You are on page 1of 4

Direction générale

de la Traduction

Comparative multilingual legal vocabulary / Vocabulaire juridique multilingue comparé

“Terminology in the Changing World of Translation” Conference, 28 March 2011

Caroline Reichling, Cour de justice de l’Union européenne

Comparative multilingual legal vocabulary – English version

On 22 December 2008 the Publications Office of the European Union (PO) proposed that the
Translation Directorate General (DGTrad) of the Court of Justice of the European Union contribute to
the creation of a multilingual legal vocabulary (‘VJM’) for the various legal systems of the Member
States of the European Union.

Taking form in 23 languages, the aim of the VJM was to make available to lawyers and EU citizens a
multilingual documentary tool for indexing and searching the documentary resources of the national
legal databases 1 from any language and in an uniform way.

This project falls within the framework of the e-Justice portal, one of the objectives of which is to use IT
to improve citizens’ access to justice. Indeed, thanks to the establishment of language equivalences
and different semantic relationships between concepts expressed in different languages, the VJM
would allow the indexation of documents in the documentalist's language and the research of those
documents in the user's language.

Two sources of inspiration were suggested by the PO at the commencement of the work: the
inter-institutional Eurovoc multilingual thesaurus 2 and the legal thesaurus Tesauro 3 created by the
judicial records centre (CENDOJ) of the General Council of the Judiciary (Consejo General del poder
judicial) in Spain.

Given, on the one hand, that the project was both complex and ambitious and, on the other, that its
institutional and legal interest was undeniable, the Court of Justice decided to initiate a feasibility study
so as to enable the Court to reply to the PO. Work began in March 2009.

DGTrad chose to deal with the fields of ‘Immigration law’ and ‘Family law’. 4

1
This tool must cover 29 national legal systems (one legal system per Member State, with the exception of the
United Kingdom, where there are three legal systems), and additionally European Union law and international
law.
2
Eurovoc multilingual thesaurus: http://europa.eu/eurovoc/
3
Containing around 20 000 legal concepts, the Tesauro is used in Spain for indexing and searching for case-law.
4
Because of the significantly increased workload of DGTrad in the period when the feasibility study was being
carried out it was not possible to finish work on all the legal systems. DGTrad considers however that a valid

1
The decision was made to produce an atypical controlled vocabulary which would make it possible to
respect two imperatives: finding information (the documentary requirement) and understanding it (the
terminological requirement). Once the result of a documentary search is obtained, the user of
e-Justice, whether or not he is a lawyer, needs to be able to understand, compare and interpret
correctly the legal concepts appearing in texts whatever the language of the document and whatever
the legal system concerned.

The most widely used codes of best practice and the international standards relating to terminology
and documentary language were taken into account. Nonetheless, given the singular nature and
specific features of the project, it was necessary to be inventive and to introduce a number of solutions
which were not to be found in those standards or in the various guidelines.

In fact, since the tool to be developed is the first of its kind, it was necessary to use a methodology
adapted to the specific features of the project:

- The number of languages and legal systems to deal with and the degree of complexity in
the way those languages and those systems are related: the fact that some national
systems are multilingual and that languages are shared by several national legal systems;

- The coexistence of two essentially distinct objectives: a thesaurus (a tool for retrieving
information via concepts) and a comparative vocabulary (a tool for the understanding of
those concepts);

- A controlled and structured vocabulary including semantic relationships which are more
subtle than the standard relations;

- The particularity of the field: currently, there is no multilingual legal thesaurus covering
such a number of languages and legal systems;

- The diversity of users: the completed tool must not serve solely professionals (either in
law or in information retrieval).

The documentary aspect (thesaurus) requires extensive research in comparative law, so that a
semantic tree common to all the legal systems concerned can be designed. The principal challenge is
to find a structure which is not modelled on one of those systems alone and which retains the level of
abstractness and flexibility required to accommodate all the systems concerned.

The terminological aspect requires a very detailed examination of the various legal concepts
characteristic of each legal system and of the language variants used to represent each concept within
each system in legislation, case-law and academic writing.

That comparative legal analysis has produced a coherent and hierarchically structured body of
terminological data records (‘fiches’) containing, among other thing, definitions, various notes
(historical notes, comparison of laws, conceptual evolution, etc), legal and terminological references,
guidance on the use and evaluation of terms, contexts illustrating the use of various terms in practice,
cross-references, etc.

In addition to the initial objective of the project, the result of the work achieved constitutes, for lawyer
linguists of the Court, a significant terminological support. The VJM collection currently contains
slightly more than 600 concepts in "Immigration Law" and "Family Law" fields.

assessment can be made at this stage. The work in the two chosen fields will be brought to completion as soon
as the workload of the lawyer linguists taking part in the project permits.

2
Vocabulaire juridique multilingue compare – Version française

Le 22 décembre 2008, l'Office des publications de l'Union européenne (OP) a proposé à la Direction
générale de la Traduction (DGTrad) de la Cour de justice de l’Union européenne de contribuer à la
création d'un vocabulaire juridique multilingue (ci-après «VJM») pour les différents systèmes
juridiques des États membres de l'Union européenne.

