Conditions Condizione
especificas de especificas de específicas de específicas de conditions for loan particulière de specifica di
préstamo por obra préstamo por obra empréstimo por empréstimo prêt par œuvre prestito per
obra oppere
Condiciones Condiciones Condições gerais de Condições gerais General conditions Conditions Condizione
generales de generales de empréstimo de empréstimo for loan générales/ de generale di
préstamo préstamo mise à disposition prestito
des œuvres/de
prêt
Convenio de Contrato de Termo de Contrato de Loan agreement Contrat de prêt Convenio di
préstamo comodato empréstimo empréstimo prestito
Contrato o póliza de Convenio o póliza Apólice de seguro Apólice de seguro Insurance Police Polizza
seguro de seguro agreement or d’assurance assicurativa
policy
Dietas Viáticos Diária/per diem Ajudas de custo Per diem Indemnité Per diem
journalière
Documentos Pedimento aduanal Documentos Documentos Export licence Formalités Certificati
aduaneros aduaneiros alfandegários douanières doganali
Dossier de Carpeta Dossiê da exposiçãoDossier de Promotion folder Dossier Dossier della
exposición promocional exposição d’exposition mostra
Formulario de Formulario de Formulário de Formulário de Loan form Formulaire de prêt Scheda di
préstamo préstamo empréstimo empréstimo prestito
Garantía provisional Fianza Termo de Termo de Deposit Caution Acconto
responsabilidade responsabilidade

3
Informe de estado y Reporte de Condition report/ Condition report / Loan transit record Constat d’état Scheda sanitaria
condiciones de condición / laudos técnicos relatório sobre sommaire de dell’opera in
conservación de la dictamen de obra estado da peça / l’œuvre d’art en transito
obra en tránsito relatório de transit
verificação
Informe de Informe de Facilty report Facilities report / Facility report Rapport Scheda requisiti
instalaciones instalaciones formulário para d’installation tecnici
exposições dell’installazione
temporárias
Instrucciones de Instrucciones de Instruções de Instruções de Packing Instructions Instruzione di
embalaje embalaje embalagem embalagem instructions d’embalage emballagio
Mesa de contratación Junta de valuación Processo de Procedimento de Bargaining table Consultation Processo di
contratação contratação contrattazione
Pliego de Catálogo de Documento de Caderno de Technical Cahier des Prescrizioni
prescripciones conceptos y normas técnicas encargos requirements list charges tecniche
técnicas requerimientos
técnicos
Pliegos de riesgos Pliegos de riesgos Documento de Plano de Sheets of Plan de Piano
laborales laborales riscos trabalhistas prevenção de prevention of labor prevention des prevenzione
riscos risks risques dans le infortuni
travail
Préstamo Comodato Empréstimo Empréstimo Loan Prêt Prestito
Relación de embalaje Lista de obra por Packing list/relação Listagem de Packing list Liste de colisage
embalaje de caixas embalagens
Relación de los Relación de los Packing case Listagem de Packing case list Liste des Packing case list
elementos en la caja elementos en la caja list/relação de obras objectos por éléments dans la
por caixa embalagem caisse
Seguro clavo a clavo Seguro de clavo a Seguro prego a Seguro prego a Inssurance nail to Assurance clou a Assicurazione
clavo prego prego nail clou chiodo a chiodo
Titularidad Dependencia Estatuto da Dependência Institution Statut de Statuto della
administrativa instituição administrativa statement l’institution istituzione
Valoración Avalúo Avaliação Avaliação Value Cote Valutazione

