Professional Documents
Culture Documents
La recopilacin de Epew, Historias y cuentos que se presentan a continuacin, fue llevada a cabo en las comunidades Pewenche de Cauicu y Pitril, ambas ubicadas en la comuna de Alto Biobo, especficamente en el cajn del Ro Queuco. El territorio del Alto Biobo esta ubicado en la cordillera de Los Andes, hacia el Este de la Ciudad de Los ngeles, y es habitado en un 90% por poblacin del Pueblo Mapuche Pehuenche. Esta Iniciativa ha sido posible gracias al apoyo del Fondo de Arte y Cultura de la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI), Regin del Biobo. El desarrollo del trabajo se inici en Junio del ao 2005, siendo el monitor encargado de la recopilacin Marcelino Queupil Almendra, miembro de la comunidad de Cauicu, quien se reuni constantemente con 6 kimches o personas sabias de la comunidad, de entre 40 y 80 aos, y al mismo tiempo con cinco jvenes encargados de transcribir cada una de las historias relatadas. Por otra parte, en la comunidad de Pitril, la monitora Sandra Vita Vita, se encarg de recopilar las historias locales en permanente dialogo con los kimches de su comunidad. De esta manera, el trabajo realizado para la recopilacin de Epew se hizo por medio de talleres con jvenes de la comunidad, quienes visitaban y entrevistaban a los Kimche en su casa, y luego de una ronda de mates, comenzaban la conversacin con la persona adulta. El propsito de este trabajo es el rescate del conocimiento ancestral de nuestras comunidades, que se encuentra poco activo, pero vivo en la memoria de nuestra gente. Lamentablemente, los jvenes cada vez conocen menos de nuestra historia. Por esta razn, el desarrollo de nuestra recopilacin, tambin incluy el trabajo con nios de la escuela local, teniendo la oportunidad de interactuar con los Kimche. La importancia de esto para nuestras comunidades, es la oportunidad de entregar a los nios, tanto de nuestras comunidades como de otras que no participaron en esta ocasin, la posibilidad de conocer la historia de lo que suceda antiguamente con nuestra gente. Muchas de las historias que sucedieron en Cauicu y Pitril quedan en este primer libro, mientras los jvenes esperan una nueva oportunidad para seguir indagando en el conocimiento histrico de nuestro pueblo, el cual sabemos hay mucho. Cordialmente, Marcelino Queupil Almendra Monitor de la Comunidad de Cauicu 3
Bey tbachi che gutramkalu, kuybi mu gekelay ta iyal pchkeleki Bey ti mapu elukeyu ta iyal ant mu bey ta mogue tripan Tbachi kobke kimwekelay bewla ti iyal mlelu doy kimwekalay Trakeche ka pchkeche kie urpa inkiegun ant mu Tbachi pu mapu kachu ikelber yem ta napur Abulweki komu kie tarru mu bey kuchuwekibey gutxar weki kumu kobke ike bey eluweki pchkeche kabey yeweki ta roki altripa amom kake kachu ikel bey pigui pilun waca. Bey ta korruweki wili mula ka lloica. Tbati doy iwekelu tbachi wlo, kolihue nuevo, ichobill iyal nomaweki Rumuweki ta trufken mu o ablweki ko mu ptke Katrkaweki nomaweki korr Bey ti iyal doy noma wekel tbayem ta muday o chabi rume kmeki Bey mu kuibikeche kutrankelaby ka newen wekebuy Ti mapu elukey u tubachi pu iyal Rume kmeke iyal.
El cerro el Salva
El cerro el Salva es una montaa que tiene ms o menos siete mil metros de altura, por lo que resulta muy difcil llegar al lugar. Dicho cerro queda al interior de la comunidad de Cauicu. La historia viene de hace muchos aos atrs, cuando el mundo se purific por orden del creador. Desde ese momento, dicen los kimche, que este cerro fue muy importante, pues salv a muchos Pewenche. Segn la abuelita Juana Almendra, de 88 aos de edad, el cerro Salva creci cuando el diluvio se inicio y el agua comenz a subir cada vez ms rpido. Cuando esto sucedi ms de tres decenas de mapuche se fueron a salvar a la cumbre del cerro, ya que, haba una desesperacin muy grande y slo se pensaba en la muerte. Todos los mapuches que se encontraban en la cima del cerro observaban como la cumbre iba subiendo ms y ms. Por esto, todos ellos le agradecan a dios haciendo rogativas. Hasta los ltimos das de lluvia los Pewenche se sentan que estaban muy cerca del cielo. De pronto, vieron una gran seal que era un gran palo blanco que se paro en medio del agua y que grit muy fuerte tren- tren. Luego, la lluvia empez a pasar y sali el sol. Todo se vea muy lindo y hubo un caluroso da. El calor era demasiado fuerte por lo que las personas tenan que protegerse con platos de gredas sobre sus cabezas. Cuando llego el sptimo da de calor comenz a bajar el agua y slo entonces Pewenche comenzaron una nueva generacin. Por esto, los sabios van todos los fines de ao a dar gracias a dios al cerro el Salva.
