You are on page 1of 24

ESTAMBOL 17 ADAR 5770 3 MARSO 2010 ANYO 5 NUMERO 61

02
Selebrando Muestro
KLARA PERAHYA

Naim Güleryüz

5. Aniversaryo COYA DELEVI

Muestra amiga
de Plovdiv
06
MATİLDA KOEN
SARANO 08
10
Djoha en el mundo
moderno

HERNAN R. FISSE

Vendedor Viajero
11

14
MICHAEL
HALEVY

Era una vez...


17
RIVKA ABIRY

Afikomin
18
COYA DELEVI / ESTAMBOL komo un miraklo. Ayudadmos kon 60 mezes...

24
KAREN SARHON
vuestras eskritas en todo modo de Naturalmente, todos los myem-
sujeto: lingua, tradisyones, poezias, bros de esta famiya estamos me- Los Pasharos

E
gizados, shakas, anekdotas, kuen- tyendo kada uno un poko de sal a la Sefaradis i Jojo
l 2 Marso del anyo 2005 mel-
Eskenazi
dimos en el sityo Ladinoko- tos, rekuerdos, aktualidades ets ets. supa, d’akordo. I espero ke vamos
munita, un mesaje intitulado “Kon muncho karinyo, kontinuar a dar muestra kontribus-
“El muevo suplemento del Şalom” i “Güler Orgun i Karen Şarhon yon, todo el tyempo ke vamos a
sinyado Güler Orgun - Karen Şarhon. d’Estambol.” pueder. Ma aki ay un fakto ke no kale
Porke lo guadri? Reelmente no olvidar. Devemos rekonoser mas ke
lo se. Probablemente me lo olvidi Muestras amigas estan dizyen- todo, el grande merito ke revyene
entre mis papeles. Ma ke azardo de do ke esto fue un miraklo. Teniyan a muestras keridas amigas. A la per-
toparlo djusto en estos diyas! Aki lo muncha razon. Es verdad, el primer severensya de Karen, a la pasensya
tenesh byervo por byervo: numero de una kualkyera publikas- i kapachidad de Güler i siguro, a la
yon asemeja un poko al nasimyento abilidad sin igual de muestra Semra
“Keridos Amigos, de un kriyo. Lo asperas kon emos- Sevinç.
“Tenemos el grande plazer de anun- yon, despasensya, reselo i mizmo Keridos amigos, esto supozando
syarvos ke el muevo suplemento una inkyetud mesklada de kuryozi- ke ya remarkariyash en el mesaje del
mensual enteramente en Djudeo- dad. En kurto, kon una meskla de 2005, Karen i Güler estavan avlando
Espanyol del periodiko Shalom, EL sentimyentos diversos. de un suplemento de 12 pajinas. No
AMANESER, ya salyo oy, el 2 Marso Aktualmente, despues de sinko tuve tyempo de kontrolar, ma esto
2005. De agora endelantre vash a te- anyos, kualos son muestros sen- muy sigura de no yerrarme. Sola-
ner 12 pajinas eskritas enteramente timyentos? Entonses, es orgulyo, mente el primer numero salyo kon
en Judeo-Espanyol kada mez. Ke- satisfaksyon ke prokura una ovra 12 pajinas. Los mezes ke sigyeron, El
remos rengrasiar a todos muestros bien kumplida i reushida. Es la felisi- Amaneser tuvo kuando 16, kuan-
amigos de todas las partes del mun- dad a la aparisyon de El Amaneser do 24 ojas. Este ultimo anyo, kero
do ke mos embiyaron eskritas de kada presipyo de mez. Entonses no dizir myentres su sinken anyo, esto

Pesah
una kalidad muy alta, lo ke ennalte- es miraklo. Es el fruto de un lavoro oroza de prechizar ke en mayoriya
sio la kalidad de muestro suplemen- kolektivo... El lavoro de una ancha tuvimos 24 pajinas. A mi opinyon,
to. Keremos tambien rengrasiar a la famiya esparzida en las kuatro par- esto deve ser un verdadero miraklo.

Alegre!
direksyon del periodiko Shalom ke tes del mundo. Es komo una alegri- Sueto su kontinuasyon. Vos saludo
izieron todo sus posivle para ke El ya de toparmos todos endjuntos en a todos kon karinyo i espero to-
Amaneser salga i kontinue a salir. kada rendez-vous mensual... I este parmos en todos los rendez-vous
Muestro ekipo pensamos ke esto fue enkontro no lo mankimos durante sigyentes...
SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir
02 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
EL PONTE

Naim Güleryüz
Trovador syempre
en movimyento
KLARA PERAHYA / ESTAMBOL
klaraperahya@ttmail.com

E
l esprito syempre despyerto asta no
deshar kaji nada pasar sin esforsarse
de intervenir, enerjiko, intransijente
enverso el mizmo i muy egzijente enverso
los otros, kontinualmente en estado de
movimyento, solisitado por diferentes payizes
a dar konferensyas en varyas linguas, en Turko,
Fransez, Inglez i mizmo Djudeo-Espanyol (en
eliminando de su vokabularyo palavras ke no
son de orijen latinas), Naim Güleryüz es en
el kampo de las relasyones sosyales komo un
trovador (poeta)de la Edad Medya, portador de tambyen “renforsar las relasyones de amistad kedados ainda sanos i ke el pudo rekojer de aki
un mensaje de amistad a distribuir. i konfiansa entre muestro payis i muestra i de aya, el supo rekrear la atmosfera de la vida
El konose la importansya de las relasyones kolektividad”. de kada dia i de las seremonias de muestros
entre diferentes payizes i entre varyas Mas tadre, o puede ser simultaneamente, avuelos.
komunidades, ke sean o no sean de mizma nasyo en su esprito la idea de “la kreasyon de un El pudo prokurarse, tambyen, lo mas posivle
orijen relijyoza o etnika, i esto konstitue un muzeo djudyo en muestra sivdad” realizasyon de detalyos sovre los grandes personajes djudyos
enrikesimyento kontinual de su kampo de indispensavle ma muy difisil a egzekutir en una ke se afirmaron en los siglos pasados grasyas
perspektiva. kolektiva ke (por absensya de konosensya) no a medalyas ansi ke insinyas de apresyasyon
Los temas ke Naim Güleryüz eskoje son tuvo el kudyo de prezervar los vestijyos de las obtenidas por algunos de muestros antepasados
multiples... uno de los mas importantes es de epokas presedentes. en la epoka Otomana , ultimos vestijyos ke
azer konoser la sivilizasyon de la Turkia su payis, Sin konsiderar esto komo un impedimyento atestan las aktividades de los ke fueron los
i tambyen las aktividades de la komunidad a la insurmontavle, el se esforso de rekuperar todo desendyentes de los reskapados de la kruela
kuala el apartyene... Jeneralmente el toma en lo ke avia kedado komo objetos de rituales, ekspulsyon de Espanya.
konsiderasyon el pasado sin por esto pedrer de puede ser de flaka valor materyal ma de grande Vizyonaryo i en mizmo tyempo engrasyado
vista el futuro. sinyifikasyon relijyoza i istorika: ketubas, de una memorya istorika muy fuerte, Naim
“Lavorar” parese ser uno de los inombravles sertifikados de nasimyentos i tambyen vyejas Güleryüz es komo una ansiklopedia biva de los
objetivos de su vida... puede ser mizmo una de fotografias de kazamyentos o de Beritmilas, grande akontesimyentos ke konosyo muestra
sus razones de ser. vyejas letras de amor o kontratos de komersyo kolektividad desde el empesijo de su prezensya
Ande topa esta enerija? Probavlemente en i mizmo de haveransa ansyanos de mas de sovre las Tyerras Turkas.
la intensidad de su ardor... los proyektos ke el uno o dos siglos... de mezmo, vyejos livros I komo no avlar de una de sus realizasyones
propoza, el los yeva en si mizmo, elaborados en eskritos en ebreo o vyejas koleksyones de ke personalmente me es una de las mas
su esprito, analizados antes de ser prezentados. gazetas ke mos dan una vizyon aproksimativa presyozas; “la renovasyon de la Matan Baseter”
El fue uno de los mas grandes promotores de la manera i del ritmo de vida de los tyempos ay de esto aproksimativamente kuarenta anyos,
i tambyen kaji el prinsipal artizano de la pasados ets... en kondisyones ekonomikas mas ke difisiles,
fundasyon del “Kuinsentenaryo” ke tuvo desde En desparte de esto, kon el ekipo de lavoro alora ke el era myembro aktivo del Neve Şalom
el primer dia un doble merito: “azer konoser ke se topa debasho su prezidensya, ayudandose Vakfi.
la facha luminoza de la Turkia en el mundo”, i de unos kuantos vyejos mobles i vestimyentas I agora le pasaremos la palavra:

K
erido Naim, ay largos paron mi esprito analitiko, lo ke otras personas se permetyeron de te, los sujetos de mis prezentas-
anyos ke te konosko i me permete de estableser relas- aktuar sin eskrupulo. yones interesan muncho mis odi-
apresyo tu ermoza akti- yones entre «kavza» i «konkluzyon» tores estranjeros, los kualos (por la
durante diskusyones al sujeto de Vas kon grande frekuensa mas parte) mankan en vezes total-
vidad. Si no me yero, estudya-
varyos proyektos o propozisyones, en varyos payizes Evropeos i mente de kualkyer informasyon
tes el “derecho” (ley). Es ke la
komo tambyen durante la prezen- mizmo en los Estados Unidos sovre la Turkia i mizmo sovre la
konosensya de las leyes judis-
tasyon de tezis komunales o nas- para una serie de konferens- prezensya djudia en Turkia, komo
yales te ayudan en tus refleks-
yonales en espasyos internasyona- yas i egzibisyones de fotogra- tambyen sovre muestro punto de
yones i tus proyektos? les ande malorozamente la pole- vista sovre varyos otros sujetos. Un
fias de la Turkia afin de azer
Si, mis estudyos juridikos mika es mas fuerte ke la razon. mijor konoser muestro payis. dia un grande administrador (sor-
influensaron sensivlemente mi vida Ma devo tambyen dezir ke la Es ke pudites syempre obte- prendido por todo lo ke me esfor-
en jeneral i mis relasyones sosyales konosensya de la lejislasyon me sava de kontar) me disho “Is there
ner el interes i la atensyon ke
en partikular, lo ke es el kavzo para handikapo munchas vezes en a Jewish Community in Istanbul?”
tu esperavas?
la mas parte de juristos. rendyendome muy prudente i (Ay una komunidad Judia en
Positivamente, eyos desvelo- konservativo kuando munchas Puedo afirmar ke, jeneralmen- Estambol?)!!!
EL PONTE 19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010 03
Devo tambyen insistir sovre el entre tu manera de pensar i la empesijo ser diametralmente opo-
interes manifestado por munchos de tus oditores? zados a mis ideas, me deklararon
ashkenazim de los Estados Unidos frankamente, mas tadre, ke des-
Naturalmente ke los indivi-
al sujeto de la epopea Sefardi del pues de aver byen pensado eyos
duos, mizmo si son myembros de
Imperyo Ottomano, partikular- las akseptavan. Este djenero de
la mizma komunidad, tyenen en
mente kuando un dia, en una de kavzos prokuran una satisfaksyon
vezes diferentes i mizmo diverjen-
mis konferensyas, mensyoni la inolvidavle, komo la ke tuve en
tes persepsyones de un mizmo
sinkronizasyon de la Partensya de el Meksiko en 1990.
problema, esto es partikularmen-
Kristofo Kolombus por su grande
te koryente entre los djudyos. Komo eksplikas la koabitas-
ekspedisyon i la data prevista en el
dekreto de ekspulsyon de Espanya
Uvo entre mis interlokutores yon mas o menos armon-
“los ke apoyaron mis ideas” ma yoza en Israel de personas
de los Sefardis ke no akseptavan la
tambyen “una minoridad ke nasidas i kresidas en luga-
konversyon al katolisizmo.
ekspreso un syerta retisen- res diferentes?
El interes manifestado de
sya” por kavza munchas
la parte de diplomatos de var- Topo muy natural
vezes de una inkompleta
yas nasyones en funksyon en el ke personas ke tyenen
komprensyon del “kon-
Konsilyo Evropeo, en Strasbourg mas o menos los miz-
teksto”, “tyempo”, “lugar”
komo en Vilnius (Lituania), kon- mos sentimyentos, relas-
i “sirkunstansyas durante las
sernando la istorya del djudaizmo yones, rekuerdos, tradisyones
kualos los faktos se produzye-
de Turkia, payis kaji totalmente i una istorya komun, bivan
lo ke pude observar es ke todas ron”.
muzulmano, es muy grande,
estas komunidades ke tyenen en
espesyalmente de la parte de los
sus seno la prezensya de myem- Es ke uvo kavzos
ke lo oyen por la primera vez.
bros sefardis de orijen Otomana, ande tu tentativa
tyenen mas o menos la mizma de aserkamyento
Ay uno o dos anyos de esto,
estruktura tradisyonal del Kaal i no pudo obtener el
tuvites la okazyon de ir en
Kehila, aunke (komo es kompren- rezultado dezeado?
varyos payizes de la Amerika sivle) algunas variasyones fueron
del Sud para una serie de echas segun la lejislas- Raramente. Me akontese
konferensyas en dife- yon konstitusyonal de en vezes de no pueder
rentes komunidades kada payis. Tal ke es reushir a realizar immed-
djudias. Es ke sus estilo dicho en el Talmud: yatamente un kontakto
de governansa komu- Dinah Malhuta Dinah favoravle kon algunas
nal es mas o menos (respektaras la Ley del personas enfokadas en
similar al muestro, o Payis ande bives). sus prejuisyos i ke refu-
byen es ke estas komu- zan mizmo de oir kualkyer punto en un estado de grande unyon
nidades son dirijidas por kri- Komo lo repetamos de vista diferente de sus perseps- i kolavorasyon, malgrado varyas
teryos sosyales diferentes? todos, no egziste mas frontye- yon. diferensyas individuales, laskualas
ras jeografikas reales entre las Edukados desde sus ninyes
Tuve la okazyon de avlar delan- son inevitavles.
personas, portanto (malgrado en una konsepsyon enteramente Aunke esto parese ser una
tre nombrozos myembros de
esta proksimidad fizika) no ay kontrarya a la muestra, eyos, mun- utopia, dezeo ke un mezmo senti-
komunidades djudias de Santiago
syempre una posibilidad de chas vezes, no akseptan mizmo myento de unyon i harmonia aune
(Chile) i Havana (Kuba), tambyen
ayegar a una verdadera kom- de diskutir. Entonses tomo la desi- ansi toda la umanidad sin distinks-
tuve kontaktos kon reprezentantes
prensyon mutual entre indivi- zyon de no insistir i de evitarlos. yon de rasa o relijyon…Es ke no
de komunidades del Meksiko i de
duos de orijenes diferentes... Devo portanto afirmar ke me topi semos todos los desendyentes de
Uruguay en el korso de kolokyos i
es ke sentites kualkyer klivaje otras vezes delantre interlokutores un mezmo avuelo, ke sea nombra-
enkontros internasyonales. Segun
(ayrılma) de konsepsyon ke despues de aver deklarado al do Abraham, Abram o Ibrahim?
I por konkluir... kuala es la
realizasyon ke (a tus ojos) tyene
lo mas muncho valor?
Aunke no ago ninguna dis-
tinksyon entre los proyektos
ke pude realizar, devo kon-
fesar ke “el Muzeo de los
Djudyos de Turkia” vyene
para mi en primera linya,
por su importansa i tamb-
yen porke es un punto de
partensya para la konser-
vasyon de la Erensya Moral
i Intelektual de muestra
komunidad vyeja de 24
siglos i de su transmisyon
a las jenerasyones futu-
ras. Aktualmente, kon mis
investigasyones i publikas-
yones, me esforso de
kompletar ainda mas este
sujeto ke kuvre el periodo
de muestra estadia en el
Imperyo Otomano i en la
Republika Turka.
04 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES

Limpyeza de Pesah Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL


rifat@bmed.com.tr

BEKİ L. BAHAR / ESTAMBOL


las mujeres, seyan de la noble klasa, u peyzanas,
tomavan parte en todo modo de echo, seya
A mi Amada
El byervo Pesah, la fyesta de Pesah traye sosial komo ekonomiko; no eran solo komo un Ke ermozos diyas me estas azyendo pasar!
al tino kozas diferentes sigun la persona i su ornamento... Entre estas pinturas se ve una da- A ke dulses esperansas me azes pensar:
edad. Sinyoras de mi edad, las ke ya pasaron los ma dando lesson a ombres, una otra pintando... La tadre yo te veyo linda i grasyoza,
ochenta se akodran de sus chikes mas de loke Ma lo mas enteresante me vino un tablo noma- El suenyo me te mostra savlita i ermoza,
komyeron una noche antes. I do “Spring Cleaning For Passover” – I el diya, en mi seno, guadro tu roza.
kon nostaljiya kontan los rijos i Limpieza de Primavera
aparejos de Pesah ke empesava para Pesah – pintura ke
Syempre penso a ti i kuanto so venturozo!
despues de Purim. Si en kada figura en una Agada Se-
Tu rekordo solo ya me inche de gozo:
anyo no, en kada dos anyos fardi del 1320-1330 ke
antes de todo, la kaza entera oy en diya se topa en el Gravo en mi memorya lo ke me dishites,
se aziya badana. Las pare- British Library de Londra. Serro en mi mano el regalo ke me izites,
des sigun el tyempo, avagar Dos chikos, kuatro per- I bendicho el diya en el kual tu me vites.
avagar se sekavan; la golor sonas estan en limpyezas
atabafava. Muestras madres, de Pesah: una dama kon Ke me emporta ke los nuestros no konsyenten!
las ayudantes, el puerpo una eskova kon palo largo Saven eyos loke nuestros koros syenten?
entero se les tomava alimp- (tavan süpürgesi) esta De ke te amo, mi vida no es mas kalma,
yando a dos kates el parke, la komo tomando el polvo u Kuando te veyo me ensyendo en una flama,
mushama de enbasho, porke boyadeando el tavan... Kuando te vas de alado, te yevas mi alma.
no tomavan dinguna prekos- En los anyos ke esta
yon mas ke metiyan enbas- agada fue eskrita i dekora-
Tu mano toki i yo empesi a temblar!
ho unos kuantos papeles da kon pinturas en Evropa
Apretala mas, vide ke dulse es amar:
de gazeta ke tan presto se kuando una epidemia de
A su kontakto, todo mi kuerpo batyo,
arazgavan. Despues viniya la Spring Cleaning for Passover alguna hazinura saliya, los
sira al halachchi; las kolchas, Sephardic Haggada MS Add 27210 f. Judyos eran akuzados de ser Suspiro de gozo de mi koro salyo,
las kamas se davan al halach, Spanish c. 1320-1330 la kavza por ser suzyos. I mi alma, entonses, loke es amor sintyo.
i los kovres al kalay. British Library, London Esta uzansa ke egzistiya en
Esta lista de echos es bien Espanya de alimpyar la kaza al Dizes de kreyerte ke syempre me vas amar!
larga i asta la noche de Seder kontuneyava... fondo antes de Pesah la trushimos de Espanya? Yo, a mi torno amor te tengo ke djurar:
Diziyan tambien ke no solo por Pesah, ma eran Por siguro ke algun savyo, algun rav de bendi- Ke menester de todas estas palavras,
tambien aparejos para el enverano... Me paresiya cha memoriya lo ordonariya. En ke livro u livros I para kualo repetar tantas avlas,
ke este uzo era solo para los Judyos de Turkiya. se puedriya topar su orijin? Si por amarsen kriyo “Dyos” nuestras almas?
Anyos antes mi ija me aviya enbiyado un La limpieza es el primer i muy enportante
tefter komo livro para adresos kon kopias de fakto para la sanedad...
pinturas de damas del Tyempo Medieval en la Hag Sameah! De mijor a mijor en un mundo
Evropa. Pinturas ke me enkantan por ver lo ke de pas kon alegriya ke syempre seya fyestado.

