You are on page 1of 61

Universidade Católica de Brasília

Ciência da Computação

INGLÊS TÉCNICO

Apostila elaborada pelo Professor Virgílio Almeida


Versão 2-2K2
Índice
TEORIA ................................................................................................................................................................. 3
AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO ......................................................................................................................... 3
Traduttori-Traditori ..................................................................................................................................... 12
CONTEXTO ......................................................................................................................................................... 12
Exercício - Vocabulary Guessing................................................................................................................. 13
Exercício - Contexto..................................................................................................................................... 14
Exercício - Contexto..................................................................................................................................... 15
Exercício - Contexto..................................................................................................................................... 17
A IMPORTÂNCIA DO TÍTULO............................................................................................................................... 18
SKIMMING.......................................................................................................................................................... 20
SCANNING.......................................................................................................................................................... 21
Exercício - Scanning .................................................................................................................................... 21
GRAMÁTICA...................................................................................................................................................... 23
GRAMÁTICA BÁSICA .......................................................................................................................................... 23
Conjugação de Verbos:................................................................................................................................ 23
Verbo to be ................................................................................................................................................... 23
Estrutura da Frase ....................................................................................................................................... 23
Exercício - Afirmativa, Negativa e Interrogativa......................................................................................... 24
LISTA DE VERBOS IRREGULARES ....................................................................................................................... 26
TEMPOS VERBAIS .............................................................................................................................................. 28
VERBOS MODAIS ............................................................................................................................................... 31
GRUPOS NOMINAIS ............................................................................................................................................ 32
Exercício - Tradução de Grupos Nominais.................................................................................................. 32
Exercício - Modifiers.................................................................................................................................... 34
Exercícios - Localização de Grupos Nominais ............................................................................................ 36
VOCABULÁRIO................................................................................................................................................. 38
CONECTIVOS ...................................................................................................................................................... 38
Exercício - Conectivos ................................................................................................................................. 40
FORMAÇÃO DE PALAVRAS POR PREFIXAÇÃO ..................................................................................................... 45
Prefixos Negativos ....................................................................................................................................... 45
Prefixos Reversativos ................................................................................................................................... 46
Prefixos Pejorativos ..................................................................................................................................... 47
Prefixos de Tempo e Seqüência.................................................................................................................... 47
Prefixos de Grau ou Tamanho ..................................................................................................................... 48
Prefixos de Atitude ....................................................................................................................................... 48
Prefixos de Lugar......................................................................................................................................... 49
Prefixos de Quantidade................................................................................................................................ 49
Outros Prefixos ............................................................................................................................................ 49
FORMAÇÃO DE PALAVRAS POR SUFIXAÇÃO ....................................................................................................... 49
Sufixos Formadores de Substantivos............................................................................................................ 49
Sufixos Formadores de Adjetivos................................................................................................................. 53
Sufixos Formadores de Verbos .................................................................................................................... 56
Outros Sufixos .............................................................................................................................................. 57
Exercícios - Sufixos...................................................................................................................................... 59
PALAVRAS INGLESAS INCORPORADAS AO PORTUGUÊS ...................................................................................... 60

2
Teoria

As Armadilhas da Tradução
O trabalho do tradutor passa por um caminho ladeado de armadilhas.
Até os melhores profissionais guardam a lembrança de algum tremendo contra-
senso que cometeram. São diversas as causas de tais erros.
Apesar de sua diversidade, a maioria provém, em última análise, da
5 nossa fé na existência autônoma das palavras e na convicção inconsciente de que
a cada palavra de uma língua necessariamente corresponde outra noutra língua
qualquer. Confirma essa ilusão o recurso constante aos dicionários, onde, por
motivos de comodidade prática, os vocábulos se acham em ordem alfabética,
soltos de contexto e seguidos de definição.
10 Como dissemos, a palavra existe apenas dentro da frase, e o seu
sentido depende dos demais elementos que entram na composição desta. Ainda
que dois vocábulos de duas línguas sejam definidos de maneira igual, os
enunciados de que eles podem fazer parte não são os mesmos, nem as conotações
que evocam serão iguais.
15 Isto é verdade mesmo no caso de palavras da mesma origem e de
forma suficientemente próxima para revelar o parentesco à primeira vista.
Assim o nosso vocábulo “cópia” existe em francês, italiano e inglês sob forma
quase igual, no sentido de “imitação”, “reprodução”. Mas copie em francês
designa, além disto, trabalho escrito de aluno, assim como manuscrito entregue à
20 tipografia de um jornal, acepções que faltam a copia em italiano e a copy em
inglês; em compensação estas duas palavras possuem o sentido de exemplar, que
falta em francês e português.

Uma das principais culpadas das cincadas de tradução é a


ETIMOLOGIA.
25 O instinto etimologizador, que existe em todos nós, se é auxiliar
precioso, pode também produzir enganos. Sem dúvida, tinha razão de sobra
Valery Larbaud ao escrever que a etimologia era o sal das línguas literárias, pois
só ela dava sabor e duração ao material verbal, acrescentando que tinha pena
das pessoas que, não sabendo latim, ignoravam as etimologias. Para elas todas
30 as palavras devem dar a impressão de não repousarem sobre nada, de puros e
absurdos conglomerados convencionais de sílabas, palavras no ar; e a ortografia,
com suas anomalias demasiadamente reais, deve parecer-lhes um quebra-cabeça
infernal. Efetivamente, no espírito de quem sabe do parentesco entre père e
paternel, mère e maternel, main e manocuvre, estas palavras estão motivadas e,
35 portanto, de um emprego mais fácil. Essa mesma consciência etimológica
permite, não raro, adivinhar a significação da palavra estrangeira vista pela
primeira vez; mas como em duas línguas da mesma família palavras da mesma
origem têm quase sempre evolução diferente, ela deve ser submetida a
permanente controle. Uma pessoa francófona de instrução razoável facilmente
40 descobrirá o parentesco dos verbos prêter e “prestar”; mas só o estudo e o
exercício do português lhe ensinarão que prêter de l’argent não é “prestar” e sim
“emprestar dinheiro”. Poste e “posta” são evidentemente o mesmo vocábulo; mas,
no seu sentido mais comum, poste é vertida em português por “correio”.
3
Em face da diferenciação nas noções, uma mesma palavra ganha
45 vários sentidos novos no decorrer de sua evolução. “Respeito” guarda em
português o mesmo sentido primordial que o francês respect; mas a acepção
“ponto de vista” (na expressão “a esse respeito”) é-lhe peculiar. O português
“fato” e o italiano fatto são facilmente relacionáveis; mas só à primeira dessas
formas cabe o sentido de “terno completo”, aliás de uso bem maior em Portugal
50 que no Brasil.
Essa diversificação do sentido, a que se dá o nome de POLISSEMIA, faz
com que a uma palavra possam corresponder diversos equivalentes segundo o
contexto. Ora, palavras cognatas de duas línguas quase nunca apresentam
polissemia no mesmo grau. O nosso vocábulo “mão” na maioria dos casos se
55 traduz em francês por main; mas quando se refere a direção de trânsito, deve ser
vertido por sens. Office em francês e o nosso “ofício” possuem ambos as acepções
de “função”, “tarefa”, “cargo”. Mas o sentido de “escritório” é exclusivo do francês
e o de “carta de repartição pública”, do português. Para “miserável” o inglês tem
duas palavras da mesma origem: miserable, sinônimo de “digno de compaixão” ou
60 “desprezível”, e miser, sinônimo de “sovina”, “unha-de-fome”.
É claro que a polissemia não constitui perigo apenas quando se trata
de termos cognatos. Abro ao acaso o Dicionário Inglês-Português de Leonel e Lino
Vallandro e no verbete slip encontro, entre muitas outras, as acepções
“escorregadela”, “erro”, “tropeço”, “fuga”, “fronha de travesseiro”, “anágua”, “bibe
65 de criança”, “calção de banho”, “trela de cão”, “corrediça”, “plano inclinado”
“rampa de lançamento”, “patins de trenó”, “tira de papel”, “bilhete”, “banco de
igreja”, “enxerto”. E isto é apenas como equivalentes do substantivo, pois há
também o verbo to slip e o adjetivo slip. Quantos alçapões para um só tradutor!
Naturalmente, os bons dicionários como esse registram em separado
70 as diversas acepções de um vocábulo; mas para tirar deles o proveito possível
cumpre ter boa dose de desconfiança, que só se adquire no decorrer de longa
prática. Há, aliás, diferenças sutis não consignadas nos dicionários. O francês
vagabond traduz-se em português “vagabundo”, mas este tem uma conotação
pejorativa que falta à variante francesa, e, portanto, se verteria para o francês,
75 em muitos casos, por uma palavra totalmente diversa.
A polissemia faz com que a uma palavra do idioma A correspondam
duas palavras no idioma B. À nossa palavra “relação” podem corresponder duas
palavras em francês, relation e rapport, nem sempre substituíveis. Por outro
lado, ao adjetivo francês simple correspondem em português “simples” e
80 “singelo”. O tradutor, inclinado a usar a forma que é mais parecida, é ameaçado
de nunca usar a mais rara, que representa uma riqueza da própria língua. Luís
de Lima ponderou-me com razão, que o equivalente exato de Un Coeur simple, de
Flaubert, que figura sob o título “Um Coração Simples”, em Mar de Histórias,
estaria melhor se intitulado “Um Coração Singelo”.

85 Perigo maior representam os cognatos aparentes ou FALSOS AMIGOS,


palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos totalmente diversos.
Basta um momento de distração para o tradutor verter a expressão par hasard
por “por azar” em vez de por “por acaso” e éleveur, “criador de animais”, por
“elevador”.
90 Os falsos amigos muitas vezes são palavras de origem comum cujo
sentido se distanciou por efeito da evolução semântica diferente. Um par de
4
falsos amigos é constituído pelo latim casa e o português “casa”. O primeiro na
verdade significava “cabana”, “choupana”. Para designar uma residência, os
romanos usavam a palavra domus. (em português “domo”) passou a ser
95 reservada a construções importantes, como por exemplo uma catedral.
Outras vezes a semelhança é mera coincidência, resultado da evolução
convergente de duas palavras totalmente diversas na origem, como por exemplo
o francês cor, “calo”, e o português cor (francês couleur). Nas relações de cada
duas línguas existe certa quantidade de falsos amigos. Os do francês em relação
100 ao português não são os mesmos que ele tem em confronto com o inglês. Entre
eles figuram, por exemplo, abonné (que não é “abonado” ), affamé (que não é
“afamado”), apporter (que não é “aportar”) e assim por diante.
Fizeram-se várias coleções dos falsos amigos do tradutor de inglês.
“Dessas armadilhas citemos algumas das mais conhecidas: actually não é
105 “atualmente”, mas “realmente”; to apologize não é “apologizar” mas “desculpar-
se”; casualty pode se “casualidade”, mas no plural casualties é “baixas”, “perdas”;
dog days não são “dias de cachorro”, mas “canícula”; idiom pode ser “idioma”,
mas também “idiomantismo”; luxury não é “luxúria”, “luxo”; physician não é
“físico”, mas “médico”; etc., etc.
110 Muito menor a probabilidade de o tradutor de outras línguas, não
aparentadas com a nossa, encontrar desses falsos cognatos: poucos haverá entre
o alemão e o português, ou o português e o russo. Mas a grande maioria dos
textos que se traduzem pertence precisamente aos idiomas em que a
possibilidade da confusão é maior.
115 Nesse campo, o poliglotismo pode constituir uma armadilha. Gift pode
ser palavra tanto alemã como inglesa (salvo que no primeiro caso principia
sempre com maiúscula), mas significa “veneno” ou “dádiva”.

Os HOMÔNIMOS existentes dentro de cada língua também representam


outras tantas ciladas.
120 As estilísticas distinguem entre homônimos etimológicos, palavras de
origem diferente, às quais o acaso das mutações fonéticas acabou conferindo
pronúncia e, frequentemente, grafia idênticas ou semelhantes; assim em
português escatologia (= coprologia) e escatologia (= doutrina sobre a consumação
do tempo e da história), derivados respectivamente das palavras gregas skor,
125 skatos, “excremento”, e eschatos, “último”, ou em alemão kosten, “custar”, e
kosten, “provar” ( que provêm respectivamente do latim constare e gustare), e
homônimos semânticos como “impressão” (correspondente ao alemão Eindruck) e
“impressão” (alemão Druck). Estes últimos, na verdade, são apenas casos de
polissemia, mas em que o indivíduo falante já não sente as duas acepções de uma
130 só palavra. A distinção importa pouco ao tradutor para quem uns e outros
significam perigo, enquanto para os nativos a quem o contexto permite evitar
confusões todos eles fornecem um estoque inesgotável de trocadilhos.

