Professional Documents
Culture Documents
PONTOS DE VISTA
SOBRE A FLORESTA AMAZÔNICA:
XAMANISMO E TRADUÇÃO*
Manuela Carneiro da Cunha
Notas
sempre relativo, pode já estar dada mesmo antes do contato. Parece ser este o
caso dos Matis (Erikson 1996:186).
Referências bibliográficas
ALMEIDA, Mauro. 1992. Rubber Tap- ness Enters the World: Postmodern
pers of the Upper Jurua River, Space, Postcolonial Times and the
Brazil. The Making of a Forest Peas- Trials of Cultural Translation”. In:
ant Economy. Ph.D. Dissertation, The Location of Culture. London:
University of Cambridge. Routledge. pp. 212-235.
AQUINO, Terri V. de e CATAIANO, Carli- BLOCH, Maurice. 1992. Prey Into Hunter:
to. no prelo. “Aves Kaxinauá”. In: The Politics of Religious Experi-
M. Carneiro da Cunha e M. Almei- ence. Cambridge: Cambridge Uni-
da (orgs.), Enciclopédia da Floresta. versity Press.
O Alto Juruá. BROWN, Michael e FERNANDEZ, E.
BENJAMIN, Walter. 1968. “The Task of 1991. War of Shadows. The Strug-
the Translator”.In: Illuminations. New gle for Utopia in the Peruvian Ama-
York: Schoken Books. pp.69-82. zon. Berkeley: University of Califor-
BHABHA, Homi K. 1994. “How New- nia Press.
20 PONTOS DE VISTA SOBRE A FLORESTA AMAZÔNICA: XAMANISMO E TRADUÇÃO
Resumo Abstract
O que é o trabalho xamânico na Ama- What is the shaman’s labor in the Ama-
zônia de hoje? Como se pode entender, zon today? More generally, how should
de forma mais geral, o florescimento do one account for the expansion of
xamanismo e a extensão de sua cliente- shamanism and its clientele in colonial
la em situações de dominação colonial, situations since the sixteenth century?
desde pelo menos o século XVI? Que Which shamanic power hierarchies and
hierarquia de poderes e competências competences and which specific forms
xamânicas e que formas específicas correspond to different political systems
correspondem aos diferentes sistemas and to each kind of nexus between the
políticos e aos diversos nexos entre o lo- local and the global? The shaman is, by
cal e o global? Por dever de ofício, cabe his very trade, a translator. It is suggest-
ao xamã o trabalho de tradução. Suge- ed here that translation should be un-
re-se que tradução deva ser entendida derstood in its strong, Benjaminian
aqui em um sentido forte, benjaminia- sense, as a search for resonances and
no, de procura de ressonâncias e rever- reverberations between different codes
berações entre sistemas e códigos di- and systems, and as a totalization of
versos, e de totalização de pontos de partial perspectives.
vista parciais.