You are on page 1of 13

Km / Decolonizziamoci Interculturalit Shirley de Souza Gomes Carreira Amrik, de Ana Miranda: a imigrao libanesa revisitada Amrik, de Ana Miranda:

: the Lebanese imigration revisited Resumo: A migrao tem sido interpretada como uma condio natural da experincia humana. Sempre que focalizada na literatura, so oferecidas aos leitores interpretaes de seus processos histricos. Este trabalho visa a mostrar como a identidade cultural do imigrante libans representada na literatura brasileira contempornea, por meio da anlise de Amrik, de Ana Miranda. Ao focalizar a migrao, a autora entrelaa histria e fico, bem como proporciona um dilogo com obras literrias do Oriente e do Ocidente. Abstract: Migration has been interpreted as a natural condition of human experience. Whenever it is focalized in literature, the readers are offered interpretations of its historical processes. This work aims to show how the cultural identity of the Lebanese immigrant is represented in contemporary Brazilian Literature, by means of the analysis of Amrik, a novel by Ana Miranda By focusing on migration, the author intertwines history and fiction as well as provides a dialogue with literary works from Eastern and Western world. 1. Introduo Ao longo dos sculos, a migrao tem sido interpretada como uma condio natural da experincia humana e a relao dos imigrantes com os pases de adoo tem sido alvo de pesquisas cientficas em reas como a Sociologia, a Antropologia e, mais recentemente, a Literatura. A princpio, os imigrantes constituem um grupo de trabalhadores estrangeiros que interpretam sua condio de vida e a sua relao com o meio como algo provisrio. Segundo Hall (2003, p. 28), a par dos variados motivos que geram a migrao, dentre eles a pobreza, a falta de oportunidades e o subdesenvolvimento, cada disseminao carrega consigo a promessa de um retorno redentor. No entanto, medida que a possibilidade de retorno ao pas de origem torna-se mais remota, a relao puramente instrumental com a vida econmica do perodo imigratrio inicial extrapolada, estabelecendo-se um vnculo com os pases receptores. Antes vista como uma possibilidade, a idia do retorno acaba por ser substituda por uma relao quase mtica com a terra natal, pois, intimamente, o imigrante acaba por entender que, muito embora se possa voltar ao lugar de origem, no se pode voltar ao tempo da partida, nem ao indivduo que se era no momento da partida (Sayad, 1998, p.17). O processo migratrio contnuo gera, amplia e multiplica a experincia da transculturao, uma complexa teia de relaes sociais que reflete a tenso

gerada a partir da vivncia, pelos migrantes, de identidades mltiplas e fluidas fundamentadas ao mesmo tempo nas sociedades de origem e nas "adotivas". O termo transculturao ope-se ao conceito anglo-saxnico de aculturao, uma vez que este pressupe total aderncia a uma nova cultura, fruto de um desenraizamento absoluto, enquanto que aquele aponta para o surgimento de uma identidade hbrida fundamentada na interpenetrao de culturas. As ondas migratrias no Brasil foram seguidas de um comportamento xenofbico, que se refletiu na literatura e foi responsvel pela construo de esteretipos, verificveis, por exemplo, em obras da literatura naturalista brasileira. Os rtulos que acompanharam os imigrantes de diversas nacionalidades, como, por exemplo, turco, no caso dos imigrantes de origem rabe, ou galego, no caso dos portugueses, funcionavam como umbrella terms, cuja finalidade era agregar os indivduos oriundos de outros pases sob a tica da excluso. Na realidade, esses termos lanavam sobre os estrangeiros um estigma generalizante. Os imigrantes portugueses, por exemplo, eram vistos como pessoas intelectualmente pouco qualificadas, a quem cabia apenas o comrcio varejista, primordialmente de secos e molhados, como atividade de subsistncia. No caso dos srio-libaneses, embora sendo reconhecidamente herdeiros de uma vasta herana cultural, a sua ocupao principal em terras brasileiras, o ofcio de mascate, rendeu-lhes a fama de negociantes sovinas, obcecados pelo lucro. A literatura brasileira contempornea, no entanto, lana um olhar diferenciado sobre a imigrao, possibilitando uma releitura do processo de insero do imigrante na sociedade. Obras de autores como Milton Hatoum, Samuel Rawet e Raduan Nassar, entre outros, permitem uma reflexo sobre os conflitos da condio de estrangeiro por uma via que tanto escapa viso estereotipada do imigrante quanto foge mera tematizao dessa condio. Essas obras focalizam as vivncias ntimas do imigrante evocadas pela memria; se no a memria pessoal dos autores, descendentes de imigrantes em sua maioria, a memria reconstruda a partir de relatos, fragmentos da memria alheia, coletados e transformados em fico. Nesse panorama, Amrik, de Ana Miranda, surge de forma atpica. A partir de uma extensa pesquisa histrica e de um diversificado inventrio textual, a autora, que se dedica nova fico histrica latino-americana, reinterpreta criticamente a imigrao libanesa no Brasil na tica de uma narradora que experimenta uma dupla excluso: a situao de imigrante e a condio de mulher em uma sociedade regida pelo patriarcado. Este ensaio visa anlise da representao da identidade cultural do imigrante em Amrik, de Ana Miranda, a fim de demonstrar como a autora entrelaa a memria ficcional da personagem, que o alicerce da narrativa, a registros da imigrao libanesa no Brasil. 2. Um relato de viagem s avessas Em O ofcio do escritor, Ricardo Piglia afirma que o narrador um viajante (1994, p. 73). Ao faz-lo, ele caracteriza a narrativa como tributria de