4
Elementos de embalage y transporte

Castellano Castellano Portugués Portugués Inglés Francês Italiano


(México) (Brasil) (Portugal)
Asas Asas Alças Pegas / asas Handles Poignées Manico
Bastidor de Bastidor de Bastidor de Equipamentos de Travelling Cadre de Telaio per il
movimiento movimiento movimento transporte frame/strainer of transport movimento
movement
Burlete Burlete Guarnição Guarnição Gasket Bourrelet Guarnizione
Caja Caja Caixa Caixa Crate Caisse Cassa
Carretilla de 4 ruedas Carretilla de 4 Carrinho de 4 Carrinho de 4 Dolly Chariot de 4 roues Dolly
ruedas rodas/dolly rodas
Cartón pluma Cartón pluma Foamboard Paperboard- Carton-plume Carton-plume Cartone-piuma
feather
Cartón corrugado Cartón corrugado Papelão corrugado Cartão canelado Corrugated Carton ondulé Cartone ruvido
ou ondulado cardboard
Cartón triplex Cartón triplex Papel triplex Cartão canelado Triplex carboard Carton triple Cartone triplo
ou ondulado triplo
Cincha/ eslinga Cincha/ eslinga Cinta Cinta Strap/sling Sangle/élingue Cinghia
Cinta adhesiva Cinta adhesiva Fita adesiva Fita de silicone Glass tape Bande adhésive Nastro adesivo
siliconada siliconada siliconada para vidro pour le verre da vetro
Conglomerato Mdf Mdf Mdf Mdf Medium density Mdf Mdf
fibreboard
Contenedor Contenedor Contêiner Contentor de voo Flight case Flight case Flight case
Contenedor de Contenedor de Contêiner Contentor Container Container de Container nel
bodega bodega soute aereo
Deslizador/ simona Deslizador/ simona Rampas Rampas Sliding supports Les paras Stecche di legno,
nylon, teflon
Elevador de horquilla Elevador de Elevador de Empilhador Forklift Élévateur à Elevatore a
horquilla forquilha / fourche forcale
empilhadeira
Embalaje Embalaje Embalagem Embalagem Packing Emballage Imbalaggio
Espuma de Espuma de Espuma de Espuma de Foam pad Mousse de calage Schiuma
inmovilización inmovilización imobilização embalagem para ammortizzante
imobilização
Espuma de Espuma de Espuma de Espuma Polyethylene foam Mousse de Schiuma de
polietileno /ethafoam polietileno polietileno polietileno /ethafoam polyéthylène polietileno
/ethafoam /ethafoam /ethafoam ethafoam
Espuma de Espuma de Espuma de Espuma Polyurethane Mousse de Schiuma de
poliuretano poliuretano poliuretano poliuretano foam polyuréthane polieuretano
Film barrera al vapor Film barrera al vapor Filme Película Water vapour Film imperméable Pellicola
de agua de agua impermeabilizante impermeável barrier film impermeabile

5
Guantes Guantes Luvas Luvas Gloves Gants Guanti
Gel de sílice Gel de sílice Sílica gel Sílica gel Silica gel Gel de silice Silicagel
Grúa de sala Grúa de sala Grua Grua de sala Room crane Grue de salle Gru
Junta de sellado / Junta de sellado Junta de vedação Selo Mecânico Sealing gasket Joint d’étanchéité Giunto di
Burlete sigillamento
Materiales de Materiales de Materiais de Materiais de Packaging Matériaux Materiale da
embalaje embalaje embalagem embalagem d’emballage imbalaggio
Material tampón Material tampón Material tampão Material tampão Buffer material Matériel tampon Materiale
tampone
Marcaje y etiquetaje Marcaje y etiquetaje Marcação e Marcação e Marking and Marquage et Marcatura e
etiquetagem etiquetagem labelling étiquetage etiquetatura
Neopreno Neopreno Neoprene Neoprene Neoprene Néoprène Neoprene
Palet europeo Palet europeo Palet (80 x 120 cm) Europalete European pallet Palet européen Europallet
(80 x 120 cm) (80 x 120 cm) (80x120 cm) (80 cm x 120 cm) (80 cm x 120 cm) (80 x 120 cm)
Patines Patines Carrinho Patins Skates Ski Pattini
Plástico de burbujas Plástico de burbujas Plástico bolha Plástico de bolhas Bubble wrap Plastique à bulles Millebolle
Polea Polea Polia Polia Pulley Poulie Carrucola
Polipasto Polipasto Sistema de polias Sistema de polias Chain hoist Palan a chaine Paranco o
fixas e móveis fixas e móveis carrucola
Poliéster Poliéster Poliéster Poliéster Polyester Polyester Poliestere
Poliestireno Poliestireno Poliestireno Poliestireno Expanded Polystyrène Polistirene
expandido expandido expandido expandido / polystyrene expansé espanso
esferovite
Poliestireno Poliestireno Poliestireno Poliestireno Extruded Polystyrène Polistirene
extrudado extrudado extrudado extrudado polystyrene extrudée estrudato
Polietileno corrugado Polietileno Polietileno Polipropileno Corrugated Polyéthylène Polietileno
corrugado corrugado canelado polyethylene canelé alveolato
Polipropileno Polipropileno Polipropileno Polipropileno Polypropylene Polypropylène Schiuma de
polipropilene
Plancha de Plancha de Prancha para Placa de Board for Répartisseur de
repartición de peso repartición de peso repartir peso repartição de peso distributing weight poids
Precintos Precintos Lacres Selos Seals Scellés Sigilli
Protección trasera Protección trasera Proteção traseira Protecção traseira Backboard Protection au dos Retro-protezione
Puente grúa Puente grúa Ponte, grua Pórtico, grua Bridge crane Pont grue Ponte gru
Silicona neutra Silicona neutra Silicone neutro Silicone neutro Neutral silicon Silicone neutre Silicona neutra