Ladinokomunita - http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje: 13708

Prasinagua Aleksandr ben Giad


– Ismirna
Despues de las luvyas i tempestas de El Telegrafo edisyon de
la invyernada, ampesava a salir la yerva martes
mueva. Salidura de Pesah, mos ivamos a volum sinkeno numero
los kampos kon kezo fresko i pan fresko, 19 / 5653 - 1893
kon guevos haminados.
Despues de komer i bever ensima de
las yervas en los kampos, tornando a kaza
mos trayiyamos un poko de yervas, las
echavamos detras de las puertas para ke
Lo Ke Meldavan
tengamos anyo entero azlaha i beraha en
kaza i tambyen en las famiya, de munchi-
Muestros Padres
guarmos kon ijos. Un livro maraviyozo ke
I se kantava esta kantika: kontyene artikolos de diver-
sas gazetas ke meldavan
vadura
Prasinagua le oppy) muestros padres; artikolos
o za p ap ar u na (gelincik/p No se si ay djente ke se akodre i me
Kon su erm tradusidos al Turko i al
avayo. aga akodrar mas de esta fiesta ke me
yo i kola de k
Kishkish de ga os trushimos, gustava muncho.
Ingles kon los orijinales en
o s vi n im os, un ijiko m mano. Judeo-Espanyol.
A k i m
n o , k o n la pendola en la Kon esto ya no kedo agua en el
kriva prezente.
Meldador i es el Dyo ke te lo en sesto!
o d ’a ze te ,
Dame un pok de un ijiko.
o, el Dyo vos
Dame un ajik s de una ijika.
Vos desho kon alegria i salud,
e u n a se vo yika, el Dyo vo Para enkomendar, eskrivi a:
Dam
ooos… kitabevi@salom.com.tr o enkomenda
Aki mos vinim imooooos…
ETI ALKANLI / BERKELEY, USA
aa a A n ya d aa moos trush esmor50@hotmail.com de: www.gozlemkitap.com
Buen
EL KANTON DE MOSE 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 05

De una gazetika vyeja


MOSE GROSMAN / ESTAMBOL
grosman@gmail.com
para amaneser, disheron los de de un kantoniko. Aki tomimos
antes. Me esto pensando ke kali- unas kozikas de la gazetika muy
ya kontinuar. Porke kuando se renomada “El Djugeton” de Eliya
Kuando muncho eskurese es eskapa el sol la eskuridad se apara Karmona de el anyo 1928:

LA ELEGANSA DE MI MUJER
Anke no ay en estos diyas muncha ganansya Apenas en la banketa se asenta
Alas damas les esta pozando la elegansa Si le avlash vos dize ke es elegansa
Elegansa ke me izyeron tomar el nivit A mezura de perder va aver ganansya
Para kontarvos esta semana mi derit I kada diya me kema el meoyo
Tengo una famoza mujerika Demandando paras kon orgolyo.
Ke lo save el tavan es antika Ma yo zavali ke so eznafiko
Eya bushka i se avansa Ke todo loke gano es kon poko
Para azer la moda i la elegansa Bushko i rebushko para topar un remedyo
Kada manyana se levanta de temprano Por kitar esta elegansa de enmedyo
I toma eskova en mano Ma eya no kere entender ke ay kesat
Por azer la barida kon fineza La elegansa la tomo por pusat
I despues el gizado kon limpyeza I si no le ago su dicho,
Al mutpak eya entra kon guantes Eya me yama maldicho
La sevoya la parte kon kantes Me da en la kara el byervo elegansa
Para gizar pishkado, viste bazla de seda Vos rogo lektores damed un konsejo
I kuando ay lavado, se enchulya entera Antes ke me salga el pelejo
A enkolgar no sale sin meter chapeyo. Komo eskapar de esta elegansa?
Porke en la elegansa, ser, ya muy feyo Ke en mi bola muncho se avansa
De salir ala tarasa deskavenyada Vuestro konsejo lo tomare en konsiderasyon
Komo akeya deskashalada. Vos rengrasyare kon grande pasyon
I el diya ke de elegansa salvare
Se viste manshon i velta Un buen pranso vos dare
Nikochiryo si dirash, tyene el kavdal A komer i artar
Diya entero no puede estar batal Porke el Dio me va eskapar.
Dela sala ala kamareta va rodeando Las djugaderas kon eya estan dando buen
Syempre baryendo i espondjando dyente Zavrangacho.
Poker se lo embezo nuevamente Kaji le kitan si ke se syenta 20 Shevat 5688

ver lo ke iva azer, de sorte ke el kazalino


NO UVO kaminava adelantre i el barkero detras sin
azerse ver.
REMEDYO Subito el kazalino se detuvo delantre de
un arvole ato una kuedra i se enforko sin
Un kazalino, dezesperado de su mizerya ke el barkero lo savlara.
se iva un diya al bodre de la mar i se echa- Un otro pasajero ke pasava por ayi
va ala mar, sin pensar las konsiguensas. Un vyendo al enforkado i al barkero ke lo
barkero ke se topava aya se echava i el ala mirava de enfrente, le demanda:
mar detras del dezesperado i lo salvava. - Tu vites kuando se enforko?
Ma el dezesperado no abandonava su idea - Si.
fatal. Apenas lo kitavan de la mar el se iva - Deke no lo salvates?
un poko mas leshos i se echava de nuevo. - No se ke se iva matar. Dos vezes se
Ma el barkero ke lo siyga se echava de echo ala mar, lo salvi agora mirando ke se
nuevo ala mar i lo salvava. enkolgo me paresyo ke se metyo a enshu-
Esta ves el dezesperado trokava de idea gar.
i el barkero empesava a sigyir pasos por

Me esta paresyendo ke los ke lo eskrito de antes. Si es ke esta- dyendo lo ke se esta eskrivyendo oy,
keremos avlar i eskrivir en Judeo mos entendyendo lo eskrito de syen es ke ay yerro en un lugar.
Espanyol kale ke meldemos un poko anyos antes i no estamos enten-
06 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
AKTUALIDADES

Muestra amiga de Plovdiv


COYA DELEVI / ESTAMBOL
kada proverbo, en djudezmo. Esto, en 1972.
Ansina arekoji, arekoji. Duspues topi el tefter de
mi mama...” Este arrekojimiento ke topo, era
eskrito en alfabeto siril. Yvette izo la transkrips-
yon en letras latinas del refranero de su madre
Resivi un mesaje de Povdiv Fortune Kalev.
(Filibe) sinyado Eli Anavi, ijo La letra de Yvette fue el empesijo de mues-
de muestra amiga Yvette tra amistad i korrespondensya kontinual. Anyo
2000... Eskrivyo el livro de gastronomiya sefara-
Anavi. Tekstualmente: “El 26 di ke tuvo grande sukseso a kavza de las rese-
de Disembre 2009 seleb- ftas i fue tresladado al inglez en San Francisco.
Asigun Yvette, la introduksyon del livro enflamo
rimos en el “Club Ladino”
los sentimientos del pasado. Si no me yerro,
de Plovdiv el 90. aniversa- verso la fin del 2004 o empesijo 2005, Yvette
ryo de mi madre. Vos esto empeso a dar lisyones de judeo-espanyol en el
Sentro Bet Aam de Plovdiv. Ayi se arrekojiyan
mandando unas kuantas las damas ke konosen el espanyol. “ ...no se
fotografiyas del evento.” si remarkatesh, yo avlo el espanyol un poko
mijor de kuala la djuderia, me parese... Melesko
puede ser algunas palavras italyanas, franse-
zas...” mos dize Yvette i adjusta: “Una amiga me
Ma en la letra del 10 Marso 2008, senti una
disho: Yvette keremos ambezar, keremos ako-

R
esivi este mesaje djusto kuando ya se tristeza provinyendo de rekuerdos dramatikos:
drarmos la lingua de muestras nonas, de mues-
aviya echo la “mizanpaj”, de sorte ke mi “Te esto eskrivyendo en el diya muy trajiko por
tros paryentes...Yvette aze alguna koza!”.
teksto kedo a este mez. Va ser un artiko- los djidyos de Bulgaria. Antes 65 anyos, la dju-
Syendo la unika filologa djudia, Yvette
lo asemejando un poko a “Konoseremos a tal derya de Plovdiv ke biviya en el Geto, stuvo ovli-
prometyo de azer una “koza”, a kondisyon de
o tala”, ma kon un konsepto diferente. Todo gada en las oras del amaneser, en unos kuantos
tener un livro. Fue ansi ke kontakto M. C. Varol,
en dando chikas informasyones sovre la vida i minutos aparejarse para vyaje, kaje dayinda dur-
resivyo su “Manuel” ke lo estava asperando
aktividades de Yvette, va deshar la palavra i a myendo, vyejos, kreaturas, prenyadas, madres
tanto... I ansina ampeso el kurso de Judeo-
eya, para konoserla mijor a traverso muestra kon bebes... sin dinguna diferensya. Stuvimos
Espanyol. Vyendo en “El Amaneser” No. 8 una
korrespondensya, sus ekspresyones i su dialekto arekojidos en el kortijo de la eskola djudya,
eskrita sovre los de Estambol, pretendidos ser
“savrozo”. prontos para embyarmos verso los kampos
los primeros en los Balkanes a ensenyar mues-
Antes 4-5 anyos, el reportaje ke dyo Yvette, ande “en tyerras ajenas yo me vo murir”.
tra lingua, eya tyene una objeksyon: “Ke skuzen!
me aviya impresyonado muncho... Su perseve- Entonses uvo un mirakolo, papazes, deputados
Ke skuzen! sin dingun apoyo, invyerno sin sho-
rensya, sus estudyos universitaryos malgrado krisyanos entervinyeron, mos delivraron i torni-
faj ambezavamos i stan ambezando!...” De estas
las difikultades, su lucha i koraje en los anyos mos en muestras kazas.
palavras deduizamos ke el kurso de
de gerra para egzistir i otras “Del anyo 41 kon una ley severa, stuvimos
J-E de Plovdiv deve ser el “primero en
peripesiyas: “Teniya la posi- esklavos: no tenyamos la derechedad de lavorar,
los Balkanes”...
bilita de ser profesora ma de ambezar. La permisyon de salir del Geto, solo
En su letra del Julyo 2007, Yvette
preferi ser bibliotekarya... Una 2 oras la demanyana. Teniyamos sovre el rever
estava dizyendome ke teniya, “...
vida bastante ajitada, bastan- del vistido el Magen David amariyo. Los ombres
una muy alegre novitad, kuala me
te fuerte por modo ke kaliya eran arikojidos en los kampos de lavoro... Kon
kalmo i kontento. En el mez de
engrandeser dos ijos… Bencho grande volunta survivimos para ke oy fyestamos
Mayo salyo el livro, la traduksyon
i el chiko Eli Anavi… es el “pro- la libertad... Te rengrasyo mi amiga leshana, ma
del “Manuel
“ Judeo-Espanyol”
phete” para mi!”. muy amistoza. Te rengrasyo i te kero asigurar
de Mme. Marie-Christine Varol, ke
Apenas aviya visto el nombre ke oy teniya menester de amistad i kerensya. Tu
traduzyi en bulgar. Ajuti bastante
Yvette Anavi, tuve komo una letra me afalago. Mersi kerida i estimada amiga
de muevos tekstos konsernando
impresyon de “déjà vu”, una de Estambol...”
los Sefardim de Bulgarya, ramplasi
sertitud de averla enkontrado La letra de Yvette me aviya echo pena. Era
las fotografyas kon seme-
anyos antes. I me akodri. Era Purim. Le respondi de vista, adresandome a eya
jantes de la vida muestra,
en un rekuerdo suyo (en fran- kon los byervos “kerida ermana”. Pasando diyas,
mas bulgaras, la antolojia
sez), sovre la tradisyon de los Sefardim le demandi permisyon de relatar una partida de
es mueva i el avant-propos
de los Balkanes i Turkiya, el “Aliku beni, su letra en el artikolo ke estava azyendo sovre
etc... Tres anyos lavori i
tut beni!”, asigun lo dize eya. Transferi el “Olokosto”. Me respondyo ke nunka uvyera
alkansi. La redaksyon de los
el artikolo ke tresladi. (El Amaneser No. pensado ke pudiya un diya tener una ermana!
djidyos de Bulgaria arisiv-
22). Resivi una letra de Yvette, ekspre- “...so madre de dos ijos i agora duspues de tan-
yo kon brasos avyertos el
sando su alegriya i kontentes: “... Ver tos anyos topi una ermanika! Ke mazal”. Para
manuskri i oy tenemos un
despues de tanto anyos ke el suvenir de mi, keridos lektores, el “mazal” verdadero seriya
livro de djudezmo, lingua
mi chikes vos kavzo rekordos tan pres- alguna oportunidad de vermos de serka. Deke
i kultura sefardi kon 360
yozos. ‘tu pan no me arto, ma tu kije azer este artikolo? Puede ser para prevar
pajas”. En las selebrasyones
palavra me kontento’. Te rengrasyo ke es posivle una amistad profunda, mizmo sin
del “Diya de Kultura Djudia
de korason...” vinir lado kon lado. Espero ke mi kerida Yvette
Evropea” Septembre 2007,
Los proverbos i Yvette Anavi, la sintiremos: no va akulparme por aver publikado pasajes de
Yvette izo en Plovdiv la prezentasyon del
“Yo komo bibliotekera, ampesi a arekojer pro- sus letras. Kero pensar la kontra i konsiderar
“Rakovodstvo po ebreyisko-ispanski ezik i
verbos i tengo un tefter ande stan skritos en esto todo komo un regalo de Aniversaryo de la
kultuıra”. (treslado del “Manuel de M.-C. Varol)
karakteres latinos i siril i mezmo lo ke sinyifika famiya de “El Amaneser”.
AMANESER KON ARTE 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010
07
7-20
Febrer
o El Festival Organizado por el
2010
DOSTLUK YURDU DERNEĞI
Un grande paso en la vida
kultural i artistika de la
komunita Judia en Estambol

ESTI SAUL / ESTAMBOL prezento la noche del 16 de


estisaul2@gmail.com Febrero, interpreto la vida
de Sarah Bernhardt por Lili
Doenyas, kontada por Vivi
El prezidente de la komu- Beskinazi, kon su intonasion
nita Judia, Silvyo Ovadya, i perfekta, la balerina Zerrin
reprezentantes de diferentes Türksan i la pintora Şeli Koen. Renan Koen
asosiasiones fueron resividos a
la seremonia de la aviertura por Dos filmos ke fueron muy
Eli Doenyas. apresiados en el mundo
Los invitados vijitaron el kon sus premios mundiales:
espasio konstituado de tres Kadosh - Amos Gitai i The
etajes transformados en galeria Band’s Visit - Eran Kolirin
de arte para la okazion i felisi-
taron los artistas ke ekspo- Los Pasharos Sefaradis,
zaron sus ovras: İzzet Keribar el grupo formado en 1978, de
(fotografia), İzel Rozental Karen Gerson Şarhon, İzzet
(karikatura), Sara Tezman Bana, Selim Hubeş i Yavuz
(skulptura), Rozi Maçoro (skulp- Hubeş kontinuan a maraviyar-
tura), Esti Saul (pintura), Las mos. La partikularita del apre-
Hanukiyas dekoradas. siado grupo es de saver guad- rio
elman T
rar la orijinalita de las kantikas İdo Buk
El kokteyl fue segido de ansianas i saver prezentarlas
un resital de piano de Renan otantikamente. Jojo
Kohen de sus kompozisiones, Kantimos todos kon Eskenazi
egzekutido kon grande brio. El muestra kerida i savroza Karen,
repertuar de la famoza pianista kon su kara de riza i su boz ink-
dio lugar a ovras de kompozi- reivle.
Los Pasharos Sefaradis
tores de la muzika klasika Turka, La komunita Judia Turka
Espanyola i Sefaradi, prezenta- konose desde 1978 un grande
das i kantadas por la Soprano komediano: Jojo Eskenazi. Buket
Sağlam
Şebnem Ünal. Fueron muy Supo krear un tipo: Moiz. Las lar
apresiadas por los invitados ke performansas tuvieron grande
incheron el salon. sukseso en Estambol, Izmir i İzel Rozental Esti Saul
Israel. Si resivio munchas pro- Hanukia
Diferentes programes pozisiones de profesionales, no
tomaron lugar en los 15 dias aksepto. Kontinua a ermozear-
ke suivaron el primer enkontro mos la egzistensia komo ama-
organizado para ermozear la tor.
vida sosial. Las dansas interakti- El Prezidente del Dostluk
vas del mundo prezentadas por Yurdu, Eli Doenyas, rengrasio
el Prof. Ruso Yury Mezoch. los ke partisiparon a la realiza-
Buket Sağlamlar alegro sion de este Festival de 15
kantando de su boz kristalina la dias, el primer en Estambol.
muzika de kompozitores judios Prometio la kontinuasion una
de muzikales de Broadway, vez kada anyo. Rengrasio
akompanyada por la pianista Momo Eskenazi Gözcü, el Rozi Maçoro
Çelik Kasapoğlu i Can Bora patron de la idea i el senaristo
Genç, solisto invitado: Fiddler del festival.
on the Roof (1964), Girl Crazy Rengrasio Dostluk Yurdu por
(1930), Cabaret (1966), Les aver realizado un festival reush-
Misérables (1985), The Wild ido de Kultura i Arte.
Party (2000), Andrew Lippa ets. El gran Rabino İzak Haleva
El Konserto Maftirim (kantos onoro la nochada de la ser-
Liturjikos) tuvo grande sukseso. radura el 20 de Febrero, mos
aklaro en kontando la impor-
La performansa “La tansa del Shabat.
Dimension del Arte” ke se Para kada anyo mijorado.
İzzet Keribar
08 19 SHEVAT 57 7 0 - 3 F E B R E R O 2 0 1 0
ARTIKOLOS

“A KUALO
MATILDA KOÉN- SARANO / YERUSHALAYIM diferentes, en diferentes paízes i en diferentes
paz@zahav.net.il linguas kontemporaneamente, sin ke dingu-
no se alevante a dizir: “Un momento… este
kuento es muestro! Kon ke derecho vos estásh

SIERVE Y
a savemos ke la figura de Djohá no es apatronando de él?” Al kontrario la figura de
una figura státika, ma ke tiene un gran- Djohá viene imediatamente rekonosida kon
de dinamizmo ke lo yeva siempre ade- una sunriza por los interlokutores mediterá-
lantre en el tiempo, de Harun-El-Rashid (Joha, neos, sale de sus diálogo enrekesida, i kontri-
paj. 143) a Timurleng (Rejwan) i a Ferdinando

SAVER
bue a formar un atadijo de simpatía entre per-
de Napoli (Giofà il servo del re, Sparagna). sona i persona, entre paíz i paíz, entre kultura
Ma, avansando en el tiempo i en el espa- i kultura.
sio i kedando biva, la figura deve por fuersa
El fakto ke sus kuentos vienen, de un tiem-
trokar de aspekto, mizmo kedando siempre la

LINGUAS?
po muy antiguo, metidos por eskrito i arre-
mizma. Esto en teoría no mos maraviya, porké
kojidos en livros ke vienen difundidos en el
una de las karakterístikas fondamentales del
ámbito de las tres kulturas, aze en manera ke
kuento popular oral es su kontinúo avansar i
sus reproduksión natural oral sea multiplikada
trokarse en el espasio i en el tiempo, porké sin
grandemente. Ansí ke se formaron dos gran-
esto el kuento toparía su muerte, endjuntos al
des ramos: el ramo eskrito i el ramo oral, ke
personaje ke lo krea i viene kreado por él.

