You are on page 1of 17

Les instruments de travail philosophiques mdivaux.

Tmoins de la rception D'Aristote Author(s): Jacqueline Hamesse Source: Early Science and Medicine, Vol. 8, No. 4, The Reception of Aristotle's Physical Works in the Middle Ages: Essays in Memory of Jozef Brams (2003), pp. 371-386 Published by: BRILL Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4130127 Accessed: 08/06/2010 05:37
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=bap. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Early Science and Medicine.

http://www.jstor.org

LES INSTRUMENTS DE TRAVAIL PHILOSOPHIQUES

MEDIEVAUX. TEMOINS DE LA RECEPTION


D'ARISTOTE JACQUELINE HAMESSE

Universiti de Catholique Louvain- Louvain-la-Neuve

ABSTRACT
It is possible to study the reception of Aristotle's natural philosophy by means of the various tools that were used by intellectuals during the thirteenth century.This typeof literatureis often forgotten.Four samples are taken here to illustrate the interest of such works, and the information that we can extract from them. The examples are the sermons by Anton of Padua (ca. 1230); an encyclopedia composed by Arnold of Saxony during the second quarter of the thirteenthcentury,which includes extractsfromrecent translationsmixed togetherwithNeoplatonic passages; an Aristotelianflorilegium, which illustratesthirteenth-century censorship of Aristotelian texts; and a translation of the Meteorologica into the vernacular, which documents the popularity of this treatise at the end of the thirteenthcenturyand the creation of a technical vocabulary in old French texts. The third example is an anthology that originated in a Franciscan milieu and was compiled in its definitiveform at the end of the 13th century.This latterpresents a series of purged textsabout natural science. Finally,it discuss the French translation of Aristotle's Meteorby ology Mahieu le Vilain, master at the Arts Faculty of the Universityof Paris at the end of the 13th century. This is the firsttranslation of an Aristoteliantreatise into vernacular, allowing us to understand the popularization of this treatise and its importance for the technical vocabulary of this discipline.

jusqu'a nos jours, constituent une mine in puisable d'informations de tous genres et a tous les niveaux. Litterature secondaire par excellence, ils n'en sont pas moins dans certains cas des t6moins de premiere main, alors que dans d'autres, ils n'apportent rien de neuf ou d'int6ressant. Pour illustrer mon propos et m'en tenir a la sp cificite du theme choisi, je me limiterai ta la reception de la philosophie naturelle ta l'aide de quatre exemples qui nous feront parcourir le 13eme

Les instruments travaildes m6di6vaux, encore trop peu 6tudies de

siecle: il s'agira d'abord d'un recueil de sermons d'Antoine de Padoue, dans lequel on ne s'attendrait pas ia premiere vue a

BrillNV, Leiden, 2003 ? Koninklijke

EarlyScience and Medicine 8, 4

372

JACQUELINE

HAMESSE

trouverdes informationsde premiere main interessantnotre propos, mais qui constitue pourtant un exemple d'une documentation riche en enseignements. Le deuxidme cas sera pris dans une encyclopedie de la premiere moiti6 du 13dme sidcle: le "De floribus rerum" d'Arnold de Saxe qui connut une certaine diffusionet qui fut utilisee notamment par Vincent de Beauvais et Albert le Grand et dans laquelle on trouve tant la nouveaute que le reflet d'une tradition. Il1sera ensuite question d'un florildge aristot&licien, les "Parvi flores", sur lequel je travaille depuis de nombreuses annees, mais qui est loin d'avoir livre tous ses secrets. Le dernier exemple traiterad'une oeuvreen langue vernaculaire consacree aux "M tdorologiques" d'Aristote, ce qui permettra de montrerque la philosophie en langue vernaculaire n'a pas encore et6 suffisammentetudice et que le passage du latin a l'ancien ' francais apporte un 6clairage nouveau propos de certaines traductions faites dans les langues vernaculaires qui commencent a produire des oeuvresoriginales. I1 m'a semble pr6ferablede donner un aperCu assez large de la problematique plut6t que de m'attarder de maniere plus approfondie sur un seul exemple, au risque de repeter des faits d-eja familiers aux specialistes de l'Aristote latin. II valait donc mieux ouvrir le champ d'investigation pour enrichir le debat et pour ouvrir des pistes de recherche qui n'ont peut-dtrepas encore &t6 suffisamment explorees. II devrait dtre possible d'elargir ainsi les horizons et de lancer une serie de questions et de problemes qui n'ont pas encore tous requ de r6ponses ou de solutions, loin s'en faut. 1. Les sermons de du d'Antoine Padoue et leur apporta' la reception De animalibusd'Aristote I1 peut paraitre etrange a premiere vue de trouverdes extraitsde philosophie naturelle sous la plume d'un predicateur franciscain a la fin des ann es 1220 et au debut des annees 1230. Or, cette utilisation faite en dehors des milieux universitairesdans lesquels on s'attendrait plut6t 'a la trouver,a probablement son origine dans la presence a Bologne de l'auteur de la traduction araboa latine du De animalibus, savoir Michel Scot qui semble avoir terA'Toldde en 1217. Nous savons que le traducteur min son travail a sdjourn6 i deux reprises a Bologne i cette 6poque: en 1220 et

