Professional Documents
Culture Documents
Saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf O all-merciful! Please forgive all my wrongs
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa I drank confounded by the extreme desire.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal I do not dare to drink without permission
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN Whose tresses are open in the rains?
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN The winds are perfumed.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN Let us dance in the garden courtyard
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN the clouds brought music [with them].
dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam” After seeing her eyes O Adam!
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai Near and far, somebody lives
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko From the time I have seen her eyes
halkaa halkaa suruur rahtaa hai I remain mildly intoxicated.
aise rehte haiN vo mere dil meN My beloved lives in my heart, like
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai light lives in darkness.
ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam “Adam” is of such a disposition that at every step
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai he remains intoxicated and ecstatic.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast The whole world is ecstatic, so is the order of the world.
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast The glass, cup & wine are all ecstatic.
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast Because of your intoxicating eyes, everyone and everything
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai is ecstatic.
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii serve me a little from your eyes.
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
teraa pyaar hai bas merii zindagii that cause intoxication, instead of wine.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai Only your love is my life.
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN I prostate whenever you come in front of me.
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa I am a follower of love since the beginning of life
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN [and] I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
merii bandagii hai vo bandagii now I do not search for the mosque.
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa My devotion is such devotion
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
teraa pyaar hai bas merii zindagii by God, it is no less than a prayer.
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN On whom would you inflict pain after me?
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa I lost my heart in [just in] play.