Djohá en
son todos los dos dinámikos en maneras dife-
Lo ke aze maraviyar es komo esta figura de rentes, ma ke influen grandemente uno sovre
las munchas karas, ke pasó del mundo sans- el otro.
krito de la India al mundo muzulmano, riushka
El ramo eskrito, mizmo ke es dinámiko

el mundo
a integrarse perfektamente i a kontinuar a
en el tiempo, es státiko, komo lo son las
existir, a enfloreser i a prosperar adientro de
kozas eskritas, mientres ke el ramo oral es
las tres grandes kulturas kontemporáneas, sin
totalmente avierto a los ayres ke spiran en la
ke dinguno tope nada de dizir. Komo de fakto
sosiedad. Es dunke natural ke afite ke Djohá,

moderno”
dinguno no dize: “Djohá (Giufà, Ch’ha, Goha,
mizmo estando atado a una sierta arkaisidad
ecc.) es mío! Es sólo mío!”
en los kuentos de los ansianos, se libere de
De Djohá al kontrario kada uno puede azer las kadenas del pasado i entre derechamente
lo ke kere. Esto puede derivar sin duda del en el “mundo moderno”, en el mundo de las
fakto ke Djohá es en las tres kulturas una mákinas, sin entender jeneralmente komo
figura en aparensia minor, i al kontra- funksionan.
rio kuaje negativa – un antieroe ke
Veremos dunke komo i ande mos aparese
dinguno no tiene un entereso
el Djohá moderno, el Djohá ke va adelantre
partikolar a kerérselo apropriar.
en el tiempo, por medio de la automasión ke
Es propio esta karakterístika ke
aze aserkar sivdades i paízes, i ke aze posi-
aze la figura tanto akse-
bles kozas ke en otra manera serían emposi-
sible i tanto pronta
bles. Ma Djohá, mizmo trokando su mundo i
al uzo de munchas
biviendo en el mundo moderno, konserva su
etnías, de mun-
karakterístika prinsipal: su diversidad en rela-
chos puevlos, de
sión al mundo en él kual bive, i komo konse-
munchos paízes
kuensia, su manera destorsida de ver las kozas,
i de munchos
ke kontrasta kon las leyes de este mundo.
tiempos, sin ke esto
sulevante protestas Mos dize Tamar Alexander en la prefasión
de dinguna parte. a mi livro “Djoha ke dize?”, paj. XXVI “Para ke
el kuento aga un efekto kómiko kale ke tenga
Djohá puede ser
en sí un elemento ambiguo, ke permete varias
djudió, kristiano i muzul-
enterpretasiones – una fraza, una palavra, un
mano. Puede bivir en
ambiente físiko o una situasión sosial. La dife-
Turkía, en Israel,
rensia entre la enterpretasión de la figura de
en Ejipto, en
la narrasión i la enterpretasión del lektor o del
Sicilia i en
spektator es lo ke krea la komisidad. El efekto
China, i esto
kómiko es bazado en jeneral sovre una volon-
no deranja
taria inyoransia de una enformasión spesífika,
a dingunos.
ke es nesesaria a la komprensión de la situa-
Sus kuen-
sión...” I es esto ke krea la komisidad en los
tos pueden
kuentos de Djohá de oy, komo de otra parte
apareser en
en sus kuentos antiguos o tradisionales.
versio-
nes Divizando los kuentos de Djohá en el
mundo moderno en kategorías, toparemos:
1) Djohá i los líderes. No es mas el sultán
el partner de la konfrontasión de Djohá (por
exemplo: Joha, paj. 140). I no es ni el rey
Ferdinando o otro rey o sultán. Djohá no es
mas un bufón de korte, no es mas un djuzga-
dor o un hodja. Ma es un loko ke se mizura ni
mas ni menos kon Hitler, reushendo a venser-
lo aziéndolo rizil. (Joha, pp. 155, 265). Djohá
se aze además un vendedor de kastanyas, ke
se mizura kon el barón de Rothschild, kuando
éste kere merkar de él las kastanyas a fiyado.
ARTIKOLOS 19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010 09
(Joha, paj. 59). I esto no abasta, porké Djohá otramente semple. Komo de fakto respondien- en todas las linguas ke save (Joha, 187). A la fin
yora i se kita los ojos a la muerte del rikísimo do sin pensar a un selular ke está sovre la meza topamos a Djohá, atado a una kolona de la uni-
barón, por la semple razón ke no es su pariente de djogo, permete a la mujer de un amigo versidad, ke está asperando ke pase el tiempo
(Joha, paj. 272). suyo de azer gastes enormes (Held, Riyir, paj.95). nesesario para resivir el diploma, komo el mas
2) Djohá en mákina. No aparese mas su fiyel Al kontrario la televizión le sierve para dar una azno de los estudiantes, sigún la irónika defi-
amigo: el azniko ke es kapache también de lisión exemplar a la suegra ke mora en su kaza nisión del Prof. Yeshayau Leibovitz de bindicha
“azerse” una persona, komo vemos en el kuento (Joha, pag. 124). memoria (Joha, pag. 42) .
de la tomba del “sheih” (Joha, paj. 78), i sovre el Akí vemos otro aspekto en el kuento de 5) Djohá i el lavoro. Djohá no es un pesona-
kual él kavalga a la revés, para no ofensar a los Djohá: la shaká produizida por la konkatenasión je ke le plaze lavorar; al kontrario en todos los
amigos detrás de él (Djohá, paj. 307 ). Djohá, en el deskorso, ke permete de dizir la verdad en kuentos tradisionales aze de todo para evitar de
va en treno (Joha, paj. 181), en otobús (Joha, la kara a ken disho la primera palavra. lavorar, i un reflán djudeo-espanyol sovre de él
paj. 183) i mizmo en avión (Joha, paj. 176). Ma 4) Djohá i los estudios. Otro ramo de los dize: “Djohá kería murir para artarse de durmir”.
mientres ke en treno i en otobús él save kualo kuentos en el mundo moderno es el corpus de Ma en el kuento moderno él kere azerse spíker
a la televizión, sin tener en kuento ke es tarta-
mudo, koza ke al kontrario lo ayudará muncho
vendiendo la Biblia (Joha, pag. 64). Ma kuala será
la reaksión de Djohá djudió, kuando le será refu-
zado el empiego en la B.B.C.? La eksklamasión
klásika: “Son todos antisemitas!” (Joha, pag. 67).
6) Djohá i las sivdás del mundo. En los kuen-
tos situados en el mundo kontemporáneo,
vemos ke Djohá va de sivdá en sivdá, de paíz a
paíz. Del kazal oriental en el dizierto en el famo-
zo kuento del azno-sheih, Djohá se topa en las
mas grandes sivdás del mundo. En kada lugar su
komportamiento es relevante, ma a la revés, al
lugar ande se topa. Si va a París es para komer
kumidas rafinadas, para bushkar ermozas muje-
res i kozas baratas. No riushe en sus intentos a
kavza de sus defektos tradisionales: su inyoran-
sia i su eskasura. Komo de fakto topa la mujer
ke se vende, ma ke no kere sumeterse a las
meskinas leyes de eskasura de Djohá. Konfronta
la ermozura de las mujeres de París kon el
aspekto de su mujer ke kedó en kaza, i paga
también la djezá (Joha, pag. 107). Va a Almanya
a bushkar lavoro i se topa a ser trasformado
en negro (Joha, pag. 63). Djira por Tel-Aviv en
otobús, komo ya dishimos, aziendo alevantar
los pasajeros, kantando el imno nasional, i asen-
tándose es sus lugar (Joha, paj.183). Dize a los
azer, el avión ya es enkomprensible para él. El

“Djohá, mizmo trokando


amigos ke se vantan de ser estados merkados
otomobil le sierve para dezvelopar i renforsar su por sus djenitores en butikas de lukso, ke sus
penserio absurdo, ke se ekstende al mundo ke djenitores lo fabrikaron eyos, porké eran proves
está a su derredor, kreando un djénero muevo su mundo i biviendo en el (Joha, pag. 24), revelando una kómika naividad
de komisidad. Kuando él deve bushkar biervos
“grandes”, para empresionar a su novia, Djohá mundo moderno, konserva ke lo aze muy umano. Telefona a la banka en
Yerushaláyim, bushando de obtener envano
uza los vapores i los trenos, los aviones i los su karakterístika prinsipal: una ipoteka, i kuando no riushe, se divierte a
gratasielos (Joha, paj. 94). Al kulmen se ariva sentirse repetar varias vezes ke el direktor ke
kuando durante una de las gerras entre árabos i su diversidad en relasión se la refuzó se murió (Joha, paj. 64). Se namora
israelianos, Djohá aze el troko de los tankes kon
su amigo Hussein, para poder ir en vakansa una
al mundo en él kual bive, de una bivda de gerra israeliana, i kuando eya le
dize ke kazándose kon él, piedrerá su pensión
vez a la semana (Joha, paj. 179). Vemos akí una i komo konsekuensia, su de bivda de gerra, i ke por esto lo tiene sólo por
de las karakteristikas bien konosidas de Djohá, ke
puede riyir i azer riyir de las kozas mas seriozas,
manera destorsida de ver konsolasión, Djohá pretende de eya el premio
de konsolasión (Yohay, inédito). En Italia, paíz de
komo el imno nasional del Estado, en el kuento las kozas, ke kontrasta kon la Fiat, tiene ke azer kon los otomobiles, en una


del otobús, o de kozas empensables o kontro- situasión kuaje de timaraná (Held, inédito). En
versas, komo son los raportos kon el inimigo o las leyes de este mundo Amérika, ande ya avía ido en nave a bushkar el
mizmo el prenyado i los raportos sexuales (Riyir, oro, tornando a su paíz diziluzionado (Djohá, paj.
paj. 195). los kuentos sovre los estudios de Djohá. Saver 299), Djohá, para tener dinero para poder viajar
3) Djohá i los mezos de komunikasión: Djohá las linguas es una de la exijensias del mundo en el mundo, se aze bandido a l’amerikana kon
uza la radio, ma no konose sus leyes, i es esta moderno, ke se achikó. Ma akí vemos el klaro rezultados dezastrozos para él (Riyir, p. 233).
enkomprensión ke krea la komisidad, porké él aún ke milenario konflikto entre ken kere azer Kon su negro mazal uzual rekalka el kuento de
está konvensido ke la radio puede ulvidarse i estudiar (el padre) i ken no kere estudiar (el ijo). su vistido enkolgado a enshugarse (Djoha, pag.
ambezarse las linguas asigún del lugar ande se Se empesa kon el kuento sovre las palavras pro- 61), ke akí se transformó en otó, kere dizir ke
topa. Delantre del telefón selular i del faks tiene nunsiadas al sua-dizan inglés (Djohá, pag. 181). tira sovre su otó vazío i dize después, yeno de
una solusión partikolar, ke mos akodra los kuen- Se pasa atraverso los kuentos en los kualos el espanto: “Ayy! Bueno ke no estava asentado yo
tos veramente orales de Djohá, los kuentos ke ijo de Djohá no está en grado de adaptarse al ayá. Me podía murir!”. Kuando va en Florida i
no se eskriven: (o mijor, no se eskrivían en pasa- estudio de las linguas, koza endispensable en se topa a dever afrontar un grave problema del
do), porké son “del bel para abasho” (Joha, pag. el mundo moderno, i está para azerse mudo lugar: los aligatores ke arivan en enverano a los
184), koza ke vimos en el kuento de Joha sovre (Joha, pag. 41), i se ariva al Djohá ke dize al kanales de las guertas de las vilas, i lo aze kon su
el treno. Además el telefón selular le sierve para ijo: “A kualo sierve saver linguas?”, kuando un umorizmo abitual. Le dizen ke los aligatores no
embrolyar i azer kómika una situasión ke sería estranjero bushka en vano de komunikar kon él son perikolozos komo los krokodiles, mizmo ke
10 19 SHEVAT 57 7 0 - 3 F E B R E R O 2 0 1 0 ARTIKOLOS

de Djohá en ladino, ke mos menester de anchear sus repertorio. Komo de


ayudan a mantener biva la lin- fakto el kuento umorístiko es un djénero ke se
gua avlada de muestros padres “bozea” fasilmente, kere dizir ke piedre su fres-
i enrikesen el corpus de los kor al minuto ke viene kontado i gustado por el
kuentos populares mondiales, públiko, porké se baza por la mas parte sovre la
mizmo ke toman una konti- novedad i la non-konosensia de parte del oyen-
nua inspirasión de él. te. En el minuto ke el kuento umorístiko viene
Veremos agora ken son kontado i entendido, piedre su entereso. De akí
los enformantes, ke son viene el menester de kuentos siempre muevos,
por la mas grande parte o komo se dize exaktamente, siempre “freskos”.
los kreadores también de Kualo puede ser mas fasil dunke para el konta-
estos kuentos partikola- dor de tomar la figura de Djohá, ke simboliza
res. Eyos son narradores su proksimo del kual dezea burlarse, i uzarla
de kuentos de Djohá tra- para burlarse de su sosiedad, i en definitiva sin
disionales ke los yevan apersivirse, de sí mizmo? Komo de fakto atra-
verso el kuento de Djohá en el mundo moderno
vemos los defektos de este último en un espejo
engrandesiente i deformante, i mos rendemos
kuento de la esklavedad del ombre moderno, ke
esta forsado a ir de un paíz al otro i no puede
mas bivir sin las mákinas. Para él, el tiempo del
kuento pedrió su dimensión de pasado remoto,
para trokarse en un prezente ke se deve adjor-
nar kontinuamente.
Esto todo depende naturalmente del narra-
dor, peró se deve konsiderar la parte de la
figura también, ke tiene una existensia propia
les asemejan muy muncho. I Djohá responde: partikolar, diferente de otras figuras del kuen-
“Ma el aligator save ke no es un krokodil? (Riyir, to oral. Es una figura kon una fuerte vitalidad
paj. 197). Kontemporaneamente lo topamos de propia, ke la aze tornar kontinuamente sovre la
muevo en Turkía a fabrikar dolares falsos, a uzar- shena. No mos devemos maraviyar dunke si se
los i a azerse naturalmente enganyar (Joha, pag. kontinúan a krear muevos kuentos de Djohá, si
66). La kurta vijita de un kuple de ultraterrestres se toman en konsiderasión las palavras del gran-
rezulta muy plaziente para Djohá i su mujer, ma de Hodja a Djohá mizmo, en el kuento ke me
desha a Djohá un grande punto enterrogativo, kontó Hana Córdova (Joha, pagg. 17-19): “De ti
ke no es el kavzo de aklarar akí (Del bel para se kontará por toda tu vida, del prensipio a la
abasho, paj. 331). A la fin se deskuvre además fin del mundo, i de ti riyirá la djente!”
ke entitolaron una sivdá a su nombre. Ken mo en sí de la kaza paternal. Eyos dunke konosen Esta avla fue dada en el Fifteenth World
lo disho? Un famozo kontador de kuenos de muy bien las karakterístikas de este persona- Congress of Jewish Studies (The Hebrew
Djohá, Issahar Avzaradel de bindicha memoria, ke je i las aplikan perfektamente en las muevas University of Jerusalem, August 2–6, 2009)
umoristikamente, si no satirikamente, le dedikó situasiones, respektando las leyes del kuento
una sivdá muy konosida por él: Johannesburg! umorístiko. Estos kontadores yenos de ekspe-
riensia, komo Ester Levy (Yerushaláyim), Issahar
Lo ke dunke notimos atraversos estos kuen-
Avzaradel b”m (Rodes-Sud Afrika-Ashdod), Eliezer
tos i otros mas es ke las karakterístikas intrín-
Papo (Sarayevo-Yerushaláyim), Beki Bardavid
sekas del personaje kedaron las mizmas, lo ke
(Estambol), Rachel Bortnick (Izmir-Dallas) i yo BIBLIOGRAFIA
trokó son las situasiones i las sirkonstansias, ke
mizma (Milano-Yerushaláyim), a los kualos se
deven por fuersa ser diferentes, para ke la figura
adjunta Mihal Held, djoven poetesa i envesti-  Matilda Koén-Sarano, Kuentos del
de Djohá pueda kontinuar a bivir. Kere dizir ke es
gadora de Yerushaláyim, son los ke krearon folklor de la famiya djudeo-espanyola,
diferente el mundo en el kual viene a toparse.
los muevos kuentos, tomando situasiones del Kana, Yerushaláyim 1986.
Naturalmente para poder entender i gustar
mundo kontemporáneo o shakás konosidas en
la komisidad de estos kuentos no es posible  Matilda Cohen Sarano, Storie di Giochà,
la sosiedad de oy kon personajes anónimos, i
kontentarse de mi kurta relasión, ma es endis- Sansoni Editore, Firenze 1990.
adaptándolas a la figura de Djohá, ke es para
pensable oyirlos kontados oralmente, o mel-  Matilda Koén-Sarano, Djohá ke dize?,
eyos una figura familiar, kuaje real. Para eyos, ke
darlos, en mis últimos livros “Folktale of Joha, Kana, Yerushaláyim 1991.
son tanto serkanos de la figura, esta kreasión es
Jewish Trickster”, “Kuentos del bel para abasho”
espontánea i divertiente también. Naturalmente  ---------------------, Folktales of Joha,
i “Riyir kon Djohá i los otros”. En efekto el fakto
el kontador no dirá nunka ke kreó él mizmo el Jewish Trickster, JPS, Phildelphia 2003
de eskrivir i de traduizir estos kuentos a otras
kuento, porké éste ya se topa en el ayre de la
linguas, endjuntos a los kuentos tradisionales, es  ---------------------, Rekolta inédita de
sosiedad kontemporánea. El narrador no deve
sigún mí altamente pozitivo, porké es nesesario i kuentos de Djohá, del 1979 asta oy.
azer otro ke “apegar” akeya situasión kómika real
mizmo vital, koltivar i tramandar la tradisión de la  --------------------, Kuentos del bel para
o ideal ke tuvo el “mazal” de individuar kon su
riza naíva i espontánea, sin la kuala la persona es abasho, Gözlem, Istanbul 2004.
eksperiensia i su umorizmo, o akeya shaká ke se
komo una oya a presión sin válvula de seguridad
adapta a la figura de Djohá, ke es una figura bien  -------------------, Riyir kon Djohá i los
ke a la fin se patladea.
konosida por sus karakterístikas i su disponibili- otros, El Mundo Djudeo-Espanyol, París
Lo ke además es muy emportante es la revi- dad. Si después el kuento bivrá, irá adelantre en 2008.
talizasión de la figura de Djohá en los kuentos el tiempo, depende de munchos otros faktores
en djudeo-espanyol (ladino) i la multiplikasión
 Rejwan Rahamim, Juha, Zmora-Bitan,
de konsiderar a parte.
Tel-Aviv 1984
de sus kuentos en esta lingua, ke agora está en
Kualo arrepusha el kontador de kuentos tra-
regresión, porké no viene mas transmetida de  Şaprakov Nicola, 202 favole di Nasredin
disionales a “krear” kuentos muevos de Djohá?
padre en ijo en dinguna parte del mundo. I kon Hogia, Minyatür Yayinlari, Istanbul
En realidad se trata de kontadores-estreas,
eya está en períkolo de estinksión toda la erensia  Sparagna Ambrogio, Giofà il servo del
komo se dize en ebreo. Kere dizir de kontado-
kultural ke kontiene o ke la kontiene. Bien ven- re, C.D., BMG Ariola, Italia 1993
res ke kontan jeneralmente en públiko i tienen
gan dunke los kontadores de kuentos modernos
REKUERDOS 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 11