Suspensión Suspensión Suspensão Suspensão Air-ride Suspensions Sospensione


neumática neumática pneumática pneumática suspension pneumatiques pneumatica
Traspaleta Traspaleta Caminhão palete Porta-paletes Pallet truck/ pallet Transpalette Transpalett
jack
Tejido no tejido Tejido no tejido Tecido não-tecido – Tecido não tecido Non-woven textile Tissus non tissé Tessuto no
tnt tessuto
Tyvek Tyvek Tyvek Tyvek Tyvek Tyvek Tyvek

6
Espacios y mobiliario museográfico

Castellano Castellano Portugués Portugués Inglés Francês Italiano


(México) (Brasil) (Portugal)
Âmbito Ámbito / sección Área/espaço Área/espaço Section Zone d’exposition Ambito
expositivo expositivo d’esposizione
Ascensor hidráulico Ascensor hidráulico Elevador hidráulico Macaco hidráulico Hydraulic lift Ascenseur Ascensore
hydraulique idraulico
Catenaria Delimitador/barrera Cordão de Barreiras de Barrier rope Cordon de Catena di
segurança segurança sécurité sicurezza
Ménsula Ménsula Console Consola Corbel Console Mensola
Muelle de carga Andén de carga Docas Cais de descarga Loading dock Quai de Molo di carrico
chargement/
débarcadère
Montacargas Montacargas Montacargas Monta-cargas Goods lift / Montecharge Montacarichi
freight elevator

Peana Base Pedestal / base Plinto/ base Pedestal Socle Pedana

Puerta de entrada Puerta de entrada Porta de entrada de Acesso de carga Shipping/ Porte du Porta di
del muelle del andén carga receiving door débarcadère ingresso alla
zona di carico
Rampa Rampa Rampa Rampa Hand rail/ ramp Rampe Rampa

Salas de Bodega de obras Salas de Armazém / reserva Storage area Salles de réserve Magazzini
reserva/almacén trânsito/reserva de
obras em trânsito
Salas de exposición Salas de exposición Espaço Sala de Temporary Salles Sale di
temporal temporal expositivo/salas de exposições exhibition d’exposition esposizione
exposição temporárias galleries temporaire temporanea
Sala de recepción y Sala de recepción y Sala de recepção / Área de Shipping and Salle de réception Sala di
desembalaje desembalaje sala de desembalagem unpacking room des caisses emballaggio
desembalagem
Tabique Muro museográfico Painéis Painéis/ divisórias Partition Cloison Parete divisoria
Tarima Tarima Estrado Estrado Platform Plateforme Rialzo
Vitrina exenta/ de Vitrina exenta Vitrine/redoma/ Vitrina / redoma / Free-standing Vitrine cloche Vetrina tipo
tipo urna Cúpula campânula showcase urna
Vitrina mural Nicho Vitrine Vitrina encastrada Wall permanent Vitrine murale Vetrina a muro
showcase

7
Materiales de montage de exposición

Castellano Castellano Portugués Portugués Inglés Francês Italiano


(México) (Brasil) (Portugal)
Alcayata / cáncamo Alcayata Escápula / gancho Escápula / gancho Hatchet/ square Crochet Gancio/ uncino
bracket
Anclaje de Herraje de Aplicação de reforço Reforço de Additional Renfort de Riforzo di
seguridad seguridad de segurança segurança security bracket sécurité sicurezza
suplementario suplementario mecânico mécanique sur mecanica sul
l’œuvre opera
Arandela Arandela/ rondana Arruela Anilha Washer Rondelle Rondella
Atril/ cama Atril/ cama Atril Estante/leitoril/ atril Stand/book rest Lutrin Leggio
Ángulo de apertura Ángulo de apertura Ângulo de abertura Ângulo de abertura Opening angle Angle d’ouverture Angolo
d’apertura
Bisagra de papel Bisagra de papel Dobradiça de papel Charneira de papel Japanese paper Charnière de Cerniera in carta
Japonés japonés japonês japão hinge papier japon giapponese
Cable de acero Cable de acero Cabo de aço Cabo de aço Steel cable Câble d’acier Cavo in acciaio
Cartela Cedula Etiqueta Etiqueta Label Cartel Cartello
Cartón neutro Cartón neutro Papel-cartão neutro Cartão neutro Neutral Carton neutre Cartone neutro
cardboard
Durmiente/ soporte Soporte corrido Dormente / suporte Suporte de parede Support to the Elément de Sostegno/appog
corrido al muro para a parede wall soutien au mur io al muro

