Professional Documents
Culture Documents
1
UNITE 1
A. GRAMMAIRE
La subordonnée exprime un fait qui peut être: antérieur, simultané, postérieur par
rapport à l'action principale. Le tableau ci-dessous présente, toutes les correspondances
possibles. Selon le degré de réalité, la condition éventuelle, le doute, etc. on utilisera un
mode ou un autre.
- à l’imparfait ou au passé simple si le fait est simultané (Il a certifié qu'il était là
quand il est entré. Il nous salua dès que nous entrâmes);
- au passé du subjonctif si le fait est antérieur (Il doute que tu aies voulu le voir).
B. TEXTES
Traduisez:
a. Quand le terme désigne une chose, il renvoie le plus souvent à une image, qui
sera commune à deux locuteurs appartenant à la même communauté culturelle et
linguistique. Quand le terme désigne une notion ou un concept, c’est, plutôt que par une
image, par un code commun que la communication devient effective. Le décodage peut
se faire par l’analyse des caractéristiques composant le concept.
În practică, textul comunitar este redactat într-o limbă data şi se inspira din unul
sau mai multe drepturi naţionale: « Inevitabil, dreptul comunitar se resimte in originile
sale şi limbajul sau, nu creat ex nihilo, ci provenit din tradiţii juridice preexistente,
reflectă capriciile construcţiei europene «
În ceea ce priveşte dreptul comunitar în sens strict, cea mai mare parte a
dreptului obligatoriu este valabilă în toate versiunile lingvistice şi aceasta fără
separare prin limbă, adica un cetatean comunitar poate , independent de naţionalitatea
sa sau de regimul sau lingvistic , sa invoce in beneficiul sau intreaga versiune a unui
regulament sau a unei decizii corespunzătoare lui ratio legis. Este vorba de o expresie
multipla a unei aceleiasi dispozitii si a continutului sau notional definit prin raportare la
o ordine juridica unica , ordinea comunitara .
L’EMPLOI DU SUBJONCTIF
A. GRAMMAIRE
9
dise tout ça. / Je suis content qu'elle ait trouvé un bon poste. / J'aime mieux que ce soit
elle qui le fasse … / Je regrette qu'ils ne soient pas venus. / Nous sommes heureux que
vous ayez réussi.), POSSIBILITÉ, IMPOSSIBILITÉ, PROBABILITÉ, DOUTE,
INCERTITUDE (il est probable que/qu', il est peu probable que/qu', je ne suis pas sûr
que/qu', il est fort probable que/qu', il n'est pas certain que/qu' - Il est peu probable qu'ils
vendent à ce prix-là. / Il est possible qu'ils viennent nous visiter. / Je ne suis pas sûr qu'il
puisse venir. / Il n'est pas certain qu'elles soient arrivés hier.);
b) après les verbes impersonnels et les expressions impersonnelles (Il ne faut pas
que tu pertes ton temps inutilement. / Il est possible qu’il pleuve cet après-midi. / Il est
nécessaire que vous disiez la vérité. / C’est dommage qu’il ne vienne au cinéma.);
c) après le superlatif relatif des adjectifs (C’est le plus beau garçon que je
connaisse.);
e) après certains verbes à la forme négative ou interrogative (Je ne crois pas qu’il
faille admettre cette demande. / Penses-tu qu’il n’ait plus d’orgueil? / Je ne connais
personne qui puisse vous faire du mal.).
1
Remarque:
B. TEXTES ET EXERCICES
1. Traduisez:
Când exista confruntare între mai multe limbi şi mai multe sisteme juridice,
dificultăţile inerente în terminologia juridică iau cu adevărat intreaga lor amploare si
recurgerea la dreptul comparat devine indispensabila deoarece traducerea unui termen
legal(juridic) va implica necesitatea de a înţelege conceptul sau notiunea juridica în
sistemul şi limba de plecare (initiala), cu scopul de a putea găsi corespondenţa sa
(totala sau parţială), în sistemul şi limba de sosire (finala). Problematica este atunci
1
plasata la nivelul cercetarii notionale şi nu pur si simplu la nivelul cercetarii
denominative .
1
utilisée la cause efficiente, de façon subsidiaire, en raison du formalisme. De nos jours,
c'est le sens de cause finale qui a été retenu. Il convient de rechercher le but poursuivi par
les parties. Dès lors, la cause peut être appréciée objectivement ou subjectivement.
d. Pour Jean Domat et la théorie classique, lorsque le juge opère une appréciation
objective de la cause, il s'agit du mobile abstrait de l'obligation. On parle de cause de
l'obligation. Pour Jacques Maury et la théorie moderne, au contraire, lorsque le juge
opère une appréciation subjective de la cause, il faut prendre en compte les mobiles
concrets de l'obligation. On parle de « cause du contrat ». C'est à Jacques Maury que l'on
doit d'avoir souligné que sous ses deux aspects — cause objective et cause subjective —
il s'agit toujours d'une même notion: celle qui justifie le pourquoi de l'engagement.