experincias que supem o ultrapassar fronteiras, sejam fronteiras espaciais, sejam fronteiras impostas pela ordem vigente. As narrativas de viagem propriamente ditas reproduzem, em sua maioria, um padro textual em que as deambulaes por lugares distantes se confundem vivncia reflexiva desenvolvida no contato com o Outro, cuja imagem condicionada pela tica eurocntrica. Em Amrik, Ana Miranda constri uma narrativa de viagem s avessas, posto que a tica do relato localiza-se nas margens. A narradora uma mulher, imigrante libanesa, que rememora a sua saga pessoal, desde a infncia no Lbano, passando por uma frustrada experincia na Amrica do Norte, at a sua chegada ao Brasil, onde, finalmente, se estabelece. O romance escrito de modo a assemelhar-se a textos literrios, escritos por imigrantes, denominados Mahjar. Ao contrrio do que ocorre nos relatos de viagem tradicionais, o tempo no registrado, mas faz-se sentir nas transformaes que a personagem sofre, de menina a mulher, ao longo do romance. 2.1 Uma breve viagem no tempo: a emigrao libanesa para o Brasil Roberto Khatlab, em Brasil-Lbano, amizade que desafia a distncia (1990), faz um breve relato histrico da imigrao libanesa para o Brasil, que foi estimulada pela visita do Imperador D. Pedro II ao Lbano em 1876. Os pioneiros da emigrao rabe, conforme registra Khatlab (1990, p. 36), destacaram-se por terem entre eles uma elite poltica e cultural, pois a emigrao tinha por objetivo procurar uma vida melhor, em liberdade, e depois voltar e viver melhor em seu pas de origem. Eram, portanto, emigraes provisrias. Mesmo os intelectuais libaneses chegavam ao Brasil praticamente sem nada, tendo de reiniciar a vida a partir do zero, atuando no comrcio ambulante, e tiveram um papel econmico e histrico, pois, a par do estabelecimento de muitos nos grandes centros, como So Paulo e Rio de Janeiro, eles tambm se embrenhavam pelo interior, chegando aonde nem o correio chegava, levando notcias das grandes cidades. A fixao dos imigrantes nas metrpoles e os casamentos mistos fizeram com que eles passassem fase da imigrao de assentamento, deixando de pensar no retorno. 2.2 A viagem ficcional A narrativa de Amrik cclica; comea e termina no Jardim da Luz, quando o tio da narradora, Amina, transmite-lhe o pedido de casamento do mascate Abraho. As lembranas de Amina surgem fragmentadas e so transcritas em 154 textos breves, guisa de captulos, agrupados em 11 partes. Ao ouvir a proposta, Amina confronta aquilo que seu tio, Naim, julga ser felicidade com o que realmente a espera: ... viver numa casa imensa, de avental contar ovos, bater manteiga, ralar abbora, picar amndoas, a natureza nos dedos, regar uma horta no quintal,