LES INSTRUMENTS

DE TRAVAIL PHILOSOPHIQUES

373

en 1231, poque qui correspond a la r6daction par Antoine de son recueil de sermons. La presence de Michel Scot taBologne en 1220 explique probablement la diffusionde son De animalibusdans le milieu universitairelocal, mais 6galement a Padoue, comme l'atteste un manuscrit contenant sa traduction latine dans l'ancienne bibliotheque de Padoue. Or, ce manuscritappartenait initialement a Salio de Padoue, traducteur latin de textes scientifiques arabes qui se trouvait'a Tolkde en 1217 en meme temps que Michel Scot, attestantl'interit d'un intellectuel pour cette traduction nouvelle d'une oeuvre d'Aristote qui devenait enfin accessible dans les milieux latins'. D'autre part, certains chercheurs expliquent l'attraitd'Antoine de Padoue pour la zoologie d'Aristote par la presence probable d'Albert le Grand 'i Padoue vers 1222-1223, peu de temps avant l'arrivee d'Antoine dans cette ville, ce qui ecarte l'hypothese 6mise par certains,soutenant qu'Antoine aurait pu etre son 6lve lors de ce sejour. En effet,les dates ne correspondent pas, puisque An' toine arrive Padoue apres le depart d'Albert le Grand. Ceci ne supprime pas l'influence indirecte qu'il aurait pu subir et son choix de privil6gierl'utilisation du De animalibus,oeuvre nouvellement decouverte et pleine d'enseignements. Le fait qu'il y ait eu ou non influence directe ou indirecte d'Albert le Grand dans l'utilisation qu'Antoine fait de cette oeuvre zoologique n'a pas d'incidence pour notre propos. En fait,le predicateur franciscain justifie lui-meme le choix de cette utilisation dans le prologue de ses Sermones dominicales il definitavec precision l'objectif de son ofi oeuvre: inserer des etymologies et des 6lments de sciences naturelles 'a propos des choses et des animaux pour ensuite leur donner une dimension morale2. On voit donc que pour lui, la nouveaut6 pr6sentee par l'utilisation d'une oeuvre d'Aristote encore peu ou pas exploitee, en tous les cas dans des sermons, lui permet de rajeunir le genre meme de la predication qui semblait en crise a son epoque et de maintenir l'attention de son auditoire
1 Paolo Marangon, Alle originidell'aristotelismo padovano (sec. XII-XIII) (Padoue, 1977), 38-39. Nous savons que Salio a traduit des opuscules d'astrologie et de geomancie a Tolede vers 1218, alors que Michel Scot y residait aussi. Cf. Marie' Therese d'Alverny,"Les traductions deux interpretes,d'arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin", dans Traductionet traducteurs moyen au dge,ed. Genevieve Contamine (Paris, 1989), 198. dominicales festiviad fidem codicum recogniti et 2 S. AntoniiPatavini Sermones curantibus B. Costa, L. Frasson, I. Luisetto coadiuvante P. Marangon. T.I: Sermones dominicales, Prologus,(Padoue, 1979), 4.

374

JACQUELINE

HAMESSE

ques. N'oublions pas qu'Antoine de Padoue, ancien chanoine de saint Augustin, a senti l'appel de saint Francois et est entre dans cet ordre dont I'esprit 6tait tres proche de la nature. Si on ajoute a cela le faitqu'il r6dige ses sermons a Padoue, lieu privilegi6a cette epoque pour l'6tude des sciences et de la philosophie naturelle, on comprend sans peine comment un predicateur peut servir de moteur a la diffusiondu De animalibusd'Aristote, tres peu de temps apres la fin de la traduction de l'oeuvre en latin. N'oublions pas non plus qu'Antoine de Padoue appartient d6sormais a un ordre mendiant et que, on le montrera dans le cours de cet expose, les ordres mendiants ont joue un r6le fondamental non seulement dans l'dlaboration d'instrumentsde travailphilosophiques, mais aussi dans la composition de manuels de philosophie a qui servirontde base l'aducation de leurs freresdans un premier et ensuite, plus largement, la formationdes intellectuels. 9 temps Le gofitd'Antoine de Padoue pour la philosophie naturelle ne fait aucun doute, mais quand on 6tudie de pres les citations qu'il fait des differentes oeuvres d'Aristote, on se rend compte que les extraitscites ne sont pas litterauxet qu'il a dfi les puiser dans des recueils existants: anthologies, florileges, encyclopedies etc.3 Ces instrumentsde travail abondaient dans les bibliotheques des ordres mendiants, trop pauvres sans doute pour avoir a leur disposition les originalia des auteurs, mais aussi trop mefiants vis vis d'oeuvres nouvelles dont le contenu exact leur echappait parfois ' diverses qui n'etaiet, surtout,pouvait prater des interpretations ent pas necessairement orthodoxes, ce qui ne les incitaitpas tales mettre entre toutes les mains et 'a les laisser a la disposition de leurs freres. Les recueils d'extraits presentaient un avantage cer' tain ce point de vue: ils pouvaient etre corriges et expurges, ce qui leur enlevait tout caract&re dangereux et excluait des ambiguites au niveau de l'interpretation.On constate d'ailleurs qu'Antoine de Padoue ne se servira que d'une seule encyclopedie, a

grace a des exemples nouveaux. On constate d'ailleurs que les extraitsconcernant les animaux vont etre trait6sde maniere all&gorique et lui permettre d'en tirer certains enseignements ethi-

3 Jacqueline Hamesse, "L'utilisation des florileges dans l'oeuvre d'Antoine de InterPadoue. A propos de la philosophie naturelle d'Aristote", dans Congresso e national "Pensamento Testemunho".80 Centenariodo nascimentode Santo Ant6nio (Braga, 1996), 111-124.

