Professional Documents
Culture Documents
Educ
Workpack
Tour details
Introduction
Story
Filter
Production history
Interview with Frank McGuinness
Language
Geography
Shakespeare
Sources
Design
Themes
Timeframes
Character
Epic Theatre
The
Brecht timeline
Quotes
Follow-up work
Caucasian
Reading
Workshop plans
Further production details: This workpack is published by Director NT Education Worksheet written by
nationaltheatre.org.uk and copyright The Royal Sean Holmes National Theatre Elizabeth Freestone,
National Theatre Board South Bank Associate Director on The
Reg. No. 1247285 London SE1 9PX Caucasian Chalk Circle
This version of The Caucasian Chalk Circle was The purpose of this pack is to explore
first performed at the National Theatre in 1997. the working methodology employed by
It was staged in the round in the Olivier and was Sean Holmes, the director, in the rehearsal
a collaboration with Complicite, a company room and give an insight into the making
celebrated for their physical approach to of this production. The workpack will look
storytelling. practically at Filter’s inventive approach
to making theatre as well as examining
Ten years on, the same version appears in a Brecht’s writing and his position in
different auditorium at the National, in contemporary theatre.
collaboration with another pioneering theatre
company, whose innovative, playful style
matches the anarchy and imagination of the
writing. Filter Theatre are renowned for their
unique fusion of music, sound and video
imagery. “On the whole, theatre has not been
brought up to modern technological standards”
said Brecht. This bold collaboration aims to do
just that.
The Berliner Ensemble performed the play in The Rustaveli theatre company from Georgia
1954 with music by Paul Dessau, set by Karl toured a famous production in 1975, directed
von Appen and with Ernst Busch as Azdak and by Robert Sturua. The company did not
the Singer, Angelika Hurwicz as Grusha, and perform the prologue. They decided it was
Helene Weigel, Brecht’s wife, as the Governor’s unwise to do so given the situation in Soviet
Wife. The company used a revolve and 40 Georgia at the time.
actors. They rehearsed for nine months. Two
weeks after Brecht’s death in 1956 the In 1997, Complicite undertook a major
production toured to London and Paris. It was a reappraisal of the play, when the National’s
sensation. Olivier was turned into a theatre-in-the-round
for a season. Simon McBurney directed and
The English-language premiere took place at played Azdak and Juliet Stevenson was
the Aldwych Theatre in London in March 1962. Grusha.
It was an RSC production adapted by John
Holmstrom and directed by William Gaskill. The highly-acclaimed Swiss Théâtre de Vidy
Michael Flanders played the Singer. Ralph Lausanne performed the play in a new
Richardson turned down Peter Hall’s request adaptation by Benno Besson at the home of the
[Peter Hall was then Artistic Director of the Berliner Ensemble in 2002.
RSC] to be in it: “I am sorry that I cannot see
what you perceive in the Brecht play – it is no
doubt blindness in me.” Hugh Griffith took the
part. Peter Gill (who now regularly directs
productions for the National Theatre) played
Bizergan Kazbecki. Peter Hall ended up taking
over directing responsibilities from Gaskill. “I
used a lot of improvisation” wrote Gaskill in his
Juliet Stevenson as
diaries, A Sense of Direction, “and the actors
Grusha in the 1997
Complicite production of panicked, but I was devastated when he said
The Caucasian Chalk Circle he’d [Hall] have to take over. It wasn’t as though
photo ??? he radically rethought it. I was very bitter. I
How do you go about adapting a play? And how does Chalk Circle compare?
I get a detailed, scholarly literal translation. It Chalk Circle is a more ambitious play, better
can read strangely if necessary: it should have written as a theatre piece although the songs
no claims for literary style, it’s just for me to use in The Threepenny Opera are wonderful. I
as my building blocks. The translation should came out of working on Chalk Circle with a
be by a reputable scholar with an ear for great respect for Brecht as a writer. But it was
language. The translation should be full and doing The Threepenny Opera that I realised
uncut. I don’t look at other versions. what a fine and accomplished poet he is.
The simplicity in his writing is the product of
Do you have an idea of what you want to an extraordinary poetic intelligence. The easy
bring to the play before you start? rhymes, the obvious repetition – all of them
I usually have a working knowledge of the play are meant, deliberate. He is incredibly
and its production history before I start but knowledgeable in his use of metre and imagery.