10
Tbachi mawida montulwe che, mly ta wal kaunku mapu mew, bey pi tati kimche tbachi mawida mu bentren che mapuche montuyki bey chi mongen mu tbachi ngutram kpali bentren tripantu bey chi ta apo koy ta mapu ngenechen i pin mu tbachi mawida ta ni kie relge barganka metru ta alupuga ni ta bentreken monte dewa ka newe pepilnge lulay la pogual ta beychi mawida mu tbachi ngutram niekebuy tai laku ta i nuke Juana Almendra ta epu puga tripantu niey bewla beychi ti mawida tremuy raki apoko t ta mapu kla mari che ta montutripay raki bey chimo ta bentren weya rakiduam malelu tai loyal muten kom pu mapuche mlepoy ngun bechi mawida mu pentukulekelu chumngechi trem rekumi ta ti mawida kidu engun re nguillatuli ngun muten, ta wenu chao, bemngechi pewmay ti buta che pelel dugulngelu ta pewma mu bey kie lewechi antu mu maw antngelu mu bey rakiduam urgkingun pch tripalepoy ngun ta ant mu bey mu peikingun kie putra ur aliwen utratripaki ngun rani mu tati labken ko mew, bey mu wirarurki trem trem, bey mu uparki ta maw bey ka pewba lu wiy ant kom ayin rakiduam urkingun bey m kuparki kieke arenke pa bey mu ti butakeche che chumpirulurkimgum ta rar ke raly, bey relge ant nge lu m nar luy ki ti ko bey mu wta ta ka yall luy ki p Pewenche o Mapuche. Bey tu pu Mapuche tripantu nguillalumerkey ngun, manulurkey ngun ta ngunchen.
11
Matruko ytram
Gtramkaki pu kimche fentren tripantu pai pegueiki kie ptra matr wentelelu kie ptru kra mew inaltu kie ko fei perimontun feipign kie weya ina monguen feichi ptra ko mew pegui kie matru rktulelu, gtramkakign feichi matrmunu newengeiki mapu mew tripachi ina monguen nieiki. Fey mew yelgeiki kie weche wentru newen newen tu melu a ti matru nalmeafilu wenaime pigeiki ti weche welu ta palai ti weche wentru kla rpa trantugi ti weche piam mew gi ti weche mna gmay ti weche piam wewgelu feyma wewpll gi piam wewmagi tai newen pll, fey mu piam pchi piwkegetufue ti weche trawi wenien kie ofll iyim pr piam gmaki nievetunolu tai pll ti matru piam kom muntu may. Tfachi newen pll piam mlekefui mapu mew ka metu mli tfachi perimontun piam mleki ko mew, mawida mew ko koyam mew. Fey mu pch tripa feichi ko mew lakiche ymulkiengn ka trupefki tai kawellu engn meyim fey ple, ti matru piam mogueli wetue ellkakuli piam pegekelai, muliche kawelluko mapu mew pekelu weya ina mongen ka kieke allkkiegn pn muyauyim engn tei meta matruko pigey, fey chi ko fey mew yamgeki ko mogel gtram Pewenche mew.
13
Kie wentru niekebuy ta kayu magni relge mogri tripant chi, bentren tripant kidulekerkebuy putra ke deyi mew niekegekelabuy ta trabkal kake che m kidumogen niekegekebuy kimkelay ta kutral, abulicekelay tai yakel re kachu mu mongenkerkebuy kar ilo mu kimngekerkatay ta chadi tai ruka kie ptra trolol mapu niekerkebuy ta mawida mu, bentren tripantu upayki niewelay ta takun tritanclewerki, bey mu kalurki bentren kal niekergekebuy tai anka mu tba ti wentru temundo pingekerkebuy, bemngekeg chi ta kulli w, yekumetuy ti kie weyoyma kulli wentru puchuken am yekumetuy tai ad che ngen, kie tem wentru tuwki kom pu che bey chi ant, lemu mu kimngekerkebuy bey kie ant mu, namurki kimngengkal chew tay mlen, bey mu ta bey piki tati kuse laku Karmela Urrutia Paine, pei pingeki pucha lamngen lladkutungekelay kudu engun, kimkererki kidu ta doy lladkkey, inchi Pewenche me tu ta bolil nien dewma ta weey ngun kidu engun ta ngillatukeyngun tani kaple ta weemel, ta inkayalumal kuidayal ta kulli bemngechi lebkentu i lebal, bey muta pucha pei pingekey.