Abramos um parêntese para dizer duas palavras sobre a tradução do


TROCADILHO. Em outro de meus trabalhos mostrei que esse jogo do espírito
135 tantas vezes julgado inferior desempenha na literatura papel muito mais
importante do que se pensa e aparece tanto em Platão como nos trágicos gregos,
nas Escrituras como nos clássicos latinos, nos moralistas e filósofos mais severos.
Certas línguas têm para ele mais pendor que outras; as mais férteis em jogos de
5
palavras são as que têm maior número de monossílabos, entre elas o francês e o
140 inglês e, talvez, o chinês. “O chiste, o trocadilho” – segundo Maupassant – “é um
troco muito miúdo do espírito. E, no entanto, é ainda um lado, um caráter bem
particular de nossa inteligência nacional. É um de seus encantos mais vivos.
Forma a alegria cética da nossa vida parisiense, a amável displicência de nossos
costumes. É uma parte de nossa amenidade... Palavras, palavras, nada mais que
145 palavras, irônicas ou heróicas, divertidas ou brejeiras, sobrenadam na superfície
da nossa história e deixam a impressão de que ela é comparável a uma coletânea
de calembures.”
Será necessário advertir que, nessa citação, “palavra” tanto indica
frase, como vocábulo? Na verdade, todo trecho faceto em que a graça é produzida
150 por um jogo de sentidos é intraduzível por excelência.
Muitas vezes o tradutor literário se vê em presença de um desses
temíveis testes. É raro um trocadilho traduzido permanecer trocadilho na outra
língua, como a famosa frase de Ludwig Feuerbach, Der Mensch ist, was er isst,
que verteria em latim por Homo est quod est; noutra língua qualquer, porém,
155 perde a graça: “O homem é o que ele come”.
Para realizar semelhantes proezas é preciso, naturalmente, que um
espírito zombeteiro se encontre num momento feliz de inspiração, como aquele,
citado por Pierre Daninos, que deu à frase francesa La Revolution que j’accepte
est celle sans guillements et sans guillotines esta forma inglesa: The Revolution I
160 accept has a capital, but no capital punishment, ou aquele outro, lembrado por
um especialista de semântica, que afrancesou Is life worth living? – It depends on
the liver, por La vie vaut-elle la peine d’être vécue? – Question de foie.
Em geral, porém, o trocadilho é intraduzível por definição ou noutras
palavras, perde todo o chiste na tradução.
165 O adágio esopiano Pathêmata – mathêmata vira este truísmo: “Os
sofrimentos são ensinamentos”; Last not least só é válido em inglês; e o verso de
Schiler Ein Schlachten war’s, nicht eine Schlacht zu nennen (“Era uma
carnificina, não se podia chamar batalha”) humilha o infeliz do tradutor, que, por
mais que dê tratos à bola, não encontra solução adequada. Explicá-lo entre
170 parênteses ou escamoteá-lo, explicitá-lo em notas de pé de página ou simplificá-lo
são recursos igualmente pobres. Quando, porém, o vício de fazer trocadilhos é
característico de uma personagem em vez de tentar traduzir-lhes os chistes, o
tradutor pode tentar compensá-los, colocando jogos de palavras eventualmente
noutros trechos, onde o espírito da sua própria língua o ajudar. É este um dos
175 casos em que ele pode aproveitar a imaginação, de que todo profissional tem de
possuir uma boa dose.
(...) Em inglês: fall (“queda” e “outono”); left (“esquerdo” e particípio
passado do verbo to leave, “deixado”); light (“leve” e “luz”); mean, (“médio” e
“miserável”), e além disso, presente do verbo to mean, (“entender”); still (“quieto”
180 e “ainda”).
Consolemo-nos lembrando que em nosso idioma tampouco escapeiam
homônimos, outras tantas armadilhas para quem verte textos de português para
outras línguas: assim ação (boa ou má) e ação (vendida na bolsa), bolsa (de couro)
e bolsa (de valores), representação (teatral) e representação (do Brasil em
185 Londres), etc.

6
A desatenção do profissional pode multiplicar os homônimos: Erwin
Theodor Rosenthal recorda um tradutor inglês de Hermann Hesse que, apesar do
trema, confundia schon (já”) e schön (“belo”); eu mesmo me lembro de outro que
trocava Rede (“discurso”) com Reede (“enseada”).

190 (...) E os SINÔNIMOS, palavras de sentido idêntico ou quase idêntico?


Eles representam outro tipo de emboscadas. Por não haver sinônimos perfeitos,
eles não são permutáveis em todos os enunciados possíveis. Pai e papai são
sinônimos, mas não se diz Fulano de tal, papai de três filhos. Quando a língua
estrangeira apresenta diversos sinônimos lá onde a sua própria língua lhe
195 oferece apenas uma palavra, o tradutor não tem dificuldade; mas terá de
ponderar a escolha de cada vez que para um termo estrangeiro existirem dois ou
três equivalentes no seu idioma. Quando traduzir chien por “cachorro” e quando
por “cão”? Para verter liste, quando preferir “lista”, “relação” ou “rol”?
Havendo abundância de sinônimos para determinada noção nas duas
200 línguas, o bom tradutor procurará determinar o matiz, o sabor, a aura social
daquele que figura no original para transportá-lo em sua língua. Como estes
sinônimos, dos muitos que possui o nosso verbo “morrer”: “falecer”, “entregar a
alma ao Criador” e “esticar a canela”, de maneira alguma são permutáveis, os
sinônimos franceses de mourir – s’éteindre, casser sa pipe, claquer – não seriam
205 bem traduzidos por qualquer equivalente apenas lógico. A opção será,
fundamentalmente, uma questão de estilo.

Outra série de problemas é constituída palas palavras holofrásticas.


Dá-se o nome de HOLÓFRASES às palavras que exprimem noção peculiar a um
idioma: a elas se faz muita referência em se tratando de línguas primitivas. Em
210 esquimó, por exemplo, além do termo geral que indica “foca”, existe outra
palavra para indicar foca tomando sol; outra, foca sentada num bloco de gelo; e
assim por diante, sem falar numa série de palavras que indicam as focas de
diferentes idades. Segundo Ruth Kirk, autora de Snow, que viveu muito tempo
entre esquimós, estes têm mais de duas dúzias de palavras em sua língua para
215 designar diversas espécies de neve. Citando Lévy-Bruhl, Fidelino de Figueiredo
reproduz um verbo de uma das línguas banto que significa -“subir em alguma
coisa servindo-se das mãos durante uma viagem ou marcha longe dos outros e
sem ser visto por eles”. São casos deveras pitorescos, mas poucos dentre nós hão
de traduzir textos ou esquimós.
220 No entanto, a tendência holofrástica existe também noutras línguas,
muito mais importantes. Vejo, num manual de conversação chinesa, que o chinês
tem duas palavras para “sogro”, segundo se trata do pai da mulher ou do marido,
é outros tantos para “sogra”. Na designação dos tios, esse idioma, além de usar
termos diferentes para o do lado paterno e o do materno, faz questão de
225 assinalar, por meio de outras diferenciações, se estes são mais velhos ou moços
que o pai ou a mãe de quem são irmãos.
O russo, por sua vez, tem quatro palavras para designar o cunhado,
pois teima em informar se se trata do irmão da mulher ou do marido, do marido
da irmã ou da cunhada.
230 Em alemão existe um substantivo só usado no plural, Geschwister, que
indica “um irmão e uma irmã”, ou “irmãos e irmãs”.

7
O húngaro tem termos especiais para “ irmão mais velho” e “irmão
mais moço”, como para “irmã mais velha” e “irmã mais moça”. Nesse idioma há
termo especial para designar o “parentesco” existente entre o pai e o padrinho de
235 uma criança.
A tradução da holófrase em todos esses casos só é possível por meio de
circunlocuções extensas; quando o tradutor faz questão de ressaltar que no
original se trata de noção expressa por meio de uma palavra só, usará hífens.
Em sentido mais lato podemos chamar de holófrases palavras que
240 designam noções peculiares a uma civilização, sem correspondente nos demais
ambientes culturais. Disto seriam exemplos em alemão, Weltanschauung,
Gemütlichkeit e Kitsch; em francês, parvenu e savoir-faire; em inglês,
understatement; em norte-americano, know-how; em italiano, mafia e vendetta;
em castelhano, piropo; em português, saudade; em brasileiro, jeito e sertão –
245 palavras essas que, por mais que tentemos traduzi-las recorrendo a todos os
circunlóquios possíveis, chegamos à conclusão de só haver exprimido parte do seu
conteúdo complexo. Tais palavras em geral acabam impondo-se sob sua forma
original aos idiomas cultos, que, na impossibilidade de forjarem seus
equivalentes, as incorporam ao próprio vocabulário.
250 Estudiosos da teoria da tradução têm salientado muito as diferenças
de ambiente responsáveis pela ausência de determinadas noções e que
constituiriam obstáculos insuperáveis para o tradutor. Eugene A. Nida, diretor
da Sociedade da Bíblia, dá conta de algumas dessas dificuldades encontradas na
tradução das Escrituras. Nas línguas de certas tribos primitivas não há palavra
255 para “peixe”. Há ilhas em que os indígenas não têm uma noção equivalente a
“pai”. Muitos povos ignoram a neve; para eles “branco como a neve”, “branco de
neve” não têm significação.
Pelos mesmos motivos era difícil resolver a alusão à serpente bíblica
na versão para esquimós. Com efeito, estes semelhantes nossos nunca viram
260 uma cobra. Pensou-se em substituí-la por foca; mas esse, para o esquimó, é um
animal essencialmente bom, camarada mesmo, e portanto seria impossível
imputar-lhe qualquer interferência maldosa. Roger Caillois, que citou o caso, não
diz a solução a que se chegou.
(Diga-se de passagem que a existência ou não de certas palavras em
265 determinadas línguas já foi tomada como base de caracterologias nacionais.
Partindo-se da idéia de Humboldt de que a diversidade das línguas é explicável
pela divergência das visões do mundo, chegou-se a inferir que em turco faltavam
palavras para “interessante” e “interessar-se” devido à falta de curiosidade dos
turcos, convencidos de que o Alcorão contém tudo que um homem precisava
270 saber; que nas línguas do Congo não existe palavra para dizer “obrigado” em face
da extrema miséria reinante na região, onde, por isso, ninguém pode privar-se de
coisa alguma nem prestar qualquer serviço; e, até, que os franceses não gostam
de viver em casa por não terem palavra equivalente ao inglês home.)

Mas em vez de nos aventurarmos nos terrenos movediços da


275 Etnossociologia, voltemos aos da Linguística. A meu ver, têm-se exagerado em
excesso as dificuldades da tradução das palavras holofrásticas ou exclusivas de
uma civilização. Afiguram-se-me bem mais frequentes e praticamente insolúveis
as que resultam das reações diferentes que as palavras mais comuns suscitam
em ambientes diversos.

8
280 Assim, por exemplo, não pode haver a menor dúvida sobre o sentido da
palavra setembro, nono mês do ano. Entretanto a famosa poesia “Fim de
Setembro”, de Sándor Petöfi, uma das mais belas da língua húngara, deixa idéia
confusa no espírito do leitor brasileiro, porque as imagens de natureza
agonizante, folhas murchas e cumes cobertos de neve não se coadunam com o
285 título.
Na mesma ordem de idéias, as noções suscitadas pela palavra inverno
na mente de um carioca em nada se assemelharão às que provoca seu espírito
equivalente russo zimá no espírito de um habitante de Leningrado. Tampouco a
idéia de Natal expressa por outro equivalente qualquer coisa em comum no
290 Brasil e na Suécia.
Pelo mesmo motivo, as palavras breakfast e petit-déjeuner, que
figuram como equivalentes no dicionário inglês-francês, referem-se a duas
refeições essencialmente diversas; pão, pain, Brot, bread designam produtos
semelhantes, mas não idênticos; e o café, como o bebemos no Brasil, não é a
295 mistura indefinível que se ingurgita em Nova York. Pobre designa nos Estados
Unidos uma pessoa que tem automóvel e recebe, a título de welfare, indenização
equivalente ao salário de um professor universitário em certos Estados da
América do Sul.
Poder-se-iam multiplicar ad infinitum os exemplos de conotação
300 dessemelhante, quase nunca registrada nos dicionários bilíngues. Segundo um
léxico francês-português empire é equivalente perfeito de império; entretanto eles
suscitarão associações totalmente diversas no espírito de um francês e de um
brasileiro.
Sem o conhecimento da CONOTAÇÃO entende-se menos a origem de
305 muitas expressões figuradas: assim pour des prunes (“por um nada”, “a troco de
banana”) só é motivada para quem sabe que a ameixa é na França fruta das
mais corriqueiras e baratas – tal como a banana e o abacaxi entre nós ganharam
conotação depreciativa em seus empregos figurados.
Numa palavra, devido à dessemelhança das condições de vida é
310 impossível que qualquer tradução dê a mesma impressão do original. Pois é
precisamente esse argumento irrespondível que salienta uma das mais
importantes razões de ser da tradução: permitir às pessoas formular idéia sobre
a maneira de viver e de sentir das que vivem noutras partes do mundo.