Vendedor Viajero
HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE
hrodrigu@uchile.cl Mi padre muy merikiozo, kon ansya en el kora-
son, se keda pensando kualo azer para no kitar
pleto kon su mujer, a la ke yama kon amor Mikita

K uando en el mez de mayo de 1948, David Ben (del espanyol mijita). Merka la gaze-
Gurion proklama en Tel Aviv la independen- ta El Mercurio todos los dias,
sia del moderno Estado de Israel, otro David, mi avla kon uno i kon otro, oye la
padre, en la sivdad de Estambol, djunto a otros radio. Despues de la tefila de Los ermanos David i Jacques
munchos djidios, toma la desision de azer la Alia. Shabat del kal de la Komunidad Rodriguez, kon sus mujeres-
El azardo troka ese buto i se viene kon su fami- Sefaradi, echa lashon kon los Porta
ya a la Amerika, a Chile, en 1949. Por kualo? Su imigrantes djidios ke vinieron de
ermano chiko, el tio Jacques, en los anyos trenta antes, mete oyido a sus echos i a
viaja de Estambol a Marsilya i en el vapor konose lo ke le dan a saver. Aze kuento digo ke esta venido de la Fransia,
al eskritor chileno Benjamin Subercaseaux, otor de las paras ke gasta a la sema- ke es la ultima moda i ke se yama
del livro “Chile una loka jeografia”. Le avla en fran- na. Kaminando i avlando se va a “pomme de terre”. Le plazio
ses maraviyas de un payis ke se topa en el “finis una fabrika de fermuar (zipper tanto ke merko el rolo entero”.
terrae” del mundo. En 1931 mi tio ariva al porto en ingles), merka una kantidad Este amigo se fue en los anyos
de Valparaiso i le eskrive a la famiya en la Turkia ke grande de la kolor blanka i de ochenta a los Estados Unidos
se topa ganeden en Chile. Deve tornar para azer todas las mizuras. En kaza inche kon su mujer Regina Hodari i sus
el askerlik i en 1935 retorna por siempre i se areta de agua un teneke de 10 litros, sinko ijos.
en Osorno, a novesientos kilometros al Sud de mete ariento un punyado de fer- Propaganda del Salitre Otra amistad fue la de Leon
Santiago. Desde esta sivdad eskrive letras, adjunta muar kon boya Montblanc (venida Chileno en Turkıa De Mizrahi, nasido en Estambol
fotos, kontando las maraviyas de este payis. de la Suisa) de la kolor preta, fina i ke en 1955 se vino a Chile kon
Djunto a los evenimientos ke le eskrive su ke buyan un buen karar de tiem- su mujer Viktoria Dinar i sus ijos
ermano, mi padre konosia ke Chile era un grande po. Aze lo mismo de otro punyado kon la boya Metin i Sami. Moravan en la kaleja Los Aromos
eksportador de salitre (nitrato), un fertilizante maron, la blu, la vedre, kon grande marafet. Se va (oy se yama Juan Gomez Millas), enfrente del
de la agrikultura, lo avia meldado en las gazetas de magazen en magazen de Santiago ofriendo su Pedagojiko de la Universidad de Chile, en una
de Estambol. En 1938 el governo era del Frente merkaderia. Son los anyos sinkuenta i en Chile ay kaza de dos etajes. En el de abasho izo una
Popular, lo mismo ke en la Fransia de Leon Blum muncha konfeksion de kostumes, fostanes, pan- fabrika de kashkoles. Mi padre me konto esta
i en la Espanya, para aretar el avanse del nazismo. talones (no komo agora ke todo viene importado istoria: “Leon, kon la kara demudada, me dize
Ansina ke en 1939 un rash destruyo la sivdad de de la China), i es menester de meter fermuares un dia ke le entraron puliyas en kaza i le izieron
Chillan. de chishit de kolores. Kon este lavoro se develo- burakos a los kashkoles ke tenia aparejados para
Instalada la famiya en Santiago, los erma- po fina 1957, porke vino una grande inflasion, los vender. Le demandi kuantos burakos izieron en
nos avlan de los mijores lavores ke ay en Chile. presios de todo pujaron a los sielos, i las paras de kada kashkol, si estavan en la misma sira i de ke
“Avlando djudezmo te vas a desvelopar muy la venta kon kredito se azian sinizas. boy eran. Me arespondio ke vido dos burakos en
bueno komo vendedor viajero en el Sud, komo En este tiempo avia formado amistades kon kada uno, del boy de una moneda de un grosh i
mi, ke me da a ganar munchas paras kon las komersiantes chilenos, arabos, djidios. Uno de a la misma mizura en todos los kashkoles. En esto
komisiones de las fabrikas” le dize Jacques. eyos fue Elias Algaze, de padre izmirli, ke tenia me akodri ke tenia guadradas unas estreyikas i
Kuando mi madre oye de esta idea, siente fuyirse un chiko magazen de chantas en el Pasaje Matte, unas media lunas, brodadas en velur, i le digo ke
el mundo, arondja embasho la furcha kon se las do para ke las meta enriva de los burakos
la ke estava lavando, amostra kara dura i i keden tapadikos. Ansina los vendes komo veni-
kon grande mofina responde: “Alkavo es dos de la Turkia”. Fue un hariflik ke izo reluir a
esto!!! Yo no me vine de tan leshos, deshan- su amigo. Kontinuaron a frekuentarsen por toda
do padre, madre, ermanas i amistades en la vida. A Leon le vino el dia del kuento final un
Estambol, para kedarme en kaza sola i seka, anyo antes ke a mi padre.
i te vas a ir kada nada por mez entero a ven- En 1959, despues de diez anyos en Chile,
der de sivdad en sivdad, de Rancagua fina Mikita tenia amistades kon las mujeres sefaradis
Puerto Montt, mil kilometros en treno. Esto de la Wizo, le tomo la savor al payis i mi padre
no es vida para mi!” empeso su lavoro de vendedor viajero en el Sud
(la pasensia es pan i sensia). Tashideava grandes
validjas kon kostumes, ropas, chantas, shemizes
de nuit, shalvares, todo kozas de mujer, para
amostrar a los grandes magazenes i anotar en los
tefteres de kada fabrika lo ke se le embiaria mas
tadre. El tio Jacques vendia kozas de ombres. En
Vendedor viajero
primero viajava en tren, mas despues en otobus
i a la fin en oto kon shofer, porke no se ambezo
a kondusir. Nunka lo vide kesharse de su penible
una galeria mueva en el sentro de la sivdad. lavoro, siempre orozo i optimisto, le plazia ven-
Kada nada mi padre lo pasava a ver, tomavan der. Kuando tornava a kaza, alkavo de los viajes,
un kafiko i se kontavan de sus duros lavoros. azia kuento de todo lo vendido i de la komision
Un dia Elias le avla de lo ke le akontesio en ke ganaria.
vendiendo ropas: “Vino una musterika ke me En la membranza de los empiegados de los
demanda por una kolor ke no es blanko, no magazenes i de los oteles del Sud de Chile, los
Mizrahi (a la siedra)ı ermanos Rodriguez eran konosidos komo los
Los amigos Leon de
es amariyo. No esto topando lo ke kiere, fina
Davıd Rodrıguez ke vide un rolo de panyo blanko, ke estava Lauren i Hardy del sinema, ama eyos en las ven-
embasho, yeno de tyerra, se lo amostro i le tas. Mi tio el flako i mi padre el godriko.
12 EL KANTON DE LA LINGUA
17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0

Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi


Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.

HET 11 ZAYIN 10 ZAYIN 9 VAV 8 HE 7 DALET 6 GIMEL 5 GIMEL 4 BET 3 BET 2 ALEF 1

H J Z U/O A D CH/DJ G V B A

SAMEH 22 NUN 21 NUN 20 MEM 19 MEM 18 LAMED 17 KAF/HAF 16 KAF/HAF 15 YOD 14 YOD 13 TET 12

S N FINAL N M FINAL M I K/H FINAL K/H Y I/E T

TAV 33 SHIN 32 RESH 31 KOF 30 TSADIK 29 TSADIK 28 FE 27 FE 26 PE 25 PE 24 AYIN 23

T SH R K TS FINAL TS F FINAL F P FINAL P A

Kuando se entremete la persona en una

mitsva, deve de azerla asta el kavo.

“Meam Loez”, Perashat de “Bereshit”, daf (pajina) 27

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / hatsvi@netvision.net.il

edu/group/mediterranean/seph_project/

JUDAICA EUROPEANA
index) i la Alliance Israélite Universelle (www..
aiu.org/bibli/index.php/ressources-numeri-
ques/fonds-revah).

Un trezoro presyozo
Kon el proyekto JUDAICA EUROPEANA los
meldadores tendran la posibilidad de kon-
sultar la rikeza sefaradi, de meldar poezias,
novelas i pyesas teatrales en djudeo-espan-
MICHAEL HALÉVY / HAMBURG esta erensya. No ay bibliotekas en Evropa ke yol, tendran a sus dispozisyon mahzorim,
mihalevy@alice-dsl.net koleksyonan de manera sistematika la literatu- siddurim o selihot en edisyones bilinguas.
ra sefaradi, no ay muzeos kon koleksyones de Almanya ke tyene fondos muy rikos de livros
Fue kreada detras del ambisyozo proyekto valor sefaradis, solo ay pokas, muy pokas uni- en yidish (Universidad de Monako, Biblioteka
evropeo MICHAEL (Enventaryo multilinguistiko versidades onde se puede ambezar la erensya Nasyonal / Frankforte), no tyene maloroza-
del patrimonyo kultural evropeo) el proyekto sefaradi. Ama estas universidades no tyenen mente livros sefaradis. Ama ay koleksyones
JUDAICA EUROPEANA: livros o revistas, les mankan diksionaryos i importantes ke se topan en las bibliotekas de
manuales. Kuando se konsulta el sityo elektro- los bushkadores.
www.judaica-europeana.eu
niko KVK (www.ubk.uni-karlsrihe.de) se ve ke Kon el ayudo de unas kuantas fundasyones
Este proyekto, dirijido por Rachel solo payizes komo Israel (Mahon Ben Zvi), Los de Hamburgo sera dijitalizada mi biblioteka
Heuberger (Biblioteka Nasyonal de Almanya / estados Unidos (Yeshiva, Harvard i Library of sefaradi, kaji mil livros i munchas revistas.
Frankforte) i Lena Stanley-Clamp (Haveransa de Congress), Inglityerra (Londra) i Espanya (CSIC) Livros raros publikados en Yerushalayim,
la Kultura Europea / Londra), tyene el eskopo tyenen koleksyones importantes. Vyena, Salonika, Belogrado, Esmirna o
de enventarizar, dijitalizar, deshar i transmeter Pokos son los meldadores ke korren a Konstandina. Livros de poezia, novelas, pyesas
endjuntos kon 10 muzeos, arshivos i biblio- konsultar estos livros, frustados de la grande teatrales, estatutos, ets.
tekas de syete paizes, los byenes materyales: provedad de las bibliotekas. Para amijorar esta Ay otras bibliotekas, ay otros bushkadores.
livros, revistas, dokumentos, fotos i kartas situasyon, algunas bibliotekas empesaron a La JUDAICA EUROPEA sera un dia un sentro
postales de interes djudaiko. Los objektos diji- dijitalizar sus fondos sefaradis, por egzemplo importante para ke el patrimonyo sefaradi no
talizados pueden ser konsultados mas tadre la Universidad de Stanford (www.stanford. se pyedra.
en el sityo elektroniko MICHAEL (www.michael-
portal.de).
Kuando se avla de erensya djudiya, una
parte importante del patrimonyo sefaradi
konstituyen los livros i las revistas, un patri-
monyo presyozo ke se va diritir komo la
inyeve debasho del sol visto ke los intelek-
tuales en Evropa no toman en konsiderasyon
BIBLIOGRAFIA 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 13
KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI
MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG
mihalevy@alice-dsl.net • BENBASSA, Esther (ed.),
Revistas
38
Itinéraires sépharades.
Complexité et dversité des
Lingua identités, PUPS, Paris 2009,
ISBN: 978-2-84050-674-1
INFO: www.pups.üaris-
• DERYA, Agis, Emotional Exp-
sorbonne.fr
ressions in Judeo-Spanish and
Turkish Proverbs and Idioms:
A Comparative Cognitive Prag-
matic Approach to the Exp-
ression of Emotions via Facial
Sensory Organs, Köln 2009,
LAP Lambert Academic Publis-
her, ISBN: 978-3838320953

• CICHON, Peter (ed), Gelebte


Mehrsprachigkeit, Praesens
Verlag, Wien 2006, ISBN:
3-7069-0380-6 • IBERIA JUDAICA. Los judíos
INFO: www.praesens.at de al-Andalus / The Jews in
Ludmila Cichon, Nostal- al-Andalus, Madrid 2009, Alco-
gie und Emotionalität im • TRIVELLATO, Francesca, The bendas,
Sprachgebrauch der bul- Familiarity of Strangers. The ISBN: 978-84-88324-31-3
garischen Sepharden, pp. Sephardic Diaspora, Livorno, INFO: asociaciónheb@
132-145 and Cross-Cultural Trade in the aheh.e.telefonica.net
Early Modern Period, ISBN:

Istoria Musika
Literatura
• STUDEMUND-HALÉVY,
Michael (ed.), Rinyo o El Amor
Salvaje. Una obra teatral en
judeoespañol de Abraham Ga-
lante publicada en 1906, edisyon
kritika, Colección Fuente Clara,
Barcelona 2010, Tirocinio, ISBN:
978-84-935671-4-9
INFO: tirocinio@tirocinio.com /
www.tirocinio.com

• TOLEDANO, Ruth Atthias, • GERSON SARHON, Karen • LA ESTREYA I, 1, 2009,


L’Image des juifs sépharades (dir.), Maftirim, ISBN: 978- Sofia: Shalom [revista judaika
dans l’historiographie Juive aux 9944-994-35-4 [1 livro + 4 CDs en lingua bulgara]
XIXe et XXe siècles, Paris 2009, + 1 DVD] INFO: kitabevi@ INFO: laestreya@abv.bg
tesis salom.com.tr

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Katk›da Bulunanlar: Yönetim Yeri: fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83
Ifl›k Sivil Karakoç Gad Nassi Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6
Teflvikiye - ‹stanbul
Christine H. Lochow Drüke Abonamiento: abone@salom.com.tr
Yay›n Yönetmeni: Roz Kohen Drohobyczer Bas›ld›€› Yer: Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i
Göz­lem Ga­ze­te­ci­lik
Karen Gerson fiarhon Turkuaz Matbaac›l›k solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la
Ba­s›n ve Ya­y›n A.fi. Yay›nc›l›k A.fi.
ad›­na sa­hi­bi: YA­KUP BA­RO­KAS kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
Keresteciler Sitesi, Fatih Cad.
Koordinatör: Dizgi-Grafik Tasar›m:
Selvi Sok. No:18
Ya­y›n Tü­rü: Yayg›n Süreli Güler Orgun Semra Sevinç Merter-‹stanbul PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: elamaneser@gmail.com
14 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
ERA UNA VEZ...

ERA UNA VEZ...