LES

INSTRUMENTS

DE TRAVAIL

PHILOSOPHIQUES

375

savoirle De naturarerum d'Alexandre Neckam (ca. 1195), chanoine de saint Augustin, comme lui-meme au d6part, dont il avait probablement trouv6un exemplaire dans la bibliotheque de Coimbra lorsqu'il appartenait encore a cet ordre. Antoine les introduit Lorsqu'il cite des extraitsdu De animalibus, ce par la formule g nerique In naturalibus, qui n'atteste toujours une consultation de l'oeuvre complekte d'Aristote,mais plutit pas l'utilisation 'i un second degre par l'interm6diaire de l'un ou l'autre instrumentde travail.Cela montre aussi que le milieu padovan avait 6chappe aux s6quelles des premieres condamnations d'Aristote de 1210 et de 1215 et qu'il ne craignait absolument pas de parler de philosophie naturelle, d'autant plus que dans les milieux naturaqu'il fr6quentait,Aristote portait le titred'inquisitorrerum S'il avait vraiment craint des problkmes 'a cause de l'utililium. sation de cette oeuvre, il aurait plut6t choisi l'expression in De animalibus,moins dangereuse que In naturalibus,qui ne pouvait manquer d'attirerl'attention de theologiens exasper6s cause du non-respect des directives ecclesiastiques. Ceci nous prouve bien que, outre les int6rets reels manifest6spar les milieux padovans pour les doctrines scientifiques au sens large, les interdictions 'dictees Paris n'avaient pas atteint les intellectuels travaillanta Padoue. La date exacte de composition de ces sermons n'a pas encore pu etre etablie avec certitude. On sait qu'elle se situe entre 1220 et 1230 et que la philosophie naturelle en ge6nral interessait le predicateur puisque un certain nombre d'autres citations qui ne viennent pas de l'oeuvre du Stagiriteont 6t6 rep6rees dans ses sermons: il s'agit d 'auctoritates secundum dont la source n'a pas physicos encore pu atre identifi&ejusqu'a ce jour. I1 reste donc la' une inconnue que les sp6cialistesde l'oeuvre du predicateur franciscain finirontpar dlucider4. Ce premier exemple est interessantpour notre propos, puisque la r6ception d'une oeuvrede philosophie naturelle est tres pr6coce dans la pr6dication d'un franciscainau debut du 13eme si&cle,tres peu de temps apras la mise en circulation de la traduction latine du De animalibus.Cet exemple montre aussi qu'il ne faut pas toujours chercher par priorit6 les traces de la r&ception de l'aristotdlismedans les oeuvresdes theologiens ou des philosophes et que
4 S. D. Wingate, The Mediaeval Latin Versions theAristotelian Scientific of Corpus, withSpecial Reference theBiological Works(London, 1931), 76. to

376

JACQUELINE

HAMESSE

dans lesquels on ne s'attendrait pas a la des recueils diff6rents, trouver,peuvent en temoigner tout autant5. 2. Le "De floribus rerum" du du d'Arnoldde Saxe, encyclopidiste dMbut 13emesiecle Du predicateur, nous passons t l'encyclopediste en prenant comme exemple le cas de la compilation realis6e par Arnold de Pour Saxe au debut du 13&me siecle et intitulkeDefloribusrerum. tout ce qui concerne la datation precise, le lieu probable de compilation, I'histoire du texte et le rep6rage des sources,je fais r6f6' rence aux travaux d'Isabelle Draelants qui a consacr6 sa these cette oeuvre6. Comme elle est historienne de formation,elle s'est surtout attach6e jusqu'a present 't la partie historique de l'oeuvre et a la recherche des sources d'Arnold de Saxe, tout en promettant une nouvelle edition de l'oeuvre, puisque la seule que nous possedons pour le moment a 6te realis'e par E. Stange en 1905 et presente un texte peu sur. Ce deuxieme cas illustre une autre maniere d'exploiter le corpus aristotelicien disponible grossomodo la meme 6poque que celle pendant laquelle Antoine de Padoue s'interessait au De anila malibus.En effet, date de la compilation d'Arnold de Saxe semble se situerentre 1230 et 1250 et est donc legerement post6rieure au recueil de sermons d'Antoine de Padoue. L'utilisation qu'il fait du De animalibusd'Aristote est plus massive et plus litterale que chez le predicateur franciscain. Il semble citer ici de premiere de main et introduitses citations par la formule In libro animalibus, ce qui est peut-&trel'indice d'une connaissance plus directe de l'oeuvre. Mais, afin de donner un apercu plus large de la reception d'Aristotedans cette encyclopedie,je me livreraia un examen plus
Antoine de Padoue aurait pu tre cite ce propos dans l'article de Guy 5 Guldentops, "The Sagacity of the Bees. An Aristotelian Topos in Thirteenth-CenAnimals in theMiddle Ages and Renaissance (Leuven, tury Philosophy", Aristotle's 1999), 275-296. 6 Isabelle Draelants, "Une mise au point sur les oeuvres d'Arnoldus Saxo", dans Bulletindephilosophie midilvale34 (1992), 163-180 et 35 (1993), 130-149. Nous n'attendons plus que la publication de son travail,soumis pour examen dans la collection "Sciences, techniques et civilisations du moyen age A l'aube des lumieres" que dirigent D. Jacquart et C. Thomasset. Cet ouvrage sera susceptible de rendre service a la communaute scientifique grace aux decouvertes faites et aux informations deja tir'es du De floribus rerum,seule oeuvre connue de cet encyclopediste avant le debut de ses recherches.