alface hortel tomilho, ter sexo na noite abenoado, aucar cristal na lngua hmm Nas coisas mais simples est o sentido da vida Amina [...]. (Miranda, p. 11) A viso do tio contrasta com a imagem que se forma na mente de Amina: a sujeio fsica aos desejos do mascate, ter de viver em uma casa cheia de gente e sem privacidade, cozinhar para quinze pessoas, viver para ganhar dinheiro e sonhar com o retorno ao Lbano, representando, a cada noite, uma mulher diferente para o encantamento do marido. O confronto de aspiraes resulta na reformulao de um ditado popular que sintetiza o desejo da narradora: Mais vale um pssaro na mo que dois voando, no, mais vale um pssaro voando, de que vale um pssaro que no voa? (Miranda, 1997, p. 12) Assim, a autora instaura no romance o embate da personagem com a estrutura patriarcal rabe. Pela via da memria, Amina resgata a imagem da av Farida, smbolo da transgresso. A av que lhe ensinara a danar s escondidas, que lhe transmitira as tradies ancestrais: as danas, a culinria, as lendas, o repositrio da memria coletiva de seu povo passado de gerao a gerao. No universo ficcional, Amina alvo da rejeio paterna. Seu pai, Jamil, inconformado por ter sido abandonado pela mulher, transfere para todo o gnero feminino o dio que a traio lhe causou. Bbados falavam mal de suas mulheres, das mulheres de todos, papai voltava para casa bbado e abria o estojo da faca, maldizia mame Maimuna comedora de tios-felpudos mulher quando fala mente quando promete no cumpre quando cumpre volta atrs quando nela confiam trai quando no trai fere revela facilmente sua parte ntima a qualquer um lana olhares a todos semeia discrdia um homem no pode partir para a aldeia vizinha nem por um dia se voltar antes vai encontrar a mulher na relva com um negro mulheres em multido no conseguis suportar pacientemente a ausncia do objeto peludo nem por um dia?. (Miranda, 1997, p. 16) A concepo paterna da mulher como um ser ardiloso, desprovido de carter, faz com que seja ela a escolhida para acompanhar o tio cego, quando este ameaado de morte por causa de suas convices polticas e obrigado a deixar o Lbano. Por causa dos turcos e dos muulmanos que queriam matar tio Naim oirque escrevia contra eles tivemos de partir de nossa aldeia, tio Naim encheu um ba com seus livros, umas jias de ouro para trocar por comida ou roupa, uma manta de pelo de carneiro e nada mais, pediu a papai que mandasse um dos filhos acompanhar, papai olhou os filhos, todos de olhos arregalados, num silncio fundo, um dois trs quatro talvez todos os filhos homens quisessem cinco ir mais papai escolheu o filho que menos lhe servia, seis a nica filha mulher, para que servia uma filha mulher? Os filhos iam casar e quando vov Farida morresse as esposas iam cuidar da cozinha e fazer mais crianas para o trabalho na agricultura, ele me achava vaidosa, dissimulada, meu rosto lembrava o da minha me e isso fazia papai sofrer ainda mais [...]. (Miranda, p. 22)

Personagem criada a partir dos relatos de familiares de Emir Sader, marido da autora, sobre um velho tio cego, para quem os sobrinhos se revezavam na leitura, tio Naim no faz da sobrinha sua serva, mas torna-se o seu mentor, educando-a para o mundo. Assim, Amina aprende a ler, a escrever, bem como aprende palavras em outros idiomas: francs, ingls, grego e aramaico, porque mulher saber lngua estrangeira abrir uma janela na muralha (Miranda, 1997, p. 27). Quando Amina deixa para trs a sua casa, a av lhe d os seus pequenos tesouros: o tamborzinho de mo, os cmbalos e o pandeiro, herana que selaria o seu destino. A casa, na verdade, nunca lhe parecera realmente sua, posto que, mesmo entre a sua gente, a sua famlia era tratada de modo diferente, como estrangeira. Amina muitas vezes se pergunta se a razo era o fato de que sua av um dia fora danarina, uma ghziya, segundo o glossrio que a autora disponibiliza ao final do romance. Esse sentimento de inadequao persegue a narradora vida afora. Amina e Naim tm por objetivo ir para a Amrica, a to sonhada Amrik, mas so retidos em Beirute, onde ficam espera de passaportes turcos e de lugar no navio. O fluxo da memria construdo em blocos de um pargrafo/captulo, com pontuao escassa e mistura de idiomas. As palavras em rabe se misturam s do portugus, a interjeies e onomatopias, descrevendo lugares e pessoas a partir de impresses de carter sinestsico. O dado histrico incorporado fico no relato da passagem obrigatria dos libaneses por Beirute, na imagem da multido amontoada no porto, gente miservel seminua tiritava de frio, esmolava, molhados da chuva da madrugada, arrastados todos pelos sonhos de riqueza ou de liberdade (p. 28). Conforme aponta Oswaldo Truzzi (2005, p. 12), a oportunidade de ganhar dinheiro exerceu um impacto profundo no equilbrio das aldeias libanesas, a tal ponto que as famlias que no enviassem seus filhos temporariamente s Amricas perdiam status e prestgio em relao s outras. Amina e Naim partem movidos pela busca da liberdade. O Lbano que Amina deixa para trs marcado pela dureza do patriarcado: ... ia queimar talisms para o navio chegar logo e me levar para Amrik, guiava tio Naim nas ruas, recebia cartas de papai, da aldeia, cartas que me faziam chorar, cruis, se eu era suave ele brigava se eu era fria ele cuspia se eu dizia elogio ele ignorava de noite na cozinha ele falava mal de mim com a Abduhader, falava mal de mame com os outros bbados de noite e falava mal das mulheres todas elas. (Miranda, 1997, p. 26) A viagem o incio da desconstruo do sonho. Ao invs do navio moderno, veloz e iluminado pelo qual ansiavam, deparam-se com ... um ferro velho sujo enferrujado com carne humana amontoada arrre irrra terceira classe dormiam no relento gua racionada salobra nojenta arghhh para qualquer coisa era preciso dinheirinho, beliches duros imundos insetos sugavam o sangue de noite ratos mordiam comiam nossos sapatos mofo calor umidade sal vomitava vomitava arre o camarote era para quatro mas oito ocupavam os quatro lugares eu dormia na mesma enxerga com tio Naim e no