La Komunidad Israelit-Espanyola de Vyena
MICHAEL HALEVY / HAMBURG
mihalevy@alice-dsl.net nombre de Moshe Lopes Perera la komunidad meldadores de EL AMANESER la istorya de la
israelit-espanyola. Esta istorya esmovyente fue fundasyon mirakoloza de la komunidad espan-
muy popular en los syeklos pasados. Bazandose yol-israelit de Vyena.
«Kon muy rika i pinturtada estalaktita mol-
a la versyon de Zemlinsky-Papo, el distingido
dura se alsan las paredes al deredor en altura
orientalista Diego Lasdras translitero la novela
de 17 metros, i sovre elyas se kompone la
ke Don Isidoro de Hoyos y de la Torre, entre
kupola (kube) repartida en ocho arkos plastikos
1895 i 1898 ambashador de Espanya en Vyena,
aplanados en altura de 12 metros, la kual se
inkluyo 1904 en su livro «Los Judíos Españoles
enkorona ariva tambyen kon una lanterna de
en el Imperio Austriaco y en los Balkanesı.
kuatro metros de alturaı. La nova sinagoga,
El rabino Marcus Lehman publiko en 1895 en
erijida por el konosido arkitekto Hugo Ritter
ebreo i mas tadre en alman el livro «La familya
von Wiedenfeld, fue el orgulyo de la veneravle
Aguiları. Aron Semo, ijo de Shem Tov Semo,
komunidad turko-israelita de Vyena [Ill. 1-2],
publiko entre 1885 i 1886 en la sivdad rume-
destruida por los nazis i rekonstruida en una
na de Turnu-Severin i en la revista El Luzero
versyon dijitalizada.
de la Pasensia una otra versyon de la istorya,
En una broshura de omenaje, publikada en
ama byen paresida a la versyon de su kunyado
1888 i oy kaji deskonosida [Ill. 3], los autores
Adolfo von Zemlinsky: El estabilimento de la
Adolfo de Zemlinsky, orijinaryo de la Slovakya i
onorada Comuna Spagnola en Viena, trezladada
sekretaryo de la komunidad, i el rabino Michael
del ebraico conteniendo la beografia del Baron
Menahem Papo, orijinaryo de la Bosnia i funsyo-
Diaga de Aguilar› [Ill. 6].
naryo de dicha komunidad [Ill. 4], mos dan una
El Museo Djudaiko de Vyena esta preparando
kurta deskripsyon de la fundasyon de la komu-
una ekspozisyon sovre los Sefardis (Turkos) de
nidad. En esta broshura, eskrita en djudeo-
Vyena, prevista por Djunyo 2010. El Instituto
espanyol (rashi) i en alman, Adolfo de Zemlinsky
de Investigasyon sovre los Djudyos en Almanya
[Ill. 5], ijo de padres ashkenazis i yerno del
(Hamburgo) endjuntos kon la Central European
famozo kapo redaktor, eskritor i treslador Shem
University (Budapest) esta preparando un
Tov Semo, mos rekonta la ekstraordinarya istor-
kongreso internasyonal sovre kultura, lingua
ya del Gran Inkizidor Diego de Agiar [Aguilar] ke
i folklor de los sefardis de Vyena el kual avra
despues de aver deskuvrido su orijen djudaiko
lugar a Vyena en el anyo 2011.
se establese a Vyena onde el fundyo kon el
Buena okazyon dunke de prezentar a los

El Enkuvrido o Dyego de Agilar


El dia avia pasado, el Si[nyor] inkizitor”, respondyo la “Rogo mi sinyor, yo so una dez- el korason, apanyandolo por la alda
el ruido de la djente en mujer, “te rogo deshame entrar grasyada mujer”, respondyo elya, de su vestido, despues de aver
las kalyes de Madrid ya delantre de el”. [3] despues de algunos puntos retor- byen mirado no ayga alguna otra
estava kedado, todos sus “Tirate atras”, le grito sigun- nandose, “tu mi sinyor sentesyetes persona en la kamara.
moradores se topavan en da vez, “no saves ke ya es medya muerte a mi unika ija kerida de mi “No salgas de aki asta ke no
repozo, solamente por una ventana noche?” alma i komo kedare yo deseijada i afloshas tu ravya de sovre mi i me
se via ainda luz, en la propya kama- “Pero, Si[nyor] mio, koza muy sola?” “Siguro la kondeni ainsi apiadas, i savete si no aras ansi
reta se topava un respektavle sin- interessante i premuroza tengo de porke no fue una vera kristyana, kavzaras mal a ti mizmo, syendo
yor enbelekado en sus penseryos, avlarle”, disho la mujer, i dizyendo- otro se komporto de ‘djudia’“, res- esta ija mia es tambyen tu karne i
yeno de tristeza i ansya; muchas le estas palavras, le dyo un regalo pondyo el inkizidor. tu sangre! Mira me Si[nyor,]“, avlo
vezes aprovo por repozar sovre su de moneda. Ala ora no manko el “No ay esperansa de salvar a mi la mujer adelantre, razgando kon
kama, pero, pensamyentos estre- portalero de komplir su rogativa ija del fuego, i no te vas apiadar de prisa su vestido i deskuvryendo sus
mesyentes lo atorvaron i esmovian avizando la koza a su sinyor, el kual mi, si[nyor] mio? Guay de mi! Yo so pechos, dizyendo:
su suenyo. La ora batia 12 myentres la desho vinir delantre. Kuando pizo la kulpoza, yo, su madre, so djudia, “De estos pechos mamates tu!
el ia ainda kaminando por su kama- la mujer el portal de la puerta, kayo kastiga i kondename ami, i a elya ke Kon elyos alechi i mantuve a elya i a
reta sin topar repozo. avista en la tyera i se enkorvo, sus no tyene kulpa delivrala de la muer- ti! Mi ijo sos tu! Yo te pari i yo so tu
Dito palasyo era la morada del ojos se kargaron de lagrimas, i su te kruel!” madre!”, avlando esto se dezmayo
Grande de la inkizisyon en Espanya. boz no era oyida. “La setensya es rezya”, respond- i kalyo sovre el suelo de la kamara.
En akelya ora aparesyo una mujer “Ke es tu demanda mi ija ?”, le yo el inkizidor, “i manyana veras la Komo sanya de una alimanya areva-
delantre del palasyo i batyo sovre demando el inkizidor. Pokas pala- fin de tu ija, no roges i avles avlas tadera en la ora ke dezea sangre, se
su puerta. El portalero salyo i le vras dezregladas salyeron de su vazias, torna a tu kaza antes ke sea i resendyo la ravya del inkizidor entre
grito kon ravya: boka. tu suerte komo la de tu ija”. I bolto el, i dyo kon estremisyon su boz:
“Ke bushkas aki desvergonsada “Ten koraje mi ija !”, avlo el inki- por salir de la kamara. “Vate de aki boracha perdida! Sal
mujer!” zidor torna, “ke es tu demanda, “No salgas de aki”, grito la mujer delantre de mi; tu dezobedyente i
“Un sekreto tengo de avlar kon avla!” kon boz atornante ke despedasava loka!”

1 Adolfo von Zemlinsky & Michael M. Papo, Istoria de la komunidad israelita de Vyena, Viena 1888, pp. 2-8 [versyon djudeo-espanyola en letras ladinas],
pp. 3-6 [versyon en alman].
ERA UNA VEZ... 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 15
“No mi sinyor”, respondyo la pas, mi ijo. Porke serka esta el dia
mujer kon boz de yoro, “no trates de mi kevranto, i tu estas kedo,
a tu madré komo una persona guay mi ijo! Apresurate en ayuda
basha, i no menospresyes a la ke de tu ermana i salvala de su peli-
te paryo! De kuando bivo nunka gro. Enkomenda a tus mensa-
me enborachi, ni menos kon loku- jeros de ravya ke la delivren de
ra fui ferida. Ah, mi korason, mi la karsel antes ke se detarde el
korason! Mi korason save la amar- tyempo i desyenda yo i mi ija ala
gura de mi alma, ke yo, yo te pari fuesa”. Debaldes esperava por
i sovre mis rodilyas fuites kriado sintir repuesta syendo no katava
en el dia ke por nuestros delitos ni menos eskuchava sus palavras.
se ensendyo en nos el selo de las Diversos penseryos kombatian i gol-
leyes de parte de nuestros ene- peavan entre el, kon una truenavle
migos los kuales se aleventaron furya, en manera ke no podia kitar
sovre nozotros por atemarnos, palavra de su boka, i ansi kedaron
deshimos nuestra ley a la paresya, algunos menudos kayados i se
en tal de eskapar nuestras vidas, miraron uno al otro sin avlar asta ke
i solo a la enkuvyerta topimos se desperto torna el inkizidor supi-
konorte por nuestras almas kon tamente komo en varon atontado i
servimyento del Dyo poderozo. I uniko ijo, el kual se perdyo entre los disho a elya:
espantandonos, ke no nos danyen, estranyos, i agora ke se kumplyo su “Espera mi madre un poko, asta
en ser savido nuestros sekretos veluntad, i tenia tambyen la espe- ke torno ande ti”. I se salyo de la
a akelyas grajas [kuervo] pretas ke ransa rezya de salvar por su mano a kamara por un kamino enkuvyerto,
nos persigen sovre todos nues- su ija de flamas del fuego, se enfor- i logo torno revestido i enbolvi-
tros kaminos i echos, akonsejo tu tesyo su korason asta ke se olvido do de panyos pretos porke no lo
padre, el ke ya se espartyo de este kaji su ansya i su tristeza, kedo kon konoska ninguno. Una kashika le
mundo, de darte a ti mi ijo en sus repozo konsolante, i de vez en vez dyo a su madre por detenerla i un
manos por uzarte en reglas de sus iyan koryendo de sus ojos lagrimas guante (manera) se guardo en la
leyes, porke krean a nuestra sin- de alegria meskladas kon lagrimas aldukera de su vestido. Ayinda un
seridad de korason por elyos i sus de tristeza sovre sus keshadas las punto se kedo enpyes i sus ojos
leyes, i fuites a nos por tapamyen- apuradas de yevar mucho mal i relampagiantes echavan miradas
to de ojos. I no es ‘Dyego’ tu nom- afriisyon. Despues de una ora se espantozas sovre kantones de su
dyes anyos, se echo a su kavesera
bre, si no, ‘Moshe’ ainsi te yama- despyerto el inkizidor de su suenyo kaza, su aver i su ermozura, ainda
i sus ojos no se artavan de ver sus
ron mi ijo, na mi ijo! Toma sinyales komo un boracho de vino i kon un sospiro de ansya salyo de su
karas i la ermozura de su forma,
verdaderas, las kuales atestiguan espirito kevrantado demando por korason, i komo un baragan dezes-
ke despues de ansi una suma de
ke no ay falsidad en mi boka, kata la pas de su madre, la kual estava perado sovre el kampo de la batalya
anyos dezeo i espero muncho su
i mira ovras de los dias de tus serka de el. avryo la puerta i salyeron.
alma de ver ainda en su vida a su
mosedades i savras oy ke… ” “Tyene pas tu madre i no tyene
En sintir estas palavras, se dezleo
el korason del inkizidor komo la
sera delantre el fuego i dyo su boz La noche paso i el dia relumbro klaro se alterio el avlador mucho mas, i kon la furya de
kon yoro: “Guay mi madre, madre! su ravya komando a sus servidores ke la aten, i el
sin nuves, el sol aklaro la sivdad ‘Madrid’ i
De kuando bivo asta oy, ya se afino
el ruido de la djente torno komo syempre. aun se le aparo delantre de elya kon ojos brazan-
mi alma del dezeo por ver la kara
Ma en este dia se muchiguo mas de kada tes de sanya i ira gritandole: Agora tyenes solo un
de mi madre i de abrasarla kon
dia, i el movimyento de los moradores era kon eks- momento en el kual puedes salvar tu vida! Atorga
mis brasos, i agora me la mostro el
traordinarya rebuelta, syendo oy avia un sakrifisyo mis palavras i devida tu kuerpo del fuego i tu alma
Dyo, o, ke alegria syente mi alma!
para el selo de la ley, vengansa para los saserdotes de la muerte de syempre!
Tu mi madre no te espantes i no te
(monagos) de la inkizisyon! De kada parte de sivdad Aun no avia atemado el inkizidor de avlar, kuan-
atorves ke ainda ay tyempo, ah mi
korian ombres, mujeres i kriaturas apretandosen do en una vez esbrocharon los ojos de la mucha-
madre! Madre, ke no krei ke te vere
uno al otro, una kompanya de monagos kaminavan cha, sus lagrimas komo se pasara un ravdon de
mas, mi madre… ” i se dezmayo.
altiguozamente entre esta gran muchidumbre de agua sovre sus karas, i kon rezya voz ke pozo en
“Shema Israel!”, esklamo la mujer
kon amargura vyendo a su ijo kaen- djente, yevando seryos ardyentes en sus manos, al enkante a sus oyadores, avlo estas sus ultimas pala-
dose para atras en un kanton de la deredor de elyos andavan sus servidores en forma vras: «No me afishuges! Yo so djudia! Djudia nasi i
kama sin fuersa. de andjeles danyadores ke espanto dava de verlos; i djudia morere. En nombre del Dyo de Israel muero
“Guay ke dezmayo! Ke karas una muchacha de 18 anyos ermoza i grasyoza kami- i mi ley no troko! Az de mi muncho kruel, loke
deskoloridas! A mi ijo, despertate, nava en su medyo, su kara plava komo de muerto, enveluntas, ke yo mi ley no deshare !» Todos los ke
despertate i eskapa la alma de tu i de sus ojos korian lagrimas muy amargas. Ansi se estavan prezentes se rieron de elya, i los servidores
ermana la ke esta aparejada por movyo esta djenturya gritando i saltando komo en de la maldicha inkizisyon, la apanyaron, i la echaron
deperdirse de este mundo, alevan- una fyesta asta ke vinyeron al enferno, el lugar onde en el fuego, onde fue prestamente revatada de las
ta por salvarme, ke no ay afueras van akemar bivo a la persona por selo de la ley. flamas.
de ti salvador!” Pero, no se sintyo Myentres ke kaminavan por las plasas de la siv- Atemado de azer el estremesivle sakrifisyo,
ni boz, ni repuesta. Unos kuantos dad, ia aprovando uno de los administradores de apresuraron por ir a avisar el Grand Inkizidor ke ya
menudos kedo komo un muerto la inkizisyon por azer atorgar a la muchacha ke kumplyeron su komando. Venyendo en su kaza
sin menearse asta ke se retorno yevavan por sakrifisyar, ke troke su ley, ke resiva la alyaron la puerta serada. I esperando largo tyempo,
un poko, avryo sus ojos por ver ley katolika i salve su vida; pero, toda su pena en su pensando kisa estara durmyendo, vyendo ke no ay
las lagrimas de su madre ke estava avla, la kual la rekordava ke se apiade de su manse- sinyal de vivo en la morada, rompyeron la puerta, i
alado de el, i suspiro amargamente, ves i ke puede gozar buena vida si resive su palavra, kon grande enkanto kedaron de ver ke todo lo de
i sin avlar palavra se alevanto i se fue en vano. La muchacha non kijo oyirlo, no echo kaza estava en orden afuera ke el patron faltava.
echo a su kama i se endurmyo. I tino a sus palavras. Elya se entremetyo kon djusti- Mucho bushkaron i pezkozaron por saver ke fue de
su madre, ke no lo avia visto desde fikar la setensya del Dyo de la djustedad. el, pero todo en baldes, ninguno pudo saver, aun
trenta anyos de kuando desho De la undura de su amargo korason izia su oras- de los servidores de la kaza, nada de loke akontesyo
la kaza de su padre de edad de yon, i solo sus lavyos se muvian. Onde ke por elyo la noche pasada.
16 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
ERA UNA VEZ...