LES INSTRUMENTS

DE TRAVAIL PHILOSOPHIQUES

377

attentif d'une autre oeuvre de philosophie naturelle, 'a savoir le De caelo et mundo,objet de la premi&re partie de sa compilation (qui en compte cinq). Lorsque nous serons en possession de l'ensemble des traductionslatines d'Aristote,nous serons certainementen mesure de voir de manikre plus pr6cise l'importance du materiel disponible ia chaque 6poque pour ces auteurs. Cette demarche est rendue possible actuellement, au moins pour les editions critiques Latinus,puisqu'il existe desormais un dejai publiees dans l'Aristoteles CD-Rom contenant tous ces textes,qui vient de sortirde presse et qui facilite considerablement nos recherches7. Il n'en reste pas moins vrai que nous sommes encore tres depourvus pour les traductions latines de certaines oeuvres du Stagirite.Ainsi pour le De caeloetmundoqui faitl'objet de la premiere partie de l'oeuvre d'Arnoldus Saxo. La documentation qu'il y a rassemblee est d'ailleurs autant platonicienne qu'aristotelicienne, ce qui est 6tonnant, 'a premiere vue, pour un auteur qui utilise et cite aussi abondamment et fiddlementAristote,lorsqu'il traite de comme je viens de le dire. En effet, aurait pu se il sujets diff6rents, baser sur la traductionarabo-latine d'une partie au moins de l'oeuvre r6alis'e par Gerard de Cr6mone. II le fait,mais tres peu, utilisant tant6t des extraits d'Aristote, tant6t des passages d'oeuvres pseudo-aristotdliciennes(par exemple une paraphrase du De caelo et mundoqui pourrait etre l'oeuvre d'Avicenne d'apres les recherches menses par A. Birkenmajer et M.-Th. d'Alverny8). Il s'agit mais qui illustre bien toute la complexite d'un sujet controversY, ces instrumentsde travail pour notre comprehenpresent"e par sion de la reception des oeuvres d'Aristote. En effet,a ce niveau, notre compilateur privilkgieplut6t la cosmologie platonicienne et les sources scientifiquesdisponibles traitantde ce sujet. Alors que Arnold apparait tres moderne dans sa docupour le De animalibus, mentation,en ce qui concerne la cosmologie, il est plut6t le reflet des theories en vigueur pendant le 12eme siecle et semble tout a et faittraditionaliste assez proche des doctrines de l'Ecole de Chartres. On retrouve, en effet,dans sa compilation, des 6lments semblables taceux qui etaient utilises Chartres,puisqu'il reprend
Latinus Database, Release 1. 2003 (Turnhout, 2003). 7 Aristoteles dans la Alexander Birkenmajer, Le rolejoui par les mddecins les naturalistes et aux XIIe et XIIIe siecles (Varsovie, 1930), 12; M.-Th. d'Alverny, d'Aristote rnception et "Avicenna latinus", Archives d'histoire 28-39 (1961-1972), artidoctrinale littiraire cles dans lesquels l'auteur publie la liste de tous les manuscrits connus de l'Avicenne latin.
8

378

JACQUELINE

HAMESSE

des extraitsdes auteurs anciens disponibles et fait une utilisation abondante du Timeede Platon dans la traduction de Chalcidius. Cette constatation nous oblige ta poser la question qui est de premiere importance pour tous les compilateurs et les auteurs d'instruments de travail: quelle bibliotheque ont-ils utilisee et quels sont les textes qu'ils ont eus a leur disposition? Il semble qu' ce niveau, Arnold soit plut6t tributaire de la bibliotheque utilisee a Chartres et qu'il ne dispose pas, contrairement au De animalibus, de la derniere traduction mise en circulation. Pour quelle raison? I. Draelants pense que l'explication se trouve dans le faitqu'en ce qui concerne Arnold, tout nous oriente vers l'Allemagne plut6t que vers la France ou un autre pays d'Europe occidentale, et qu'il n'aurait pas eu latacces 'a un certain nombre de textes nouvellement traduits. Faute de pouvoir consulter les originaux, il aurait cependant pu utiliser les textes rassemblks par d'autres encyclop6distestels Thomas de Cantimpre ou Barthel6my l'Anglais ou encore des extraits puises dans l'oeuvre d'Albert le Grand, comme il le fera d'ailleurs 't d'autres endroits de son oeuvre. Mais force nous est de constater que pour cette partie, il ne le fait pas. Outre le Timee de Platon, il utilise des extraits de Boece (De Macrobe (SomniumScipionis),Marcianus consolatione), philosophiae Capella (De nuptiisPhilologiaeet Mercurii),N6mesius d'Emese (De natura hominis)ainsi que de l'Asclepius, et montre ainsi qu'il est tributaire d'un heritage neo-platonicien auquel il va d'ailleurs ajouter une serie d'extraits de textes astrologiques et alchimiques, t6moignant de ses int6retsscientifiques. Le but poursuivi en choisissant cet exemple etait de montrer comment un meme compilateur peut &treune source de premiere main pour la r6ception de certaines oeuvresd'Aristote,tandis que pour d'autres, il ne pr6sente aucun inter&t. 3. Les "Parviflores" lohannes de Fonte de Depuis les debuts de mes recherches sur ce florilege en 1964, l'int6ret qu'il repr6sente n'a cesse de croitre a' mes yeux et plus j'avance, plus je me rends compte de l'importance non seulement de ce recueil, mais aussi de l'ensemble des autres instruments de travail aristoteliciens compos6s pendant l'poque m6dievale9.
und Hilfsmittel Aristotelesstudiums Mittelalter des im 9 Martin Grabmann, Methoden

