You are on page 1of 3

Cuestionario teora de la traduccin 1- Explique el lema de Bruni: No hay nada en una lengua que no se pueda decir en otra(????????

) No hay nada dicho en griego que no se pueda decir en latn. No se pueden dejar trminos en la lengua de inicio si existe algn trmino en la lengua meta. Los lectores pueden no entenderlos. Hay que dejar de lado absurdos y extravagancias para que no se deforme la comprensin y claridad. Al fin y al cabo todo tiene su equivalente. 2- Explique las siguientes palabras de Georges Mounin: El traductor debe transmitir el sistema de conocimiento de la comunidad en que conoce (????) Las visiones de mundo, el problema del sentido y las diferentes culturas sociales (civilizaciones), comportan problemas bastante complejos a la traduccin. El traductor debe penetrar en otras visiones de mundo, ya que la traduccin no slo es lingstica. Mounin agrupa los obstculos lingsticos para la actividad traductiva en tres categoras: el problema del sentido, las visiones del mundo y la multiplicidad de civilizaciones. El traductor debe transmitir, de cierta manera, el sistema de conocimientos de la comunidad cuya lengua traduce, con el fin de llegar a ser un buen traductor. La lingstica es una via de acceso a las significaciones, pero es necesario, tambin tener en cuenta la va etnogrfica, como una va ms apropiada para acceder a las significaciones de una cultura. La nocion de equivalencia la pone en duda cuando con las lenguas que entran en contacto son permanentemente inmviles. 3. Nombre los tres principios que plantea Fedorov 4. Mencione y explique las fases de la traduccin de Valentin Garcia Yebra Valentn Garca Yebra reconoce dos fases en el proceso de la traduccin: "la fase de la comprensin del texto original, y la fase de la expresin de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal". En la fase de comprensin de la traduccin, se decodifica el sentido del texto origen, en una actividad denominada semasiolgica (del griego, sema, sentido o significado). En la fase de expresin, se recodifica este sentido en la lengua meta; etapa tambin llamada onomasiolgica (del griego, onoma, nombre). En la etapa de decodificacin del sentido del texto, el traductor debe encontrar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Debe establecer las unidades mnimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o varias oraciones (por ejemplo, un texto completo) en el texto de la traduccin. En la etapa de recodificacin en la lengua meta, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, teniendo en cuenta el genio de la misma. La reunin del segmento origen con el segmento meta se denomina unidad de traduccin. Ambas etapas son de ndole recursiva, y no necariamente sucesivas, el traductor puede volver a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua meta. Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operacin cognitiva compleja. En la traduccin, para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma consciente y metdica. Este proceso de traduccin requiere un conocimiento profundo de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o

similares de la lengua origen, as como de la cultura de sus hablantes. El traductor ha de contar tambin con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua meta. De hecho, estos suelen ser ms importantes para la traduccin y, por tanto, ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los traductores traduzcan a su lengua materna. Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea de la que se est hablando.Los estudios realizados durante los ltimos aos en lingstica cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traduccin. 5. Defina el nivel de traduccin gramatical Es aquella que respeta tiempos verbales, orden sintctico, estructura, vocabulario y semntica (mantiene sentido y forma). Exponentes: Yebra, Mounin, Nida, Vinay y Dalbernet. 6. Mencione los exponentes del nivel de la traduccin liberal. Schleiemacher, Bruni, Cutio y Vines. 7. Mencione y explique 3 caractersticas de la traduccin asistida. El programa divide el texto original en frases, unidades que se conocen como segmentos. La traduccin de cada segmento se guarda junto con el texto original correspondiente. El texto original y la traduccin se tratan y se muestran en forma de unidad de traduccin (UT). Siempre puede volver a cualquier segmento para revisarlo: hay funciones especiales que permiten desplazarse por el texto y buscar aquellos segmentos que faltan por traducir, revisar o realizar una comprobacin de forma. La caracterstica ms importante de un programa de traduccin asistida es que guarda las unidades de traduccin en una base de datos, que se conoce como memoria de traduccin (MT). Esta funcin permite recuperar el texto ya traducido y aplicarlo a otros documentos, o incluso a otra parte del mismo documento. Gracias a la funcin de bsqueda de coincidencias parciales, el programa puede encontrar aquellos segmentos que guardan algn parecido con el texto nuevo. De esta forma se ahorra mucho tiempo y trabajo, adems de asegurar la coherencia interna del texto. 8. Defina el nivel de traduccin literal Es aquella que carece de signos, conectores; entrega una traduccin concisa, escueta con vocabulario tcnico, especfica. No respeta estructura sintctica, por ende presenta cambios de estructura (mantiene la forma).

9. exponentes traduccin gramatical Yebra, Mounin, Nida, Vinay y Dalbernet 10 muchos son capaces de entender, pero no de expresar como aquellos que comprenden el arte musical, pero son ineptos para el canto El enunciado corresponde al teorico Bruni, quien dice que la virtud de cualquier traduccion consiste en que aquello que esta escrito en una lengua sea traducido CORRECTAMENTE a la otra, lo que es dificil de hacer si no tiene mucha y gran experiencia de ambas lenguas, por lo que debe conocerse la lengua de la que se traduce, y no con un conocimiento escaso ni vulgar, si no que grande, esmerado, etc. 11 traduccion liberal La traduccion leberal es aquella que mayormente no lleva conectores, frases explicativas y entrega informacion adicional. Se aleja facilmente del sentido del texto al final. se explaya mucho demaciado, se explican ampliamente los conceptos xD de lan color en esta traduccin 12 3 caractersticas de la traduccin automtica. Mantiene la forma: al ser traduccin literal, es decir, palabra por palabra, si no sigue las reglas gramaticales por lo que mantiene la forma de la lengua origen sin importar si coincide con la lengua meta. es inexacta: al traducir palabra por palabras, entrega una acepcin de lo que se quiere traducir sin importar el contexto , por lo que el mensaje final suele alejarse demasiado de lo que realmente se quiere decir. Mayor rapidez: es una traduccin inmediata por lo que es mucho ms rpida que una traduccin asistida

You might also like