(...) Outra categoria aparentemente neutra e na verdade carregada de


315 significados explosivos é a dos TOPÔNIMOS. Rio de Janeiro significa uma coisa
para o carioca que nele vive e trabalha, outra para o paulista que aí vem passar
suas férias, outra para o europeu que condensa nesse nome o seu sonho exótico.
Mesmo os logradouros de uma cidade –– Copacabana, Lapa, Wall Street, Avenue
des Champs Elysées, Piccadily Circus, Quartier Latin, Kurfürstendamm, Nevski
320 Prospekt – acabaram condensando, no decorrer dos tempos, um complexo de
conotações que reclamaria dezenas de páginas para ser analisado. E quando há
logradouros do mesmo nome em duas cidades a coisa piora, pois eles têm tão
pouca coisa em comum como a Lapa do Rio e a de São Paulo.
Nisto reside um dos mais insolúveis problemas da tradução, embora
325 raramente haja sido mencionado.
(...) Causa de muitos erros de tradutor é o fato de terem certos
topônimos formas diferentes nas diversas línguas. Leghorn é o nome inglês de
9
Livorno; Köln é o nome original alemão do francês Cologne e da nossa Colônia. O
tradutor brasileiro que falasse em Leghorn (a não ser em se tratando de uma
330 raça de galinhas) ou em Cologne seria imperdoável. E há casos tão esquisitos
com Bratislava, cidade da Tchecoslováquia, mas que durante centenas de anos
fez parte da Hungria sob o nome de Pozsony e que no ocidente é sobretudo
conhecida sob seu nome alemão Pressburg!
Cabe aqui dizer duas palavras a respeito dos adjetivos pátrios, cujo
335 valor conotativo depende do lugar onde estão sendo usados. Não só norte-
americano suscita reações diferentes entre ingleses e mexicanos; os adjetivos
carioca, gaúcho, mineiro, capixaba, unicamente denotativos para um europeu,
enchem-se de forte valor conotativo para qualquer brasileiro.

Ainda que as palavras fossem usadas apenas em sentido próprio, a


340 tradução seria uma operação temerária, dada a falta de correspondência de uma
língua para outra. Mas o que a torna quimérica é o pendor do espírito humano
para a METÁFORA, quer dizer, a utilização do vocábulo com um sentido outro que
ele parece possuir normalmente. O uso de expressões figuradas dá-se em todos os
idiomas conhecidos, e não apenas na prática literária. Muitas dessas expressões
345 conseguem adoção geral a ponto de serem empregadas sem que a pessoa falante
se lembre do sentido primitivo das palavras que as compõem. “É uma mão na
roda” – dizemos pensando num auxílio que vem no momento oportuno, sem
vermos a imagem da carroça encalhada; “Le jeu n’en vaut pas la chandelle” se diz
ainda em França apesar de quase não mais haver lugares sem luz elétrica.
350 Muitas vezes os elementos da imagem fundem-se numa só palavra, como em
beija-flor, humming bird, oiseau-mouche, bas-bleu, “nariz-de-cera” ou ainda no
substantivo húngaro testvér, composto de test, “corpo”, e vér, “sangue”, mas que
para os indivíduos falantes da língua magiar suscita apenas a idéia de “irmão” e
de “irmã”. Ao lado das metáforas consagradas pelo uso e incorporadas na língua,
355 surgem outras aos milhares sob a pena do escritor no momento em que escreve
ou na boca do falante no momento em que fala, destinadas a ser esquecidas
imediatamente ou a permanecer em uso.
Ai do tradutor que não identifica a metáfora convencional e a verte
dissecada em seus elementos. “Não ter papas na língua”, “vir com quatro pedras
360 na mão” assim como avoir du poil dans le nez ou faire des georges chaudes se
aplicam a situações dissociadas por inteiro, respectivamente, de “papa”, de
“pedra”, “nariz” e de “calor”. Em alemão, o verbo verdienen, “merecer”, tem a
acepção metafórica de “ganhar (dinheiro)”. Que diríamos de quem traduzisse Was
verdient er? por “Que é que ele merece?” em vez de “Quanto é que ele ganha?”
365 (...) É raro existirem expressões metafóricas de sentido igual em duas
línguas em geral por influência de uma língua sobre a outra: assim a faire
quelque chose par-dessus la jambe corresponde “fazer uma coisa em cima da
língua” e a savoir sur le bout du doigt “saber nas pontas dos dedos” (ou “na ponta
da língua”).
370 Bem mais comum é à locução metafórica de uma língua corresponder
outra igualmente figurada, embora composta de elementos de todo diferentes.
Assim s’en aller en eau de boudin é “passar em branca nuvem”. Ao nosso “sem
dizer água vai” corresponde em inglês before you could say Jack Robinson; a
“matar dois coelhos de uma cajadada” corresponde o francês tirer d’un sac deux
375 moutures. (...) Mas quando [em português] não encontramos expressão
10
metafórica de igual teor, vertemos a metáfora francesa ou inglesa pela explicação
dela e, adotando o método da compensação, empregaremos uma locução figurada
na primeira oportunidade para não empobrecer o texto.(...)
A metáfora pode envolver palavras e conceitos os mais diferentes. Os
380 termos que dela participam perdem o seu significado próprio, ainda que sejam
tão unívocos como, por exemplo, os termos de matemática. Por efeito do uso
metafórico, “quatro” deixa de significar duas vezes dois em diversas locuções
italianas como Abbiamo fatto quattro chiacchiere (“Batemos um bom papo”),
Gliene disse quattro (“Disse-lhe umas verdades na cara”), Facciamo quattro passi
385 (“Vamos dar alguns passos”). Como se vê, esse “quatro” italiano é tão pouco
determinado como o “sete ”alemão na expressão seine sieben Sachen
zusammennhmen (“juntar os seus trecos”) ou o “sete” português em locuções como
“os sete fôlegos do gato”, o “homem de sete instrumentos” ou “pintar o sete”, ou
como os numerais franceses das frases feitas faire les cent coups (“levar vida
390 desregrada”) e faire ses trente-six mille volontés (“fazer o que lhe dá veneta”).
Em certos casos o tradutor tem de fazer caso omisso da tabuada. Como
admitir que meio é igual a um? Pois, para dizer que um homem tem uma só
perna ou uma só mão, o húngaro dirá “homem de meia perna” ou “de meia mão”,
sem dúvida como reminiscência de uma visão particular em que as partes do
395 corpo em número de dois eram consideradas uma unidade; e designará
naturalmente o caolho com “o homem de meio olho”.
(...)Em todo caso, o problema das metáforas lembra-nos mais uma vez
que não estamos traduzindo palavras, mas sentenças. Noutros termos: o bom
tradutor, depois de se inteirar do conteúdo de um enunciado, tenta esquecer as
400 palavras em que ele está expresso, para depois procurar, na sua língua, as
palavras exatas em que semelhante idéia seria naturalmente vazada.
___________________
RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. RJ - Ed. Nova Fronteira

11
Traduttori-Traditori
Os textos abaixo são do livro PCWorld Excel 4.0 para Windows, de John
Walkenbach e David Maguiness, traduzido por Luiz Fernando Barreto Silva,
Tradutor de Informática. Todas os trechos contêm erros de tradução. Você
consegue identificá-los?
1. Os químicos usam-nas. Companhias de comidas para bebês vendem-nas.
Drinques leves possuem fórmulas secretas. Planilhas possuem fórmulas
também.
2. Por exemplo, suponha que você prepare um relatório mensal de vendas atuais
vs. vendas planejadas. Você tem uma planilha do Excel montada com as
quantidades planejadas por produto mas tem que esperar até o fim do mês
para entrar com as vendas atuais.
3. Se você planeja apresentar gráficos embutidos em planilhas, é uma boa idéia
trabalhar com gráficos no seu tamanho atual.
4. Mas esse é apenas o primeiro passo - a dica do iceberg com considerações sobre
as capacidades gráficas do Excel.
5. Opções de comando em um menu suspenso com elipses (três períodos) após
produzir um quadro de diálogo se você seleciona este comando. Desde quadros
de diálogos estejam predominantes no Excel, é útil a você por enquanto
entender como trabalhar com eles eficientemente.
6. Note que o ponteiro do mouse está na forma de um magnífico copo. Isto
informa que você pode clicar em qualquer lugar na produção prevista para
alargar o que você está vendo.

Contexto
Leia o texto abaixo e discuta as perguntas em duplas.

Problema na Clamba
Naquele dia, depois de plomar, fui ver drão o Zé queria ir comigo lá na clamba.
Pensei melhor grulhar-lhe. Mas, na hora de grulhar a ficha, vi-o passando na golipesta.
Então, me dei conta de que ele já tinha outro programa.
Tomei então a decisão de ir ao tode. Até chegar na clamba, tudo bem.
Estacionei o zulpinho, pus a chave no bolso e desci correndo para aproveitar ao chinto
aquele sol gostose e o mar pli sulapente.
Não parecia haver glapo na clamba. Tirei as gripes, pus a bangoula. Estava pli
quieto ali que até me saltipou. Mas, esqueci logo das saltipações no prazer de ficar ali,
inclusive tirei a bangoula para ficar mais à vontade. Não sei quanto tempo fiquei
nadando, siltando e corristando.
Foi na hora de voltar da clamba que me dei conta de que nem as gripes e nem a
bagoula estavam mais onde eu tinha deixado.
Que fazer?
(adaptação de SCOTT, Michael R. Resource Package Number 1. PUC São Paulo, 1983)

12
a) Você entendeu a história?
b) Você reconheceu todas as palavras inventadas?
c) Que características do texto te ajudaram nesta tarefa?
d) Que tipo de conhecimento você utilizou nessa tarefa?
e) Na sua opinião, o narrador do texto é do sexo masculino ou feminino? Por quê?

Na leitura como processo, o relevo especial manifesta-se na aquisição


de estratégias que facilitem a compreensão léxica. O leitor deve, portanto, treinar
técnicas para inferir o significado de novos termos através de indícios
contextuais. O exercício desta habilidade requer a utilização do conhecimento do
assunto, da experiência anterior e de informações contextuais que fundamentem
suposições traçadas ao longo da leitura.
Como ponto de partida para a prática desta habilidade, o leitor deve observar as
seguintes estratégias:
· Verificar se a palavra tem raiz comum com outra na língua materna e se seu
significado faz sentido dentro do contexto;
· Examinar o termo desconhecido e identificar sua categoria gramatical (é
sujeito? é verbo?);
· Distinguir a função gramatical dos vocábulos vizinhos (por exemplo, se for um
substantivo, que adjetivo o qualifica? se for um verbo, que substantivos o
acompanham? etc.)
· Descobrir os indícios contextuais (definições, afixos, sufixos, sinônimos,
antônimos, etc.) que estão associados ao novo item lexical;
· Reconhecer as relações (causa e efeito, ênfase, contraste, etc.) intersentenciais
e extrasentenciais;
· Utilizar o conhecimento adquirido nos itens anteriores e inferir o significado do
novo termo.

Exercício - Vocabulary Guessing

Ao encontrar uma palavra desconhecida você pode recorrer ao dicionário ou


tentar adivinhar seu significado fazendo uso do contexto, isto é, observando a
sentença em que a palavra aparece ou as sentenças anteriores e posteriores.
Talvez você não conheça a palavra weight. Observe o que acontece quando ela é
contextualizada:
Many people are worried about their weight. To reduce weight they eat less,
eliminate carbohydrates from their diet, do a lot of exercises to burn calories, etc.
Agora leia o exemplo:
The paintings contain circles, squares, triangles, pirries, cylindres and cubes.
Certamente a única palavra que você não compreendeu foi pirries. No entanto
sem usar dicionário, você reconhece que essa palavra é uma forma geométrica.
(Obs.: pirries não existe em inglês)
Os exercícios que seguem têm a finalidade de auxiliá-lo a desenvolver sua
habilidade de adivinhar o significado das palavras fazendo uso do contexto.
As sentenças abaixo contêm palavras que não existem em inglês identifique o
significado dessas palavras usando o contexto.

13
1. Michael gave me a beautiful bunch of flowers: roses, dahlias, marguerites,
chrysanthemums, nogs and orchids. _________________
2. If I don’t buy a blue car, then I might buy a fobble one. _________________
3. I can’t cut with this knife because it is bugler. _________________
4. John isn’t married, he’s meed. _________________
5. Over the last 20 years our family has owned a great variety of wurgs:
poodles, dalmatians, Yorkshire terriers, and even St. Bernards.
_________________
6. In the Middle Ages, prisoners were often physically tortured in order to make
them pogmortle. _________________
7. It was so brody that it was impossible to see more 20 meters.
_________________
8. Even in the poorest parts of the country, people usually have a table, some
chairs, a roup and a bed. _________________
9. Of course he is bamp – he drank 6 “caipirinhas” in half-an-hour.
________________
10. Be careful with Jimmy. He is considered a mutcher because he is always with
a different girlfriend. _________________
11. Whenever I go downtown I take the golper – it is faster than a bus and
cheaper than a taxi. _________________
12. The girls shut down the carties in order to get dressed. _________________
13. Miss Baker is a very emating secretary– she is never late and types perfectly.
_________________
14. That woman is a grastor – she is always interested in the money she might
get from her partner. _________________
15. Mr. Thompson bought his wife a bingle ring – tomorrow is their wedding
anniversary. _________________
16. Stir the caple until it is soft, and then put it in the oven. _________________
17. The little girl wanted a tupper to stand on it. The man in front of her was
very tall. _________________

Exercício - Contexto
Observe os seguintes exemplos:
1. Com um sorriso no rosto, o 1. Ele tocou bem o cravo.
aniversariante apagou as velas. 2. Quentão é feito de cachaça, açúcar,
2. Tenho que limpar as velas do carro. cravo, canela e gengibre.
3. O marinheiro levantou as velas do 3. O cavalo perdeu o cravo.
barco. 4. Você precisa tomar remédios para os
4. Ela adora segurar vela. seus cravos.

É claro que o contexto é sempre importante para a compreensão das palavras que
têm vários significados diferentes. Em inglês, o contexto é muito importante. Veja
as frases abaixo. Como você traduziria as palavras sublinhadas?