I never pre-judge or pre-plan what I’m going
to do. I will do the text in its entirety even if Do you worry about grammatical differences
ultimately some bits are cut. This is because between the German and the English? I’m
I could come across something that seems thinking in particular of the formality
nothing initially but as I get to know the play between Simon and Grusha which is
more I might realise it is a crucial detail. perhaps easier to understand in German.
No, I see it as a fabulous device, liberating for
What is your rewriting process? both the writer and the actors because it
Writing and rewriting an adaptation is all about allows enormous accuracy of feeling to be
learning the secrets of another writer. The more communicated without linguistic excess. That’s
you work the more clearly you can interpret the the key to his theatre – he’s always exact.
codes. But even with the most demanding and
rewarding play you get to a point where you How did you approach the songs?
have to leave it aside. The songs are an absolutely integral part of the
play. I didn’t do them separately – there is no
break in my mind between the prose and the
poetry. By that I mean there’s a prosaic quality
to the poetry and a poetic quality to the prose
that is wonderful to work on. Brecht loves
language – he puts such store on the pleasure
of the human ear.
These are just some of the issues relating to Here’s the Stern version:
language that we’ve discussed in rehearsal. Walk, Your Highness, walk even now with
head up.
From your palace the eyes of many foes
follow you!
You no longer need an architect, a carpenter
will do.
You will not move into a new palace, but into
a little hole in the ground.
Just look about you once more, you blind
man!
Does all you once possessed still please you?
Between the Easter mass and the banquet
You are walking to the place from which no
one returns.
Kutsk, where Simon is from, is a town not far Brecht writes about Grusha following the
west of there – this is probably the town of Grusinian Highway up to the mountains. In the
K’ut’aisi. 19th century the Russians built “the Georgian
Military Road” through the Caucasus, the only
Nukha, where the Governor’s palace is and way that vehicles could cross.
where Simon and Grusha both live and work, is
actually in Azerbaijan, underneath the It is useful to work through the journeys many of
Caucasus Mountains. In the 1960s, Nukha was the characters take in the play and research the
renamed Sheki (or Shaki). distances and terrain. But, it doesn’t always
add up. Like Shakespeare, Brecht is cavalier in
K’ut’aisi, T’bilisi and Saki his interest in geographical detail. It’s the
map source: University of character’s situation, not the environmental
Texas Libraries, University facts, that is his priority.
of Texas, Austin
www.lib.utexas.edu/
Brecht on Azdak:
“The problem of how to construct the figure of
Azdak held me up for two weeks until I realised
the social reason for his behaviour. At first all I
had was his disgraceful handling of the law, Below is a poem that Brecht wrote whilst in
under which the poor came off well. exile in America.
An interesting exercise to do might be to stage the scene, improvising with Azdak as the
judge and Shauva as the Prosecutor.
Plot Narrative
wears down his capacity for action arouses his capacity for action
Suggestion Argument
the spectator is in the thick of it, shares the the spectator stands outside, studies
experience
the human being is taken for granted the human being is the object of the inquiry
Growth Montage
Feeling Reason
ILLUSTRATION DEMONSTRATION
Story For Story With
ACTION ACTION
SINGER
SINGER
INVESTIGATION NARRATION
Story Within Story Then
ACTION
(reveal)
SINGER ACTION
SINGER
PLAY
Aim to end the session with a rough run of the
play, pooling together all our ideas. One person
shows the things that have been written down
during the session, in the right order. Begin by
making the world of Act 1 as a group, then cut
to the group who devised a moment of Grusha
taking the child, then make Act 2, then cut to
the group who made the Ironshirt moment, then
on to Act 3 and the Lavrenti/Grusha scene and
so on until you reach the chalk circle
judgement.
MEMORY
(For groups who have seen the production.)
In a circle invite one person to mould another, or
a few, into a moment from the production. This
is done in silence. All should look at the image
and keep tweaking it to make it clear until
everyone remembers the moment. Then
someone can step in and make a change – take
one character out, or add a sound, or shift the
focus. How does this change the moment?
What do the audience now see?