Escuadra Escuadra Mão francesa Esquadro Angle bracket Équerre Squadra


Colgador con anillo Colgador de anillo Argola/gancho de Argola / gancho Ring shaped Pattes Anello da
abatible abatible pendurar tipo hanging hook d’accrochage à aggancio
americano anneaux à
l’américaine
Garra/ uña Garra/ uña Garra Grampo Clamp Pince Gancio
Garra/ uña de acero Garra/ uña de acero Garra em aço com Grampo em aço Steel clamp with Pince d’acier avec Gancio in
con corredera de con corredera de corrediça ajustável oval hole and perforation ovale acciaio con
ajuste ajuste adjustable screw et vis ajustable buco ovale e
vite a pressione
Hembrilla/ armella Armella Pitão Piton / camarão Screw hook Piton Gancetto

Marco Marco Moldura Moldura Frame Cadre Cornice


Metacrilato/ Metacrilato/ Metacrilato/ Metacrilato/ Methacrylate Panneau de Polimatacrilato
Plexiglás Plexiglás Plexiglás plexiglas polyméthacrylate
de methyle
Mylar/ Melinex Mylar Mylar/Melinex Mylar / Melinex Mylar/ Melinex Mylar/ Melinex Mylar/ Melinex
Papel engomado Papel engomado Papel gomado Papel autocolante Gummed paper Papier gommé Carta gommata
Passe-partout Maria luisa /ventana Passe-partout Passe-partout Passe-partout Passe-partout Passe-partout

8
Perfil de acero Perfil de acero Perfil de Perfil metálico / de Steel bracket Profil d’acier Profilo d’acciaio
aço/moldura de aço / de alumínio/
alumínio de ferro / de latão
Perno / vástago Perno Escápula Espigão Dowel /rod Tenon Perno
Pestaña de poliéster Pestaña de poliéster Película de poliéster Película de Self adhesive Bande de Poliestere con
autoadhesivo autoadhesivo auto-adesiva poliéster auto- polyester hinges polyester avec bordo
adesiva bord autoadhésifs autoadesivo
PET (tereftalato de PET (tereftalato de PET (tereftalato de PET (polietileno de PET PET PET (polietileno
polietileno) polietileno) polietileno) tereftalato) (polyethylene (polyéthylène tereftalato)
terephtalate) téréphtalate)
Pletina metálica Pletina metálica Placa de metal Placa metálica Metal plate Plaque de métal Lastra metalica
Piezas para colgar Material para Material de Hanging Matériel Materiale di
pendurar suspensão / fixação hardware d’accrochage aggancio
Poli carbonato Poli carbonato Policarbonato Policarbonato Polycarbonate Polycarbonate Policarbonato
Silicona Silicona Silicone Silicone Silicone Silicone Silicone
Silicona neutra en Silicona neutra Silicone neutro em Silicone neutro em Neutral silicon Silicone neutre en Silicona neutra
lamina lâmina folha foil feuille en lamina
Taco Taquete Calço Calço / cunha Plug Taquet Tassello
Tela engomada Tela engomada Tela gomada Papel gomado Gummed cloth Toile gommée Tela gommata
Texto de ámbito Cedula temática Texto de Textos de parede Text wall Textes de salle Testo de sala
parede/ploter
Tornillo de Tornillo de Parafuso de Parafuso de Security screw Boulon de Vite di sicurezza
seguridad seguridad segurança segurança sécurité
Tornillo y tuerca Tornillo y tuerca Porca e parafuso Porca e parafuso Nut and bold Boulon et écrou Congegno a vite
m/f
Tornillo con tuerca Tornillo con tuerca Parafuso com porca Parafuso com Screw with cap Boulon et écrou Vite a dado ceco
ciega ciega cega porca cega nut aveugle
Varilla roscada Perno roscado Pino com rosca Varão com rosca Threaded rod Tige filetée Stelo filettato
Vástago Vástago Pino/eixo Espigão / varão Rod tige asta
Tutor Vástago Pino / escora Tutor / escora Prop/ support Tuteur Tutore
Vidrio de Vidrio de Vidro de segurança Vidro de Safety glass Verre de sécurité Vetro di
seguridad seguridad segurança sicurezza
Ventosa Ventosa Ventosa Ventosa Suction lifter Ventouse Ventose