1. The waiter filled their glasses with champagne. ð ________________________


2. She went to the optician for a new pair of glasses. ð _______________________
3. The beauty salon charges ten dollars for a complete treatment, including
nails. ð ________________________

14
4. I went to the hardware store to buy a hammer and some nails. ð
__________________
5. Tomorrow the Royal Society will hold a formal ball to celebrate the 300th
Anniversary of its foundation. ð ________________________
6. Come on! Pass the ball. ð ________________________
7. You missed a great show! We had a ball. ð ________________________
8. The money was in the palm of his hand. ð ________________________
9. There are beautiful palm trees in the south of Brazil. ð ____________________
10. Tomorrow I’ll ask my secretary to phone the head of the firm. ð
___________________
11. She has nothing in her head. ð ________________________
12. He was arrested after the accident because he had failed to stop when the
lights were red. ð ________________________
13. It’s getting dark in here. Turn on the lights, will you? ð ___________________
14. Professor Battenburg has just published a paper on the social consequences
of the economic recession. ð ________________________
15. Just a minute. I’ll get pen and paper. ð ________________________
16. How did the elephant get its trunk? ð ________________________
17. Have you put the tent in the trunk of the car? ð ________________________
18. She is still convalescent and must have a rest every afternoon. ð
__________________
19. What are you going to do with the rest of the food? ð ______________________

Exercício - Contexto
Determine o sentido das palavras sublinhadas através do contexto:
1. I always pay my bills at a bank. __________________
2. If a man doesn’t obey the laws he can go to prison. __________________
3. Final examinations in Brazilian schools are held in
November. __________________
4. Because of inflation, prices continue to rise. __________________
5. Don’t raise your voice when you talk to me! __________________
6. I won’t raise any objections to the plan. __________________
7. What conclusions can you draw from the facts? __________________
8. He was accused of many crimes but he denied
everything. __________________

15
9. He’s a very dedicated husband. He doesn’t deny
anything to his wife. __________________
10. I took me 3 hours to do the exercise. __________________
11. Educating children well takes more than just money
and time. __________________
12. Although he’s very intelligent, he didn’t pass the exam.
__________________
13. The course didn’t answer our needs. __________________
14. Lula is the leader of the Workers’ Party. __________________
15. I believe in God. __________________
16. In the past, people used to believe that the earth was
flat. __________________
17. Brazilian people have lost their faith in politicians. __________________
18. We can’t trust in people who never keep their promises. __________________
19. We won’t stop fighting. We’ll keep on fighting until the
end.
20. It is important to learn foreign languages such as __________________
English, French, German or Spanish.
21. You mustn’t smoke here. Throw away that cigarette
immediately. __________________
22. He has found a solution for the problem. __________________
23. I find it difficult to understand him. __________________
24. Is it true or false that women are bad driver? __________________
25. The ozone layer is being destroyed by some chemical
products. __________________
26. Some people consider Fernanda Montenegro the best
Brazilian actress. __________________
27. You were so rude to me that I’ll never forgive you. __________________
28. Even if you apologize for your rudeness, I won’t forgive
you. __________________
29. Stop behaving like a child! If you don’t change you
behavior, I’ll have to punish you. __________________
30. These products are terrible! We must improve their
quality. __________________
31. I’ll make dinner and you will lay the table. __________________
32. The plants died for lack of water. __________________
33. I don’t like this decoration: blue and brown are colors
that don’t match. __________________
34. Do you have hope for a better future? __________________

16
35. The classroom is 5 meters wide and 4 meters long. __________________
36. What’s the length of the river? It’s 3.567 miles long. __________________
37. Stress can cause many health problems. __________________
38. He said he didn’t mean to kill her; it was an accident. __________________
39. You’re a child now, but when you grow up you’ll
understand it. __________________
40. The economic situation is so bad that I think it is
impossible to get worse. __________________
41. The teacher gave the students a difficult task: solve 100
mathematical equations. __________________
42. If we don’t control air and water pollution and protect
the environment, we will make life on this planet
impossible. __________________
43. I can assure you that he is a very competent
professional. __________________
44. Do you want to subscribe ‘Isto É’? We will send it to
your house. __________________
45. I read an interesting article in the November issue of’
‘Veja’. __________________
46. We’ll discuss an important issue at the debate: A
woman’s right to abortion. __________________
47. The infant mortality rate in the north of Brazil is very
high. __________________
48. You’re taller than I. Can you reach that book on the top
shelf? __________________
49. (Notice in a museum:) ‘Visitors are requested not to
touch the exhibits.’ __________________
50. A doctor’s task is to work for the relief of suffering.
__________________
51. Never give up your dreams. __________________

Exercício - Contexto
Leia os trechos abaixo e tente deduzir o significado das palavras sublinhadas
utilizando as estratégias de inferência contextual.
1. When I was a child, I read the story of ‘Ali Baba and the Forty Thieves’.
Thieves: _______________________________
2. The gorillas, the chimpanzees, the orangutans and the long armed gibbons
which live in southeastern Asia are apes. Apes are the animals that look most
like men, which is why they are called Anthropoid or man-like apes.
apes: ________________________________ look like: __________________________
man like: _____________________________
17
3. Arabia is a peninsula lying between the Persian Gulf and the Red Sea.
lying: ___________________________________
4. The Bedouins are people who live in the deserts of Arabia. They are wanderers
(nomads) and they live in tents made of camels’ hair.
wanderers: ______________________________
5. The life of a Bedouin is hard, but they are known for their honorable and polite
behavior. Hospitality is very important to them and they will give any
stranger food and shelter for three days; even if the visitor is an enemy.
are known for: _______________________ behavior:___________________________
shelter: ____________________ even if: _____________________________________
6. In days gone by, the Bedouins often made raids on other tribes, usually to
carry off their possessions: even then, if one tribe conquered another, the
winners would never do any harm to the women and children they captured.
raids: ________________________________ winners: __________________________
harm: ___________________________________
7. The usual gases used for lifting balloons were hydrogen and helium. Though
hydrogen is the lightest gas there is, it is also very explosive and has caused
the loss of many airships. Helium is not so good for lifting but it is far safer
than hydrogen because it will not burn.
lifting: ___________________________ lightest: ______________________________
loss: _____________________________ though: _______________________________
far safer: ____________________________

A Importância do Título
Leia o parágrafo abaixo e responda as perguntas.

Um jornal é melhor do que uma revista, e a praia é um lugar mais apropriado do que
a rua. Primeiramente, é melhor correr do que andar. Você pode também ter que
tentar várias vezes. Até mesmo crianças pequenas podem apreciar. Uma vez bem-
sucedido, as complicações são mínimas. Pássaros raramente se aproximam. É
necessário bastante espaço. A chuva encharca rapidamente. Muitas pessoas
fazendo a mesma coisa também pode causar problemas. Se não houver
complicações, tudo é bastante tranqüilo. Uma pedra pode servir de âncora.
Contudo, se as coisas se soltarem, você não terá uma segunda chance.

(original contido em BARNSFORD, J. A. e JOHNSON, M. K. Contextual Prerequisites for


Understanding: Some Investigations of Comprehension and Recall, Journal of Verbal Learning and
Verbal Behavior 11. 1972.)

1. Você compreendeu todas as palavras do texto? __________________________


2. Sobre o quê é o texto? ______________________________________________
3. Você acha que com o título, você seria capaz de entender o texto? ___________

18
HOW TO READ WELL
Connection between text and Prior Knowledge (Schemata):
& Expect readings to make sense.
& Want the readings to make sense
& Common Language
& Recognize words
& Use Comprehension Strategies:
C Connect sentence (text structure)
C Re-read
C Read ahead
C Hypotheses - read to test
C Images (Lay-out)

19
Skimming
Geralmente, todo o primeiro Alguns parágrafos somente . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .
parágrafo deve ser lido em repetem idéias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. .
uma velocidade média. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Freqüentemente, é aí que . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .. . . .........................
encontramos uma introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 50% . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ou uma visão geral do artigo ou . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
reportagem. Ocasionalmente, a idéia .........................
Algumas vezes, entretanto, principal não é encontrada na . . . . . . . . . . . . . . . . nunca
o segundo parágrafo contém a primeira frase de um parágrafo. básica demais . . . . . . . . . . . . .
introdução ou visão geral. O Nestes casos, todo o parágrafo . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
autor utilizou o primeiro dever ser lido. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
parágrafo somente para Aí você pode deixar de ler .........................
‘aquecer os motores’, ou para muita coisa do próximo ............
dizer algo engraçado ou parágrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . A prática de skimming
interessante para atrair a . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . facilita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
atenção. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .
A leitura do terceiro ... ...................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .
parágrafo pode não ser . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .
necessária mas . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .
......................... ......................... . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . ......................... . . ganhar confiança . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . para ganhar tempo . . .........................
... ...................... ......................... .........................
.......................a ......................... . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. . . . . .
idéia principal geralmente está . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .
na primeira frase . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .
......................... .......... .............
. . . . . . . . . . . . . . . . . “frase Lembre-se de manter um Talvez você não consiga
tópico”. ritmo rápido de leitura . . . . . . . entender nada de alguns
Além da primeira frase, o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . parágrafos . . . . . . . . . . . . . . . .
leitor deve apreender algo, ......................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .
mas não todos os detalhes do ......................... .........................
resto do parágrafo . . . . . . . . . . . . . . . . 800 p.p.m. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . não
......................... ......................... se preocupe . . . . . . . . . . . . . . .
......................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . .
. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................
. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .................... Skimming tem usos
.. . . . . nomes . . . . . . . . . . . . . . Não tenha medo de deixar diversos . . . . . . . . . . . . . . . . .. .
......................... de ler a metade ou mais de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . cada parágrafo . . . . . . . . . . . . . relatórios . . . . . . . . . . . . . . . .. .
. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ......................... .........................
datas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ......................... .........................
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . artigos de jornal . . . .. . . .
......................... ......................... . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .. . . .
......................... ......................... .........................
......................... ...................... . . textos suplementares . . . . . .
............ Não se interesse e comece . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . .
Isto aqui não é importante . a ler tudo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................
......................... ......................... Os parágrafos finais devem
......................... . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ser lidos em sua totalidade
......................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . uma vez que eles geralmente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . contêm um resumo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lembre-se que a
. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . importância de skimming é
......................... ...................... conseguir entender as
......................... skimming é uma tarefa . . . . . .. principais idéias do autor de
. . . portanto algumas vezes a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . uma maneira rápida.
idéia principal está no meio ou ............
até mesmo no final do Espera-se uma
parágrafo. compreensão básica . . . . . . . .

(adaptado de Skimming and Scanning)

20
Scanning
Diferentemente de skimming, scanning refere-se à busca de informações precisas
sobre um ponto específico. Por exemplo, se você quer ver o resultado do jogo
Atlético x São Paulo no jornal da segunda-feira, não precisa ler todo o artigo sobre o
jogo, mas somente a caixinha onde se encontra as informações básicas do jogo. O
leitor faz uso de scanning portanto, quando sabe qual informação procura e
simplesmente passa os olhos pelo texto procurando por esta informação e pronto.
No caso do jogo, ele não vai descobrir se foi um bom jogo, como foi a atuação do
juiz, quem foi expulso ou quem marcou os gols. Tudo o que o leitor conseguiu retirar
do texto foi Atlético 5 x 0 São Paulo.

Exercício - Scanning
A Busy Student

Tomiko is happy to be a student in New York. She is studying English at


Columbia University. She plans to finish her English course in June. Then she will
work on her master’s degree at New York University.
Tomiko likes the many beautiful buildings in New York. x x x x x x x x x x x x x x
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Tomiko also likes the people in New York City. x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxx
Best of all, Tomiko loves the theaters in New York. x x x x x x x x x x x x x x x x
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Tomiko is far from her home in Japan, but she is not sad. x x x x x x x x x x x x x
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
x x x x She is very busy and happy in New York.

Escolha a melhor resposta para as qüestões abaixo. NÃO LEIA O TEXTO


NOVAMENTE.

1. This passage is about 3. She goes to plays in


a. an American student in New a. large theaters.
York. b. small theaters.
b. a Japanese student in New c. New York.
York. d. all of the above.
c. a Japanese boy studying in New 4. Tomiko has
York. a. few interests.
d. a Japanese student in Japan. b. few friends.
2. Tomiko is c. many interests.
a. unhappy. d. nothing to do.
b. happy.
c. lonely.
d. not busy.
Agora leia todo o texto e verifique quantas questões você acertou.

21
A Busy Student
Tomiko is happy to be a student in New York. She is studying English at
Columbia University. She plans to finish her English course in June. Then she will
work on her master’s degree at New York University.
Tomiko likes the many beautiful buildings in New York. In fact, she plans to
become an architect. Then she can build great buildings, too.
Tomiko also likes the people in New York City. There are many different kinds
of people. They speak many languages. Tomiko has made new friends from other
countries.
Best of all, Tomiko loves the theaters in New York. She goes to plays almost
every week. Sometimes the plays are in theaters on Broadway. Sometimes the plays
are in small theaters in other parts of the city.
Tomiko is far from her home in Japan, but she is not sad. She goes to classes
every day. She visits her friends. She goes to see new places, and she attends many
plays. She is very busy and happy in New York.