15
Sacando fuertemente el chincol en el centro de la cancha, tomando luego la pelota. La garza sali corriendo tras la pelota. Su rival, el chuncho, sali tras la garza, sin embargo, tena las piernas tan cortas que no la pudo alcanzar, pues la garza era un hombre alto con largas piernas. El chuncho se molest tanto al ver que no alcanzaba a la garza, por lo que tom la chueca a dos manos y corri fuertemente detrs de la garza, y de un momento a otro le quebr las dos piernas. La garza cay al suelo y todos se acercaron para ver si estaba bien. De pronto confirmaron que tena las dos piernas rotas, por lo que todos se indignaron con el chuncho, gritndole que era un maoso asesino. Entonces se acerco el tordo y dijo que sanara a la garza, luego grito el garcillo busquen trilla trilla, una tira para amarrar al herido. Mientras tanto, algunos seguan gritndole al chuncho maoso asesino. La Lloyka que era una de las que ms le gritaba al chuncho, de pronto se di vuelta y el chuncho sacando un cuchillo se dirigi donde la lloyka cortndole el pecho. Ante la situacin el chuncho arranco, arreglo su maleta y se fue para Argentina, en donde estuvo casi veinte aos. Despus de esos veinte aos el chuncho regres a su tierra. Compr un buen terno y una charlina, que es una bufanda que usan en Argentina. Se visti todo muy arreglado, todo muy lindo para que no lo conocieran y se vino al pas. Cuando llego vi a todos los que eran sus amigos, pero no lo reconocieron. Todos se preguntaban quin era, algunos sospecharon que fuera el famoso chuncho, pero luego pensaban que el chuncho nunca usaba ropa tan lujosa. Despus del tiempo un solo pajarillo lo reconoci y entonces el seor Cndor y el Jote reunieron a todos los pjaros del mundo para reconocerlo como enemigo de todos. Desde ese momento el chuncho fue aborrecido por todos. Ahora l camina solo porque no tiene amigos.
17
18
kidu ta ptra wentru ptrake matra, bey mu lladkui ta kill kill nuy epu kum tai wio ina wetrub tbi lebklel ta karza, bey tati karza tranpoy tranalepoy ta pll mu. Kom ti awkantube trawluy inabul tai kimal chumun ta karza, bey mu bey pingn iwetroy ta karza mr tai matra, bey kom ti pu inum lladktgi ta kill kill, bey inutrm elgi lladkube, nangumchebe, bey mu inge kompay ta kuggo, bey mu bey pi inche traiabi traiabi bey mu dunguy ta korion, kintoymun tigra, kintoymun tigraa, amagra traiam taty kutran, kieke doy lladkubi ta kill kill inutrum elbingn lladkube langmchebe, bey mu amuy Lloyka rangi lladke mew bey lladkuy kill kill entupay kie ptra kchill chi nag kunobi tai ptra mu, bey kill kill tbentuwi kmeltuy tai menkun amutui arkentina mapu mew epu mari tripantu mlepoy, bey mari tripant nel mew wio kill kill tai mlekim inullay kmeke takun inillay kme kalchon kme kamicha kie ptra chalina tai kimngenom mna kmelkali ta kill kill, akutulu petuy kom tai pu wedni bey kimngetulay kill kill kieke ina ramtuy kill kill no chi! Bey kieke bei pi bey no kill kill niekelay kmeke takn ayibali, bey m Kie pichi m kimeyu kill kill nonchi, bey allkungi ta kote ka make bey trawlygun kom m bey mu bey pingn tbachi wentru nielayay wedni wudenchegey bemechi ta wdebaluy kill kill, ka diwka kel rktuki bey mu tati kill kill ellkawdeki mten.
19
20
Kuyfy cheuta fachant inchita mulei eypyngepy kawellu ko fey fonten me eypy kie futa weir aupayan epyngelu Cauicu kumelelay kom ti pu mapu mulelu tuachi lofme nieygun kie cheguy ka tai ngutram. Fey ta Cauicu niy kidu tain ngutram Cauicu tain Lofquen meu kie weir. Kayumanke pekunay ti lafquen me kie kume kollu wente ko utralepy tiwentru llikalkauy ka ayikunoy ne weda kume kollu eypy ti wentru.