9
Sistemas de medición y control

Castellano Castellano Portugués Portugués Inglés Francês Italiano


(México) (Brasil) (Portugal)
Circuito cerrado de Circuito cerrado de Circuito fechado de Circuito fechado Closed-Circuit TV Circuit TV fermé TV a circuito chiuso
TV (CCTV) TV (CCTV) TV de TV
Climatizador con Climatizador con Sistema de Sistema de Air conditioner Air conditionné Climatizzatore per il
control de control de climatização com climatização com with humidity and avec contrôle de la controllo dell’
temperatura y temperatura y controle de controlo de temperature température et de umidità e la
humedad humedad temperatura e temperatura e control l’humidité temperatura
umidade humidade
Contactos Contactos Contatos Contactos Sensors of Contacts Contatti magnetici
magnéticos de magnéticos de magnéticos de magnéticos de magnetic contact magnétiques de di sicurezza
seguridad seguridad segurança segurança sécurité
Consigna Consigna Valor de Valores pré- Pre-set Valeur de consigne Valori de consegna
consignação definidos
Data-logger/ sensor Data-logger/ sensor Data-logger / sensor Data-logger de Data-logger Sonde Data-logger
con equipo de con equipo de com equipamento Tº/HR / sonda com d’enregistrement de
registro registro de registro registo de Tº/HR tº/HR
Deshumidificador Deshumidificador Deshumidificador Desumidificador Deshumidifier Deshumidificateur Deumidificatore
Detector de humo Detector de humo Detector de fumaça Detector de fumo Smoke detector Détecteur de fumée Rilevatore di fumi
Detector de Detector de Detector de Detector de Passive infrared Détecteur de Rilevadore di
movimiento por IR movimiento por IR movimento por IR movimento por motion detector mouvement movimento per IR
pasivos pasivos passivos infravermelhos d’Infrarouges passif passivi
passivo
Detector de Detector de Detector de Detector de Ultrasonic motion Détecteur de Rilevatore di
movimiento por movimiento por movimento por movimento por detectors mouvement à ultrasuoni
ultrasonidos ultrasonidos ultrassons ultra-sons ultrason
Fibra óptica Fibra óptica Fibra óptica Fibra óptica Fiber optic Fibre optique Fibra ottica
Filtros de partículas Filtros de partículas Filtros de partículas Filtro de Dust filters Filtre à poussières Filtro per la polvere
partículas
Filtro químico Filtro químico Filtro químico/filtro Filtro químico / Gas filter Filtre de gaz Filtro chimico
de gás filtro de gás
Filtro UV Filtro UV Filtro UV Filtro UV UV filter Filtre UV Filtro UV
Filtros de luz visible Filtros de luz visible Filtros de luz Filtro de luz Visible light filters Filtre de lumière Filtro luce naturale
natural natural naturelle
Gel de Silice Sílica gel Sílica gel Sílica gel Silica gel Gel de silice Silica gel
Gráficas de Gráficas de Gráficos de Gráficos de Temperature and Graphique Grafici dell`umiditá
humedad y humedad y umidade e humidade relativa relative humidity d'humidité et e della temperatura
temperatura temperatura temperatura e temperatura Charts température

Iluminación Iluminación Iluminação Iluminação Lighting Éclairage Illuminazione

10
LED LED LED LED LED LED LED
Luxómetro Luxómetro Luxímetro Luxímetro Luxometer Luxmètre Luxometro
Luz fluorescente Luz fluorescente Luz fluorescente Luz fluorescente Fluorescent Lumière Luci fluorescenti
fluorescente
Luz incandescente Luz incandescente Luz incandescente Luz Incandescent Lumière Luci a
incandescente incandescente incandescenza
Plan de emergencia Plan de emergencia Plano de Plano de Disaster plan Plan d’urgence en Piano d’emergenza
de desastre de desastre emergência em emergência em cas de sinistre en caso de sinistro
caso de sinistro caso de sinistro
Plan de emergencia Plan de emergencia Plano de Plano de Emergency plan Plan d’urgence Piano d’emergenza
emergência emergência
Polución Polución Poluição Poluição Pollutants Polluants Inquinamento
Procedimiento de Procedimiento de Procedimento de Procedimento de Fire emergency Procédure Procedura
emergencia en caso emergencia en caso emergência em emergência em procedure d’urgence en cas d’emergenza in
de fuego de fuego caso de fogo caso de incêndio d’incendie caso di fuoco
Procedimiento de Procedimiento de Procedimento de Procedimento de Flood emergency Procédure Procedura
emergencia en caso emergencia en caso emergência em emergência em procedure d’urgence en cas d’emergenza in
de inundación de inundación caso de inundação caso de d’inondation caso di inundazione
inundação
Radiador eléctrico Calefactor/ radiador Radiador elétrico Radiador eléctrico Portable electric Radiateur électrique Riscaldamento
eléctrico heating device portable elettrico portatile
Reflector de IR Reflector de IR Refletor de IR Reflector de IV IR reflector Réflecteur d’ir Reflettore de IR
(infravermelhos)
Sensor de impacto Sensor de impacto Sensor de impacto Sensor de Shock watch Indicateur de Indicadtore di
impacto choques shock
Sensor de vuelco Sensor de vuelco Sensor de Sensor de Tilt watch Tilt watch Tilt watch
inclinação (tilt oscilação
sensor)
Sistema de Sistema de Sistema de medição Sistema de Environmental Système de mesure Misurazione di
medición ambiental medición ambiental ambiental monitorização monitoring de l’environnement shock
ambiental system
Sistema Sistema Sistema Sistema Hvac heating, Système centralisé Sistema
centralizado de centralizado de centralizado de centralizado de ventilating and air de control de la centralizzato per il
control de la control de la controle da controlo de conditioning température controllo dell’
temperatura y de la temperatura y de la temperatura e da temperatura e l’humidité relative umidità
humedad humedad umidade humidade