22
Gramática

Gramática Básica

Conjugação de Verbos:
Pessoa Presente Simples Passado Simples Futuro Simples
I
like
Singular

You

liked will like


He
She likes
It
We
Plural You like
They

Verbo to be
I am was
You are were

is was will be
He
She
It

are were
We
You
They

Estrutura da Frase
Afirmativa:
Sujeito Verbo (locução) Complemento
I am a teacher.
John lives in Brasília.
The Browns are going to Europe.
Janet and Jamie went to the Bahamas.
Mary would like to visit Rio.
Negativa:
Sujeito Auxiliar not Verbo (locução) Complemento
John does not live in Brasília.
The Browns are not going to Europe.
Janet and Jamie did not go to the Bahamas.
Mary would not like to visit Rio.
Obs.: O verbo to be não necessita de auxiliar:
I am not a teacher.
He isn’t here.

23
Interrogativa:
(Wh) Auxiliar (Sujeito) Verbo (locução) (Complemento)
Where does John live?
Why are the Browns going to Europe?
Did Janet and Jamie go to the Bahamas?
Who would like to visit Rio?
Obs.: Já que o verbo to be não possui auxiliar, a forma interrogative é formada
somente com a inversão de posição do verbo com o sujeito:
Are you a student?
Where is he?

Exercício - Afirmativa, Negativa e Interrogativa


Transforme as frases abaixo em negetiva e interrogativa:
1. I love cinemas.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
2. Maria bought a brand new car.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
3. John will travel to Miami the day after tomorrow.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
4. The economic situation in Brazil should get better soon.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
5. I have been to Europe twice.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
6. She is a trustworthy person.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
7. It’s Fernanda’s birthday on the 13th.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
8. Berthold was studying Maths when I called him.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________

24
9. John will arrive very soon.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
10. Mandarin is spoken in China.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
11. This exercise is quite easy.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
12. Jostein Gaarner wrote the bestseller Sophie’s World.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________
13. I would like to have some free time to travel in December.
N - _____________________________________________________________________
I - ______________________________________________________________________

25
Lista de Verbos Irregulares
Infinitivo Passado Particípio Tradução feed fed fed alimentar
do Passado
feel felt felt sentir
arise arose arisen levantar-
fight fought fought lutar
se, surgir
find found found encontrar
awake awoke awoken acordar
flee fled fled fugir
(awaked) (awaked)
fly flew flown voar
bear bore born suportar,
(borne) gerar forget forgot forgotten esquecer
(forgot)
beat beat beat bater
(beaten) forgive forgave forgiven perdoar
become became become tornar-se forsake forsook forsaken abandonar
begin began begun começar freeze froze frozen congelar
bend bent bent dobrar get got gotten pegar,
(got) obter
beseech besought besought suplicar
give gave given dar
bet bet bet apostar
(betted) (betted) go went gone ir
bid bade (bid) bidden mandar, grind ground ground moer
(bid) ordenar, grow grew grown crescer
dar um hang hung hung pendurar
lance (em have had had ter
leilão) hear heard heard ouvir
bind bound bound atar, hide hid hidden esconder
encadernar hit hit hit bater,
bite bit bit morder acertar
(bitten) hold held held segurar,
bleed bled bled sangrar pegar
blend blended blended misturar hurt hurt hurt ferir,
(blent) (blent) magoar
blow blew blown soprar keep kept kept manter,
break broke broken quebrar guardar
breed bred bred gerar, criar kneel knelt knelt ajoelhar
bring brought brought trazer knit knit knit tricotar
build built built construir (knitted) (knitted)
burn burnt burnt queimar know knew known saber
(burned) (burned) lay laid laid colocar
burst burst burst arrebentar deitado
buy bought bought comprar lead led led liderar,
cast cast cast arremessar conduzir
catch caught caught apanhar, lean leant leant inclinar-se
segurar (leaned) (leaned)
choose chose chosen escolher leap leapt leapt saltar
cling clung clung agarrar-se (leaped) (leaped)
cost cost cost custar learn learnt learnt aprender
creep crept crept arrastar-se (learned) (learned)
cut cut cut cortar leave left left deixar, sair
deal dealt dealt negociar, lend lent lent emprestar
tratar let let let deixar,
dig dug dug cavar permitir
do did done fazer lie lay lain jazer, estar
deitado
draw drew drawn desenhar,
puxar light lit lit acender,
dreamt alumiar
dream dreamt sonhar
(dreamed) (dreamed) lose lost lost perder
drink drank drunk beber make made made fazer,
drive drove driven guiar, produzir
dirigir mean meant meant significar
eat ate eaten comer meet met met encontrar
fall fell fallen cair melt melted melted derreter
(molten)
26
pay paid paid pagar split split split rachar
put put put colocar spoil spoilt spoilt estragar
quit quit quit abandonar (spoiled) (spoiled)
(quitted) (quitted) spread spread spread espalhar
read read read ler spring sprang sprung saltar,
rid rid rid livrar-se (sprung) nascer
(ridded) (ridded) stand stood stood estar em pé
ride rode ridden cavalgar steal stole stolen roubar
ring rang rung tocar, stick stuck stuck colar
soar, sting stung stung picar
telefonar stink stank stunk exalar mau
rise rose risen levantar-se (stunk) cheiro
rot rotted rotten apodrecer
(rotted) stride strode stridden andar a
run ran run correr passos
saw sawed sawn serrar largos
(sawed) strike struck struck bater
say said said dizer (striken)
see saw seen ver strive strove striven prosperar,
seek sought sought procurar esforçar-se
sell sold sold vender swear swore sworn jurar
shake shook shaken sacudir sweat sweat sweat suar
shed shed shed derramar sweep swept swept varrer
shine shone shone brilhar swim swam swum nadar
shoot shot shot atirar swing swung swung balançar
show showed shown mostrar take took taken tomar
shrink shrank shrunk enconher teach taught taught ensinar
shut shut shut fechar tear tore torn rasgar
sing sang sung cantar tell told told dizer,
sink sank sunk afundar-se contar
(sunk) (sunken) think thought thought pensar
sit sat sat sentar-se throw threw thrown arremessar
slay slew slain matar thrust thrust thrust empurrar
sleep slept slept dormir tread trod trodden pisar
slide slid slid resvalar (trod)
sling slung slung arremessar wake woke woken acordar
slink slunk slunk esquivar-se (woke)
slit slit slit rachar wear wore worn vestir
smell smelt smelt cheirar weave wove woven tecer
(smelled) (smelled) weep wept wept chorar
sow sowed sown semear wet wet wet umedecer
(sowed) win won won vencer
speak spoke spoken falar wind wound wound enroscar-se,
speed sped sped apressar-se (winded) (winded) serpear
dar corda
spend spent spent gastar
(relógio)
spill spilt spilt derramar,
wring wrought wrought espremer
(spilled) (spilled) entornar
(wrung) (wrung)
spin span spun fiar
write wrote written escrever
(spun)
spit spat (spit) spat cuspir
(spit)

27
Tempos Verbais
Tempo Usado para Exemplos
SIMPLE · estado atual · My sister lives in Washington.
· · The sun rises in the east.
PRESENT
um fato geral
· ações habituais · I listen to the radio in the mornings.
· horários determinados · My flight leaves at 10:00.
(futuro)
PRESENT · ação específica que · Andrew is watching TV. (right now)
CONTINUOUS está ocorrendo no
momento
· uma atividade geral · My sister is living in Washington.
que acontece durante Sue’s condition is improving.
um período de tempo These days, I’m taking it easy.
· planos futuros · I’m traveling to Europe on Friday.
SIMPLE PAST · uma ação que · The mail came early this morning.
começou e terminou
no passado em um
tempo definido
· uma ação que ocorreu · Dad worked in advertising for ten
durante um período de years.
tempo, mas foi
completada no
passado
· uma atividade que · We jogged every morning before
aconteceu com class.
freqüência no passado
PAST · ações interrompidas · I was sewing when the telephone
CONTINUOUS rang.
While I was sewing, the telephone
rang.
· um estado contínuo ou · I was meeting lots of people at that
uma ação repetida no time.
passado
· eventos planejados no · Nancy was leaving for Chicago but
passado had to make a last-minute
connection.

28
FUTURE · para expressar uma · Jim is going to bring his sister
(going to) intenção futura tonight.
baseada em uma
decisão tomada no
passado
· para predizer um · You’re going to pass the test. Don’
evento que worry
provavelmente
acontecerá no futuro
· para predizer um · I don’t feel well. I’m going to faint
evento que
provavelmente
ocorrerá baseado em
condições do presente
FUTURE · ao tomar uma decisão · I’ll call you after lunch.
(will) no momento de falar
· para predizer um · You will pass the test. Don’t worry.
evento que
provavelmente
acontecerá no futuro
· para indicar · If I don’t feel better soon, I will go to
disponibilidade para / the doctor.
intenção de fazer algo
FUTURE · uma ação que estará · At noon tomorrow, I’ll be taking the
CONTINUOUS ocorrendo em um children to their piano lessons.
tempo definido no
futuro
· ações futuras certas · I’ll be wearing my black evening
(já decididas) dress to the dinner.
PRESENT · uma ação que ocorreu · She has never climbed a mountain.
PERFECT em um tempo I’m sorry. I have forgotten your
indefinido no passado name.
· uma ação que ocorreu · He’s just gone to sleep.
recentemente
· uma ação que se · Jack has lived in Maine all her life.
iniciou no passado e I’ve been here since Monday.
continua até o He’s known her for two weeks.
presente (geralmente
usado com “for” ou
“since”)
· uma ação que ocorreu · We have flown across the Pacific
four times.
I’ve failed my driver’s test twice
repetidas vezes no
passado

29
PRESENT · uma ação que · Have you been raking the lawn?
PERFECT começou no passado There’s grass all over your pant
CONTINUOUS e terminou legs.
recentemente

· Laura has been studying for two


· uma ação que
começou no passado
e continua até o hours.
presente
· uma ação repetida
durante um período de · Simon has been smoking since he
tempo no passado e was thirteen.
que continua até o
presente
· uma ação geral em · I’ve been thinking about going to
progresso college next year.
recentemente (sem
menção de um tempo
definido)
PAST · uma ação passada · Tom had left hours before we got
PERFECT que ocorreu antes de there
outra ação passada
PAST · uma ação passada · They had been playing tennis
PERFECT que estava ocorrendo before the storm broke.
CONTINUOUS antes de outra ação no His eyes hurt because he had
passado been reading for eight hours.
FUTURE · uma ação que será · By next July, my parents will have
PERFECT completada antes de been married for fifty years.
um tempo definido no
futuro
FUTURE · para enfatizar a · By May, my father will have been
PERFECT duração de tempo working at the same job for thirty
CONTINUOUS antes de um tempo years.
específico no futuro

30
Verbos Modais
O discurso científico se propõe a ser “objetivo e exato”. A modalização dos tempos
verbais tem a função de indicar o grau de certeza do autor com relação da
ocorrência efetiva de uma determinada ação, ou seja, se ela pode ou deve
acontecer, ou espera-se que aconteça.
Alguns exemplos que ocorrem com freqüência nos textos acadêmicos:
a. MUST ( obrigatoriedade)
In local applications software must be individually tailored to the specific needs
and activities of a diverse range of users.

b. SHOULD, OUGHT (recomendação ou expectativa)


As these results will be public and internationally accessible, the burden of this
basic research should be shared amongst a great number of countries
(recomendação).

Appropriately design program evaluations should be able to isolate the effects


of the program from the host of other factors that influence the progress of
participants (expectativa).

c. MAY, MIGHT, COULD (possibilidade de ocorrência)


For a new technology to realize its “commercial potential”, where there is no
existing market, the “market” may have to be created to go with the product.

Many feminists raised the prospect that different technologies might emerge in
a non-patriarchal society.

Small electric motors could use super-conducting material only if the critical
level of current and the critical temperature at which this material is super-
conducting are considerably increased.

d. CAN (ação considerada passível de ser feita)


We believe that the present paper presents an approach which can contribute
modestly to the reduction of uncertainty.

e. WILL ( ação futura cuja ocorrência é dada como certa)


The product will not become obselete.

f. WOULD ( hipótese, ações que podem ocorrer em situações hipotéticas)


Obviously public funds would be most beneficial financing basic scientific
research to develop a new theory to guide applied research.