Komo un gereo en la batalya, En akel tyempo se fundo la sus ermanos. Elyos fueron los primeros ke
gereo el inkizidor Dyego de Agilar komunidad de los espanyoles rogaron de la podestania por la lisensya de
kon si propyo de la ora ke supo ke (sefaradim) en la sivdad Vyena fraguar para elyos una kaza de orasyon,
es djidyo, i ke la muchacha ke avia i Temeshvar de kompanya de i achetandoles la podestania en el anyo
de kemar manyana era su ermana. los djidyos ke fueron detenidos 1750 sakrifisyeron el demenester i la fra-
Su korason dezeava por salvarla, pero, no de Espanya i tomaron poseso en elyas. I guaron en un kanton de la plasa nombrada
pudia azerlo, temando no sea ke lo sospechen i fue en anyo 1745 salyo el prinsipe Eujen a Eisentor [puerta de fyerro].
alkansen a saver su sekreto, despues, endesparte la punta del fonsado de Austria a la pelea Ansi moro Dyego de Agilar en repozo,
ke su ermana no salvara, sino ke i el propyo kontra la Turkia i enkastilyo sovre el kastilyo pas a su deredor, i no korason pensava
estara perdido; sin ke pueda alkansar su dezeo de Temeshvar ke estuvo serka 160 anyos solo por muchiguar byenvolyensa i traer
ke se mayorgo sovre el por volver a la ley de sus debasho del septro de los turkos i despues salvasyon a los ermanos de su puevlo. El
padres, sin meter tino ke va pedrer su grandeza i de 48 dias, mayorgo Eujen por derokar el primer inkizidor ke tantos puevlos temean
rikeza! kastilyo i entrar de vensedor al 13 del mez de su personal, i su djuesyo era flama de
Ansi lo atorvavan sus penseryos ke no savian septembre por la puerta de purpura. fuego kemante por atabafar al puevlo
en determinarse asta ke pudo mayorarse Entre los dias de la pelea se apresuraron de Israel, puevlo prove i meskino i por
sovre elyos i intimo de no pensar mas sovre la serka 50 familyas djudayikas, ke moravan a dezraegarlo de tyera de las vidas, agora se
dezgrasya de su ermana i deshar luego en akeya los deredores de la sivdad i el kastilyo, por aleventa i apiada alos proves i dezeozos,
noche, su tyera i su posesyon, i fuirse de ayi. salvar sus almas, i se eskaparon a las siv- akel inkizidor ke se vistyo panyos de ven-
Ansi fue ke en la propya noche topo una nave ke dades serkanas Belogrado i Zemlin, pero, gansa i se enbolvyo kon manto de selo por
partia para la Inglityera i en elya se enbarko el kon despues de algunos dias estando Eujen atemar por danyar punyados de djente en
su madre i partyeron. la valye del djuesyo, agora djustidades
En salyendo del palasyo, ya save el onorado ama, fieldades guadra i mirar a el mal
leiedor ke Dyego tomo kon si una manera i se no puede! Kuanto se muchiguaron tus
la guadro; ke importansa tyene una manera? echas, o Dyo, i tus maravilyas kuanto
Pero sovre elya tenia Dyego gran importansia, de se enaltesyeron!
poder topar abrigo i salvasyon el dia ke lo tendra I akontesyo, en estando Dyego solo
menester. Ser esta manera era de la Emperatris en su kaza i persona no se topava mas
Maria Terezia, la kual se la dyo por rekordo en afuera de el, se avryo la puerta i un
tyempo ke se topava Gran Inkizidor en Espanya, ombre de la korte enbolvido kon un
i la dicha avia venido kon su padre el Emperador manto entro en su kamareta, no lo
Karlos el sezeno a Madrid a los kuales Dyego de saludo ni demando ninguna koza, si
Agilar les izo kombite. I despues de la komida no se paro enfrente del espejo, onde
estando agosto, le disho el Emperador asu ija estava Dyego entremetido kon sus
kon una riza plazyente: “Mi ija! Mira kuanto peno penseres, i avlo a la forma de Dyego ke
el Si. patron de kaza por nozotros! Kon ke se se via en el espejo dizyendo :
gualardonaras? Maria Terezia miro a su padre “Mi amigo Agilar! Tengo gran despla-
penserozamente, no savyendo ke a de responder, zer por ti i tus ermanos, ke mucho mal
i por no poder tan presto intimar, kito la manera se les esta aparejando, guay de la djen-
de su mano i se la dyo al Gran Inkizidor. “Ija mia!” te flenezma! Ke deven somportar sin
Le disho el Emperador, “este regalo es muy chiko kulpa i pekado, no izitesh mal a ningu-
enfrente de la onra de este nuestro respetavle no, no sovre forsash i kon todo yevash
pastor, otro ke syerva agora tan solo por un mal i sosh sovre forsados de vuestro
rekordo, el kual, kon el tyempo te akordaras a Michael enemigos ke akonsejaron por destirar-
trokarlo por otro segun lo merese. ” Esta manera Menahem vos a todos de la tyera, a ti mi kerido
la tuvo Dyego guadrada, elya es la ke tomo agora Papo te deskuvro este sekreto syendo tengo
konsi, pensando de vinir a Vyena, la rezidensa kompasyon de ti; enkuvrelo de kada
de la emperatris dicha, por apareser onde elya i persona solamente bushka remedyo sin
bushkar su favor. En korto tyempo vino Dyego tardar, por eskapar tu alma, i akavando
de Agilar a Vyena por morar, i sus primeros adyentro del kastilyo dyo orden a las famil- de avlar se desparesyo de alyi”.
pasos fueron de vinir al palasyo de la emperatris yas djudayikas por eskojer loke mijor les A estas palavras se estremesyo Dyego i
por darle akonoser onde elya. Aun ke la kompania plaze, ser: deshar sus lugares i servir a el su korason se adoloryo, pero el koraje del
de la inkizisyon supyeron ganarse el amor de la rey de los Turkos, o kedar en Temeshvar ombre governa su enfermedad, el prekuro
emperatris, kon todo supo Dyego (el kual por debasho la podestania de la Austria, i esko- enprimero por topar planes a eskapar a
endelantre lo nombraremos: Moshe Lopes Perera jeron en lo ultimo, lugar ke no moro djidyo sus ermanos los desgrasyados. Se aserko a
o kon su alkunya) komo komportarse kon elya a alemano por komando de la podestania su meza i eskrivyo a su Amigo morador de
ke no sea ke bushke de traerlo en kastigo por su asta anyo 1765. I estos son los nombres de Temeshvar ditas palavras:
echa. I en verdad ke la emperatris en vyendo la las familyas djudayikas ke se estabelearon “Mi kerido! Save ke se alevantaron kon-
manera ke le dyo kon su mano, rekordo las avlas en Temeshvar kon lisensya de Eujen: Baruh tra nos enemigos por topar achake de
de su padre i lo resivyo kon amor i le izo favor Temot, Taytazak de Leon, de Ronel, Baruh malisya a desterarmos enteramente de la
i gran prezente, le dyo la libertad de morar en Ben Atar de nasidos de Espanya i la kaza de tyera, i la setensya de la podestania esta
Vyena en nombre de onrado sivdadino, i por Amigo de Estambol. La ultima fue la inti- pronta por darse. Agora no te detengas, va
ke se governe amerino por administrador del mada entre eyos por amor de su rikeza i presto a Konstantinopoli, roga delantre de
dasyo del tabako (tabak monopol), un empleo su merkansia grande, asta ke alkunyavan a su mayestad el Sultan, puede ser pondra
ke le kavzo onra i rikeza. En akel tyempo era amigo por nombre de ‘rey chiko’. el Dyo piadad en su korason por eskapar-
el djidyo, desgrasyadamente, menospresyado El ancho la merkansia de seda en nos de nuestros kontraryos i ke puedamos
entre los puevlos i mucho persegido de elyos, Austria i se izo nombre onrado entre restar en nuestro lugar. Por nombre del
pero el nombre de Si[nyor] Perera estava muy merkaderes del puevlo i moradores de la Dyo az komo saves, ke en angustya gran-
onrado i estimado. Sinyores notavles del puevlo tyera. I en su vyaje ke viajava kuatro vezes de mos topamos nos i nuestro puevlo”.
lo onravan despues ke vyeron su kapasidad en al anyo a Vyena, se gano tambyen la amis- La karta entrego a uno de sus syervos, i el
kualunke saviduria i su fieldad en todo su echo, tad de Dyego de Agilar – el es Moshe el propyo dia partyo a Temeshvar, i Dyego
onde por elyo lo entitularon : ‘Grande de Espanya’ djidyo – i anduvyeron anbos elyos en una torno a su lugar, su korason atorvado, i su
(Spanisher Grand). por mijorear el estado materyal i moral de ojo esperava a el Dyo.
ERA UNA VEZ... 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 17
Un mez avia pasado venir a mi tyera, de mi trezoro les i komando a uno de sus syervos dada la ley de no tokar un djidyo
de kuando eskrivyo sera dada el gaste». Palavras ke dizyendo: «Yeva a el sinyor Kornel a por mal i ke no deshen su lugar
Dyego a su amigo no djuzgo de sintir ni las penso la kaza de Dyego de Agilar su kore- pero, del dia ke sintyo Dyego el
tokante a la mala alber- en su korason ke se deskuvrira su lijyonaryo ke ai topara su repozo, i sekreto de la Emperatris ke desho
sya i kaji no podia mas sekreto antes ke se publike por ley, mira ke no le manke nada; de syer- alevantar kavesa a los kontraryos
tener pasensya por esperar su to no te ulvides por yevarlo enpri- de los djidyos no tuvo mas plazer
repuesta. mero onde el pintador por ke lo de restar en Vyena debasho de su
Un dia se sintyo en las kayes pinte segun vino koatriguado sovre abrigo. I kontudo ke la Emperatris
de Vyena ruido de djente mucha, su kavayo. baldo sus konsejos no se infiuz-
koyentes detras de un kavayero Elyos salyeron a su kamino i la yo mas en elya i desho su lugar
estranyo, robusto i forsudo, sus Emperatris izo arikojer los mayo- sin ke se supo asta oy onde se
fashes pretas i manto de purpura rales de su imperyo por akonse- estabelio. Muchos disheran ke
sovre sus ombros. El no mirava a jar sovre los djidyos moradores en Amsterdam se aresento; i de
la muchidumbre de djente, otro de su tyera, ke azer kon elyos akel dia no se sintyo mas nada de
ke aderesava su kamino a el palas- o para byen o para mal. I fue el; i no se poko el dia de su morir
yo de la Emperatris Maria Terezia. ni onde esta enterado. Pero, su
Venyendo a la korte imperyal, nombre bueno esta akavakado
izyeron fuir los guardianes al resto por membrasyon en las kronikas
del puevlo ke ian detras de el i i nunka sera ulvidada su onra i su
demandaron ke es su veluntad, el djustedad. Aun oy se puede ver
sinyo kon su dedo ke algun sekreto en las sinagogas de los espanyoles
tyene de konfiar a la Emperatris. (sefardim) de Vyena i Temeshvar un
I al momento fue trayido a el sefer tora kon dos rimonim i sovre
palasyo, i se inkurvo pozyendo su elyos kavakado kon letras ebraikas
mano sovre su frente segun uzo su nombre «Moshe Lopes Perera
oryental i le entrego en mano de la Baron de Agilar», endesparte de su
Emperatris la karta. La Emperatris reglo ke desho para la komunidad
se enkanto meldando la karta del se penso ke seguramente de los sefardim en Temshvar, aun
sultan kon sigyentes palavras: Sinti alguno de sus sekretaryos oy se nombra su nombre la noche
ke su mayestad tyene myentes por lo deskuvryo i le trusho de Kipur ora ke azen rekodro sovre
desterar a los djidyos ovrigados esta desfama. Por esto se los olgados (hashkava) entre los
debasho de su governo, por esto estremesyo i konsentyo nombres de la djente buena ke
determini por demandar de su gran desplazer, pero, kon entregaron su alma por santifika-
mayestad ke los mande onde mi, todo esto enkuvryo su ira i myento del nombre del santo Dyo.
los risivere debasho mi podestania, su sanya entre si i amostro
syendo puevlo savyo i entendido grande plazer enfrente Transliterado por:
es, i los ke non tyenen poder de del ambashador estranyo, Michael Halévy

Ladinokomunita http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje 20016

Vakansas i Sharope Blanko


EDMOND COHEN / PARIS
una koza ke afito en vedra. El Steinhel, yamo a los domestikos tikos:
edanbj@tiscali.fr
prezidente de la Republika para ambezarles ke el Preziden- “El prezidente tyene dainda
franseza Felix Faure (ke era pre- te se aviya muerto en sus bra- su konosensya?”
Kuando me ambezava el zidente del tyempo del kavzo sos, i despues se fuyo para ke no I los domestikos responden:
ingles en la skola, tuve un anyo Dreyfus) se muryo una noche ayga skandalo. Los gazeteros, “No, se fuyo por la puerta de
un profesor ke no era komo los en su palasyo en los brasos de informados ke el prezidente detras”.
otros. Era un poko komo Robin una mujer ke no era la suya. tuvo una ataka serebral, vyenen I ansina es ke yene se supo la
Williams en el filmo “El serklo Esta mujer, ke se yamava Mme todos i peshkuzan a los domes- koza!
de los poetas desparesidos”...
Para ambezarmos el ingles,
tomava komo tekstos unas sha-
kas. Me akodro de una, ke vos LA FAMIYA MOZOTROS ‹rvin MANDEL / ESTAMBOL
irvin.mandel@gmail.com
adapti al djudeo-espanyol:
Un ombre rizin kazado yeva
su mueva mujer, por la luna de
myel, a un otel ande se iva kuan-
do era soltero. La noche se pasa,
i a la demanyana, la ama del otel
les traye el dezayuno.
“I ande’sta mi sharope blan-
ko”? demanda el ombre.
“Tomo sus vakansas”, res-
ponde la ama.
Mutra de la mueva mujer...
Esto me aze pensar a una
istorya ke no es una shaka, ama
18 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
REKUERDOS

“Una lagrima, una riza”- LO KE MOS KONTA RIVKA

Afikomin
RIVKA ABIRY / HAIFA

E
n avlando de Pesah i del Seder ke sinyi-
fika para mi una reunion de toda mues-
tra famiya, me estan viniendo en tino
rekuerdos ke kero partajar kon vozotros.
Semanas, dias i oras antes de Pesah, el
alimpiar de la kaza era lo mas importante. Se
alevantava la kaza de ariva abasho, se penava
i lazdrava i alkavo se bushkava el “Hametz”.
Despues ke las balabustas se kitavan la alma
kon estos echos, despues ke la kaza estava
perfektamenta pronta, ande mosotros se are-
sentava la grande sala para el Seder. Se enkol-
gavan los perdes lavados, enkolados i utilea-
dos, se chafteavan los tapetes, la meza gran-
de se avria, se metia sovre el un mantel de
Damasko. La meza se arensentava kon platos marafet. Era la reyna del mupak. Todos se chu- la meza para espionarlo i irse detras de el.
espesiales i kon kucharas, kuchiyos i pirones de pavan los dedos de sus komidas. Kuando el tiempo vino para bushkar el afiko-
plata, todos engravados kon el monograma de De mesmo no kale olvidar a la tiya Dora. min, Baruh en su kaminada trankila, se asento
mi abuela “BS”, se arensentavan las siyas, i se Aunke bien en los anyos ochenta, eya kontinua- sovre el taburetiko del piano i empeso a kantar
pensava ken de los serkanos se devia kombidar. va a vistirse komo Rita Hayward, ma savia are- “Ken supiense i entendiense …” o i “vino mi
El lugar sentral de la meza era okupado por sentar a toda la famiya, savia bivir i dar a bivir. padre i…” …ke kantavamos jeneralmente en
mi abuelo. El tenia una barva blanka i era la A mosotros los chickos, mos azia baylar komo ebreo i en ladino. Kuando mosotros los chikos
persona prinsipal, ke kon sus miradas i movi- lonsikos del sirko. estavamos bushkando en kada kashon, debas-
mientos de ojos dava a entender a mis tiyos en Asentado a mi lado era Baruh, el uniko ke ho de kada manta, en todos los kantones,
su deredor kualo devia meldarse, i komo kantar. no apartenia a muestra famiya. Baruh era un Baruh estava djugando el piano. Kuando el
Era komo un maestro dirijando la seremonia, guerfano, ke mi papa ke tenia piadad de el, lo finalmente se alevanto, alkanso dramatikamen-
i es el ke dava el siman ken devia salir de la protejava. De mesmo lo kombidava en kaza te debasho del taburetiko ante estava asen-
kamareta i retornar kon un baston i trayendo para komer endjuntos kon mosotros. Baruh era tado, amostrando el afikomin. No estuvimos
sovre su spalda el afikomin kuvierto de una mas grande de mi, ma muy seheludo i haham. kontentes, demandimos de azer de muevo
tovaja. Mosotros los ninyos entonses pregunta- Mos ayudava kon las lesyones i yo le amostrava una bushkeda. No me rekuerdo kualo akon-
vamos “de ande estas viniendo?” i el entonses komo djugar el piano. Siempre antes de bus- tesio, ma se ke no era yo, ke topi el afikomin,
empesava a kontar la istoria del egzodyo del hkar el afikomin, el mos konsejava komo estar por modo ke me patladeyi de riir i no partisipi
Ayifto. endjuntos komo un ekipo, para topar el afiko- en la bushkeda.
Al lado de el siempre lo asentavan a mi tiyo min i komo antes de toparlo, azer tratos para la Paso punto, paso mundo. Las ermozas
Josef, el mas avlador de los ermanos, i el mas kompensasion. impresiones de esta fiesta las tengo dainda,
kapache. Kuando meldava la Agada, todos lo Rekuerdo el plato de Seder kuvierto kon una no me desharon, por modo ke las noches del
eskuchavan i kuando kantava enkantava a servieta brodada ke se pasava sovre las kavesas Seder eran una ekperiensia muy emovante.
todos kon su dulse boz. de las djentes, mientres ke se anunsava a kada Toda la vida me rekuerdo del lavar las manos, el
Al otro kavo lo metian a mi papa, kayadiko, uno de los partisipantes ke el salio del Ayifto i karpas, el romper de la matsa del medio, kuvrir
kayadiko, komo siempre muy modesto, miran- esta libre agora. i destapar las matsot, teniendo una kupa de
do a todos kon una sonriza en su kara, alegre Ma mosotros los ninyos esperavamos impa- vino i kantando “VeHiSheAmdah” i el afikomin.
i kontente de la presensia de su mujer i su siamente a la komida. A mi la golor de las komi- Ma agora troki lugar, esto asentada en la meza
famiya. das ke venian del mupak me azian ambierta. komo una persona aedada, so la abuela.
De mesmo me akodoro del tiyo Benjamin, Ansi me rekuerdo de los guevos enhaminados, Tuvi el mazal de enkontrar en una semejan-
ke era una persona kon mucho hen. Savia komo ke se buyiyan kon oras kon sevoya en una oya, te fiesta a Baruh. Komo mi, el entro en anyos,
akurtar el meldar de la Agada, ma todos kono- la supa savrosa de gayina, el peshkado kon ma dainda el mesmo haham. Lo yamavan
sian sus flakezas pormodo ke tuvo muncha agristada, las prasikas, el frito del meojo, la mina “Profesor”, por modo ke fue uno de los mas
azlaha kon las mujeres. de espinaka, el poyo kon pilaf i bizelias i al kavo renomados doktores de kreaturas en un gran-
Avlando de mujeres, dainda veyo mi abuela, la torta de muez. No vos olvidesh el sharope de ospital. Me aserki de el i le demandi si se
asentada en una grande siya, komo una reyna, blanko. akodra del Seder ke pasimos en mi kaza, antes
komo una dama por ekselensia. Mi abuela El Seder se puede solamente terminar, munchos anyos, i komo se termino kon la bus-
adoravle, karinyoza i engrasyada. Eya uzava de despues de komer el afikomin, porke el afiko- hkeda mueva del afikomin. Me konto ke fue los
vestirse fostanes largos, kon una yaka i man- min sinyifika el “Dessert” (savor de boka) en chikos ke eskondieron akeya vez el afikomin, i
chetas de dantela. krochetadas de su mano. Su Arameo. Eramos los mas emosionados sovre los parientes ke devian bushkarlo. Kuando los
garon estava enserado de una kordela preta, esta parte del Seder, i yo penso ke el afikomin parientes lo toparon, el presio anunsiado por
para eskonder las rugas i no mankavan las esku- era la unika razon de la seremoniya entera de todos, era ke kerian pasar una vakansa en Eilat
larichas, ke los yamava briyantes. Al lado de eya mantenermos los chikos despiertos i interesa- o en la Turkia, leshos de kaza, para reposarse,
mi mama, vestida kon su fostan ke merko en el dos durante el meldar. para desbafar i esto sin las kreaturas.
ajeno, ke era un egzemplo spekatoloso uniko Un anyo embiyaron a mi tio para eskonder Vos ize akodrar de estos diyas. Esto es.
i moderno. Mi mama tenia en kada dedo un el afikomin. Baruch se ekskuzo atrasmano de Pesah alegre.
ARTIKOLOS 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 19
Una Entorcha (Flambeau) de la Tora:
El Rav Naftuli Kats Kohen -1
MOSHE S. PALACCI / ESTAMBOL
mosepalaci@gmail.com do ke el sera una luz para la nasyon. Se fue a
el lado de el guardian: “Kuantos dias te toma
para ir a la kapitala?” Le respondyo: “Kuanto
Ermanos Keridos, unas dos semanas mas o menos”. El Gevir le
En esta eskrita, toparash un pasaje de la dyo su idea: ‘’Porke meterte en tanta pena
vida de akel luzero, ke arelumbro el mundo de viajar en esta inyeve? Yo te propozo de
Djudyo. El Rav Naftali Kats nasyo en Polonya darte una kamareta espasyoza, komer i bever
en el anyo 1645 i suvyo a la Yeshiva de los a refuzo, todo a mi kuento. Repozate unos
syelos en 1719. Por regreto, no topi el mana- kuantos dias i yo te dare una karosa rezya kon
dero ande avia meldado su vinida a ORTAKÖY, kavayos forsudos, sigun te plazera. “Las pala-
i fui ovligado de kontarvos lo ke me kedo en vras de el Gevir (ombre riko i poderozo) izye-
la memorya. El Rav salyo de Polonya por suvir ron sus efeto sovre el guardian kansado de la
a la Tyerra Santa. Por dezgrasya, se undyo la fatiga de el kamino i aksepto la propozisyon
nave en la mar i savyendo nadar eskapo su sin desharse muncho arogar.
alma de la muerte. De akel dia en delantre, entraron el
Salyo a la tyerra en Ortaköy, un foburgo guardian i ribi Naftali a la kaza de el Gevir.
ke era yeno de Djudyos. Vyendo una kara Deshando todas sus okupasyones, el Bal
santa, enkadrada de la barva ke le dava luz Abayit (patron de kaza) el propyo kon gran-
de la Shehina, lo izyeron repozar, le dyeron de atansyon kudyo a ke no le manke nada
vestimyentas i komida. De sus avlas ya enten- a el guardian: komida, beveraje i repozo en
dyeron su valor i le propozaron ke more kon grado el mas alto. Ansi tomo permeso de
eyos. Les respondyo el Rav ke no es posivle el guardian i le kito las kavenas ke atavan las
visto ke el es Eshkenazi i el uzo de su orasyon manos de el chikitiko. Tambyen se metyo a
es diferente de los Sefaradim. Le disheron estudyar kon el ijiko sujetos de Tora, i de vez
los dirijentes: ‘’Ke no se estrecheye por esto, en vez, apresyo mas santedad i el saverisyo de
Komemorando el Rav Naftuli Kats Kohen en este manseviko. Asta ke sus almas se ataron
le fraguamos a el lado de la Keila un Midrash
i el orasyona sigun su Minag (uzansa)’’. Este el simetaryo de Ortaköy uno kon otro i el Gevir desidyo de salvarlo
Midrash egziste oy en dia en la Keila de kon toda su alma i su posibilidad. Se metyo a
Ortaköy, en la entrada a la syedra i es nombra- traido a el palasyo de el Rey, en la kapitala. En orasyonar a El Kriador a ke le amostre el kami-
do MIDRASH NAFTULI. La Djuderia tuvo grande akeyos tyempos la pena de muerte era dada no djusto por pueder salvar a esta kriatura.
profito de su sensya i adelanto a munchos por el rey. Por esto lo entregaron en mano de Pasando una semana, entro a la kamareta de
Talmidim (elevos) en la Tora. El, durante su un soldado guardian, por trayerlo a la kapitala. el guardian i le demando: “Ke puede afitar si
vida, eskrivyo munchos livros ande ekspliko la Era sezon de invyerno i la inyeve estava sin dizimos ke muryo el chiko de kanserya de el
Tora i sekretos de la Kabala. El repoza en Bet kedarse. La karosa de el guardian fue pasando kamino i de el friyo? Ke responsabilidad pue-
Ahayim de Ortaköy i el dia de su espartimyen- sovre montones de inyeve, asta ke perdyo la des tener por un afito semejante?” le respon-
to de este mundo, vyenen de munchos paizes karosa el kamino i no supyeron ande estan. dyo el guardian:
por azerle ZIARA i meldar pasajes de sus livros De pasada se abolto la karosa i se espedaso i “En un kavzo semejante no ay nada de
delantre de su MATSEVA (tomba). Kontan ke el kavayo kayo i muryo. Kon muncha difikul- azer. Ma yo tengo el ovligo de provar esto
kuando avia sekura i no kayiya luvyas se yeve- tad arivaron a un abrigo de pasajeros serka kon una eskrita de los djuzgadores de este
van a los elevikos a ke melden Teilim delantre de un kazal. Entro el guardian kon el chiko deredor afirmando ke tala koza es verdad, i
de su Matseva i ke rogen a El Kriador a ke les por eskansar de la pena de el viaje. El chiko ke prezentar esta eskrita a los djuzgadores de la
mande luvyas por el Zehut (meresimyento) tenia las manos atadas kon kavenas se arimo kapitala.” Kuando sintyo esto el Gevir, sus ojos
de el ke ayi repoza. Kuando estavan en kami- a una ventana. Entre esto oyo la boz de el le briaron de alegria. Avryo la kasha de mone-
no de retorno, se avrian los syelos i se moja- Melamed (profesor, ensenyador) penando da i le disho:
van los chikitikos fin las mudantas. ZEHUTO a eksplikar a los ijikos de el patron de este “Ke provecho vas a tener de verter la san-
YAGEN ALENU, AMEN (su meresimyento sea abrigo, una dikusyon de Gimara entre Abaye gre de el manseviko? Es ke el izo esta echa
abrigo a nozotros). i Riva. Syendo el sujeto era byen difisil, el kon meoyo? El dainda es muy chiko. Sin ke
Ek aki un akontesimyennto en la vida de Melamed estava topandose en oras estrechas tengas ningun espanto, esto lo van a ver solo
Ribi Naftali Kats: por darles a entender a sus elevos. Ribi no kuatro ojos: tu i yo. Yo esto pronto a darte un
En lo ke era ribi Naftali Kats de 7 para 8 pudo detenerse; echo la boz por la ventana montante muy grande i prokurarte el papel
anyos, afito ke viajaron los dukes renomados i les ekspliko kon linguaje klaro. A los elevos de los djuzgadores afirmando ke, leshos, el
en el reynado, pasaron por sus sivdad. Todos les paresyo en primero ke era una boz de los chiko muryo. I tu lo vas a deshar al manse-
los moradores de ayi, salyeron a sus enkontro, syelos. Kuando miraron a la ventana, vyeron viko ande mi i vas a tornar en pas a tu kaza
i entre eyos se topava el chiko Naftali kon sus un ijiko de 8 anyos ke sus manos estavan ata- sin ningun sospecho”. El guardian ke golyo
amigos. Por grasyar kon sus kolegas les disho: das kon kavenas, entendyeron ke el fue el ke el repozo i la rikeza en la kaza de el Gevir, se
‘’Ken tyene el koraje de echar una pyedra a la les dyo a saver la eksplikasyon de esta diskus- sombayo de la moneda ke el va resivir, aksep-
kavesa de los kondes?’’ Le respondyeron: ‘’El yon. Presto koryeron ande sus padre ke era to la propozisyon sin muncho ensistir. El Gevir
ke kito de la boka, a el le revyene de azerlo!’’ el patron de este lugar. Vino el a el lado de el le prokuro todo lo ke le prometyo i mando al
No tadro azer sus dicho, la pyedra vino en la ijiko, le demando ken es el i ke bushka ayi. guardian a su kamino.
frente de el Duk i lo firyo de manera a korrer- Kuando oyo la repuesta de Ribi Naftali,
le sangre. Por siguro ke uvo grande deranjo; emosyon grande enbolvyo su korason. No era Teksto tomado de el livro: TIFERET ATSADIKIM
lo apanyaron i lo metyeron en prezo. Muncho oras de entrar en penseryos. Kaliya bushkar Trasledado del Ebreo por: Moshe S. Palacci
tyempo kedo aprezado, asta ke el kavzo fue un remedyo para salvar a este chikitiko, vyen-
20 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
PATRIMONYO / TRADISYONES