podiam levantar os dois ao mesmo tempo que algum estava sempre pronto para ocupar o nosso lugar arre. (Miranda, 1997, p. 28) A viagem embalada pelas histrias contadas por Naim ou pela leitura que Amina faz dos livros do tio, que, embora leve, no ba, livros ingleses e franceses, quer que a sobrinha leia apenas aqueles em rabe, para no perder o amor pela prpria terra. Para ele, a literatura rabe lembra sempre a existncia de outros mundos alm deste que podemos ver e tocar mas no compreender (p.30), mundos como o universo ficcional, em que a realidade continuamente transformada e recriada. [...] literatura das montanhas e dos desertos sem nunca criar fronteiras entre o real e o irreal como o mundo fora uma miragem [...] uma literatura que pode ser feita e usada por pessoas que no sabem ler nem escrever, mas se ouvem entendem e podem recontar que so histrias e mais histrias e assim foi uma grande parte dela, os livros antigos eram muitas vezes apenas a memria do recitador, outras vezes eram escritos em letras de ouro ou nas paredes mas fosse como fosse, nunca rompeu com a tradio e nunca romper ainda que sejam os poetas chamados de imitadores [...] se a literatura rabe a alma rabe, todavia, no o mundo rabe o que as pessoas pensam, pensam que o mundo rabe so as Mil e uma noites hahaha. (Miranda, 1997, p. 31) Nas ltimas linhas da citao, a autora deixa entrever uma crtica imagem eurocntrica do Oriente: um mundo extico, misterioso, que se distancia da realidade dos conflitos polticos e religiosos vivenciados pelos povos de origem rabe. Na parte 2, intitulada Amrik, a narrativa se reporta estada de Amina na Amrica do Norte. Os libaneses que saiam do Lbano pensavam estar se dirigindo Amrica do Norte, mas poucos conseguiam entrar no pas. Muitos eram rejeitados, outros enganados, e acabavam por desembarcar no Brasil, no porto de Santos. Na Amrica, tio e sobrinha so separados. Ela fica para trabalhar como danarina em uma Feira de Negcios e o tio, cachorro morto, despachado para a outra Amrica. Com os olhos cheios com os atrativos da Amrica, Amina se esquece de tudo, do tio, da terra natal, forma uma banda e persegue o seu sonho de liberdade. [...] eu pensava que ia ficar rica verdadeiramente rich era a terra das liberdades das oportunidades ia me vestir como a rainha de Sab ia me cobrir de jias perfumes chapus com plumas de veludo [...]. (p. 36) O sonho, no entanto, se dissolve rapidamente: [...] muito trabalho a meio dlar por dia, jornada de dez horas mas trabalhavam dezesseis, haviam marcado a minha pele com uma etiqueta na alfndega e me deram um banho, mudaram meu nome no papel, acabou a feira e me soltaram na rua. (p. 36) Sem dinheiro ou roupas de frio, Amina vai dormir na rua, nos dormitrios e cortios de imigrantes, onde crianas e velhos morriam como moscas

