You are on page 1of 3

Yeh jo halka halka saroor hai This mild intoxication

Saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa I drank playing with the waves of joy.

ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf O all-merciful! Please forgive all my wrongs
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa I drank confounded by the extreme desire.

piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal I do not dare to drink without permission
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.

zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking


rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa I drank by befriending the forgiveness [of God].

uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN Purple clouds are over-cast


mutriboN kii navaa’eN aatii haiN and the sound of music is all around.

kis ke gesuu khule haiN saavan meN Whose tresses are open in the rains?
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN The winds are perfumed.

aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN Let us dance in the garden courtyard
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN the clouds brought music [with them].

dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam” After seeing her eyes O Adam!
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN I can feel the ambience of tavern.

paas rahtaa hai duur rahtaa hai Near and far, somebody lives
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai somebody do lives in my heart.

jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko From the time I have seen her eyes
halkaa halkaa suruur rahtaa hai I remain mildly intoxicated.

aise rehte haiN vo mere dil meN My beloved lives in my heart, like
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai light lives in darkness.

ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam “Adam” is of such a disposition that at every step
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai he remains intoxicated and ecstatic.

ye jo halkaa halkaa suruur hai This mild intoxication


ye terii nazar kaa qusuur hai is because of your eyes,
ke sharaab piina sikha diyaa that taught me drinking.

tere pyaar ne terii chaah ne Your love and your longing,


teri bahkii bahkii nigaah ne your intoxicating glances
mujhe ek sharaabii bana diyaa made me a drunkard.

sharaab kaisii, Khumaar kaisaa What wine, what intoxication


ye sab tumharii navaazisheN haiN all this is [due to] your kindness.
pilaayii hai kis nazar se tuune You served me [wine] with your eyes such
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai that I have forgotten myself.

saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast The whole world is ecstatic, so is the order of the world.
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast The glass, cup & wine are all ecstatic.
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast Because of your intoxicating eyes, everyone and everything
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai is ecstatic.
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii serve me a little from your eyes.
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
teraa pyaar hai bas merii zindagii that cause intoxication, instead of wine.

na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai Only your love is my life.
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN I prostate whenever you come in front of me.
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa I am a follower of love since the beginning of life
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN [and] I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
merii bandagii hai vo bandagii now I do not search for the mosque.
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa My devotion is such devotion
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
teraa pyaar hai bas merii zindagii by God, it is no less than a prayer.

qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar Only your love is my life.


uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii On the day of judgment, I would rise with the scars of your
love
kyunkii your image would be clinging to my heart on that day.

teraa pyaar hai bas merii zindagii because

terii yaad hai merii bandagii Only your love is my life.


jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa Your remembrance is my prayer
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa [and] your wish is my wish.
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
mere baad kisko sataaoge? a mosque was made there.

Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN On whom would you inflict pain after me?
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa I lost my heart in [just in] play.

Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa O my heart is gone!


meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil my heart is gone.
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa and suffer in separation with hands on your heart.

dillagii hii dillagii meN dil gayaa


dil lagaane ka natiijaa mil gayaa My heart is gone.
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa? I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
acchaa phir….. I cry because my heart is lost
[but] why do you laugh, what did you get?
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge? Okay then…..
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo To whom would you inflict pain after me?
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do How would you take me out of your life?
tumheN ek qaatil banaa diyaa Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN [that] helped you to gain murderous charm.
maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN Watch me, O my desire of life!
na chalaao is tarah tum zubaaN I am the same suffering “Anwar”
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN You were not even in your senses at that time
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa [so] don’t argue with me in such a manner
[but] offer thanks to me
ye jo halkaa halkaa suruur hai that I helped you articulate yourself. (Note: Anwar is the
ye terii nazar kaa qusuur hai name of the poet)
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.

You might also like