LES

INSTRUMENTS

DE TRAVAIL

PHILOSOPHIQUES

379

Ceux-ci sont legion, ce qui ouvre sans cesse des pistes nouvelles qui apparaissent au fur et 'a mesure et qu'il faudra explorer. Le sujet est vaste et a dej*A fait l'objet de nombreuses publications auxquelles on peut renvoyerpour ne pas allonger cet expos6 et pour pouvoir se centrer sur les nouveautes trouv6es r6cemment'0. Ce florilkgequi se veut "aristotdlicien" puisqu'il comporte des extraits de presque toutes les oeuvres traduites d'Aristote et meme de traites pseudo-aristotdliciens,comporte cependant une partie que j'appellerais "classique" dans le domaine de la morale, puisque, 'a c6te de l'Ethique d'Aristote, il reprend des passages extraitsde Boece, Platon, Sen&que et Apulee, retrouvesprobablement dans un floril&gepr6existant et ajoutes pour completer la documentation, et aussi, pour &trefiddle ta une certaine tradition scolaire herit6e du 12&me siecle. La composition tardivedu florilegesous sa forme d6finitive, qui remonte a 1296-1297, est l'oeuvre du compilateur Johannes de Fonte, lecteur au studium franciscain de Montpellier et reportateur du Commentaire Sentences Vital du Four". Cette attribudes de tion est confirmee par le grand nombre de citations de Thomas d'Aquin contenues dans les extraitsdes commentaires aux diverses oeuvresd'Aristote qui sont attribuees au Commentator dans le florice qui oriente dans un premier temps vers Averroes,suivant l&ge, la traditionmedievale habituellement reque. Or, il faut bien constater qu'a' la fin du 13e si&cle,Johannes de Fonte m lange sous des l'intitule Commentator extraitsd'Averroes, de Thomas d'Aquin et meme parfois d'Albert le Grand. Mais parmi eux, celui qui est le plus cite est 'a coup stirThomas d'Aquin. Pourquoi Johannes de
(Miinchen, 1939); Charles B. Schmitt, "Auctoritates, Repertorium, Dicta, Senin tentiae, Flores, Thesaurus and Axiomata: Latin Aristotelian florilegia the RenWerk und Wirkung, aissance", dans Aristoteles: hrsg von J. Wiesner (Berlin, 1987), II, 515-537. 10Jacqueline Hamesse, Les "Auctoritates Aristotelis". florilege Un midieval. Etude et historique iditioncritique(Louvain - Paris, 1974); "Les florileges philosophiques du XIIIe au Xve siecle", dans Les genres dans les sourcesthiologiques philoet littiraires et (Louvain-la-Neuve, 1982), 181Definition, sophiquesmidievales. critique exploitation et du 191; "Le vocabulaire des florilegesmedievaux", dans Mithodes instruments travail intellectuel moyen ed. O. Weijers (Turnhout, 1991), au dge.Etudes sur le vocabulaire, 209-230; "Les florilkgesphilosophiques, instrumentsde travail des intellectuels a la fin du moyen age et a la Renaissance", dans Filosofiae Teologianel Trecento, ed. L. Bianchi (Louvain-la-Neuve, 1994), 479-508. " Jacqueline Hamesse, '"Johannesde Fonte, compilateur des "Parvi flores". Le temoignage de plusieurs manuscrits conserves a la Bibliotheque Vaticane", Ar88 chivumFranciscanumHistoricum (1995), 515-531.

380

JACQUELINE

HAMESSE

Fonte le cache-t-il sous le nom de Commentator? Parce qu'il le considere vraimentcomme tel a son 6poque et que pour lui Thomas d'Aquin remplace Averroes comme le commentateur par excellence, ou bien parce qu'il a peur de citer nommement l'auteur frappe par les interdictionsde 1277? I1 est difficilede repondre a cette question pour le moment. I1 faut se contenter de constater le fait.Tout ce qu'on peut en tirerest que la version d6finitivede est la compilation qui a 6te tres diffus&e, posterieure a 1274, date de la mort de saint Thomas. Cette realit6, ajoutee a d'autres, 6tayent l'hypothese de la paternite de lohannes de Fonte comme compilateur du florilege. D'autre part, on remarque que le florilegev6hicule encore des extraits du Liber de causis sous le nom d'Aristote, alors que nous savons bien que Thomas d'Aquin avait denonc6 cette attribution. Ce fait constitue un second indice du melange de sources anciennes et modernes dans la compilation, ainsi que les emprunts que le compilateur a pu faire 'a d'autres instruments de travail anterieurs mis en circulation. Le florilege comporte un prologue qui designe les destinataires du recueil. I1 s'agit en premier lieu des predicateurs et ensuite des etudiants en arts. L'expression Faculte des Arts ne s'y trouve pas et la priorite donnee aux predicateurs nous orientent plut6t vers les studia des ordres religieux. Alors qu'au d6but de mes recherches j'avais pense que ce florilege etait une production univerle sitaireemanant de la Faculte des Arts,en relisant attentivement et en examinant les nombreux manuscritsqui ont conprologue serve ce texte et dans lesquels des allusions sont faites aux ordres mendiants (auteurs, lieux, mentions explicites etc.), j'ai ete frappee par le grand nombre d'indices qui nous mettent sur la piste des ordres mendiants12.A l'issue de cette enquete, on peut dire comme bien d'autres instruments travailaristode que ce florilkge, teliciens,a puise des sources diverses avant de recevoir sa forme definitive dans un studiumfranciscain et que de la, il est passe ensuite a l'universiteoi~ il fut tres utilise par les auteurs de l'poque. Cette constatation n'est pas sans incidence pour notre connaissance de la reception de l'aristotelisme.Opposes dans un premier temps a l'utilisation des oeuvresdu Stagirite,les ordres mendiants
12 Jacqueline Hamesse, "Le r6le jou6 par divers ordres religieux dans la comet position des florilegesd'Aristote",dans Aristotelica Lulliana, 6d. par F. Dominguez, R. Imbach, Th. Pindl et P. Walter (Steenbrugge - LaHaye, 1995), 289-310.