envenenadas. O choque entre culturas perceptvel nas lembranas de Amina. [...] as casas eram de madeira, as galinhas ciscavam na rua, os carros para l e para c numa velocidade estupenda e as pessoas no se matavam por religio mas se matavam por dinheiro, os americanos comiam aveia de manh feito cavalos, eram de uma religio diferente da nossa mas eu no condenava a religio deles, rudes e falavam alto, havia desempregados, policiais estpidos arrogantes patres ladres greves de empregados reunies de operrios, trabalhadores de minas viviam feito escravos, havia dedos esmagados nas mquinas das fbricas comida em lata solido falta de falar a lngua falta da comida da vov Farida falta de amigos falta de um corpo falta de amor. (p. 37) As cartas de Naim para a sobrinha acenam com a possibilidade de vinda para o Brasil. Na descrio que ele faz da cidade de So Paulo possvel detectar a pesquisa da autora no intuito de fornecer informaes sobre a cidade na poca em que se passa a histria: [...] havia na cidade de So Paulo cento e quarenta e seis lojas de fazendas e ferragens, sessenta armazns de gneros de fora, cento e oitenta e cinco tavernas, todos pagavam direitos municipalidade [...] Vem Amina minha flor de luz [...] vem para So Paulo. (Miranda, 1997, p. 39) Amina v a vinda para o Brasil como uma derrota, pois o Brasil era um lugar de abismos e depsito de imigrantes cachorros mortos que no conseguiam entrar na outra Amrica (Miranda, 1997, p. 45) e resiste o quanto pode idia de deixar a Amrica do Norte, o seu eldorado. Porm, a solido um flagelo dirio, que faz com que um mero cumprimento, ou mesmo umas palavras trocadas, desperte em Amina uma fome descontrolada de amor e carinho, que narrada de forma cmica: [...] luz da vela escrevi cartas para tio Naim, para vov Farida para os meus irmos, para desconhecidos, uma carta para um homem de cabelo vermelho que eu vira atravessar a rua, uma carta ao Mark Twain uma carta a um remador que me dissera Good morning na fonte Bethesda no terrao de onde saiam remadores em barcos compridos, voltei fonte uma dezena de dias e nunca mais vi o remador mas deixei para ele uma carta de amor [...] a carta marcava um encontro e no dia marcado esperei esperei brbrbrbrbrbr gelada mas ningum apareceu, veio um policial de ronda, quem sabe porque fazia muito frio o remador no veio, caa neve suave o policial me fez umas perguntas, quase me apaixonei por ele. (Miranda, 1997, p. 41) A solido acaba por venc-la, forando-a vir para o Brasil. Os captulos que se seguem fornecem dados da histria dos imigrantes libaneses no Brasil, bem como da cidade de So Paulo, como, por exemplo, o desvio do rio para fazer a rua 25 de maro, a vida dos imigrantes libaneses, que girava em torno do Tamanduate, na parte nova da cidade, sem nenhum progresso, e as dificuldades de aceitao na nova terra:

No comeo, disse tio Naim, vinham os italianos e os alemes porta ver despejar de mais rabes, riam de nossos modos, contavam histrias engraadas sobre ns e no tinham medo [...] mas o mascates foram prosperando e de miserveis ambulantes descalos que vendiam cigarros em bandejas dependuradas no pescoo ou quibe frito em tabuleirinhos passaram a mascates de santos de madeira e escapulrios depois a mascates de tecidos botes linhas arre, assim os mascates se tornaram perigosos sujos traioeiros ambiciosos usurrios [...] mas no somos o que eles pensam, libaneses so limpos, cultos, temos a Universit dos jesutas e a Universidade Americana, sabemos falar ingls grego francs, sabemos ler escrever, inventamos lgebra astronomia matemtica, os algarismos arbicos o alfabeto, disse tio Naim, trouxemos para ocidentais a laranjeira o limoeiro o arroz, ensinamos ocidentais a melhor cultivar a alfarrobeira e a oliveira, a criar cavalos, a plantar uvas, figos e imensas maas, a regar, pintar as unhas, fazer hortas de verduras e talhes de legumes, mais de seiscentas palavras lngua dos lusis. (Miranda, 1997, p. 52) O captulo intitulado Ilhas de Elis contm palavras comeadas com al que foram incorporadas ao portugus, evocando de forma concreta no discurso a herana cultural rabe e reivindicando um espao social, pois os rabes so como avs dos brasileiros (p. 53). A ascenso social dos srio-libaneses despertou no apenas a inveja de outros grupos de imigrantes, mas tambm dos brasileiros, o que contribuiu bastante para a criao e manuteno de esteretipos negativos. Ana Miranda incorpora outros dados sociolgicos narrativa, como, por exemplo, a importncia da aldeia natal: [...] chegavam as pessoas todas de uma mesma aldeia, gente do cultivo que vinha para a agricultura mas acabava mascate, ganhava mais dinheirinho, trabalhava para ningum, problema dos libaneses que pensavam na aldeia, disse tio Naim, no pensavam no pas, se falavam ptria diziam aldeia, sua terra sua aldeia queria dizer sua aldeia sua alma [...]. (Miranda, 1997, p. 55) Essa mesma aldeia passava ao imaginrio do imigrante de primeira gerao como um paraso perdido a ser novamente alcanado, fazendo-o esquecer os reais motivos pelos quais teve de deixar sua terra. A parte 4, Mezze, retrata a vida na casa de Naim. Os textos constituem um inventrio da culinria, dos costumes libaneses, ao mesmo tempo em que se configuram parte da narrativa. A tendncia dos imigrantes a se agruparem com seus conterrneos devidamente representada no romance: Tio Naim estudou na Universit dos jesutas Saint Joseph, escrevia para o ALK-Ahram e agora pediam para escrever sobre imigrantes, dinheiro, poltica, repblica, ele gostava de repblica porque trazia prosperidade, os escritos de tio Naim eram discutidos por libaneses nos mezzes as domingos, senhores de muitos espritos contrrios e dados a leis da imaginao, mais levados por seus sonhos do que pela realidade, cada qual vendo mais a distncia que a proximidade, misturando rabe com portugus [...]. (Miranda, 1997, p. 62)