AVIMELEH El rey ke no kijo ser


matado por una mujer
GAD NASSI / HERZELIA
nassig@zahav.net.il A la demanyana, kuando sus abitantes
salieron al lavoro en los kampos, Avimeleh
atako la sivdad de munchas direksiones.
Masakro a sus populasion por aver koopera-
Avimeleh kere dizir en Ebreo: mi padre do kon Gaal. Ravajo la sivdad i la maldisho en
es rey. Era ijo del djuzgo Gidon, ke fue el mas echando sal a su tierra.
poderozo de entre los djuzgos de Israel. El Despues se atako al Sanktuario El Berit. Mas
puevlo de Israel avia demandado de Gidon de de mil feodales ke avian bushkado refujio ayi,
proklamarse Rey. Ma, el pensando ke solo el Dio fueron kemados bivos.
tenia el dirito de ser rey, no fue pronto a aksep- Despues de esta viktoria, Avimeleh kamino
tar esta demanda. sovre la sivdad de Teb. Una vez la sivdad kon-
Portanto, Avimeleh no pensava ansina. kistada, una sivdadina aedada, ke estava sovre
Kuando Gidon se muryo, ovro para azerse el Rey la torre de la sivdad, echo una piedra de moli-
de la rejion de Sh’hem. En primero, en ayudan- no de mano a la kavesa de Avimeleh.
dose de la influensa de los miembros de la fami- Avimeleh, firrido mortalmente, sintiendo
ya de su madre, ke era orijinaria de esta sivdad, ke su fin ya avia arivado, ordeno a su ayudante
miro de obtener el apoyo de los chefes feodales de matarlo kon su espada para ke no sea mata-
de la rejion. do por una mujer.
La sivdad de Sh’hem rekonosio a Avimeleh ***
komo su governador en dezinyandolo su rey. Avimeleh ke reyno durante tres anyos
Despues arivo kon su armada a Ofra, ande sus sovre Israel, fue nominado rey por los sivda-
71 medio-ermanos bivian. Masakro a 70 de dinos de su kapitala, Sh’hem. Portanto, Shaul,
entre eyos. Solo Yotam kon su mujer reusheron i no Avimeleh, es konsiderado en tanto ke el
a salvarsen. Yotam se suvio al Monte Grizim i primer Rey de Israel. La istoria de Israel, no lo
maldisho a Avimeleh. konta ni mizmo entre los djuzgos. Su estoria
Avimeleh, avia dezinyado a Zebul en tanto parese en el Livro de los Djuzgos, por la simple
ke el responsable de Sh’hem para pueder mas La muerte de Avimeleh,
razon ke era el ijo de Gidon i ke su reyno koen-
libramente okuparse a espandir su poder. por Gustave Doré, 1832-1883
sida a esta perioda.
Kon el tiempo la populasion de Sh’hem ya Despues de su muerte, Tola fue nominado
estava mirando a enganyarlo. I kuando la arma-
avia empesado a enfasiarse de Avimeleh, i los en tanto ke djuzgo. Sh’hem i sus
da ke arekojo no reusho a rempushar a las fuer-
krimenes estavan pujando. En este tiempo, environes apartenieron enteramente a
sas de Avimeleh, Gaal fue ovligado de renunsiar
un etranjero yamado Gaal avia pasado kon sus Israel, i la paz reyno por vente anyos.
a la sivdad i se alesho de ayi kon sus ermanos.
ermanos a morar en Sh’hem. No paso mun-
cho tiempo ke Gaal topo apoyadores entre los
Hivites, ke eran los fondadores de la sivdad i
ke konstituavan una sinyifikante parte de su Embiyado por:
populasion.
Zebul, el Governor de Sh’hem paresia apo-
KUENTOS DEL “MEAM LOEZ” Matilda KOEN-SARANO
paz3@zahav.net.il
yarlo. De otra parte, mandava informasiones a
Avimeleh sovre las aktividades de Gaal. Un diya,
Gaal apersivio un grupo de personas ke se esta-
van aserkando de Sh’hem. Ma, Zebul reusho a
El savio feo (Kuento de I. Argueti)
konvenserlo ke estos eran las solombras de
las montanyas. Enfin, Gaal se rendio kuento ke La ija de un pashá disho a Rabbí Yeoshua “Me disho ansí, i le respondí esto.”
estos eran los soldados de Avimeleh i ke Zebul ben Hananyá: “Mira ke hohmá (saviduría) Le disho el pashá: “I muncha djente
ermoza en un atuendo tan feo!” ermoza ay entre vozotros, i ay muncha
Le respondió: “Mi ija: Tu padre en ke hohmá en eyos?”
PROVERBOS i DICHAS mete el vino?”
Le disho: “En atuendo de barro.”
Le respondió: “Si eran feos, avía mas
muncha hohmá en eyos, siendo no tenían
Le disho: “A, ija! Toda la djente lo meten por onde tomarsen geut (orgolyo) i no se
» Ken se mete a bever, no konta los en kántaros de barro, i tu padre, ke es rey venían a olvidar lo ke meldavan.”
vazos. ke sea igual ke eyos!”
Le disho la ija del pashá: “I ande lo mete- Ilustrasyon:
» Ken tyene dos amos, al uno lo
rá?” Roz Kohen
enganya. Le disho el haham: “Ke lo meta en atuen-
» Kon una dada no se parte un lenyo. dos de plata...!”
Fue i se lo disho a su padre, i (el pashá) lo
echó en atuendos de plata, i se izo el vino
Del livro: ERENSYA vinagre.
SEFARADİ Le demandó (el pashá) a la ija: “Ken te
embezó esto?”
Klara Perahya, Suzi de
Le disho: “Rabbí Yeosua ben Hananyá.”
Toledo, Suzi Danon,
Lo yamó al dito rabbí i le disho: “Porké le
Fani Ender
dishistes a mi ija ansí?”
www.gozlemkitap.com
Le kontó el metsiut (el kavzo), i le disho:
PATRIMONYO 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 21

Avram de Saloniki
el “kayikchi del liman”, barkero del porto
ISAAC HASKIYA
i deskargar las toneladas de kashas en la barka.
Avagar avagar se metiya Avram en kamino i le

L
os turkos lo yamavan Ibrahim Dayi - tio tomava kuaji dia entero para alkansar al ambar de
Ibrahim. No saviyan ke era djudio. En Balat, ramando todo el tiempo. Dursun, ke era
turko la palavra “dayi” sinyifika tambien un mansevo chiko le diziya:

Ilus­tras­yon: Roz Ko­hen 


un ombre fuerte i de muncha konfiensa. Este ”Ha bre Ibrahim Dayi, Allah sana çelikten kol
Avram avia vinido de Saloniki a Estambol, despues vermiş.” - El Dio te tiene dado brasos de aseyro.
de las dos gerras del Balkan. Kuando le deman- Una vez en el porto de Balat, vazyavan la barka i
daron de ke no se fue a Anderne porke i ayi la atavan para empesar otra vez el dia sigiente.
aviya djente buena, respondio ke nasio al bodre ”A recommencer,” le diziya Avram ke saviya un
de la mar i se iva morirse ayi. Entonses eskojo a poko de fransez. I Dursun le demandava: ”Saat
Estambol. Avia lavorado en el porto de Saloniki ke kaçta gene rekomanse yapacağız yarın?” A ke ora
ya era un porto bien konosido de Gresia, mismo vamos a empesar amanyana? Komo el patron,
en los tiempos de los Otomanos. Ayi lavoravan la Avram deviya dizirle kada tadre a ke ora ivan a lo aferro Avram kon los brasos por detras i lo
mas parte de los djudios proves komo hamales empesar en la amanyana. El dia de viernes ke era alevanto komo si fuera un pashariko. ”Birak beni,
del porto. Oy en dia ay gregos ke se akodran de ”mubarek”, sakro para Dursun, tambien lavora- Ibrahim Dayi, öldüreyim bu namussuzu!”, desha-
eyos i dainda los yaman “los forsudos”. van asta medio dia, saliendo por la manyana mas me Tio Ibrahim para ke lo mate a este mazalbas-
Vino a Estambol, mansevo de 24 anyos, delga- presto, ma inchiyan la barka fina la mitad. ho, le estava gritando el mansevo.
do ma fuerte kon unos brasos de fierro. Komo Un dia kuando yevaron unas dizimueve kas- Avram no le respondio nada porke ya savia
teniya un poko de paras kon si, merko de un has bien pezgadas a Balat, estava el patron de la ke el laz no iva a sintirlo en este momento.
laz, una ”salapurya” ke es una barka pezgada i ropa asperando ayi. Era un komersiante riko de El Kayserili teniya la kara amariya del espanto.
grande - mitad pishin i mitad veresiyé (a fiado) Kayseri, muy eskaso i de boka muy fea. Kita un Vinieron otros lazes i le disheron a Dursun ke se
- para yevar las kashas ke veniyan kon vapor al papel diziendo ke eran ventiuna kashas i Avram kalme i ke el Dayi lo avia salvado de la mapusane,
porto. Komo no aviya bastante lugar para todos le amostra el makbuz del vapor ke eran dizimue- la prizyon. Le disheron tambien al komersiante
los vapores, la mas parte se kedavan afuera de ve. El Kaysrerili se le toma una birra i empesa a ke se aga ”siktir” - ke se aremate de ayi, antes
Yenikapi, komo lo azen mismo oy dia. yamarlos ladrones kon boz alta delantre del kafé ke le den una haftona buena porke “aki tenemos
Lavoro tres anyos i pudo kazarse i pagar la del porto. Komo Avram i Dursun eran bien kono- muestro namus, la onor de los barkeros”.
barka. Despues de 10 anyos ya lo konosiyan sidos, vinieron otros i le disheron al komersiante El Kayserili se salvo i se hue al Liman Müdürü,
todos los turkos del lugar. Era uno de los prime- ke estava avlando vazieduras. el direktor del porto, ke kontrolo los papeles i
ros ”yukchus” ke saliyan a lavorar a las sinko de la El Kayserili teniya un innat grande i no se le topo ke los del vapor se avian olvidado de des-
manyana, mismo en invierno kuando estava ales- eskaparon las palavras malas. Enduna se le salta kargar dos kashas.
kuro. Ya era rekonosido por el Liman komo ”huvi- Dursun ensima kon la ”falchata”, kuchiyo delgado La mujer mueva kazada de Dursun le trusho a
yetli”, kon papeles de identidad, seyo i sinyaturas. de los sapateros, ke yevava en el kushak para kor- Avram un borek de hamsi - anchues - i una rido-
De vez en kuando, yevava kon el a un laz ke se tar kuedras. Este laz no era grande ma era muy ma de raki, porke lo avia salvado a su marido de
yamava Dursun, ke le ayudava para meter, yevar chivik. Kuando ya estava para matar al ombre, la prizyon.