LES INSTRUMENTS

DE TRAVAIL PHILOSOPHIQUES

381

finirentpar en accepter l'etude pour leurs freresetudiant les arts. Mais afin de ne pas mettreentre les mains de leursjeunes novices des textes qui pouvaient presenter des contradictions avec la doctrine chretienne ou entrainer certains A des interpretations dangereuses et hre'tiques, ils encouragerent la composition d'une serie d'instruments de travail revus et corriges qui presentaient des extraitsdes oeuvressoigneusement choisis et abr g6s afin de ne pas courir de risques. Le resultatde ce travailne constituaitplus qu'un p^le refletdes theories aristoteliciennes,mais ces textes expurges permettaient aux etudiants et aux pr6dicateurs de trouver une documentation facile d'acceis et des citations utiles pour leurs sermons, leurs exercices universitairesou pour leurs 6crits. Ces reservoirsde citationsconnurent un succes 6norme et furentutilis6s tres largement dans tous les milieux. P. Beullens et P. De Leemans ont bien montr6 pour le De animalibus et pour le De progressu animalium,l'int6ret que les florilkges notre connaissance de la reception de peuvent presenter pour l'aristotelismeet pour le melange de nouveaute et d'ancienne tradition vehiculke par ces instrumentsde travail.Je ne m'y attarde donc pas davantage3. Par contre, on n'a pas encore realis6 l'importance des instruments de travailen general pour la formationdes intellectuels du 13eme et du 14eme si&cle. Il est interessantde voir qu'ai ce niveau, la cour des papes d'Avignon a joue un r61e determinant pour la En r6ception de la philosophie aristotelicienne"4. effet,confrontes a de nombreux conflitsdoctrinaux denonces par les theologiens, les papes de cette epoque vont s'entourer de representants des ordres mendiants pour leur composer des recueils de passages extraitsde l'oeuvre d'Aristote,leur permettantainsi de se faire une idle des doctrines qu'ils avaient a juger et eventuellement ia censurer.Nous savons que le florilkgese trouvaitdans la bibliotheque de Jean XXII et que son successeur Clement VI l'avait recopie de
13 P. Beullens, "A 13th CenturyFlorilegium fromAristotle'sBooks on Animals: AniAuctoritatesextracte de libro Aristotilisde naturis animalium", dans Aristotle's mals in theMiddleAgesand Renaissance(Leuven, 1999), 69-95; P. De Leemans, "The Vicissitudes of a Zoological Treatise. Aristotle's De incessuanimalium in the MidLes textes et dle Ages and Renaissance", dans Traditionet traduction. philosophiques dge latin,ed. par R. Beyers,J. Brams, D. Sacre, K. Verscientifiques grecsau moyen rycken (Leuven, 1999), 199-218. 48 14 Jacqueline Hamesse, "Les manuscrits des 'Parvi flores', Scriptorium (1994), 299-332; "La production litt6raire,miroir des rapports entre "studia" et tra universites",dans Studioe "studia":le scuoledegliordinimendicanti XIII e X1Vsecolo (Spoleto, 2002), 273-302.