O incio do processo de intercmbio cultural descrito no romance, bem como o desenvolvimento de uma interlngua e a desconstruo paulatina do sonho do retorno terra natal. [...] um dia vo perceber que a vida passou, ficaram aqui fazendo fortuna e no voltaram nem ficaram ricos, s alguns, Entendam logo isso e faam os cemitrios clubes igrejas mdrassas que nos dos outros no nos aceitam [...]. (Miranda, 1997, p. 64) Chafic e Abraho so representaes de duas fases distintas da imigrao libanesa. O primeiro representa o imigrante de primeira gerao, viajando de cidade em cidade, mascateando. O segundo aponta para uma segunda gerao, para uma rede de conterrneos a dar suporte uns aos outros. Os homens dessa nova leva encontraram os primeiros aqui fixados, muitos deles atacadistas, podendo assim lhes fornecer mercadoria e ensinar a lngua e os conhecimentos bsicos para o exerccio das transaes comerciais: Abrao abriu a canastra mostrou como vendia renda, bordado, retrs sabonete meia dentifrcio coisas pequenas pesam pouco, vendem fcil, preo bom, crdito, lgrimas no olhos, Logo aprendes a lngua e se sabes umas poucas palavras podes trabalhar por tua conta, sais de manh cedo mesmo que chova levas po farinha pudim de palmito bocajuva vais de casa em casa nos bairros da S Santa Ifignia, havia um mapa da capital da provncia de So Paulo, Abrao tinha lista de fregueses. (Miranda, 1997, p. 176) As narrativas da imigrao libanesa no Brasil destacam o papel dos homens, uma vez que a princpio era uma imigrao econmica. Quando esta se transforma em imigrao de assentamento as mulheres libanesas entram em cena, dada a necessidade de transformar algo provisrio em definitivo, estabelecendo ncleos familiares. Ana Miranda constri, no romance, uma narrativa de focalizao feminina, permitindo a reinterpretao da histria da imigrao pelo olhar de Amina, que situa o papel social da mulher imigrante: [...] duas imigrantes passam com cestas de compras rumo ao Mercado, nesta cidade a mulher que faz compra no Mercado imigrante, arifa ou operria, as imigrantes nunca passeiam, moas feitas de trabalho, vidas diludas, fumaas de chamin fufu feitas de perdas e adeuses, moram nas partes escuras da cidade, nas casas olhadas, entre os ratos e morcegos, entre os caixotes vazios e as sacas nos depsitos, nos armazns, detrs dos balces, nas margens dos rios um capim de fuligem e fumaa feito os navios belas coisas mesmo sujas e pretas, elas sempre querem passar para o outro lado da cidade, mas so apenas umas mostardinhas ardidas ou umas cadelasdascadelas, corpo de faschefango galho e barro ou casa a Ana ou vira putana ou casa a Beatriz ou vira meretriz haialaia tutti senza denaro, mijar na cova e lamber o dedo hmmmm elas olham para mim e estiro a lngua, elas ficam to vermelhas que parecem as telhas e apressam o passinho de garridice nos sapatos barulho de ferraduras. (Miranda, 1997, p. 186)