La demanda de la profesora REPORTADO POR:


ISRAEL BENYAKAR / ESTAMBOL

L
a profesora demando: mano, dainda esta el dedo para disho: una la estava komiendo en chu-
“En el aver estavan bolan- ariva ke kere palavra. “Tu repuesta no era lo ke keri- pando. La sigunda en moriendo.
do tres pasharos. Vino un “Bueno,” disho la profesora, ya yo, ama tu stilo de opinion me La tresera, la dondurma entera se
ombre, travo el tufenk, lo chafteo “dizemos i tu”. plazio.” la metyo en la boka i chupando i
al uno. Ken me puede dizir, kuan- El ijiko se alevanto i respondio: El ijiko se averguenso, se estuvo echando modriskos tambien se la
tos pasharos kedaron en el aver?” “Kuando lo chafteyaron al un kayado por un momento i disho: komyo. Kuala mujer es kazada?”
Todos los elevos de la klasa pasharo, de la boz del tufenk se “Bueno… Le puedo demander a La profesora se enkanto, no
alevantaron manos. La profesora espantan los otros pasharos i se la profesora una pregunta?” supiendo komo de repuesta ke le
le dio palavra a Rashel para ke res- fuyen. Dingun pasharo no keda en “Kon plazer.” de. Ama no dio kolor. Todos los ele-
ponda: el aver.” “En una patiseria estavan asenta- vos la estavan mirando deman-
“Eran tres, al uno lo chaftearon, La profesora se das tres mujeres, estavan komien- dandosen ke repuesta le
kedaron dos pasharos en el aver.” riyo kon una riza do dondurma (yelada). La va dar.
“Bravo Rashel,” disho la profe- ironika i le La profesora se
sora. penso de si para si.
Todos los elevos de la klasa Despues de unos dos
abasharon las manos abasho, por puntos, le disho:
ke ya dio la repuesta djusta Rashel. “Me parese la ke esta-
Solo un ijiko por de detras de la va komiendo en chupando i
klasa, dainda la teniya la mano para moriendo es la kazada.”
ariva ke keriya palavra. “No,” disho el elevo en
La profesora le disho: riyendose kon una riza ironika i
“Rashel ya mos disho lo djus- kontinuo. “La ke tiene aniyo en
to…” el dedo es kazada. Ama el stilo
El elevo, komo ke no le disho de opinion de la profesora me
nada la profesora, no abasho la agrado. “
22 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
PATRIMONYO

El Rey Sedakero
REPORTADO POR GAD NASSI
nassig@gmail.com
sevo tomo su espada i nado a la otra parte del “Pekado i manziya de mi!” se eksklamo
rio. Se vistio en prestez los vistidos del rey i Hagag de si para si. “Fue kastigado por el peka-
antes ke los otros kasadores vengan, se suvio a do de averme ensanyado kontra los biervos del

A
via de ser un rey muy vanitozo, ke se su kavayo. I a estos les paresio ke el djin era el Livro Santo.”
yamava Hagag. Un diya, Hagag estava Rey Hagag. Lo saludaron en kedandosen delan- Se rendio kuento ke no le iva aprovechar
asentado en su trono real, i el pretro tre de el. de aboltarse de muevo al palasio i se hue a
grande a su lado, estava, asigun el uzo de akey- “Ya vino la ora de aboltarmos,” disho el djin los kampos para ganar su pan en lavorando la
os tiempos, meldando pasajes del Livro Santo. i adjusto: tierra. No siendo auzado a lavorar, estuvo lo
Meldo estos biervos: “El servo traverso el rio i desparesio.” mas manteniendose grasias a la piadad de la
“Rikezas no son por siempre; i la korona no El Rey Hagag observo a esto todo kon amar- djente. Estuvo errando de lugar en lugar fina
keda en kada jenerasion!” gura, se echo enbasho i empeso a yorar. Estuvo ke enkontro a un grupo de Sedakeros siegos
“Basta!” grito el Rey. “Ken es ke eskrivio ansina fina ke un lenyero se aserko de el. ke sus giyador avia abandonado. Aksepto kon
esto?” “Kualo bushkas aki?” le demando. muncha alegria sus ofre de tomar el lugar del
“Estos son biervos del Livro Santo,” respon- “So el Rey Hagag.” giyador.
dio el pretro. “Sos un loko atavanado,” disho el lenye- Despues de unos kuantos mezes, una
“Damelo este livro,” ordeno el rey. ro. “Un bovo ke no aprovecha para nada. demanyana, los pregoneros reales salieron a las
Sus manos tremblando, el pretro pozo Alevantate i yeva los ramos ke arekoji i te vo kalejas en anunsiando:
el livro delantre del rey. Hagag miro de una darte a komer i koza de vistir.” “El Rey Hagag, el piadozo, va dar un pranso
manera serioza a los biervos ke avia meldado i El rey insistio. Ma el lenyero kontinuo a bur- durante una semana entera a los Sedakeros del
arugo su frente. Aferro i arazgo la oja i la echo larse de el. A la fin, no puediendo suportarlo, se payis.”
enbasho. inyervo i lo solto. Hagag, kansado i ambierto i Arivaron de todos los kantones serkanos i
“So Hagag, i so el Rey,” disho, “i, todo modo embrujado kon trapos, arivo la noche al palasio. leshanos, sienes de Sedakeros para partisipar
de eskritos semejantes ke me ofensan, deven “So el Rey Hagag,” disho a los guardianos. a esta jenerozidad del rey, i Hagag entre eyos
ser arazgados.” Los guardianos se ensanyaron i le ordenaron de kon sus kompanyeros siegos. Tomaron sus
Arondjo kon sanyo el livro, kuando el pretro alesharse del palasio. Despues de aver pasado lugar en la guerta del palasio asperando al rey.
grande i todos sus kortizanos lo estuvieron la noche en las kayes de la sivdad, Hagag se Hagag, konosiendo muy bueno este lugar, de
mirando kon enkanto. gusto de resivir un pedaso de pan kon leche de la emosion ke tuvo, aboko su kavesa i empeso
“Tengo oyido bastante por oy,” disho. “Kedi una mujer prove i aedada, ke se avia apiadado a yorar.
tadre para mi kasa. Aparejad los kavayos.” de el. Se estuvo en el kanton de una kaleja sin “Su Eminensia va avlar oy kon kada uno de
Abasho de su trono, i se hue para kasar. saver kualo azer. Los ijikos chikos se burlaron sus uspedes,” anunsio un pregonero. En segito,
Kuando estava arodeandose enriva de su de el i lo molestaron; otros lo tomaron por un todos los invitados entraron al palasio i se estu-
kavayo en una valeya verso una shara, remarko Sedakero i le ofresieron moneda. vieron delantre del trono. Kuando su torno
a un servo. Despues ke el servo se desparesio, Mas tadre, vido al djin arodeandose enriva arivo, Hagag estuvo tanto tremblando ke los
se oyo la boz de una trompeta sinyalando ke de su kavayo en las kalejas, i toda la djente se guardianos tuvieron de tenerlo para ke no se
el servo ya fue deskuvierto i kitado del lugar estava abokando delantre de el en gritando, kayga.
ande se avia eskondido. I el rey se presipito kon “Biva el Rey!” El djin asentado en el trono i Hagag estuvi-
su kavayo para ser el primero ke lo kasara. Su eron mirandosen por un sierto tiempo.
kavayo era el mas presto kavayo del payis. Lo “Es ke sos un Sedakero?” demando el djin.
yevo a un lugar leshos de la vista de los otros “No Su Eminensia,” respondio Hagag en
kasadores. abokando su kavesa. “Peki gravamente i fui
Portanto, el servo ke ya se avia en supito kastigado. So el servidor de un grupo de
arevatado de muevo, arivo a un rio, i salto a Sedakeros siegos ke giyo.”
la agua para traversarlo en nadando. Kuando El djin izo un sinyo para ke los kortizanos lo
arivo a la oriya de la otra parte, sus kuernos se deshen solo kon Hagag i le disho:
embroliaron i se apanyaron en los ramos de “Hagag, konosko ken sos. Esto viendo ke ya
un arvole. El rey kuando arivo al rio echo un te arepintites. Esto me plaze. Agora, puedras
grito de alegria: tomar tu lugar ke mereses.”
“Agora sos mio!” “Su Eminensia,” disho Hagag. “Me ambezi
Abasho de su kavayo, se dezmudo i la umilidad i la saviduria. Este trono no me
salto al rio tomando kon el su espada. apartiene. Los Sedakeros siegos tienen
Entretiempo, el servo avia reushido menester de mi. Desha ke me kede kon
a liberarse de los ramos i desparesio eyos.”
de muevo entre los arvoles. Kuando “Esto no lo puedo akseptar,” respondio el
arivo a la oriya de enfrente, el rey, kon djin. “Esto viendo ke sos un verdadero peni-
la espada en la mano lo persegio, por- tansiero. Tomates tu lision i de este modo mi
tanto no lo topo. tarea ya fue kumplida. Va tener kargo para ke
Al lugar del servo, vido un mansevo no mankes a los Sedakeros siegos.”
ermozo espandido enbasho i vistido Kon sus manos lo vistio a Hagag kon las
de un kuero de servo. Kuando el rey lo vistimientas reales, i el se vistio akeyos de
remarko, entero enkantado, el mansevo Sedakero. Kuando los kortizanos aboltaron, no
salto a sus piezes. remarkaron dingun trokamiento.
“Yo so el servo,” le disho. ”So i un djin i El Rey Hagag se asento de muevo al trono,
prepari a este enganyo, rey vanitozo, para i no uvo en dingun payis en el mundo entero,
darte una lision por tus biervos insolentes un otro rey komo Hagag, ke reyno kon tanto
de la demanyana.” saviduria i ke se komporto kon tanta afabilidad i
Fina ke el Rey Hagag vino en si, el man- Ilustrasyon: Roz Kohen amor a sus sujetos.
PATRIMONYO 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 23
Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita / Mesaje: 16296

Djudios de la India
KITTY PARDO ABULAFIA / MUMBAI
Kitkatpa1@yahoo.co.in ande tienen sus propias sinagogas aparte de los
otros djudios. De estos se puede topar agora
morando en Israel una komunidad muy grande.
Kedan solamente entre Entre los Sefardim, ay
5,000 i 6,000 djudios enre- varios ma el grupo el mas
jistrados en la India de una konosido es de los djudios de
komunidad ke en su altura Kochi (Kerala) en el Sud de la
aviya mas de 50,000 perso- India. Estos son desendidos
nas. Ma kon la India tenien- de djudios ekspulsados de
do una populasion de mas Espanya i Portugal, ke yegaron
de un milyar de personas a la kosta Malabar en tiempos
es emposivle de saver en diferentes entre los anyos
forma egzakta kuantos 1560 i 1780, via Yerushalayim,
estan morando adientro Safed, Aleppo i Persia. A su
del payis. altura aviya 2,000-2,500, ma
La India teniya i ainda agora, achakes de la emigra-
tiene varias komunidades sion, solo kedaron 14 perso-
de djudios i kada una tiene nas (esto es todo!) de esta
su propia istoria i de mayor komunidad muy glorioza.
En Kochi esta ainda el “Jew retornaron a Turkia i otros emigraron
parte no se enmeskla una
Town” (Djuderiya) i la sinago- a los Estados Unidos, Reynado Unido, Australia
kon la otra. Estos grupos
ga ke tambien es muzeo i ke i Latino Amerika. Mis padres eran de Estambol
distinktos son los Bene La Sinagoga Ohel en 1968 se selebro 400 anyos ande tambien nasio mi ermano mayor.
David en Mumbai,
Israel, los Sefardim, los
desde su fundasion. Ay mun- Durante la Sigunda Gerra Mundial yegaron
Bagdadim i los Ashkenazim,
en el orden de sus yegada fraguada en 1863 chos morando en Israel. refujiados ashkenazim de la Shoa, muncho de
La otra komunidad es la eyos medikos, avokatos i profesores ke lavora-
a la India.
de los Baghdadim ke yegaron ron por algun tiempo, antes de emigrar a payi-
La komunidad mas gran-
de Irak i Syria despues de los ses komo Australia i los Estados Unidos.
de agora es la de los Bene
anyos 1790. La mayoria de eyos morava en las De ultimo tenemos a los de Habad i tambien
Israel ke en su altura aviya 20,000. Eyos dizen
sivdades de Kalkuta i Mumbai (Bombay). Eyos otros djudios ke estan yegando a lavorar por
ke son desendidos de los “Trivos Pedridos” de
kontinuaron a yegar a Kalkuta durante el siglo kompanyias internasionales de teknolojia infor-
Israel. Esto es porke orijinalmente no se yama-
van “djudios” porke fueron sivdadanos del rey- 19 i de ayi fueron munchos a Burma, Singapore, matika i de enjeneriya. Ma no se puede saver
Hong Kong i Shanghai. Eran kuantos son entre eyos.
nado de Israel, ma siempre “Bene Israel”, i tam-
bien aktivos en el negosio En estar tanto tiempo en
bien porke no teniyan konosido algunas tradi-
de importasiones i ekspor- la India i kon la variedad de
siones empesadas despues de la Revolta de los
engredientes ke se puede
Makabeanos ni de la destruksion del Templo por tasiones kon el Golfo Persika
i despues kon la China ande topar aki, kada komunidad
los Romanos en 70 CE. Sus lingua es Marathi i su
se izieron grandes fortunas. tiene su propia komida i
mayoria en la India mora en Mumbai (Bombay),
Sus lingua maternal era el sus propias rechetas adap-
Arabo, ma despues adop- tadas a la savor unika de la
taron el inglez komo sus India. Malgrado esto egziste
lingua ofisial. Munchos de rechetas de komidas ke por
eyos emigraron al Reynado siglos no son uzadas i mun-
Unido (UK) despues de la chas estan por ser pedridas
independensia de la India. para siempre.
Agora no kedara mas de Ya savemos en anyos
300 de eyos, kon la mayoria pasados ke los Ashkenazim
morando en Kalkuta. Eyos pensavan ke eyos eran los
mezmos se yaman Sefardim unikos djudios en el mundo
no porke son orijinalmente i no saviyan nada de los
de Espanya, ma porke sigen Sefardim (munchos ainda
el rito sefardi en sus servi- no saven) i a la vez si uno de
sios relijiozos. Sus kales se Aktrisa djudia, India eyos se topava kon uno en
yaman Singaogas Sefardis. Israel ke no avlava el Yiddish,
En su dia era el grupo el mas estavan de la opinion ke la
populozo. persona no puedria ser dju-
De los primeros anyos 1900 fina agora, yega- dio. Ma oy en el mundo djudio ay munchos ke
ron Sefardim (avlantes del djudeo-espnyol) de ni saven ke ay djudios en la India i ke por miles
payises komo Turkia i Gresia para azer negosios, de anyos estan morando aki. Sigun la Biblia en
ma somos muy pokos i en realidad no forma- el Livro de Ester esta dicho ke aviya dekretos del
mos dingun grupo partikolar, ma estamos mas rey Persiano Ahasuerus sovre los djudios en su
o menos adientro de los Bagdadim ke mas imperio de India inkluido asta Etiopia.
frekuentamente son nombrados Sefardim mas Mi sinyor padre teniya toda la razon de dizir
Kazamiento en la Sinagoga ke Bagdadim, i los dos uzamos las mezmas ke aki en la India... “somos el ultimo pelo en la
Magen Hassidim, Mumbai sinagogas sefardis. Munchos de este grupo kola!”
24 17 ADAR 57 7 0 - 3 M A R S O 2 0 1 0
AKTUALIDADES

Los Pasharos Sefaradis i Jojo Eskenazi en el


Festival del Dostluk Yurdu Derneği
KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL este amigo de muy alto talento bive en Israel.
karensarhon@gmail.com En una esperansa le telefonimos i a el ama
malorozamente komo no pudo organizar sus
Yo entri al Dostluk en el anyo 1975 kuando echos no pudo venir, ama en akel momento
dainda estava estudiando en la universidad. Fue ke le telefonimos todos estavamos en una
mi primo ke me aviya dicho: “Ven kon mozo- esperansa i en un guluzuneamyento inimaji-
tros a este klub, ay munchos mansevos ayi i navle. Re-krear unos momentos del pasado,
mos estamos engleneando muncho”. En una akodrarmos de la vida maraviyoza ke tuvimos
de las primeras noches ke estava ayi, uno de en muestra manseves grasias a este klub en el
los mansevos, Momo Eskenazi disho: “Estamos kual eramos miembros, i en el mizmo tiempo
bushkando una ke pueda echar un chiyo alto!”. tener la satisfaksion de kitar en medio un pro-
Estavan aziendo una seria de skeches de teatro gram ke iva maraviyar a todos...
i en uno de Esta grande sorpresa fue la serradura del
estos skeches Festival de Kultura del Dostluk Yurdu Derneği;
aviya una un program ande mozotros kantimos mues-
mujer ke esta- tras kantikas tradisionales i otras muevas
İzzet Bana, Jojo Eskenazi, İzzet ke adjuntimos al repertorio komo la kantika
va gritando Sarfati en el skech “Fikso 1975”
de espanto. mueva de muestro kerido amigo Selim Hubeş,
Yo les dishe dad, un talento inkreivle. “Kantaremos a Yerushalayim” (palavras eskritas
ke puediya Kuando Jojo empesa a avlar por otro grande talento, Matilda Koen-Sarano) ke
gritar bastante todos se meten a riyir, todos se ambezaron en un punto i ke kantimos
bien, i akeyo mizmo si lo ke dize es solo todos endjuntos.
fue! Mi karye- “tomates”! Por eskapar, Jojo yamo a munchos entre la
ra entera de Devo tambien dizirvos asistensya a la shena i les dio a kada uno un instru-
teatro i muzika ke lo mas divertido en mento de muzika, i todos kantimos las kantikas las
empeso asi. estas todas aktividades es mas konosidas de muestro repertoryo tradisional.
Esta seria de la preparasion. Kuando mos Siguro ke la partisipasion de muestro kerido
skeches estava İ. Bana, İ. Sarfati, J. Eskenazi en el skech “Fikso 2010” reunimos para preparar Gran Rabino, Rav Isak Haleva, dio una savor espe-
aziendo parte kualkyer aktividad, sial a esta nochada kuando
de un programa ke se yamo “Fikso” por ke este la “furtuna de mos akodrimos del pasado
era el skech prinsipal de la nochada. Los otros eran meoyo” (brainstorming) ke azemos en Jojo Eskenazi i mos alegrimos ke agora
para inchir el program de 2 oras. echando ideas por aki por aya es lo estamos muncho mas rikos
En este skech de Fikso, 4 mansevos, Izzet Bana, mas komik de todo. I esta vez izimos por aver bivido akeyos dias.
Jojo Eskenazi, Izzet Sarfati i Hayati Motola se visti- lo mizmo. Mos reunimos i empesi- Por mi parte, yo si oy avlo el
yan de mujeres i djugavan un diya de fikso de las mos a krear ideas. En supito no se de Judeo-Espanyol bien komo
mujeres de akel tiempo; siguro en egzajerando ken salyo la idea, uno disho “deke no lo avlo es grasias a Jojo
bastante para ke sea komik. Ama estos kuatros azemos el skech de Fikso?”. Esta idea Eskenazi kon ken partaji la
aktores eyos mizmos tenian tanto talento ke mos plazyo a todos i empeso a suvir el mizma shena durante 20
durante los 20 minutos ke durava el skech, la asis- nivel de la tansion. Yene uno echo: “I anyos (asta ke pari) en pie-
tensia se pishavan de la riza. Yo me akodro ke ya si demandamos a Izzet Sarfati si kere sas de teatros ke djugimos
no me kedava lados de riyir en kada vez ke lo viya. venir a djugar kon mozotros?”. Pishin endjuntos. Grasias a Jojo,
Este anyo kuando mos disheron ke iva aver un se telefono a Izzet i siguro ke mos dio i siguro grasias al Dostluk
festival en el Dostluk, la idea era de azer un show el OK pishin ke ya aviya 35 anyos ke no Yurdu Derneği ke mos dio
kombine kon Jojo Eskenazi, ke para mi es el mas saliya a la shena. El kuatren miembro la oportunidad de bivir una
grande komediano ke salyo de muestra komuni- del grupo de Fikso era Hayati Motola i manseves eksepsional.

Los Pasharos Sefaradis kantando kon miembros de la asistensya Selim Hubeş Yavuz Hubeş

You might also like