31
Grupos Nominais
Observe os exemplos:

1. Menina bonita. 4. Fundo Monetário Internacional


Beautiful girl. (FMI)
2. Uma moça inteligente e bonita. International Monetary Fund
An intelligent and beautiful girl. (IMF)
3. Nações Unidas. 5. OTAN
United Nations. NATO

Como você pode observar, a colocação do adjetivo em português é diferente da


colocação em inglês, isto é, em inglês o adjetivo vem antes do substantivo.
Vamos observar outros exemplos e ver o que pode acontecer com os substantivos e
adjetivos:
ü A palavra cotton é um adjetivo ou um substantivo? Isto vai depender de sua
posição na frase. Observe:
A cotton shirt. A natural cotton.
No primeiro exemplo, cotton é adjetivo, colocado antes do substantivo shirt. Já no
segundo exemplo, cotton é substantivo modificado pelo adjetivo natural.
Em outras palavras:
Cotton mudou sua CLASSE GRAMATICAL de
acordo com a POSIÇÃO que ocupa na frase.
Em inglês, como em português, existe sempre a palavra principal (headword) em
cada grupo nominal (nominal group):
Modifier Headword Modifiers
Uma vista muito bonita.
A very beautiful view.
Modifiers Headword

Exercício - Tradução de Grupos Nominais


Traduza os grupos nominais abaixo observando modifiers e headwords:
1. modern theoretical physics _______________________________________________
2. Rio-São Paulo road ______________________________________________________
3. the science research unit _________________________________________________
4. first class hotel __________________________________________________________
5. road transport problems __________________________________________________
6. chief of economic planning ________________________________________________
7. train service information _________________________________________________
8. service train information _________________________________________________
9. a friendly, slightly ironical smile __________________________________________
10.the international anti-apartheid campaign ________________________________

32
11.anti-racist movement ____________________________________________________
12.the nineteenth-century coal-based industrial economy ______________________
13.a broadly-based engineering group ________________________________________
14.a British-based engineering group ________________________________________
15.home-based industry ____________________________________________________
16.a small, blue cardboard-bound book _______________________________________
17.four thick blue-bound volumes ___________________________________________
18.a detailed research project _______________________________________________
19.a bitterly contested Euro-election campaign _______________________________
20.Euro-American political domination ______________________________________
21.a Euro-African tennis match _____________________________________________
22.the student-led pro-democracy movement _________________________________
23.a delicious honey-like fragrance __________________________________________
24.a friendly sweet-tempered child __________________________________________
25.anti-seasickness tablets __________________________________________________
26.anti-theft device _________________________________________________________
27.anti-war demonstration __________________________________________________
28.anti-religious propaganda ________________________________________________
29.a small, rectangular cloth bound package __________________________________
30.four London-bound passengers ___________________________________________
31.anti-bacterial properties _________________________________________________
32.a class-bound society ____________________________________________________
33.many pre-fourteenth century portraits ____________________________________
34.a new button-sized coin __________________________________________________
35.an average-size family car _______________________________________________
36.a medium-size tin of peas ________________________________________________
37.a pocket-size calculator __________________________________________________
38.a pair of well-worn shoes _________________________________________________
39.her normally cheerful disposition _________________________________________
40.persistent flu-like symptoms _____________________________________________
41.acute lymphatic leukemia ________________________________________________
42.the most experienced transplant center in the country ______________________
43.a soft-spoken 49-year-old grandmother ____________________________________
44.a native-like pronunciation ______________________________________________
33
45.chameleon-like propensity _______________________________________________
46.a near-vegetarian diet ___________________________________________________
47.well-balanced diet _______________________________________________________
48.life-threatening diseases _________________________________________________
49.still-unsolved list of human diseases ______________________________________
50.whole-grain cereals ______________________________________________________
51.a highly sophisticated, time-consuming science ____________________________
52.tax-deductible medical expenses __________________________________________
53.aquatic protein sources __________________________________________________
54.a consumer-oriented society ______________________________________________
55.market-directed economic system _________________________________________
56.highly trained technical staff _____________________________________________
57.a proper data-processing department _____________________________________
58.a very considerable financial investment __________________________________
59.newly created geriatric rehabilitation centers ______________________________
60.powerful visual message _________________________________________________
61.Pan-European advertising _______________________________________________
62.Europe’s largest ad agency _______________________________________________
63.The International Advertising Awards ____________________________________
64.a very densely populated homogeneous country ____________________________
65.a newly purchased set ___________________________________________________
66.disguised welfare programs ______________________________________________
67.American-style home-delivery pizza _______________________________________
68.the patients’ own natural defenses ________________________________________
69.the cells’ growth cycle ____________________________________________________
70.the last difficult group of words ___________________________________________
71.the difficult last group of words ___________________________________________

Exercício - Modifiers
I. Observe os diversos tipos de “premodifiers” nos grupos nominais abaixo. Quais
são os headwords?
01
a) nice people ___________________________
b) beautiful little old blue ornaments _______________________________________
c) a hard-working mother _____________________________________________

34
d) a first-class performance _____________________________________________
e) a hard-hearted man _______________________________________
f) fascinating films _______________________________________
g) educated women ___________________________
h) ozone layer ___________________________
i) greenhouse effect ___________________________
j) exceedingly poor performance _____________________________________________
k) an exceptionally tedious film _____________________________________________
02
a) International Monetary Fund _______________________________________
b) national economy policy _______________________________________
c) world credit crisis _____________________________________________
d) European Economic Community _______________________________________
e) United Nations Organization _______________________________________
f) Environmental Education Course _______________________________________
g) western-style food _____________________________________________
h) low-fat diet _________________________________
i) high-risk surgery _________________________________
03
a) the extravagant social life _______________________________________
b) a Russian trade delegation _______________________________________
c) America’s best managed companies _______________________________________
d) man-made chemical products _____________________________________________
e) International Air Transport Association ___________________________________
f) International Atomic Energy Agency ______________________________________
g) innovative decentralized management system ______________________________
04
a) industrial water pollution control programs ________________________________
b) a 500-thousand-hectare reserve ___________________________________________
c) a Birmingham car factory employee _______________________________________
d) the world’s most popular medication _______________________________________
05
a) a low-fat, high-fiber diet _______________________________________
b) a very young physics student _______________________________________
c) a really elderly trained nurse _______________________________________
35
d) highly technical working conditions _______________________________________
e) relatively good physical condition _______________________________________
f) highly stressful situations _______________________________________
g) highly successful Japanese and European high-tech firms ___________________
h) his really unbelievably delightful cottage __________________________________
II. Observe os diversos tipos de “post-modifiers” nas frases abaixo. Identifique os
headwords:
a) The girl who was sitting in the corner. _____________________________________
b) The girl sitting in the corner. _____________________________________________
c) The girl in the corner. ___________________________________________________
d) The house where Beethoven was born. _____________________________________
e) The years when she was a student. ________________________________________
f) The reason why she did it. ________________________________________________
g) The people outside. ______________________________________________________
h) Something odd. ___________________________________________________
i) Anyone keen on modern jazz. _____________________________________________

Exercícios - Localização de Grupos Nominais


Leia os trechos seguintes e localize os grupos nominais (nos três primeiros
trechos eles estão sublinhados). Tente entendê-los e traduza-os:

1. In Columbus, Ohio, there is a cable television system called Qube. People who
use this system not only receive television programs and product information,
but they can also send messages to the cable company computer.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

2. Quiz shows allow audiences to guess along with the players in the TV studios
by responding to the multiple-choice or true-false questions flashed on the TV
screen.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

3. Burglar alarm systems could be hooked up to the Qube cable, alerting the
police department to the presence of a vandal or burglar.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

36
4. TV food advertisements, a $4 billion a year business, persuade young viewers
to try new food products that mostly appeal to America’s sweet tooth.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

5. Out of every dollar spent on food not prepared at home, 40 cents to goes to fast-
food outlets.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

6. It is likely that children who see only food in cellophane bags or in brightly-
colored cardboard boxes believe that food has to taste sweet to be good.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

7. Food experts link diet with 6 of the 10 leading causes of death. They claim that
diet-related diseases will soon be the number one heath problem in the US.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

8. The US Food and Drug Administration (FDA) is the government agency


responsible for deciding which products are safe for public consumption.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

9. Very soon, McDonald’s may be pushing a new product - the soy-bean burger on
whole-wheat bread, with a special, additive-free sauce.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

10. All animals, including humans, have built-in aging clocks.


_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

11. The process of aging is gradual with clear physiological and psychological
effects.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________

12. Programs can be educational as well as entertaining. Educators agree that


the home PC can be a powerful motivating and learning tool.

37
_________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Vocabulário

Conectivos
Conectivos servem para mostrar uma relação de tempo, causa, adição, contraste,
etc., entre sentenças e parágrafos.
A importância dos conectivos é facilmente observada no exemplo abaixo:
Se o leitor sabe o significado da palavra poor (pobre) e however
(entretanto), pode inferir o significado de wealthy na frase abaixo:
He is very poor. However, his brother is wealthy.
O quadro abaixo lista as principais conjunções em inglês:

Função Conectivos Exemplos


Adição and, moreover, also, She is very poor. In addition, she
furthermore, again, in doesn’t like to work.
addition, besides
Contraste but, on the other hand, At first John didn’t want to go to the
however, yet, unlike, meeting. Later, however, he decided to
nevertheless, instead, on go.
the contrary
Comparação likewise, similarly, in the “Some have little power to do good and
same way, in like have likewise little strength to resist
manner, correspondingly evil.” (Samuel Johnson)
Ênfase in fact, indeed, actually, I think everybody likes him. In fact, I am
certainly, as a matter of quite sure.
fact
Concessão even though, although, Even though they are so poor, they are
though, despite this always dressed neatly.
Exemplo for example, for instance, Many great men have risen from poverty
that is, in other words, in - Lincoln and Edison, for example.
particular, e.g.
Conseqüência thus, therefore, then, as a It was raining. Therefore, we decided to
result, hence, so, stay at home.
consequently,
accordingly, for this
reason, because of this
Conclusão in summary, in The techniques discussed are valuable.
conclusion, finally, in Each chapter is supported by a well-
short, to sum up selected bibliography. In short, this is an
interesting and clearly written textbook
for geography teachers.
Seqüência first, second, next First, I must finish this work. Second, I
must go to school and meet my
husband there.
Tempo when, while, as, as soon It was raining when we arrived.
as, after, before, until, till, He sang as he worked.

38
since, once, now, I’ll tell you as soon as I know.
whenever, in the
meantime, then, yet.

39
Maneira as, how, as if, as though Why is he dressed as a woman?
Causa why, because, since, as, I did it because they asked me to do it.
seeing that, now that, for
Propósito so that, in order that Speak clearly, so that they may
understand you.
Alternativa or, either... or, neither... He must be either mad or drunk.
nor, or else, otherwise
Condição if, unless, whether, as I don’t know whether she will be able to
long as, so long as, on come.
condition that, in case

Exercício - Conectivos
A. Utilize seus conhecimentos de conectivos para inferir o significado das palavras
sublinhadas.

1. Although she is beautiful and popular, she’s very spoilt.

2. In August, most people stop buying winter clothes. This is the time, therefore,
when shops have their sales of winter clothes.

3. Traveling by train is uncomfortable and slow in Brazil. Furthermore the trains are
delayed.

4. First, heat the oven to the desired temperature. Then prepare the dough, mixing it
carefully. When the oven is hot and the dough is of the right consistency, put the
dough in the oven. After 40 minutes the bread will be ready.

5. Solar power is not only cheap and efficient, it is technically viable and labor saving
as well;

6. Formerly, Brazilian men commonly wore woolen suits, in spite of the climate.

7. Because of the dense traffic, the bridge is now in a dangerous state. However, the
government has allocated money for repairs.

B. Nas sentenças abaixo, determine os fatos que são contrastantes:


Exemplo: He hadn’t eaten for days. Nevertheless, he looked strong and healthy.
Fatos contrastantes: Não comer durante um longo peródo / estar forte, saudável;

1. Although the debate is hot, no country in Europe has legalized or is likely to


legalize hard drugs soon.
___________________________________________________________________
2. You can never eliminate corruption. Still, you can reduce it.
___________________________________________________________________

40
3. Though Mandela was kept in jail in hope that he would be forgotten, the effect has
been the opposite.
___________________________________________________________________
4. Despite their widely different opinions, they’re likely to come to an agreement
soon.
___________________________________________________________________
5. Vietnam is growing industrially. Yet, it is largely an agricultural nation.
___________________________________________________________________
6. Why did some animals survive while others perished?
___________________________________________________________________
7. The true number of AIDS cases among health worker is not yet known. Even so,
many health professionals today no longer feel safe.
___________________________________________________________________
8. After the age of thirty years, the human body will undergo a progressive loss of
vigor and resistance which, though imperceptible at first, will finally become so
steep that we can live no longer, however well we look after ourselves.
___________________________________________________________________
9. Europe is relatively compact and homogeneous, while the Asia-Pacific region
comprises vastly different cultures.
___________________________________________________________________
10. (The words of a famous football player about racial discrimination:) “America
loved my football perfonance. In spite of that, I couldn’t check into certain hotels,
or drink from any water fountain when I was thirsty.”
___________________________________________________________________
11. We are witnessing the end of the communist era. Nevertheless, some of the
ideas and traditions that came from it will never disappear - they will live in new
forms.
_________________________________________________________________

C. Teste seus conhecimentos de conectivos traduzindo as frases abaixo.


1. Brazilians, in general, are an informal people, although in expensive restaurants
service can be very formal.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

2. In Brazil it is not considered polite to use the hands to eat food like hamburgers or
sandwiches. Furthermore, Brazilians rarely eat when in the street.
41
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

3. Christmas and New Year, as well as Carnival are the principal popular festivals.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

4. Since most middle-class families have a maid, the hostess can stay with the
guests while the dinner is being prepared.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

5. In spite of the fact that Brazilians have a reputation for lack of order, the custom of
waiting in line is common.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

6. A traditional Christmas usually begins with a midnight Mass, afterwards followed


by an informal meal at home, with all the members of the family present.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

7. The American image of the successful man involves hard work, great
responsibility and constant pressure. However, the Brazilian image of the
successful man involves laziness, good food and drink, beautiful girls, and plenty
of free time to relax.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

8. In Brazil, personal appearance is important for business men. Most Brazilians,


therefore, dress much more carefully than the average American businessman.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

9. For American women, comfort is usually more important then style. On the other
hand, it is important for a Brazilian woman to be dressed in the latest fashion
whenever possible.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

42
10. During Carnival, the processions of the Samba Schools are the highlight of the
festival. Before this there have been months of hard work and careful preparation.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

11. We did not expect you because you did not let us know you were coming.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

12. As it is raining heavily, I will not go out.


_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

13. He is sure to pass his examination because he has worked so hard.


_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

14. He was so pleased when he heard the news that he rang me up at once.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

15. The student asked the teacher a question in order to understand the exercise.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

16. The thief drove quietly out of town so that the police didn’t catch him.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

17. Although I wrote to him several times, I received no answer.


_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

18. He speaks French well, even though he has never been to France.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

43
19. He built a fire so that he would be warm.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

20. He will learn when he studies hard.


_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

21. She listens to the radio while she cleans the house.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

22. Since I came to this college I have broadened my horizons.


_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

23. Although she was very busy she was able to help me.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

24. The ever-increasing industrialization of the world has raised our standards of
living, however it has also brought about some negative consequences.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

25. Underdeveloped countries are economically dependent on the industrialized


ones; besides they become politically dependent on them as well.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

26. It is essential for underdeveloped countries to become industrialized;


nevertheless this process is very difficult to be carried out.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

27. Underdeveloped countries do not make all the machinery they need to exploit
their own products and therefore have to imports this type of equipment as well.
Their populations grows quickly, yet the food and the jobs available do not
increase proportionally. Besides its economic and political difficulties, there are
also social, educational and psychological problems that interfere with the
development of a country.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

44
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________

Formação de Palavras por Prefixação

Prefixos Negativos
1. O prefixo un- significa ‘o oposto de’, ‘não’ quando é acrescentado a adjetivos.

