Professional Documents
Culture Documents
INTRODUCTION
to share their ideas one and another besides expressing feelings, giving comments,
learning, etc. This idea share is a knowledge exchange. For this purpose, the
medium of communication.
world. Tribes or countries of the world may represent these communities. Each
country and tribe may have its own language. In a broader sense, people on one
side of the world need to communicate to people on other parts of the world. That
is to say that people who belong to a country need to exchange ideas and
the people employ different languages. People who speak only one language,
which is their mother tongue, may find it hard to communicate with those who
speak different languages. Here, the process of meaning transfer becomes very
in another language and vice versa, so that the meaning of the statement is
understood by each side. The meaning transfer process is also called translation
process.
gather everything they need to develop. They seek books, articles and data of
science, technology, literature, etc. However, not all of the books, articles, and
data they need are written in their mother tongues. Many references may have
the role of electronic media such as radio, television, and internet. People in a
country know news and events which happened in other countries through such
entertainment means.
However, people who speak only one language will find it hard to
Indonesia cannot easily enjoy the original Spiderman film (without subtitle),
catches all the dialogues because the dialogues are all in English. Here, again, it is
obvious that the process of translation is very important. The translation process
3
translation).
show skill in transferring meaning from one language into another language.
Mastering both languages is a must. A translator should consider many rules and
make a naturally-sound-translation.
English has also been used as the main language and dialogue in many
world famous films, and in order to understand or enjoy the films, some non-
native of English, including Indonesians usually translate the films into their
mother tongue. Dubbing and subtitling are the two major types of film translation.
Each of them interferes with the original text to a different extent. On the one
hand, dubbing is known to be the method that modifies the source text to a large
extent and thus makes it familiar to the audience through domestication. It is the
method in which “the foreign language dialogue is adjusted to the mouth and
movements of the actors in the film” and its aim is making the audience feel as if
they were listening to the actors actually speaking the target language. On the
dialogues in the source language into the target language in the form of
simultaneous translation because the two texts (English phonic and Bahasa
not take a very long time, the original soundtrack is reserved, it may have a role in
language learning, and it is better for the deaf as well as for immigrants and
tourists. Another reason is that subtitling is a more authentic mode than dubbing.
development. On the other hand, the processes may also lead to knowledge or
competent so that the domestication appears natural to the viewer. However, this
is also to say that they are very close to what is called fraud or untruthful things,
since there will be no comparative means, in this case the original dialogue to
match up to the dubbing. Otherwise, subtitling may draw viewers’ critical respond
target language. It also considers the rules and the grammatical structures of both
languages. Each language has its own rule and grammatical structure. The process
one language considered as the source language (SL) into the grammatical
structure of another language considered as the target language (TL). The transfer
should not change the information implied in the source language form.
English and Bahasa Indonesia have their own grammatical structure and
there are differences between them. The differences may cause problems in the
process of translation if they are not being taken into consideration. One of the
structure of a clause consists of two segments. They are Theme and Rheme. The
Theme is simply the label that we use to suggest what meaning is attached to the
first position in the clause. The Theme extends from the beginning of the clause
up to the first element that has function in transitivity. This element is called
topical Theme. So it can be said that the Theme of the clause consists of the
topical Theme together with anything else that comes before it. This may be
The different thematic structures, between the source and the target
language in the process of translation may cause some problems. One of the
problems is related to the content of the message from the source language into
text. When a film or a TV program is subtitled, the translator watches the picture
and listens to the audio sentence by sentence. If lucky enough, he/she may have
writes the subtitles in the target language that convey 'what is said', rather than
being an exact rendering of 'how it is said', i.e. meaning is more important than
form. Therefore, the translator should design the subtitles to ensure the same
the duty of the translator to design the subtitles so that the target-language viewers
can enjoy the film as well as the source-language viewers. Sometimes the
translator should change the form or the structure of the source language into the
language.
structure realizations in a movie. The Return of the King, the final sequel of The
Lord of the Rings trilogy is chosen as the source of the data because of three
7
reasons. First, the movie dialogues consists of a wide range variations of Themes
that almost completely cover all Theme features of the three kinds of Theme that
are textual, interpersonal, and topical Theme. Second, it is because between the
original movie dialogues and their subtitles, there are a large amount of different
mistranslation. This then may cause some problems in the meaning transfer.
Third, it is because this film won many awards from Oscar, and Golden Globe as
the best film, best director, etc. The achievement shows that this film worth
watching for its quality. The reason implies that a good translation, in this case,
furthermore, the aesthetics and moral value carried by the source language into the
target language.
This analysis will focus only on the analysis of the textual meaning of a
clause. Thematic structure is one of those three structures that bears the textual
there are three different types of Theme. They are textual, interpersonal, and
particularly on the thematic realization in The Lord of the Rings: The Return of
the King film. The analysis will be conducted by comparing the thematic
realization between the movie’s actors and actress’ dialogue which is presented in
English as the source language and the subtitle which is in Bahasa Indonesia as
the target language. The thematic realization does not only about the realization of
textual, interpersonal, and topical Theme, but also the realization of marked and
unmarked Theme.
After a thorough view and learning towards the background of the study,
1. What are the thematic structure realizations of the English dialogue script
in The Lord of the Ring: The Return of the King film with respect to their
subtitle script in The Lord of the Ring: The Return of the King film with
3. What are the differences and similarities between the thematic structure
subtitle script in The Lord of the Ring: The Return of the King film with
9
and the Bahasa Indonesia subtitle script in The Lord of the Ring: The
Return of the King film with respect to their textual, interpersonal and
topical Themes?
research are:
dialogue script in The Lord of the Ring: The Return of the King film with
Indonesia subtitle script in The Lord of the Ring: The Return of the King
Bahasa Indonesia subtitle script in The Lord of the Ring: The Return of
the King film with respect to their textual, interpersonal and topical
Themes, and
4. to draw some inferences from the differences and similarities between the
the King film with respect to their textual, interpersonal and topical
Themes.
3. The results of the research may give other strategies on making a good and
CHAPTER I
INTRODUCTION
Outline
countries.
exchanging them.
development.
9. There are two major types of electronic media translating; dubbing and
subtitling.
10. Subtitling becomes the preferred mode of translation in Indonesia.
11. Both types i.e. dubbing and subtitling may also lead to information
improperly.
the languages.
7. One of the problems that may emerge from the different structure is
related to the content of the message from the source language to the target
language.
1. “The Return of the King” draws the researcher’s interest in analyzing its
2. The researcher would try to analyze the thematic realization in “The Lord
3. The analysis will focus only on the analysis of thematic structure of the
interpersonal Theme.