Welu kuifiqueche dungukelay winkadungun kidu egun dungukinyn chedungun fey kidu eypykunay kom ti pu pey ka pu lamgen melepelu fey chi mapu meu incheta pekunan kie kawellu ko wente lofquen me. Allkutuyngun kom pu che wel eypy kunoygun kom tufachi mapu ka ti lof eypynjeoy kawellu ko. Fey akupaingun winkakeche kiduengun pepy eypykelaygun kawellu ko fantenmeu eypyngy Cauicu weluta kumeleloy. Relato: Jos Segundo Pavian Montre Transcripcin: Francisco Maripil Rubio
21
Entonces, Neculman se retir bien despacito y fue a contarle a su patrn, quien luego de pensar dijo que deba de ser el culebrn y que seguramente estaba durmiendo, porque dorma con los ojos abiertos. Le dijo que si era valiente podra sacarle suerte al Kahua Kahua. Neculman lo pens mucho hasta que un da temprano subi a la montaa y esper a que fueran las doce. Miro al culebrn de lejos y vi que estaba en el mismo lugar. Espero a que empezara a roncar y abriera los ojos para asegurarse que estaba durmiendo. Despus de largo rato Neculman se acerc poco a poco a la cola del Kahua Kahua que estaba en el suelo, saco su cuchillo, lo tomo en su mano y se acerco lentamente. Cuando le faltaban como 50 metros para llegar al culebrn tom vuelo y sostuvo una parte de la cola, le cort rpidamente con la cuchilla y sali arrancando. Mientras corra sinti un fuerte viento que lo persegua desde la montaa. Neculman tuvo que amarrarse rpidamente a un tronco donde lo alcanz un fuerte huracn. Luego se devolvi el huracn y de nuevo Neculman sali arrancando, hasta que logr subir a la montaa y dej de correr el viento. El hombre mir lo que fue a buscar y vi que era pelo de animal de vacuno, de caballo y de oveja y de toda clase de pelos muy lindos. Desde ese momento Neculman comenz a enriquecerse y comenz a criar muchos animales, tener mucha plata y as le cambio la vida al pobre campesino. Narrado por Jos Ejidio Queupil Transcrito por Marcelino Queupil.
23
24
konurgki montentum bey mu pergki kie putra konko waka wentely ta walle m bey m kintulmavi tai anka vilu anka niekergkey putra konkulkergki ngula lergki tai nge kintu lelu rgeke, bey mu eypirgki ti ulmen wentr, ey mi ua wentr ngebulmi entuymami ta kie suergte, bey mu kom elukergbi tai chmal bey m ti pichi wentr Neculman elurgki entuymabel suergte ta ti Kawa Kawa Neculman rgakiduam urgki bey m kie puliwen amurgki ti putra montentu m yngel tai rgangui antual bey pow kintu liurgki alutripa pergki tani mulen ti vil yngel luyrgki tani konkula ka tai ngula tripal tai nge tani kiman tani umargklen bey aluyma m, konkl urgki Neculman ingekon urgki pchken pchken tani kulen chi pd klergki pll m Neculman yeni tai cuchillo k meo ingekonurgki puchungken bey batalewel kech margi metro chi,leb kunourgki, nuwporgki ka katru en tuwporgki puchn klen vil tani kuchillu m bey leb tripawporgki Neculman bey inan tukuy key kine putra kurguf Neculman trayn tu kuwrgki kie mutrung m margulurgki monte bey uno lu ti kurguf ka leb tripargki trayntuku wrgki ka walle m bey m ula tripauporgki ti monten tu m bey bele kumay kurguf kintulurgki chem tai yewpon rge kal kulli urgke kal waka kal obicha kal kollu itrobillkal, bey Neculman welul polurgki tai mongen ulmen poturgki niepolurgki betreken kulli betreken plata bemngechi ta ulmen potuy Neculman. Bewla met muley ta Kawa Kawa.
25
El anciano esa noche tuvo una visin, donde un joven muy rubio lo haba ido a visitar y le deca que no se preocupara de su hija que l la haba llevado al volcn Callaqui, su casa, y que se haba casado con ella. El anciano muy preocupado le dijo que quera ir donde estaba su hija para verla como estaba. El joven acepto llevarlo. El anciano fue llevado por un trueno hacia el volcn Callaqui. Antes de entrar en aquel lugar fue muy bien baado con agua de azufre, porque el dueo del lugar era muy maoso y no quera que hubiese olor a personas. Al entrar el anciano quedo muy asombrado porque ese lugar era un palacio muy lujoso y vi a su hija que se haba convertido en la princesa de aquel lugar. El anciano le pregunt a su hija acaso iba a volver para su rancho. La hija le respondi que no, porque ella estaba comprometida con el joven rubio para casarse con l. Resignado el anciano tuvo que aceptar. El joven le dijo que a cambio le dara muchos piones para que comiera junto a su esposa. El anciano fue devuelto de la misma manera que fue llevado y cuando lleg no saba si acaso haba sido un sueo o la realidad y le cont todo lo que haba sucedido en aquella noche a su mujer. Al da siguiente salieron a buscar el lugar que el joven le haba indicado. Grande fue su sorpresa al ver que varias cuevas estaban llenas de piones. Contentos los dos ancianos sacaron unos pocos y dejaron todo tal como estaba. Aquel lugar actualmente se llama dollnko. Jos Eleuterio Naupa Cauicu 2005
27
Ti buta wentxu weaklelu bey pikebi, amuan chew mlemun tai awe kiman chumlen pirkey, bey ti weche wentxu amukamtun inche yeyu, bey ti buta wentxu yegey kie bta txalkan mew, volcn Callaqui mew, ntuy konam egyn kme kuchawi ti buta wentxu, bey lladkkey ti lonko tbachi volcan mu kompolu ti buta wentxu amutulewerkey rume kme ruka mew. Bey perkey tai awe kie princesa geturkey tbachi ruka mu. Bey ti bta wentxu ramturkey tai awe, wiotual tai ruka mew kam no tai awe bey pikeyu, amutulan pirkey inche butagetuwlu tbachi weche wentxu mu kbnarkey ti buta wentxu bey pirkey: ti wenche wentxu bey pikeyu inche eluayu alun glliw tami iyal kurenwen emu, ti buta wentxu ka wiotuy chumgechi ta yegui, akutulu ta ruka mew kimlay pewmagen kam no kon gtxakabi tai kure chumn tbachi punol. Wn ple amuykey egu kintual ti mapu, chew bey pieyu ti weche wentxu amutulerpuyegu pelu alun txolol apolelu ta glliw mew, rume trepelkawyey egu ti epu butakeche, putxm glliw entuy egu ka bemnotuby chumgechi pebi egn. Bey bewla ti mapu metu dollmko pigi.