EXEMPLOS:
unable (incapaz) do adjetivo able
unexpected (inesperado) do adjetivo expected
unsuccessful (mal sucedido) do adjetivo successful
uninterested (desinteressado) do adjetivo interesting

EXERCÍCIO:
Traduza as seguintes palavras:
unimaginative __________________ unreliable __________________
unthinkable __________________ unusable __________________
2. O prefixo in-(il- antes de /i/, um- antes de labiais e ir- antes de /r/) também
significa ‘o oposto de’, ‘não’ quando é acrescentado a adjetivos. Ocorre com
maior frequência com palavras de origem latina.

EXEMPLOS:
indifferent (indiferente) do adjetivo different
illogical (ilógico) do adjetivo logical

EXERCÍCIO:
Traduza as seguintes palavras:
inaccurate __________________ inessential __________________
indirect __________________ infrequent __________________
insane __________________ impolite __________________
3. O prefixo dis- torna igualmente negativos, verbos e substantivos abstratos.

EXEMPLOS:
dishonest (desonesto) do adjectivo honest
disobedience (desobediência) do substantivo obedience
disloyal (desleal) do adjetivo loyal
disobey (desobedecer) do verbo to obey
4. O prefixo non- pode ser considerado como correspondente à negação da palavra
ou expressão.

45
EXEMPLOS:
non-conformist (dissidente, o non-scientific (o que não é
que não se conforma) científico)
nonsense (o que não tem non-smoker (a pessoa que não
sentido) fuma)

EXERCÍCIO:
Traduza as seguintes palavras ou expressões:
nonessential __________________ non-stop train ________________
nonexistent __________________ nonresident ________________
5. O prefixo a- normalmente ‘falta de’.

EXEMPLOS:
acephalous (acéfalo) amoral (amoral)
assymetry (assimetria) amorphous (amorfo)

Prefixos Reversativos
1. O prefixo un- significa ‘reverter a ação’, ou ‘privar de’ quando acrescentado a
verbos.

EXEMPLOS:
unbutton (desabotoar) do verbo to button
undo (desfazer) do verbo to do
untie (desamarrar do verbo to tie

EXERCÍCIO:
Acrescente o prefixo un- aos verbos abaixo
cover __________________ fold __________________
dress __________________ lock __________________
2. O prefixo de- pode ser acrescentado a verbos ou substantivos abstratos,
significando ‘reverter a ação de’.

EXEMPLOS:
defrost (degelar) do verbo to frost
devalue (desvalorizar) do verbo to value

EXERCÍCIO:
Traduza as seguintes palavras ou expressões:
decarbonize __________________ debug __________________
decentralize __________________ decode __________________
3. O prefixo dis- quando acrescentado a verb os, particípios e substantivos, significa
‘reverter a ação’ ou ‘privar de.

EXEMPLOS:
connect (ligar) disconnect (desligar)
infect (infetar) disinfect (desinfetar)

46
EXERCÍCIO:
Traduza as seguintes palavras ou expressões:
disappear __________________ disconnect __________________
disapproval __________________ dissatisfaction __________________

Prefixos Pejorativos
1. O prefixo mis-
1.1 O prefixo mis-, quando acrescentado a verbos e particípios, significa que a
ação é realizada, porém de maneira errônea.

EXEMPLOS:
miscalculate (calcular mal) misunderstood (mal-interpretado)
misleading (que desorienta) misrule (administrar mal)
1.2 O prefixo mis- também é acrescentado a substantivos abstratos formados a
partir dos verbos correspondentes.

Compare:
disbelieve (desacreditar)
misbelieve (acreditar, mas de maneira errônea)

EXERCÍCIO:
Traduza as seguintes palavras:
mishear __________________ misjudge __________________
misinform __________________ mistranslate __________________
2. O prefixo mal- é somado a adjetivos, particípios, verbos e substantivos abstratos
correspondentes, acrescentando a idéia de ‘erro’ ao seu significado.

EXEMPLOS:
malediction (maldição) malformed (mal formado)

EXERCÍCIO:
Traduza as seguintes palavras:
malefactor __________________ malnutrition __________________
malfunction __________________ maltreat __________________
3. O prefixo pseudo- é acrescentado a substantivos e adjetivos, transmitidos a
idéia de ‘falsidade, ‘imitação”.

EXEMPLOS:
pseudo-intellectual (pseudo intelectual) pseudo-scientific (pseudo científico)

Prefixos de Tempo e Seqüência


São prefixos que indicam tempo e sequência: fore-, pre-, post-, ex-, re-.

1. O prefixo fore- é acrescentado sobretudo a verbos, podendo também ser


acrescentado a substantivos abstratos. Significa ‘antes de’.

EXEMPLOS:
foreshadow (pressagiar) foretell (predizer)

47
2. O prefixo pre- é acrescentado a substantivos - sobretudo para formar adjetivos - a
verbos e adjetivos, significando também ‘antes de’.

EXEMPLOS:
pre-marital (antes do casamento) pre-war (antes da guerra)

EXERCÍCIOS:
Acrescente os prefixos fore- ou pre- às seguintes palavras:
bear __________________ father __________________
cast __________________ knowledge __________________
warm __________________ arrange __________________
clinical __________________ 19th century __________________
school __________________ history __________________
3. O prefixo post- é acrescentado a substantivos, sobretudo para formar adjetivos, e
a adjetivos.

EXEMPLOS:
post-classical (pós-clássico) post-war (pós-guerra)
4. O prefixo ex- é acrescentado a substantivos que se referem a pessoas,
significando ‘anterior, antigo, ex’

EXEMPLOS:
ex-husband (ex-marido) ex-president (ex-presidente)
5. O prefixo re- é acrescentado sobretudo a verbos e substantivos abstratos,
significando ‘repetição’ .

EXEMPLOS:
rebuild (reconstruir) reuse (usar de novo)

Prefixos de Grau ou Tamanho


São prefixos que indicam grau ou tamanho: arch-, super-, out-, sur-, sub-, over-,
under, hyper, ultra, mini.

EXEMPLOS:
archbishop (arcebispo) outgrow (crescer além da conta)
supernatural (sobrenatural) surcharge (cobrar demais)
substandard (de padrão inferior) underprivileged (desprivilegiado)
oversimplify (simplificar demais) hypersensitive (hipersensível)
ultra-violent (ultra-violento) mini-skirt (minissaia)

Prefixos de Atitude

São prefixos que indicam atitude ou comportamento: co-, counter-, anti-, pro-.

EXEMPLOS:
cooperate (cooperar) counteract (reagir contra)
coworker (colaborador, colega de trabalho) counter-revolution (contra-revolução)
pro-American (pro-americano) antibody (anticorpo)
pro-Commom Market (pro-mercado comum) anti-social (anti-social)

48
Prefixos de Lugar

São prefixos que indicam lugar ou locação: super-, sub-, inter-¸trans-.

EXEMPLOS:
superintendent (superintendente) subdivide (subdividir)
superstructure (superestrutura) Subconscious (subconsciente)
intercontinental (intercontinental) transatlantic (transatlântico)
international (internacional) transplant (transplante)

Prefixos de Quantidade

O inglês usa prefixos gregos e latinos para expressar quantidade.


1. uni- , mono-, significando ‘um’:
unilateral (unilateral) monorail (caminho de ferro feito com um só trilho)
unisex (unisex) monotheism (monoteísmo)
2. bi-, di- significando ‘dois’:
bifocal (bifocal) dichotomy (dicotomia)
bilingual (bilingue) dimeter (dímetro)
3. tri-, significando ‘três’:
tricycle (triciclo) trident (tridente)
4. multi-, poli-, significando ‘muitos’:
multi-national (multi-nacional) polygamy (poligamia)
multi-radical (multi-racial) polysyllabic (polissilábico)

Outros Prefixos
1. auto- (de si mesmo, próprio, auto):
autobiography (autobiografia) autosuggestion (auto-sugestão)
2. neo- (novo)
neo-classicism (neoclassicismo) neo-Gothic (neogótico)
3. pan-, (todo)
pan-African (pan-africano) pan-American (pan-americano)
4. proto- (primeiro, original)
proto-Germanic (proto-germânico) prototype (protótipo)
5. semi- (meio, metade):
semi-circle (semi-círculo) semi-darkness (semi-escuridão)
6. vice- (vice)
vice-admiral (vice-almirante) vice-president (vice-presidente)

Formação de Palavras por Sufixação

Sufixos Formadores de Substantivos

1. Os sufixos mais comuns que formam substantivos de verbos são -er, -or, e -ar,
que significam ‘a pessoa ou coisa que faz’ ou ‘ que está relacionada com’.

EXEMPLOS:
49
worker (trabalhador) do verbo to work
navigator (navegador) do verb to navigate
liar (mentiroso) do verbo to lie

EXERCÍCIO:
Forme substantivos derivados dos verbos indicados, empregando os sufixos
acima:
beg __________________ react __________________
program __________________ conduct __________________
calculate __________________ read __________________
govern __________________ investigate __________________
research __________________ start __________________
transmit __________________ print __________________

2. Os sufixos -ist e (i)an também são usados para indicar a pessoa por associação
a certas coisas e lugares.

2.1. O sufixo -ist indica que uma pessoa que estuda ou se aplica a:
geology (geologia) geologist (geólogo) science _________________
biology _________________ anthropology _________________
_________________ Chemist _______________ psychologist
archeology _________________ _______________ Ecologist
agronomy _________________ physics _________________
Assim,
an ______________________ is a person who analyzes;
a ______________________ is a person who is specializes in a branch of
work, study, or other activity;
an ______________________ is a person who applies the study of economics.

2.2 O sufixo -(i)an indica que uma pessoa que estuda e se aplica a

Mathematics mathematician statics ____________


________________ obstetrician politics ____________
electricity ______________ ________________ musician

50
2.3 Exceções:

engineering ð engineer;
architecture ð architect;
medicine ð doctor ou physician.

3. O sufixo -ion (-ation, -ition) forma substantivos de verbos, significando ‘o


processo’ ou ‘o resultado de’ :

EXEMPLOS
action (ação) do verbo to act
addition (adição) do verbo to add
application (aplicação) do verbo to apply

EXERCÍCIO:

Forme substantivos derivados dos verbos dados, pelo acréscimo dos sufixos
indicados:
compute __________________ select __________________
construct __________________ specialize __________________
define __________________ transmit __________________
observe __________________ recognize __________________
relate __________________ communicate __________________

4. As terminações -ment, -ance, e -ence também são acrescentadas a verbos para


formar substantivos que significam ‘a ação de’ ou ‘o resultado da ação de’.

EXEMPLOS
development (desenvolvimento) do verbo to develop
performance (desempenho) do verbo to perform
residence (residência) do verbo to reside

EXERCÍCIO:

Forme substantivos derivados dos verbos indicados, empregando os sufixos:


arrange ______________________ interfere ______________________
assist ______________________ occur ______________________
attend ______________________ refer ______________________
commit ______________________ resist ______________________

51
5. Os sufixos -al e -age são igualmente usados para formar substantivos
derivados de verbos com o significado de ‘o ato de’ ou ‘o resultado do ato de’.
EXEMPLOS
removal (remoção) do verbo to remove
reversal (inversão) do verbo to reverse
drainage (drenagem) do verbo to drain

EXERCÍCIO:
Forme substantivos derivados dos verbos dados, usando os sufixos
approve ______________________ marry ______________________
pass ______________________ renew ______________________
refuse ______________________ store ______________________

6. Os sufixos -let, -ette, e -y formam diminutivos de substantivos

EXEMPLOS
booklet (livrete) do substantivo book
cigarrette (cigarro) do substantivo cigar
daddy (papai) do substantivo dad

7. O sufixo -ess forma substantivos femininos.

EXEMPLOS
actress (atriz) de actor
lioness (leoa) de lion

8. Os sufixos -hood, -ship, e -dom e -ery formam substantivos com o significado de


‘status, domínio, condição’.