Sistema Sistema Sistema Sistema Centralized Système centralisé Sistema


centralizado de centralizado de centralizado de centralizado de temperature de contrôle de la centralizzato per il
control de la control de la controle da controlo de control system température controllo della
temperatura temperatura temperatura temperatura temperatura
Termohigrógrafo Termohigrógrafo Termohigrógrafo Termohigrógrafo Higrothermograph ThermohygrographeTermohigrografo
Unidad portátil Unidad portátil Ar-condicionado Ar condicionado Air conditioning Unité d’air Unità portatile
frió/calor frió/calor frio/calor window unit conditionné pour freddo/caldo
fenêtres

11
En las vitrinas

¿Utilizan barreras entre el visitante y la obra? Si ▒ No▒

Describir los tipos de barreras de protección

Enviar por fax o correo electrónico el plano del espacio expositivo, indicando el equipo
con el siguiente código de símbolos:

Orientación: indicar el norte

Posición de puertas y ventanas

Posición de las luces fijas y/o del raíl fijo


Posición de tomas de energía
Posición de conexiones a Internet

Posición de las salidas y entradas de aire acondicionado fijas A


Posición de las bocas de ventilación fijas

G.
PLANOS DE
30 Posición de los radiadores fijos
LAS SALAS DE
EXPOSICIÓN

Posición de los extintores


EX

Posición de las bocas de incendio


BIE’s

Posición de los paneles expositivos

Posición de las vitrinas y otros elementos museográficos

Dimensiones de cada sala, con la altura incluida

Nombre
Cargo
(especificar responsabilidad)

Fecha
Firma y sello
ANEXO

MODELO DE CONDICIONES GENERALES DE PRÉSTAMO

VV.AA. Conservación preventiva y procedimientos en exposiciones temporales. Madrid 2008.


Ed. GEIIC y FDS, pp.188 -192.

1. NOMBRE Y RAZÓN SOCIAL DE LA INSTITUCIÓN PRESTADORA

Se incluye la denominación de la institución, titularidad pública o privada, dirección y


datos de contacto.

2. ACEPTACIÓN DE LAS CONDICIONES DE PRÉSTAMO

Este punto se puede ubicar al principio o final del documento y su contenido se centra en
confirmar que el potencial solicitante ha leído las condiciones bajo las cuales se efectuará
el préstamo y se compromete a cumplirlas mediante la devolución firmada del documento
a la institución prestadora.

3. DATOS DE LA EXPOSICIÓN

Se incluyen los datos básicos de la exposición: título, nombre de la institución


organizadora, datos de la persona responsable, objeto y contenido de la muestra, lugar y
fechas de celebración.

4. CONDICIONES AMBIENTALES

A pesar de que sea ésta una práctica implantada, no se deben exigir condiciones
generales ambientales, ya que los parámetros ambientales que correspondan a las
necesidades de las obras deberán estar definidos para cada una de ellas, no sólo en
función de los estándares apropiados a sus materiales constitutivos, sino de sus
condiciones habituales de conservación. Por lo tanto, es un dato inútil establecer valores
de estos parámetros de manera generalizada.

El solicitante será responsable de que las condiciones ambientales señaladas en las


condiciones específicas por obra sean puntualmente atendidas y comprobadas mediante
lecturas diarias de temperatura y humedad y, de acuerdo a las instrucciones, enviará las
gráficas de dichas lecturas al prestador.