29
Lakutun
Segn nuestra cultura, nosotros los Pewenche llevamos un nombre o chey en nuestro propio idioma. Hasta hoy esta costumbre se conserva, sobre todo en nuestros abuelos que ya quedan pocos de los tantos que haban. Para nosotros es muy importante un Lakutun, pues es muy parecido al bautismo. Antes se realizaba un Lakutun cuando llegaba un nio a esta vida y un katan pilu cuando naca una nia. As, al nio se le otorgaba un laku o nombre de una persona de edad, elegida ya sea por respeto, coraje o valenta. Para tal efecto, las familias eran avisadas con anterioridad para que prepararan el Chavi, y as poder realizar una rogativa para pedir a la madre ngnemapun y al padre ngnemapun por el bienestar del nuevo integrante y de la familia en general. De este modo, los nombres Pewenche nacen de la madre tierra y pueden referirse a un ave, una piedra, un ro, etc. Es entonces la forma en que el hombre y la naturaleza se vuelven uno slo.
30
Ti Lakutun
Inchin tai kimn dungu pu Pewenche nieki kie che y inchi tain kewun meu. Fanten mew petu poyenengi tfachi dungu tai memoria tai pu lamgen ka tai pu ftake pei. Dewmorgeki kie lakutun anble kie we wentru ka kie katanpilun akufle kie domo. Elungeki kie laku kie lamgen kam kie wentru futagelu respetageal kam iwa. Itrofil welu ta avizawkingun dewmayal chabid bey ngillatukingun ti uke ngn mapun ka tai chaw ngune mapun kmeleal kom tai pu che ka ti weakelelu tbachi mongen mew. Ti pu che y pewenche tripaki uke mapu mew m, kura, lelfun, itrofill. Fey mew ti wentru ko ti mapu mr engu kie mogen ka kie kimn.
31
Kuybi p Pewenche niekebuy kie kimun ta mapu, mutxe inaduamkebugn anumkam mlel ta mapu m, kyd egun ta mutxe balil kebyngun, eypikebuy tai chao. Kuybi ke buta ke Pewenche niekebuy bentreken inaduamn ta map m anumka m wenum ka wagnle m kim kebuyngun chum kupald ta pken chem ktxan tai webal ta tripant m, tai mau txipanlugel kam no, weya cosecha kom tubachi kimun kimkebygun bey pi kebuy tai buta chao, kiduengun niekebuygun ptxake kimn tai kuydautol chemkun dung m, tai katxu upal tai mongen m u chemkun wpayal, tai p klli m, beypi kebuy tubachi bta keche dewma la kutxanayaim u kutxan dingun, bentxen ant kiduengun nguillatukebi tai uke map, u beyti deyi m tai ad kunolmgem la lawn taty kutrangel u tai Kutrandel, kid engun ta niekebuygun bentxen beyentn ta uke map m nkebuygun kimun ta pewmam, chem lawen la kumen, tai mongen taty kutran bemgechi ta kim kebuy tai machilual ka eypikebuy tai butacha taty p Wentr u taty p Pewenche deuma ta katrumeabel kie mamull kydengun Wne nguillatukebuygun taty ngend mamull taty ngepi, kiduengun kintukebuygun kie ptxa wall doyniel tripant ta mongen, bey mula katrukebuygun k bemngechi, ta kom p anumkam niet ta dey, ko pewen legrb labken, beykechi ta kom p Pewenche apmtuygun, balin newen tai neavel machi beuta ta iwme niewetulay kimn ta deyin m, icume kimwetulay tai upewtual ta kutram Nicume ta pewelay lawen la pewmam. Ngutram yey tuba kuse lak Carmela Urrutia Paine Wirry ta Marcelino Queupil.