Il est peu probable qu’elles passer leurs vacances avec nous. (VENIR)
1
Nous sommes heureux que vous venus nous voir. (ÊTRE)
Elle n’est pas tout à fait certaine que les choses se passées comme ça. (ÊTRE)
Nous sommes désolés que vous ne pas venus à la fête d'anniversaire. (ÊTRE)
Pour valider l'accord il est indispensable que vous ces papiers. (SIGNER)
Il est vraiment fâcheux qu’ils n’ pas encore répondu à notre lettre. (AVOIR)
Il aurait fallu qu’ils leur réclamation un peu plus tôt. Maintenant, il est trop tard.
(PRÉSENTER)
Après ce qui s’est passé, il faudra que nous leur une lettre immédiatement.
(ÉCRIRE)
Je ne doute pas que vous ne l’ pas fait exprès ! Il ne manquerait plus que ça!
(AVOIR)
1
Il faudrait que nous d’autres solutions à ce problème. (PROPOSER)
1
UNITE 4
A. GRAMMAIRE
Les structures avec "si" sont utilisées pour exprimer une hypothèse. Elles sont
formées ainsi:
ou:
Remarque:
1
Si + présent de l’indicatif, présent de l'impératif
B. TEXTES ET EXERCICES
1. Traduisez:
a. Cette utilisation politique peut se refléter dans le choix du mot (quelque soit la
version linguistique) mais peut également apparaître par l’intermédiaire de la traduction.
L’institution actuellement connue sous le nom de «Parlement européen» avait au départ
été dénommée «Assemblée». Cependant, la propre «Assemblée» a rapidement opté pour
s’auto-dénommer «Assemblée parlementaire européenne» puis, plus tard, afin de mieux
illustrer sa vraie fonction, cet organe a finalement opté pour l’appellation de «Parlement
européen».
1
Această utilizare politică poate sa se reflecte în alegerea cuvântului (oricare ar fi
versiunea lingvistica), dar poate apărea , in mod egal , prin intermediul(mijlocitorul)
traducerii. Instituţia cunoscuta acum sub numele de Parlament European fusese numit
iniţial Adunare. Cu toate acestea, chiar Adunarea a optat rapid pentru a se auto –
denumi Adunarea Parlamentară Europeană apoi , mai târziu, pentru a ilustra mai bine
adevarata sa funcţie , acest organism a optat în cele din urmă optat pentru denumirea
de « Parlamet european «
c. Le droit est avant tout une science sociale et, à ce titre, une science
profondément influencée par le contexte socio-historique dans lequel elle évolue. Il en
ressort que les correspondances terminologiques répertoriées entre langues juridiques,
bien qu’elles puissent être reconnues comme valables, varieront largement en fonction de
nombreux autres facteurs et notamment du contexte socio-politique et de la finalité
attribuée à la traduction.
Legea (dreptul) este inainte de toate o ştiinţă socială şi, ca atare, o ştiinţă
profund influentata de contextul socio-istoric în care evolueaza . Rezultă că,
corespondenţele terminologice enumerate intre limbajele juridice , deşi acestea pot fi
recunoscute ca fiind valabile, vor varia foarte mult în funcţie de numerosi alti factori, si
in mod special de contextul socio-politic şi de finalitatea atribuita traducerii .
1
• objectivement, dans sa fonction de protection individuelle (du consentement);
Si l’on creuser à fond cette question, on découvrirait peut-être que les choses se
sont passées autrement.
Si je être sûre que ce changement d’air peut vous aider, j’y consentirais.
Si Isabelle était la femme de Nicolas, elle savoir empêcher les bévues de ce jeune
homme.
1
Je ne pas être très étonnée si un jour ma fille me disait qu’elle veut épouser Jules,
que je connais à peine.
Ne dites pas ces choses, papa serait fâché s’il vous entendre.
Si, au lieu de fuir, il courir tout expliquer à sa mère, loin de lui faire des
reproches, elle l’eût protégé contre tous.
S’il avoir le loisir de l’analyser, sans doute eût-il compris et aimé ce texte.
Si cette histoire d’amour suivre son cours, la situation de la jeune femme aurait
été tout autre.
Si elle se résigner à épouser un homme contre son gré, croyez-vous qu’elle aurait
été heureuse?
La curiosité des voisins ne pas être réveillée s’ils n’avaient pas crié si fort.
3. Traduisez en roumain:
2
Le malheur qui vous est arrivé, répondit M. Despres, serait à jamais déplorable
s’il faisait douter de la vertu une âme telle que la vôtre. (Musset)Nenorocire că te-a lovit
", a spus domnul Despres, ar fi deplorabil dacă el vreodată îndoieli în virtutea
unui suflet ca a ta.
Croyez-vous que, si je l’avais pu, je n’aurais pas sauvé les jours de cette pauvre
bête noire qui est là-bas dans le fossé? (Vigny)Crezi că dacă aş fi fost, nu aş fi salvat
viaţa a acestui bestie negru săraci este acolo, în şanţ?
S’il eût écouté son impatience, Frédéric fût parti à l’instant même. (Flaubert)
Dacă ar fi ascultat nerăbdarea lui, Frederick a trecut la o dată.
Si votre mari, madame, était encore de ce monde, il serait pour la première fois
peut-être en désaccord avec vous. (H. Becque)Daca sotul tau, doamnă, era încă în viaţă,
el ar fi pentru prima dată, poate nu sunt de acord cu tine.