No existen tampoco condiciones generales de iluminación para toda tipo de obras. Los
requerimientos habituales de 200 Lux para las pinturas y no mas 50 Lux para los
documentos sobre papel, son fruto de una enorme simplificación, sin embargo, sí es
necesario incorporar en las condiciones especificas el resultado del calculo de los Lux x
horas máximo para los tres meses de exposición.

La iluminación en vitrinas, nichos u otro tipo de mobiliario museográfico cerrado deberá


ser, en todos los casos, autorizada por el prestador, por lo que el solicitante se
compromete a enviar, con antelación al montaje museográfico, las propuestas y
especificaciones técnicas que para estos casos contemple y no proceder al respecto
hasta haber recibido la respuesta por escrito del prestador. Salvo casos excepcionales
las obras nunca se expondrán a la luz natural directa y para aquellas que se exhiban en
vitrinas, nichos o mobiliario museográfico cerrado, dichos espacios deberán prepararse
con materiales compatibles.

Se establecen los requerimientos de aclimatación de los embalajes antes de su apertura


y se detallan las condiciones para su resguardo, en la eventualidad de que las obras
viajen a lugares con grandes diferencias climáticas en relación a las de su lugar de
origen, con el fin de prevenir condensaciones en el interior de los embalajes.

5. MANIPULACIÓN

Se enfatiza que tanto la manipulación de las obras, como cualquier intervención


relacionada con ellas o su entorno, se efectuará siempre en presencia del correo, asistido
por personal de la sede que estará especializado en la manipulación de bienes
culturales. Asimismo se señala que, en ausencia del correo, se comunicará de manera
inmediata a la institución prestadora sobre cualquier incidente relacionado con la obra y
que será ésta quien determine las acciones del caso, mediante instrucciones expresas,
viaje del correo, etc.

6. EMBALAJE Y TRANSPORTE

Se indica que el solicitante se obliga a transportar los obras en préstamo, contratando para
este fin a una empresa especializada en bienes culturales, que acredite su experiencia y
solvencia en esta materia mediante la presentación de un listado de trabajos anteriores y la
descripción técnica de los equipos, los procedimientos y medidas de seguridad que se
implicarán en el transporte de las obras, asumiendo además que se obliga a atender las
indicaciones y recomendaciones que para estos efectos el prestador estime conveniente,
bajo los estándares internacionales tales como la Norma ISO 9001: 2000.
Otros aspectos a incluir en el apartado de embalaje y transporte son los siguientes:
certificación de capacitación del personal en el manejo de bienes culturales, cumplimiento
de estándares internacionales en materiales y producción de embalajes, precintado de los
embalajes, código de identificación, marcaje gráfico y pictogramas relativos a la
manipulación de los embalajes (posición, fragilidad, protección de intemperie, etc.) y exentos
de referencias al propietario, destino y contenido del embalaje, descripción de los
requerimientos para vehículos de transporte terrestre (capacidad en correspondencia con
las dimensiones y pesos de la obra, suspensión neumática, caja de carga de seguridad
climatizada, elevador de carga hidráulico, etc.).

En cuanto a la seguridad se podrán exigir los servicios profesionales de escolta, la


presentación de procedimientos en caso de pernocta, trayectos, aduanas que deberán
cruzar, etc.

En relación al transporte aéreo es imprescindible que la empresa transportista efectúe la


contratación de personal de “pista” en los aeropuertos (origen, escalas y destino). Este
servicio comprende: las acciones de carga, paletización, manipulación y faenas en pistas
y recintos aduaneros. Se requiere, para conocimiento y aprobación del prestador, la
presentación del plan de viaje (itinerario del correo y la hoja de ruta de los embalajes).

Se anota que es facultad del prestador la aprobación o impugnación de la empresa de


embalaje y transporte cuando, por motivos de insuficiencia técnica o garantías deficientes
así lo considere.

Se indica que el organizador o solicitante se obliga a financiar el transporte terrestre y/o


aéreo de las obras, desde el lugar en que se encuentran hasta aquellos en los que vayan
a ser exhibidas, y desde la última sede de exhibición hasta el retorno a su lugar de
origen.

7. CONDICIONES DE VIAJE DEL CORREO

Se indica que el prestador designará, en función del número y complejidad de las obras
en préstamo, la cantidad de correos que las acompañarán, anotando que el correo
permanecerá en las sedes el tiempo necesario para la verificación del estado de las
obras, su instalación en las áreas de exhibición y la confirmación de que las condiciones
responden con puntualidad a las especificaciones de conservación, exhibición y
seguridad.
Se expresa que el solicitante asume que el correo designado por el prestador está
facultado para solicitar in situ, medidas adicionales de precaución, de seguridad,
conservación y exhibición, e incluso, podrá retirar las obras cuando por razones
evidentes de riesgo lo estime necesario.