33
Un tiempo de sequa
Muchos aos atrs en la Comunidad de Cauicu, ubicada en el sur oriente de la VIII Regin del Bo Bo, sucedi una historia que todos los antepasados han dicho que fue realidad. Esta historia se llama: Un tiempo de sequa. Cuentan los antepasados que ese tiempo de verano fue una tragedia y desesperacin para los habitantes de la comunidad, ya que, la nica fuente de alimentacin para las personas y los animales era la agricultura y algunos frutos silvestres. Segn la creencia que ellos tenan exista la posibilidad de hacer llover para poder humedecer la tierra y mejorar las condiciones de vida. Tenan que visitar una laguna, la Laguna Colorada, pero ninguno de estos habitantes se atreva a visitarla, porque se encontraba muy lejos. La laguna era peligrosa y maosa. Un da un abuelo llamado Cachito Montoya fue animado por dos caballeros de origen colono, llamados Nar Cruce y Bauta Fuente para que fuera a visitar la laguna Colorada, ofrecindole ciertos dineros, por lo cual el abuelo acept la propuesta sin importar lo que le pudiera pasar.
34
La laguna se encontraba detrs de tres cordilleras, al norte de Cauicu. Al llegar don Montoya cerca de la laguna comenz a observar y vio que al centro del lago figuraba una pista colorada. Era un toro tremendo de color negro. Despus de observar un buen rato mando tres gritos con toda su fuerza y empez a preparase para arrancar de ese lugar. Enseguida comenz a nublarse, a llover y a correr un viento de remolino fuerte proveniente de la laguna. Don Montoya logr cruzar la primera cordillera y cuando iba cruzando la segunda lo alcanz el mal tiempo, el viento fuerte, la lluvia y hasta una nevazn. Al llegar a la tercera cordillera pudo refugiarse en un puesto que tena una persona para ir a alojar cuando suba en busca de piones. Todas las personas de Cauicu estaban preocupadas por don Montoya, porque al ir a la laguna lo encontr el temporal, y todos pensaban que haba muerto en la cordillera. Al siguiente da los caballeros Cruce y Fuente fueron en busca de don Montoya. Llegaron a un lugar llamado Chod Pehuen y vieron el puesto, al cual entraron y encontraron al abuelo Montoya durmiendo. Lo despertaron y lo felicitaron, luego le pagaron su dinero y volvieron a Cauicu muy contentos.
35
Anken Walun
Alun tripantu upay tubachy lobmeu Cawelluco, pingechi mapu milelu Bio Bio, warriameu hgtramkaki tati buta keche. Begti dungu rufngen eypingi: Anken Walun. Eypiki ti butakeche kie walun antu upay kie. Weya dung ka pellken tati puche mulelu lob Cawelluco tai mongeluwe ka tai widpun tukulken mapu mew oyi tulay bun tulay rme veim. Tai pu kulli pewelulay iyael kidu eingn tai kimun mew mulekebuy tai chumngechi mawel kayal tai narubal tati mapu tai kumeltual tai mongen eingun. Veimu amolu kie che norume ngunewkelaigun tai bente alutripalen mu ka tai onura wera lladkukeiki ti lafken.
36
Kie ant kie buta Cachito Montoya pingelu elueyu newen ep buta ke winche Nar Cruce ka Bauta Fuente pingelu tai peneabpel ti putra kelchafken pingelu llarungi alun kulli ney tati buta pinki ney amul duamyetukuy tai mongen. Tati lafken kula mawida mu wla muleiky ney. Powlu Montoya tati inaltu lafken kintulpobi tati putra lafken viey. Peiki inaltumu kelulelu ragimu kuruleiki veimu ka peiki kie putra kuru toro vey atumamu kula kunoy putra ngutrum vey kumeluwy tai lebentuwtual veichi lafken mu. Vey veileachi tromutuy ka tukutubi veychi lafken, may ica kurub ka pewlen. Vey tai newen tati lafken y Montoya kie mawida melu kangelumu dipoeyu ti tralkan, maw ica kurub ka putra piren may vey mu powy kie chollkon ruka new rangi pewenentumu melelu powkel ngulliwbe kom tati pu che lob Cawelluco mulelu trupebuingun pownolu Montoya vey puray tati ep winka pepoy kie chollkom veymu kuduli tati butra wentru vey trepelvingun ka mabul mabul tungi ka kullingi vey ayiwkulen narpatuy. Relato: Jos Demesio Maripil Transcripcin: Juan de Dios Maripil
37
38
Yemeal tufachi iyal trauquingun kula o kommeli familia tripaquingun amual Provile pingueli ti lof umakinjun Lloedinco amukiayun akual guindal Feula akukingun Provile. Lof mew unen traulal ti pu nguilliu deumakingun kie njillatun ti chou ngnechen kume akval ka kume wioal.
