You are on page 1of 3

LECCIÓN 25

25. 1. El adjetivo como sustantivo

En la lección 15 comenzamos a trabajar con la sustantivación del


adjetivo. Hoy sistematizamos el punto gramatical acercándonos a su
utilización en el género neutro.

La construcción se puede utilizar luego de los adverbios viel, wenig,


etwas y nichts. Cuando los suceda, estará conjugado siempre con la
desinencia –es característica del género neutro en nominativo.
Conviene recordar que, dada su función de sustantivo, lleva el
distintivo morfológico de la mayúscula.

Saanjagiin hat uns viel Interessantes über seine mongolische


Heimat erzählt.

Der Dokumentarfilm zeigt aber nichts Neues.

25.2. Del verbo al adjetivo

Una de las características más notables del alemán es su


extraordinaria capacidad derivativa. Esto lo vemos en verbos que
pueden transformarse en adjetivos. Muchos infinitivos y participios
son susceptibles de formar un adjetivo, observando en cada caso las
reglas ya conocidas para la declinación según género, número y caso.

Esta facultad del idioma alemán permite la construcción de


atribuciones ampliadas. Como recurso estilístico, y dada su relativa
complejidad, se limitan casi exclusivamente al lenguaje escrito. Por
otra parte, estas atribuciones ampliadas permiten precisar y
transmitir una gran cantidad de información. Aunque no encontramos
ejemplos de ellas en la lección que nos ocupa, creemos aconsejable
que el estudiante vaya poniéndose en contacto con estructuras
sintácticas más complejas. Cada apartado consigna algunos ejemplos
de atribuciones ampliadas. Repare en que con ella evitamos una
oración relativa.

25.2.1. Del infinitivo al adjetivo

Puede cumplir en el alemán la función del gerundio español, además


de señalar la simultaneidad de la acción y el relato de la misma. Se
forma a partir del infinitivo, al que se le intercala una –d entre éste y
la desinencia. En nuestro idioma recurrimos al pronombre relativo
“que”, o en casos aislados, a los sufijos –ante y -ente:

Das weinende Kind = El niño que está / estaba llorando / lloraba


Die fallenden Blätter = Las hojas que caen / estaban cayendo /
caían

Ein denkender Kopf = Una cabeza pensante

Die schweigende Mehrheit = la mayoría silente

Relativsatz: Das Kind, das weinte

Erweiterte Attribution: Das weinende Kind

Compare las siguientes modalidades de la oración, y note cómo se


puede ir ampliando para transmitir una cantidad de información cada
vez mayor. Note la mayor fluidez de la oración con atribución
ampliada:

Das Kind, das im Park weinte → Das im Park weinende Kind

Das Kind, das im Park trostlos weinte → Das im Park trostlos weinende
Kind

Das Kind, das im Park wegen des Donnerwetters trostlos weinte →


Das im Park wegen des Donnerwetters trostlos weinende Kind

25.2.2. Del participio al adjetivo

Su construcción y uso no varía mucho en relación al fenómeno


lingüístico correspondiente en nuestro idioma. También en español
tenemos participios que utilizamos como adjetivos, normalmente
pospuestos:

El tiempo ganado / perdido

Eso es pan comido.

En alemán sencillamente se coloca la desinencia a este participio:

“Auf der Suche nach der verlorenen Zeit” ist der bekannteste Roman
Marcel Prousts.

Die preisgesunkene Ware ist von Umtausch ausgeschlossen.

Das Burgtheater in Wien zeigt Heinrich von Kleists Komödie „Der


zerbrochene Krug“

Veamos un ejemplo de una oración que utiliza el adjetivo atributivo


ampliado como recurso estilístico:

Relativsatz: Die Erkenntnisse, die gewonnen worden sind


Erweiterte Attribution: Die gewonnenen Erkenntnisse

Die durch die vom Max-Planck-Institut für geothermische Physik


durchgeführten Experimente gewonnenen Erkenntnisse...

Una oración relativa con toda esa cantidad de información resultaría


en:

Die Erkenntnisse, die durch die Experimente, die vom Max-Planck-


Institut für geothermische Physik durchgeführt wurden,

El estudiante de alemán que piense utilizar sus conocimientos del


idioma para investigación deberá ir acostumbrándose a estas
construcciones, muy comunes en la lengua culta y académica.

Note que en esta construcción se produce el fenómeno lingüístico


común en el español, donde un participio asume funciones de
adjetivo. Esto no es común en alemán, donde el adjetivo no siempre
se solapa con un participio:

Él es casado Er ist verheiratet.

Él se ha casado. Er hat geheiratet.

Como curiosidad se reproduce una oración escuchada en un noticiario


alemán el 13 de septiembre de 2008. Compare la redacción original
con una reconstrucción propia a partir de cláusulas subordinadas:

Der mit den Vereinten Nationen vereinbarten Truppenteilabzugsplan


sieht vor, daβ die jetzt noch in den sogenannten Pufferzonen an den
umstrittenen Provinzen Südossietien und Abchassien stationierten
russischen Soldaten Georgien bis 10. Oktober verlassen müssen.

Note cómo la redacción siguiente recarga innecesariamente la


oración, interrumpiendo el libre flujo de la información:

Der Truppenteilabzugsplan, der mit den Vereinten Nationen


vereinbart wurde, sieht vor, daβ die russischen Soldaten, die jetzt
noch in den sogenannten Pufferzonen an den umstrittenen Provinzen
Südossetien und Abchassien stationiert sind, bis 10. Oktober Georgien
verlassen müssen.

You might also like