382

JACQUELINE

HAMESSE

sa main pour son usage personnel avant de devenir pape. Le gofit des extraitsva se repandre largement en parallele avec la censure exercee par ces ordres religieux dans la compilation des instruments de travail. Certains d'entre eux seront d'ailleurs encore utilis6s comme manuels de cours au debut de la creation de l'ordre des J6suites, signe evident du peu de danger qu'ils presentaient pour introduirelesjeunes novices a la philosophie aristoLe tdlicienne15. genre meme de la compilation, de l'extraction ou de l'abrg6e qu'on retrouve dans ces instruments de travail permettaitune censure facile ou un "remaniement"de theoriesjug6es dangereuses a mettreentre toutes les mains. Il en resultaitsouvent un ensemble de phrases courtes, faciles a memoriser,mais n'etant plus qu'un pale reflet de la substance d'une theorie aristotdlicienne. A ce niveau, ces instrumentstres diffusesdonnent un autre aperCu de la reception de l'aristotdlisme. 4. La traduction ancien frangais des Meteorologiques en d'Aristote par Mahieu le Vilain a la fin du 13e siecle La traduction en ancien francais de la version latine des Mitioroconstitue un autre exemple interessantde r ception d'une logiques de philosophie naturelle. Il s'agit de la premiere traduction oeuvre en langue vernaculaire (et nous verrons pourquoi elle a et6 faite en ancien francais) d'une oeuvre d'Aristote,r6alis'e par un bachelier ou un maitre es arts de l'Universite de Paris pendant la derniere d6cennie du 13e siecle16.Plusieurs questions se posent a ce sujet: pourquoi traduire d'abord les Miteorologiques plut6t qu'une autre oeuvre? D'autre part, a quel public cette oeuvre etait-elle destinde? Et enfin,que nous apporte cette traductionau niveau de la reception de l'aristotdlisme? Les reponses a ces diff6rentes interseront susceptibles, a n'en pas douter, d'apporter un rogations eclairage nouveau a propos de la reception de la philosophie naturelle 'a la fin du 13e siecle. Mahieu le Vilain r6pond lui-meme dans son prologue ia la premiere question: il estime que c'est le livre de philosophie naturelle
'5 Charles B. Schmitt, "Philosophy and Science in Sixteenth Century Italian Universities",dans The Renaissance (Londre - New York, 1982), 315; "The Rise of the Philosophical Textbook", dans The Cambridge History RenaissancePhilosophy, of ed. par Charles B. Schmitt & Quentin Skinner (Cambridge, 1988), 792-804. en 16Joille Ducos, La meteorologie francais au moyen age (XIIIe - XIVe siecles) (Paris, 1998), 181.

LES

INSTRUMENTS

DE TRAVAIL

PHILOSOPHIQUES

383

d'Aristote le plus facile tatraduire en franCais.II fonde cette explication sur le fait que ce livre permet une initiation a la pens6e un aristotdlicienne.Or son objectif est plus de transmettre savoir la version francaise litt6raled'une ceuvre. Il estime qu'en ce que constituqui concerne la philosophie naturelle, les Mitiorologiques ent la meilleure introduction. La traduction qu'il en donne est plus une paraphrase et un commentaire qu'une traduction litt6rale. Afin de rendre la lecture intelligible par ses lecteurs, il explique les n6ologismes qu'il se voit dans l'obligation de cr6er pour rendre en francais des termes techniques qui n'avaient pas encore d'6quivalent, par une s6rie de synonymesqu'il traduit du latin apres les avoir emprunt6s aux commentateurs de l'oeuvre: Thomas d'Aquin et Albert le Grand, ainsi que la traditionissue de S6neque et de Pline l'Ancien lorsqu'ils traitaient ces sujets. De plus, il accompagne sa traduction d'une s6rie de notes plus ou moins longues destindes a' donner au lecteur une perception plus facile de passages pouvant pr6senter des difficultesde compr6hension. Certains extraitsde la Physique d'Aristote viennent d'ailleurs appuyer l'explication de passages plus obscurs. En ce qui concerne le public auquel cette traduction 6tait destin6e, nous savons que Mahieu la fita la demande d'un noble, Jean II de Brienne, comte d'Eu. Comme d'autres traductionsen langue vernaculaire, elle est donc destinte plus ta un milieu de cour qu'a un public universitaireencore rompu a la connaissance du latin. Les nobles de cette 6poque soucieux de se cultiveret d'entrer en contact direct avec des oeuvres latines dont on parlait beaucoup, encouragent et commanditent des traductions en ancien francais. Seuls deux manuscrits de cette oeuvre semblent avoir 6t6 conserv6s,ce qui incite a penser que ces travauxservaientpar priorit6 ' a introduire des personnages cultiv6s la philosophie et a leur donner ainsi une culture g6n rale de base. On comprend donc pour quelle raison le traducteurse pose aussi en initiateuret, par le biais de ses notes et commentaires, fait passer des extraits de commentateurs connus dans les milieux universitaires,ainsi que des arguments permettant d'6clairer certains passages. Ces derniers 6taient souvent repris a des d6bats universitaireset permettaient de cette maniere au traducteurde faire une translatio studii, indispensable pour initier son commanditaire a un savoir auquel il n'avait pas 6t6 n6cessairement introduit au pr6alable. On se trouve ainsi face i une vulgarisation du savoir. Ce sont les empruntsfaitspar Mahieu le Vilain a d'autres textes