Exprimé en 23 langues, le VJM permettrait aux spécialistes du droit et aux citoyens de l’UE, de
disposer d'un outil documentaire multilingue pour indexer et interroger les fonds documentaires des
bases de données nationales juridiques 5 à partir de n’importe quelle langue et de manière uniforme.

Ce projet s'inscrit dans le cadre du portail e-Justice dont l'un des objectifs est d'utiliser les
technologies de l'information pour permettre aux citoyens d’accéder plus facilement à la justice. En
effet, grâce à l’établissement d’équivalents linguistiques et différentes relations sémantiques entre
concepts exprimés dans des langues différentes, le VJM permettrait l’indexation des documents dans
la langue du documentaliste et la recherche de ces documents dans la langue de l’utilisateur.

Deux sources d’inspiration ont été proposées par l'OP pour commencer les travaux: le thésaurus
interinstitutionnel multilingue Eurovoc 6 et le thésaurus juridique Tesauro 7 créé par le centre de
documentation judiciaire (CENDOJ) du Conseil général de la magistrature de l'Espagne (Consejo
General del poder judicial).

Face, d’une part, à la complexité et au caractère ambitieux du projet et, d’autre part, à son intérêt
institutionnel et juridique incontestable, la Cour de justice a décidé d'entamer une étude de faisabilité
lui permettant de répondre à l'OP. Les travaux ont débuté en mars 2009.

La DGTrad de la Cour de justice a choisi de traiter les domaines «Droit des étrangers» et «Droit de la
famille».

Il a été décidé de produire un vocabulaire contrôlé atypique permettant de répondre à deux exigences:
trouver l'information (besoin documentaire) et la comprendre (besoin terminologique). En effet, une
fois le résultat d'une recherche documentaire obtenu, l'utilisateur d'e-Justice a besoin, qu'il soit ou non
juriste, de comprendre, de comparer et d'interpréter correctement les notions juridiques apparaissant
dans les textes quelle que soit la langue du document et le système juridique visé.

Les codes de bonnes pratiques les plus répandus, ainsi que les normes internationales relatives à la
terminologie et aux langages documentaires ont été pris en compte. Cependant, face à la particularité
et la spécificité du projet, il a fallu faire preuve d'un esprit innovateur et mettre en place une série de
solutions qui n’existaient pas encore dans ces normes ou dans les différentes recommandations.

En effet, l’outil à développer étant unique en son genre, il a fallu déployer une méthodologie
permettant de faire face aux spécificités du projet:

- Nombre de langues et de systèmes juridiques à traiter et niveau de complexité des


relations entre ces langues et ces systèmes: existence de systèmes nationaux
multilingues et de langues partagées par plusieurs systèmes juridiques nationaux;

- Coexistence de deux finalités, en principe, distinctes: thésaurus (outil de recherche


d’information à partir de notions) et vocabulaire comparé (outil de compréhension de ces
mêmes notions);

5
Cet outil doit couvrir 29 systèmes juridiques nationaux (1 système juridique par Etat membre, à l'exception du
Royaume Uni qui comprend 3 ordres juridiques), auxquels s’ajoutent le droit de l’UE et le droit international.
6
Thésaurus multilingue Eurovoc: http://europa.eu/eurovoc/
7
Contenant environ 20.000 notions juridiques, le Tesauro est utilisé en Espagne pour l'indexation et la recherche
de la jurisprudence.

3
- Vocabulaire contrôlé structuré comprenant des relations sémantiques plus fines que les
relations standard;

- Spécificité du domaine: à l’heure actuelle, il n’existe pas de thésaurus juridique multilingue


couvrant un tel nombre de langues et de systèmes juridiques;

- Variété des utilisateurs: l’outil final ne doit pas s’adresser uniquement à des
professionnels (ni en droit ni en recherche d’information).

L'aspect documentaire (thésaurus) exige des recherches approfondies de droit comparé permettant
d'établir une arborescence commune à tous les systèmes juridiques concernés. Le défi principal
consiste à trouver une structure qui, n'étant pas calquée sur un seul de ces systèmes, garde le niveau
d'abstraction et de souplesse nécessaire pour s'adapter à tous les systèmes visés.

L'aspect terminologique demande un examen très détaillé des différentes notions juridiques propres à
chaque système juridique, ainsi que des variantes linguistiques qui expriment chaque concept au sein
de chaque système dans la législation, la jurisprudence, les travaux préparatoires et la doctrine.

Le résultat de cette analyse juridique comparée constitue un ensemble cohérent et hiérarchisé de


fiches terminologiques comportant notamment: des définitions, des notes diverses (notes historiques,
comparaison des droits, évolution notionnelle, etc.), des références terminologiques et juridiques, des
indications sur l’emploi et l’évaluation des termes, des contextes illustrant l'usage pratique des
différents termes, des références croisées, etc.

En plus de l’objectif initial du projet, le fruit du travail accompli constitue pour les juristes linguistes de
la Cour un appui terminologique non négligeable. La collection VJM contient à l’heure actuelle un peu
plus de 600 notions appartenant aux domaines «Droit des étrangers» et «Droit de la famille».

You might also like