Futachi dungu metu amuli ka mongeli ti pu unen ke che meu kidu engun ngutromkingun kom tai pu kimun.
39
40
41
42
Tba chi wentru puray mawuida mu kintuneal napor , tba amulepi poguy wechun kie winkul, bentren napor bey mu kidu metu entupi pou kintuy , kie domuche , amuy tba chi wentru mankulby , mari mari pi ti domuche , chumoy mi bente weda kidulimi ramtuwi , kintu pen napor pi ti domuche , amulu tai ruka mu pibi tba chi wentru , kimaimi tai uke pibi . Pou mu ruka mu ti kuse domuche ramtubi chew ta kupalimi tba chi domuche pigi ti wentru kintupi napor pi, bewla inche tai domuche gtoy , elabin ruka mu . Uplu ant tbachi domuche werki dewmay mi tukun bey pigi , bey tba apingelu , kon gupituki . Tba chi kuse domuche buglepy ina kutral , ramtubi ti domuche chumimi bente weda Kir Kir Pili , tba chi domuche bente weda lladki , tripay wekun , ja, ja, ja feypi ti kuse domuche intumebi ,pewetulabi , tbachi domuche rakinbel .
43
Sebastin Vita, pigeki ti wentru gtrami tba chi dugu . Kuibikeche llikan rupaki ti ant , wedake dugu mleki , bey mu bentren lawen niekiegn ,bey epu wentru tripayengn kintumeal lawen , prraygn kie btra mawida mu, mlepy kie muley, bey mu plen plen kura . Kie wentru kuregi , bey pigi konge eymi, inche igelalu tba mu , ti wentru pltr koni mley mu ka wentru amuti , elkunuwi mley ti wentru . Kidu amuti, chew mlepi ti domuche kidulelu, ta chi iwa wentru, koylatubi tba chi domuche bey piby , eymi am bta mleymn koni , inche topalan entual, welu duamkelami inche mlen eymi mu, ti domuche ga weangtuy. Rupalu ant ti domuche btagi tba chi koyla wuentru mu. . Rupalu ant tba chi wentru amlelu wepatuy trongli akuy, bente weda bureneam domuche bey piky , akulu ruka mu ti domuche btagetuy ti koyla wentru mu.
45
El Wekbe
Antiguamente, las personas que habitaban en las comunidades, el nmero de familias era tan pequeo, tenan mucho contacto con la naturaleza. En las inmensas montaas y cerros no habitaban personas, pero las personas siempre decan los cerros ni los ros estn solos, por lo tanto, haba que respetar y no gritar mucho, haban reglas que tenan que cumplirse, ya que todo esto eran dichos por las personas mayores (Kimche). Siempre se aconsejaban especialmente a las mujeres, que no tenan que subir a los cerros solas, que en el cerro haba un hombre, un llamado wekbe, y l era muy traicionero, ya que cuando vea una mujer sola, haca que ella se distrajera, para as l poder ofrecer ayuda, cuando esto pasaba y la mujer alcanzaba a escapar, no duraba ms de un ao y mora. Aos atrs cuenta un abuelito llamado Juan, que esto sucedi en las veranadas de Las Salinas que est dentro de la comunidad de Pitril, dice que iba un grupo de personas, que se dirigan a las veranadas de Nepun, cuando una de las mujeres se desvi del camino, y sus compaeros pensaron habr pasado al bao. sta nunca ms las alcanz, ni siquiera vieron rastros, ya que donde esta mujer se separ, la montaa era demasiado grande, ya que en ese entonces las montaas eran vrgenes y no haba caminos y no se poda transitar por ah, y por esa razn esta mujer ni siquiera se pudo buscar, esto ocurri en el ao 1907.
46
El Wekbu
Kuybikeche doy gupituki gnen mapu, mleky btrake mawida konkegelu che, bey mu miawi wekbu pigeki . Ti mawida ka pu ke lewb kidule laygn , mley newen . Bey mu kom che kuiwky , weda dugu rupanoal . Butakeche glamky pu ke wekeche , weke domuche , purra kelayi kidu mawida mu . Mawida mu mley kie wentxu , pigelu wekbu , tba wla wentru pigeky . Pele kidu domuche , ka rakiduamkebi , ka rp inakeygn , bey mu kidu inka pi . Chuchi che topa konlu tba chi wentru mu latuky. Kuiby mleki kie bta pigelu Juan , gtramy bey ple . Amuleki bentren che berana Nepn , bey kiewe domuche nagtuy rp mu, doy pewegetulay , wekbu nobe pigi, chew ami niekelay rp, topa laygn kintual. Peetuwelay doy tba chi dugu rupay .