EXEMPLOS
brotherhood (irmandade) do substantivo brother
friendship (amizade) do substantivo friend
kingdom (reino) do substantivo king
nunnery (convento) do substantivo nun

10. Os sufixos -ness e -ity formam substantivos com o significado de ‘estado ou


condição’.

EXEMPLOS:
purity (pureza) do adjetivo pure
lightness (leveza) do adjetivo light

EXERCÍCIO:
Forme substantivos derivados dos adjetivos indicados, empregando os sufixos
52
clear _____________________ heavy _____________________
complex _____________________ relative _____________________
direct _____________________ responsible _____________________
exact _____________________ stable _____________________

Sufixos Formadores de Adjetivos

1. Os sufixos -ful e less.

1.1 O sufixo -ful forma adjetivos de substantivos, significando ‘cheio de’ ou ‘que
tem’

EXEMPLOS:
faithful (fiel) do substantivo faith
useful (útil) do substantivo use

1.2 Alguns desses mesmos substantivos formam adjetivos com o significado


exatamente oposto, pelo acréscimo do sufixo -less.

EXEMPLOS:
faithless (infiel) do substantivo faith
useless (inútil) do substantivo use

1.3 Uma quantidade razoável de palavras admite ambos os sufixos.

EXEMPLOS:
harmful (prejudicial) harmless (inofensivo)
thankful (grato) thankless (ingrato)

1.4 No entanto, há palavras que só admitem um dos sufixos.

EXEMPLOS:
frightful (assustador), mas não “frightless”
noiseless (silencioso), mas não “noiseful”

EXERCÍCIO:

Forme adjetivos derivados das palavras dadas, usando os sufixos acima:


aim ___________________ mind ___________________
care ___________________ motion ___________________
end ___________________ power ___________________
forget ___________________ price ___________________
help ___________________ success ___________________
meanin ___________________ wonder ___________________
g

53
2. O sufixo -able (-ible) é acrescentado a verbos ou substativos para formar
adjetivos, significando “que pode ser”.

EXEMPLOS:
avoidable que pode ser evitado (avoided)
considerable que pode ser considerado (considered), isto é, considerável
permissible que pode ser permitido (permitted), isto é, permissível.

OBSERVAÇÃO: a forma ible já está incorporada a algumas palavras inglesas.


Exemplos: possi(ible), vis(ible), leg(ible)

EXERCÍCIO:

Acrescente os sufixos -able ou -ible às palavras dadas, empregando os sufixos


indicados e fazendo as mudanças ortográficas necessárias.
access ____________________ convert ____________________
apply ____________________ defend ____________________
fold ____________________ divide ____________________
compute ____________________ predict ____________________
contempt ____________________ reason ____________________

3. Os sufixos -y e -ly geralmente são acrescentados a substantivos para formar


adjetivos, significando ‘que têm a qualidade’ ou ‘a aparência de’.

EXEMPLOS:
greasy (gorduroso) do substantivo grease
salty (salgado) do substantivo salt
fatherly (paterno) do substantivo father
weekly (semanal) do substantivo week

EXERCÍCIO:

Forme adjetivos derivados das palavras indicadas, usando os sufixos


cost ____________________ oil ____________________
day ____________________ rust ____________________
friend ____________________ sun ____________________
mud ____________________ year ____________________

4. O sufixo -ive é acrescentado a verbos para formar os adjetivos correspondentes.

EXEMPLOS:
destructive (destrutivo) do verbo to destroy
relative (relativo) do verbo to relate

54
EXERCÍCIO:

Numere a coluna B de acordo com a coluna A, relacionando os adjetivos aos


verbos.
A B
(01) accumulate ( ) causative
(02) act ( ) cumulative
(03) cause ( ) explosive
(04) compare ( ) active
(05) construct ( ) effective
(06) describe ( ) selective
(07) effect ( ) expansive
(08) exceed ( ) excessive
(09) expand ( ) comparative
(10) explode ( ) descriptive
(11) extent ( ) constructive
(12) imagine ( ) imaginative
(13) produce ( ) extensive
(14) select ( ) productive

5. Os sufixos -like, -some e -worthy.

5.1 O sufixo -like é acrescentado a substantivos para formar adjetivos,


significando pessoas ou animais (e às vezes objetos) ‘que se parecem com’ ou
‘que têm as características de’

EXEMPLOS:
boxlike (parecido com caixa) do substantivo box
catlike (com características de gato) do substantivo cat

5.2 O sufixo -some é acrescentado a verbos ou substantivo para formar adjetivos,


significando ‘que causam’ ou ‘provocam”.

EXEMPLO:
tiresome (cansativo) do verbo to tire
worrisome (preocupante) do verbo to worry

5.3 O sufixo -worthy é acrescentado a substantivos para formar adjetivos,


significando ‘dignos de’ ou ‘adequados a’.

EXEMPLO:
praiseworthy (digno de louvor) do substantivo praise

EXERCÍCIO:

Forme adjetivos derivados das palavras dadas, usando os sufixos

business __________________ note __________________

dog __________________ love __________________

fear __________________ trouble __________________


55
lady __________________ trust __________________
6. O sufixo -ous é acrescentado a substantivos abstratos para formar os adjetivos
correspondentes.
EXEMPLOS:
ambitious (ambicioso) do substantivo ambition
erroneous (errôneo) do substantivo error
virtuous (virtuoso) do substantivo virtue

7. O sufixo -ed é acrescentado a substantivos ou sintagmas nominais para formar


adjetivos, significando ‘feitos de’ ou ‘tendo a aparência ou as características
de’.

EXEMPLOS:
pointed (ponteagudo) do substantivo point
wooded (de madeira) do substantivo wood
blue-eyed (de olhos azuis) do sintagma nominal blue eyes

8. Os sufixos -ed e -ing são acrescentados a verbos para formar adjetivos, o


primeiro significando ‘o que recebe a ação do verbo correspondente’ e o último
‘o que realiza a ação do verbo correspondente’.

EXEMPLOS:
charmed (encantada) charming (encantadora) do verbo to charm
frightened (assustado) frightening (assutador) do verbo to frighten
relaxed (relaxado) relaxing (relaxante) do verbo to relax

9. -al
O sufixo -al é acrescido a substantivos para forma o adjetivo correspondente.

EXEMPLOS
essential do substantivo essence
natural do substantivo nature

Sufixos Formadores de Verbos


A formação de verbos por sufixação é relativamente pequena em inglês. São os
sufixos verbais.
1. -ify, que se acrescenta a substantivos e adjetivos.
EXEMPLOS:
beautify (embelezar) do substantivo beauty
codify (codificar) do substantivo code
NOTA: Em alguns casos, a raiz sofre alteração. Exemplo: clear (do latim “clarus”)
+ -ify = clarify (clarear).

56
EXERCÍCIO:
Acrescente o sufixo -ify ás seguintes palavras:

ample ____________________ certain ____________________


class ____________________ humid ____________________
simple ____________________ specific ____________________

2. -ize (-ise: alternativa ortográfica no inglês britânico), que se acrescenta a


substantivos e adjetivos.
EXEMPLOS:
concretize (concretizar) do substantivo concrete
symbolize (simbolizar) do substantivo symbol

EXERCÍCIO:
Acrescente o sufixo -ize ás seguintes palavras:
computer ____________________ legal ___________________
critic ____________________ modern ___________________
hospital ____________________ popular ___________________

3. -en, que se acrescenta a adjetivos.


EXEMPLOS:
deafen (ensurdecer) do adjetivo deaf
lessen (minimizar) do adjetivo less
ripen (amadurecer) do adjetivo ripe

EXERCÍCIO:
Acrescente o sufixo -en às seguintes palavras:

broad (largo) ________________ sad (triste) ________________


loose (frouxo) ________________ tight (apertado) ________________
quick (rápido) ________________ wide (largo) ________________

NOTA: 1. O sufixo -en pode também ser usado na formação de :


a) particípio passado de alguns verbos. Ex.: eaten, beaten,
gotten
b) adjetivos. Ex.: golden, wooden
c) plural de alguns substantivos. Ex.: ox: oxen; child: children
2. o prefixo en- é também usado na formação de verbos.
Ex.:courage encourage
danger endanger
sure ensure
able enable

Outros Sufixos
Os sufixos listados a seguir também são bastantes frequentes em inglês.

57
1. -ant
a) Occupations and participation. accountant, participant
b) Things which have an effect. lubricant, pollutant

2. -based
a) The major part of something. acid-based
b) The qualities of the basis of something. a widely-based dialogue
c) Existing in a particular place. Paris-based

3. -bound
a) Restrictions. house-bound
b) Direction. London-bound
c) Coverings a paper-bound package

4. -ee
Someone who performs or is affected by action. employee, examinee,
trainee, devotee

5. -ish
a) Nationality or language. Spanish, English
b) Having the quality of the original adjective. greenish
c) Looking like a person or a thing. boyish, childish
d) Age or time. fortish, noonish

6. -led
a) People or things controlled or organized by. a market-led economy

7. -ward(s) -wise
Direction in which something is moving. backwards, clockwise

8. -ware
Things made of a particular substance;
having a particular quality or intended
for a particular use. iron-ware, Tupperware

9. -wide
a) Something which exists or happens
throughout the whole of that place. nationwide, countrywide,
worldwide

10. -ly
a) To form adverbs freely, quickly

58
Exercícios - Sufixos
The Logical Song (Supertramp)
When I was young, it seemed that life was so __________________________,
A miracle, oh, it was __________________________, __________________________
And all the birds in the trees, they’d be singing so __________________________
__________________________, __________________________ watching me.
But then they sent me away to teach me how to be __________________________
________________________, ________________________, ________________________
And they showed me a world where I could be so __________________________
_______________________, _________________________, ________________________.
There are times when all the world’s asleep
The questions run so deep for such a simple man
Won’t you please, please tell me what we’ve learned
I know it sounds absurd, please tell me who I am
Now watch what you say, or they’ll be calling you a radical
________________________, __________________________, _______________________
Won’t you sign up your name, we’d like to feel you’re _________________________,
__________________________, __________________________, a vegetable.

Identifique e traduza as palavras formadas por sufixação abaixo. Forneça


também o radical das palavras e traduza também este radical:
Exemplo
0. We had a very interesting discussion about politics.
Discussion, discuss - discussão, discutir.
1. I need to see your passport or some other form of identification.
________________________________________________________________________
2. She gave me an English translation of Goethe’s Faust.
________________________________________________________________________
3. The Social Democrats won more than 50 seats in the election.
________________________________________________________________________
4. They’re planning to build an extension to the school.
________________________________________________________________________
5. Suddenly, a huge explosion shook the house.
________________________________________________________________________
6. I wonder what his reaction will be when I tell him the news.
________________________________________________________________________

59
7. I love this room - it’s so large and spacious.
________________________________________________________________________
8. He’s not a very adventurous person - he’s never been abroad in his life.
________________________________________________________________________
9. I’m afraid my attempts to speak French weren’t very successful.
________________________________________________________________________
10. Be careful when you drive. The roads are very dangerous.
________________________________________________________________________
11. Their marriage was so disastrous that they decided to get divorced
immediately.
________________________________________________________________________
12. They say that Liberty’s the most fashionable café in town.
________________________________________________________________________
13. Of course he doesn’t want to participate in the stupid game. It’s very
understandable.
________________________________________________________________________

Palavras Inglesas Incorporadas ao Português


A lista abaixo contém palavras frequentemente usadas em português, nos
diversos campos da atividade humana, tais como, alimentação, vestuário, lazer,
música, tecnologia, esporte, propaganda, estética, economia, moda, etc.
Observe o seu uso em jornais, revistas, televisão, camisetas, etc. e verifique
se você sabe o que elas significam. Caso não saiba, procure o significado no
dicionário.
A blackout cheese-burger duty free
blazer chips
affair blended citizen E
after-shave bliss clean
agreement blitz close-up Empire State
apartheid blues cockpit enterprise
approach boom commodities expert
brain-storm container
B bus stop F
D
bacon C fast food
background data feedback
banana split camping deck feeling
band-aid catchup design(er) ferry-boat
barman challenger dial flash
behaviour channel Discovery folder
best seller charter display framework
betting check up drive-in franchising
60
free partner spot
freezer L peeling spotlight
freshen up performance spray
lady shave pioneer staff
G lay-out play-ground stand
leasing plot standard
game lifting pole-position steak house
grid living pop corn stone washed
lobby pub strawberry
H lunch purple gum
stress
hall M Q strip-tease
hamburger suite
hardware magazine queen
head phone manager T
heavy metal marketing R
hi fi match point talk show
hit milk shake ranking tape
hobby money receiver tape deck
hot dog motocross replay tender
moustache Rolling Stones tuner
I must round (s)
Royal Label U
in N royalties
insight rush up-to-date
Iron Maiden new wave S ultra-light
input net weight
script V
J O self-service
set video-game
jet set office boy silk screen video clip
jingle offset sharp VIP
jogging open market shell
joint-venture out shopping W
outdoor center
K output show business walkie-talkie
overdose skate waffle
kids overlap skinheads work shop
king size over night slim
know-how P snack-bar
knock out software

61

You might also like