Así mismo, se expresa que el solicitante correrá con los gastos ocasionados por el hecho
de que las obras, después de haber sido instaladas, requieran de algún movimiento o
sufran daños y que el solicitante se obliga a notificarlo y no proceder hasta que el
prestador informe por escrito lo que a su juicio corresponda.

Se detallarán los acuerdos establecidos para el transporte, alojamiento y dietas del


correo (categoría del pasaje aéreo, categoría del hotel, cuantía de las dietas, póliza de
seguro personal, etc.).

Se señala que para los casos en los que el correo transporte la obra en mano, se
requiere de la presencia de un representante o corresponsal de la empresa de transporte
en los aeropuertos de origen, escala y destino, a fin de solventar posibles incidencias y
realizar los trámites aduaneros que por ley correspondan.

8. CONDICIONES PARA EL MONTAJE

Se indica que los trabajos museográficos (carpintería, pintura, etc. y cualquier otra
actividad que implique riesgo potencial para las obras) deberán estar terminados 48
horas antes de la llegada de los embalajes al espacio expositivo, y éste se encuentre
limpio y ordenado.

Se especifica que el correo verificará las condiciones ambientales generales, el equipo y


funcionamiento de seguridad, los elementos museográficos, la iluminación y que el
espacio expositivo presente las condiciones cualitativas para el desarrollo de las
actividades de montaje.

9. DOCUMENTACIÓN Y SEGUROS

Se define la documentación obligada para la tramitación del préstamo: orden ministerial,


permiso de exportación, tramitación aduanera, actas, certificado de seguro, etc.

Se detalla el tipo de póliza de seguro (todo bien todo riesgo, “clavo a clavo”),
especificando quién será el beneficiario, quién será el tomador, así como el listado de
cláusulas obligadas, el periodo de cobertura y de acuerdo a las normativas o criterios del
prestador y el plazo de entrega del certificado de seguro.

Se precisa que para los efectos del aseguramiento de las obras, el solicitante cubrirá los
costes de la póliza de seguro, reservándose el prestador las facultades para su aceptación o
rechazo.

10. RESTRICCIONES A LA DURACIÓN DEL PRÉSTAMO

Se especifican las restricciones temporales del préstamo. Se fija un tiempo máximo de


exposición para determinadas obras (por su naturaleza). Se especifican las causas de
finalización anticipada del préstamo: cuando las obras sufran daño o exista riesgo,
cuando se destinen a un uso diverso del pactado (sin autorización previa y por escrito del
prestador), o cuando se incumplan cualquiera de las obligaciones pactadas en el
préstamo.

11. REPRODUCCIÓN DE DOCUMENTOS E IMÁGENES

Se puntualizan los acuerdos y procedimientos en materia de reproducción de imágenes


de la obra: permisos, restricciones, prohibiciones, derechos de autor, copyright, costes y
legislaciones.
Se expresa la autorización del prestador para el uso de imágenes fotográficas para los fines
únicos de la producción del catálogo de la exhibición y, si es el caso, para las acciones
relacionadas con la difusión, tales como invitaciones a la apertura de la exhibición, imágenes
integradas en la museografía o la didáctica de la exhibición, anotando que, en las
aplicaciones de las imágenes fotográficas, el solicitante se obliga a integrar las leyendas que
el prestador indique.

De igual manera, se especifica que cualquier otro uso de las imágenes como carteles,
postales u objetos promocionales, quedará sujeto a la autorización escrita del prestador y
bajo las condiciones que estime convenientes.

12. CATÁLOGOS Y OTRAS PUBLICACIONES

Se determina el número de ejemplares de obsequio para el prestador, así como el


número de ejemplares del resto de publicaciones (folletos, invitación, tríptico, cartel, etc.).

Se precisa la forma en que se acreditará al prestador en las publicaciones de la


exposición.

13. DEVOLUCIÓN DE LAS OBRAS

Se puntualiza la fecha de la restitución de la obra y se detallan los compromisos


establecidos para el efecto.

Asimismo, el prestador se reserva el derecho de retirarlas antes del plazo establecido por
incumplimiento de las condiciones aquí expresadas, en cuyo caso todos los gastos
derivados serán a cargo del organizador.

Se precisa el marco legal (generalmente es el del prestador) indicando el país, estado,


ciudad, tribunales y legislación bajo la cual se resolverán las controversias.

El prestador El solicitante

Nombre / Cargo Nombre / Cargo

You might also like