384

JACQUELINE

HAMESSE

latins de son 6poque qui nous permettentde situer le milieu universitairedont il est issu ainsi que de mesurer la r6ception d'une oeuvre comme les Mitiorologiques, de temps apres la traduction peu greco-latine r6alis"e par Guillaume de Moerbeke. L'autre aspect tres important de cette r6ception se situe au niveau du lexique technique utilise ou cre6 pour la circonstance par le traducteur. En effet, face 'a une traductionlatine faite d'apres le grec, il prend ses distances par rapport aux translitterationsgreco-latines de Guillaume de Moerbeke, leur pref6rantdes synonymes franiais ou des termes equivalents traduitsdu latin17 En accomplissant son travail,Mahieu se trouve face 'a des problames similaires rencontres par les traducteurs latins face ia des textes arabes dont ils ne saisissaient pas toujours exactement le sens precis, ce qui les poussait 'a expliciter certains termes techniques t l'aide de paraphrases ou de courtes notes's. C'est le cas de traductions d'Averroes faites sous forme de paraphrases. Dans toutes les langues, les traducteursse plaignent de la pauvrete du vocabulaire face au texte source, ce qui les amene a trouver differentes solutions pour resoudre le problkme'9. C'est ainsi que certains utilisentdes calques linguistiques,creent des neologismes, paraphrasent certainstermestechniques sans equivalents dans leur langue ou bien donnent un sens nouveau 'a des concepts existants. Les traductions en ancien francais ne sont gen ralement pas anonymes. Les traducteursse nomment et font preceder leur travail d'un prologue qui nous permet de mieux comprendre les difficultes qu'ils ont rencontrees et les solutions adoptees pour les r6soudre. Comme la plupart des premieres traductionsdans cette langue sont des commandes, ils ajoutent aussi les noms de leurs
17 Gudrun Vuillemin-Diem, "Zu Wilhelm von Moerbekes Ufbersetzung der aristotelischen Meteorologie. Drei Redaktionen, ihre griechichen Quellen und ihr Verhiltnis zum Kommentar des Alexander von Aphrodisias", dans Traditionet traduction. Les textes et philosophiques scientifiques grecsau moyen dge latin 6d. par R. Beyers,J. Brams, D. Sacre, K. Verrycken (Leuven, 1999), 115-166. del 18Jacqueline Hamesse, "Le parafrasi e i compendi", dans Lo spazio letterario medioevo,ed. Par Guglielmo Cavallo, Claudio Leonardi & Ernesto Menesto, (Rome, 1995), 197-220. 19 J. Rychner,"Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (1354-1356)", Journaldes Savants (1963), 242-267; G. Di Stefano, Essais sur le moyen Th6orie et pratique de frangais(Padoue, 1977); C. Buridant, "Translatiomedievalis. la traduction medievale", Travaux de linguistique de litterature (1983), 81-136; et 21 F. Guichard-Tesson, "Le m6tier de traducteur et de commentateur au XIVe sii~cle d'apres Evrartde Conty",Le MoyenFrangais,24-25 (1990), 131-167; M. Goyens - P. De Leemans, "Traduire du grec au latin et du latin au franCais: un defi a la fidelite", Revue Romane (Copenhague), sous presse.

LES

INSTRUMENTS

DE TRAVAIL

PHILOSOPHIQUES

385

commanditaires et expliquent les buts poursuivis pour rtpondre a leur attente. Ces prologues constituentdonecune source tr&sriche d'informationsqui nous permet de voir ce qu'ils pensent des theories exprimees par leurs predecesseurs a propos des techniques en vigueur pour le passage d'une langue a l'autre. A la pauvret6 de leur langue, s'ajoute souvent la difficulted'entrer dans la technicite du texte a traduire et le besoin de vulgariser le contenu de l'oeuvre afin de la rendre accessible 'a leur lecteur. En ce qui concerne la philosophie aristotelicienne,la traduction de Mahieu le Vilain de meme que celles de Jean Corbechon, Evrartde Conty et Nicole Oresme au 14e siecle sont importantes pour la reception du texte du Stagirite. En effet,les creations lexicales, de m&me que les empruntsfaitsia d'autres langues et les gloses explicatives,nous permettentde mieux comprendre la pen6tration de ces textes philosophiques dans des milieux savants, mais non-universitaires, la necessit6 pour certains traducteurs et d'introduire leurs lecteurs a des savoirspour lesquels ils n'ont re;u aucune formationprealable. On assiste par le biais de ces traductions 'i une vulgarisationdu savoir qui permettra'a la philosophie aristoteliciennede p6netrerdans d'autres milieux que ceux oui elle etait normalement enseignee. 5. Conclusions Au terme de cet expose, il est possible de tirerun certain nombre on de conclusions. En effet, constate que la reception de la philosophie aristotelicienne ne se limite ni aux traductions latines, ni aux grands commentairesmedievaux. On la trouveaussi en dehors ce du milieu universitaire, qui montre l'impact que ces doctrines nouvelles ont connu dans le monde latin. De mani&re g6nerale, les chercheurs ont 6te polaris6s par les grandes synthesesemanant de theologiens et de philosophes, sans chercher a voir le retentissement que la penetration de l'aristotelisme avait pu avoir en dehors des milieux eccl6siastiques et lettres. Et pourtant, les exemples qui pr6cedent illustrent l'importance de l'examen de sermons, d'instrumentsde travailet de traductions en langue vernaculaire pour notre comprehension de la r6ception de l'aristot6lisme. Malgr6 les interdits de l'Eglise, on constate une pouss6e tr&s forte de cette pensde nouvelle qui est utilis6e dans des domaines divers: pr6dication, manuels de philosophie, encyclop6dies, vul-

386

JACQUELINE

HAMESSE

garisation du savoir. S'il est vrai que les recueils qui ont ete pass6s en revue ne constituent pas un point d'aboutissement pour la comprehension de l'aristotdlisme, ils fournissent cependant des informationsinttressantes pour les chercheurs, que ce soit concernant les milieux qui les ont utilis s, la maniere de les composer, l'appauvrissement d'un savoir par la r6duction des doctrines et la censure de certains textes. Il ne faut pas perdre de vue non plus l'apport au lexique vernaculaire, encore tres pauvre au point de vue technique et conceptuel. Nous trouvons dans ces instruments de travail qui vont servir aux intellectuels jusqu'a la fin du 16e siecle, I'origine d'un certain nombre de creations lexicales qui passeront dans nos langues, mais aussi un niveau de culture qui deviendra commun a de nombreux intellectuels. A la base de la formation scolastique, ces recueils rempliront leur r6le pendant plusieurs siecles et nous y retrouverons certaines racines de la culture europdenne qui est la n6tre.

You might also like