Amina contraria a imagem das mulheres imigrantes que descreve, pois avessa ao trabalho domstico, preocupando-se, apenas, com a dana. O enfoque na dana faz com que seja o olhar de Amina a mostrar a construo de uma imagem estereotipada da mulher oriental como sedutora, sensual e extica: [...] eu sabia o que diziam mal de mim, danar era mandar homem nas casas de putas eles em cima delas mas a cabea em mim, que tudo era para gastarem em mim seus dinheirinhos e eu ficando rica e eles pobres [...]. (p. 69) Nesse aspecto, e paradoxalmente, Ana Miranda dialoga com textos ocidentais, e com vises eurocntricas da mulher oriental, como, por exemplo, a Aziza, de Flaubert e a Mahatab, de Francis Bacon. A autora, ao fim do romance, fornece uma lista bastante detalhada de suas fontes de pesquisa, que vo de relatos de viagens e registros da imigrao a livros de culinria, bem como um glossrio de termos em rabe e nomes de personagens ficcionais ou histricos citados no livro, desvelando ante o leitor a materialidade da obra. Estudos sobre a imigrao tm comprovado que a msica e a culinria so marcas de resistncia de imigrantes de primeira gerao aculturao absoluta, ou assimilao, operando como expresses privilegiadas de uma vida entre dois mundos. No entanto, no romance, o espao da cozinha, o lugar do mundo onde uma mulher pode sentir a si, sem precisar dos machos rabes (p. 130), com seus odores e sabores, evocado como um dos locais onde a mulher rabe no experimenta a subalternidade. A arte da dana tem papel equivalente, pois por meio dela que a mulher pode atrair um homem, fazendo-o andar mil passos num vale ou atravessar um deserto sem camelo (p. 20 ). Obviamente, a recorrncia aos alimentos de origem rabe, no texto, tem tambm a funo de apontar para o processo de integrao social, uma vez que a culinria rabe foi incorporada aos hbitos dos brasileiros. Jeffrey Lesser (1999, p.22) chama a ateno para o fato de que no processo de integrao dos imigrantes no Brasil, a assimilao, na qual a cultura prmigratria da pessoa desaparece por completo, foi rara, dando lugar s trocas culturais. O romance tambm registra a questo do casamento entre brasileiros e libaneses: Uns homens daqui mandavam buscar mulheres nas suas aldeias no Lbano, mulheres da sua mesma religio maronita e de virgindade virgindade sempre virgindade, alguns mascates logo que ganhavam um dinheiro voltavam a suas aldeias para escolher uma mulher, traziam a mulher para o Brasil ou deixavam a mulher l e voltavam sozinhos, outros casavam com uma brasileira e voltavam com ela para sua aldeia no Lbano, uma mascate casou com uma brasileira e levou a brasileira para Beirute, l estava outra mulher e a brasileira no aceitou a bigamia, o marido deixou a brasileira na rua, ela ficou perdida nas ruas e ia virar mendiga ou prostituta de turcos, na sala de tio Naim eles discutiram o destino da perdida [...] decidiram trazer de volta a brasileira ai que sacrifcio pagar passagem assim para brasileiro tanto libans precisava trazer

me ou pai ou irmo, no ia custar to caro, Mais caro ter boa reputao [...]. (Miranda, 1997, p. 67) O tipo de situao descrita no romance se reporta a uma fase da imigrao em que os casamentos mistos ainda no eram comuns. Segundo Oswaldo Truzzi (2005, p. 33) o padro de buscar a noiva na terra de origem era muito comum entre os pioneiros. A parte 5, intitulada Casa de Amina, relata a tentativa de independncia da narradora, de preenchimento de um vazio interior que ela no consegue diagnosticar. Ela vai morar em um sobrado da Rua 25 de maro, em meio ao burburinho de pessoas, os odores estranhos da cozinha dos lusis, as lgrimas sufocadas da portuguesa, o agarramento do portugus com a empregada negra, na escada, o frio intenso no inverno e o calor absurdo no vero. Os poucos objetos que leva com ela apontam para uma caracterstica da personalidade de Amina: a facilidade com que se encanta, e desencanta, com as coisas. Assim que se apaixona por Chafic, um mascate que v pela janela, a tomar banho nu, no rio. Por Tenura, a empregada de Naim, fica sabendo que ele mascate de fogos de artifcio e que quando no est no Mercado, vai de aldeia em aldeia no Mato Grosso. A danarina, acostumada a brincar com a atrao dos homens rende-se a uma nica viso daquele corpo masculino. E, mais uma vez, os odores e sabores da culinria rabe surgem para metaforicamente expressar a ebulio em Amina; [...] nunca mais na minha vida o veria, nunca no exterior de mim apenas o veria no escuro de minhas plpebras , nu encostando sua lngua na boca da mulher, fora ele um castigo mandado pelo Deus dos maronitas para eu pagar minhas maldades todas que fiz contra os homens, Chafic moeu meu corao, marinou temperou com pimenta intercalou num espeto com pedaos de lgrimas de cebola assou na brasa grelhou e no comeu [...]. (p.88) Da parte 7 em diante, o dilogo com a histria cede lugar histria pessoal de Amina, que contratada para danar no casamento do mascate Abraho. Por recomendao do pai da noiva, no deveria danar a dana do al nahal, o que acaba por fazer, deixando os homens presentes hipnotizados, o velho fellah revoltado, um casamento desfeito e uma noiva suicida. O romance termina no mesmo ponto em que comea, com tio Naim perguntando a Amina se ela aceita casar-se com o mascate, que retornara rico da Amrica do Norte e que nunca a esquecera. 3. Concluso A par dos matizes proporcionados pela criatividade de Ana Miranda, o romance revela a cuidadosa pesquisa histrica e textual empreendida na sua elaborao. Ao incorporar os referentes histricos sua obra, ela engendra uma tessitura que se reporta em detalhes histria da imigrao libanesa no Brasil sem, no entanto, perder o estatuto de fico. A representao da identidade cultural do imigrante em Amrik revela-se diferente se comparada, por exemplo, a de autores como Milton Hatoum.

