Professional Documents
Culture Documents
Communication présentée
par
Le fait culturel
«résiste fortement à l’opération de traduction, d’abord en
raison de son irréductible singularité, de son ancrage dans
une culture originelle plus ou moins différente de
la culture réceptrice » (Bensimon)
Agir sur les langues revient à agir sur
« les cultures elles-mêmes » (Hagège)
Le droit également
En simplifiant la question à l’extrême, le texte
juridique présente trois caractéristiques principales
qui le distinguent:
QuickTime™ et un
décompresseur TIFF (non compressé)
sont requis pour visionner cette image.
Un postulat prime en traduction de textes pragmatiques:
seul compte le sens
« impose ses grilles aux objets du monde, en sorte que tout passage
Rule of Law
État de droit
Rechtsstaat
Dans un tel cas ces termes se situent sur un plan
d’équivalence « fonctionnelle »
le législateur?
Dans l’exemple qui suit, tiré des définitions présentées en
tête du Code criminel du Canada, on notera les effets de
la polysémie et les différences qu’elle entraîne d’une
langue à l’autre.
Traduire
« signifie transmettre le sens des
messages que contient un texte et
non convertir en une autre langue
la langue dans laquelle il est
formulé »
(Seleskovitch 1979 : 7)
La croyance que la traduction est possible repose sur le principe de
l’équivalence des situations plutôt que
sur l’équivalence supposée des langues.
QuickTime™ et un
décompresseur TIFF (non compressé)
sont requis pour visionner cette image.