Enquanto este cria personagens que, embora imigrantes, esto totalmente integrados ao pas de adoo, constituindo identidades hbridas, Ana Miranda detm-se nos primrdios da imigrao e no choque entre culturas. Em vrias entrevistas dadas poca do lanamento de Amrik, Ana Miranda afirmou que Amina no real, que foi inspirada em suas fantasias de criana, em suas leituras sobre Sheerazade, Simbad, califas e odaliscas, bem como na interpretao que autores como Borges, Flaubert e Rimbaud tiveram do Oriente. Paradoxalmente, a personagem por ela criada tem como local de fala a concepo eurocntrica do Oriente que combate. Ao dialogar com a historiografia, a literatura assume ser capaz de contar histrias que historiografia no sabe nem pode contar. Amrik uma narrativa de olhares, pois, conforme nos explicou Said (2001, p.16-17), o Oriente uma idia quem tem uma histria e uma tradio de pensamento, imagstica e vocabulrio que lhe deram realidade e presena no e para o Ocidente. Assim como Naim, que via o mundo atravs dos olhos dos que o cercavam, o leitor se debrua sobre a narrativa de Amrik certo de que essa mais uma dentre as mltiplas interpretaes do Oriente, uma vez que o romance foi escrito a partir de um olhar ocidental e contemporneo.

Km / dicembre 2009 Referncias bibliogrficas ALMEIDA, Sandra Regina G. (org.) Perspectivas transnacionais. BH: ABECAN, UFMG, 2005. FREITAS, Sonia Maria. Histria Oral. SP: Associao Editorial Humanitas, 2006. GIRON, Loraine S. & RADNZ, Roberto. Imigrao e Cultura. Caxias do Sul, RS: Educs, 2007. KHATLAB, Roberto. Mahjar: saga libanesa no Brasil. So Paulo: Mohktarat, 2002. Brasil-Lbano: amizade que desafia a distncia. SP: EDUSC, 1999. HALL, S. e WOODWARD, Kathryn. Identidade e Diferena: A perspectiva dos estudos culturais. Petrpolis: Vozes, 2000. MIRANDA, Ana. Amrik. So Paulo: Companhia das Letras, 1997. OLIVEIRA, Roberto C. Caminhos da identidade. Ensaios sobre etnicidade e multiculturalismo. SP: UNESP, 2006. ORTIZ, Renato. Cultura brasileira e identidade nacional. SP: Brasiliense, 2006. PIGLIA, Ricardo. Ofcio do escritor. So Paulo: Iluminuras, 1994, p. 73. SAID, Edward W. Orientalismo. O oriente como inveno do ocidente. So Paulo: Companhia das Letras, 2001. SAYAD, Abdelmalek. A imigrao ou os paradoxos da alteridade. SP: EDUSP, 1998. TEDESCO, Joo Carlos. Imigrao e integrao cultural: interfaces. Santa Cruz do Sul: UPF, 2006. TRUZZI, Oswaldo. Imigrantes no Brasil. Srios e libaneses. SP: CEN, 2005.

Shirley de Souza Gomes Carreira Doutora em Literatura Comparada- UFRJPs-Doutora em Literaturas de Lngua Inglesa- UERJ Professora da UNIGRANRIO Endereo para contato: Universidade do Grande Rio Rua Prof. Jos de Souza Herdy, 1160 25 de Agosto 95071-900 Duque de Caxias, RJ- Brasil Endereo eletrnico: mitchell@centroin.com.br

You might also like