47
El Txalkan
Antiguamente las personas eran tan pobres, que para ellos era tan difcil su vida, ya que el alimento tenan que salir a buscar muy lejos de su casa y por esa razn ellos tenan tanto contacto con la naturaleza por eso se dice que aos atrs andaba un hombre buscando alimento y ste vesta de chiripa, y l se encontr con un hombre, que vesta de muy buena ropa, cosa que l nunca ha visto, ni siquiera haba visto este hombre. Y ellos se saludan, y este hombre invit a este que buscaba alimento, vamos a conocer otra tierra y l sin alcanzar a dar ninguna respuesta, cuando se di cuenta, l ya estaba vestido de una ropa muy buena, cosa que no se di cuenta. Ellos avanzaron, hasta que llegaron a un lugar, donde viva este hombre que era una casa muy elegante donde viva con su madre, ella era una persona muy anciana. Cuando l lleg con este hombre, la anciana pregunta qu trajiste que esta tan hediondo?, l responde invit a un hombre, para que viniera a conocer. Ella le pide a su hijo antes que lo hagas pasar dile que se bae y se cambie ropa, porque si llega tu hermano l se enojar si siente tanto olor. Despus de haberse baado lo hicieron pasar, lo aconsejaron diciendo si mi hijo no te saluda, no le hables. En eso lleg este hombre que era el hijo ms maoso, lleg galopando con su caballo y tirando unas cabezas de personas, luego le pregunta a este hombre que estaba de visita conoces a esta persona? le preguntan, s responde l, y era la mujer que el tena visto para que fuera su esposa y en ese instante lo invitaron a salir a dar una vuelta, le prestaron un caballo alazn y un cuchillo, monta este caballo y salgamos le dicen, fueron para el lado argentino y en eso se encontraron, con dos hombres que buscan sal, y ste le dice a su compaero hagmosles una broma, ya dice su compaero y galopean y pasean su cuchillo por todo el lado, y llegan a sacar brillo, hicieron llover, y estos hombres se asustaron y cargaron su mula y se vinieron. Esto se dice que es el trancan, esta historia se cuenta desde mucho aos atrs. Para los Pehuenche, el Txalkan es el trueno. 48
Ti Txalkan
Kuibikeche na kuibal geki , bey mu bente weda tripaki al tripa kintumel iyal , kubikeche na gpituki mapu dugu , bey mu bey pigeki . Miawi kie wentru kintupelu iyal, tba chiripatuli trawtuy ka wentru mialu kme takun ti wentru kintupelu iyal pigeki amuyu ka mapu kimaymi , ka ntram , bey mu powi kie btra ruka mu , bey mu mlepi kie kuze domuche . Bey ramtugi ti wentruche ta kpalimi bente weda nmuy , ti wentru bey pi kpay kie mapu wentru kimpapelu ka duam, bey ti kuse bey piby tai koi . Kcha abi , ka mudabimi , beimu konay ,bey pigetuy ti wentru dugulaymi akule ka wentru, bey tai koi lladkay . Bey mu powi bey chi wentru leb kompay ruka mu , witranay , witranay puke lonkoche , bey ramtuwi ti mapu wentru kimimi tbachi lonko pigi may pi kidu , bey tai domochegebel pi kidu . Bey ka wentru bey pibi tripayu kimaymi ka dugu , aregey kie kawellu , ka kie saule . Leb tripayu pigi ka amuygn argentina pule bey mu peygn epu wentru entupelu chadi , bey mu bey pi ti wentru dayelabiyu , lebimn kawuellu mu ,ka rupategi ti saule . Bey ti epu wentru bente weda llikaygn ,takuygn ti chadi amutuign . Tba puke kuybikeche txalkan pigeki .
49
50
Pll Dugu
Kie btache , bey pigelu Heraldo Gallina . Bey piki ,kiechi rpay kie dugu , kie domuche kawellutulelu nagpay ptrl mapu mu . Tba chi domuche weda dugu mley , ka tripache mu llikalkawi kpay kidu , ti rp gey kmelay , mli kie ngilawe wellalelu ,bey mu ti kawellu trampotuy , ti domuche tranakoni bey mu ngi ti pll , gey koni ta manku . Bey kie Tomaza pigechi domuche bey pi pll may! , kme pll gey bey pi ti kuze domuche. Matu llabulungey , dayelgi bey mu tba chi domuche machuituwi .
51
Pinalera Wuarriba
Aos atrs las personas antiguas, se dedicaban a buscar piones, para el sustento de sus familias, recorran de pinalera en pinalera. Cuenta don Segundo Vita, que como de costumbre un grupo de personas subieron a buscar piones, entre eso iba la seora Magdalena Beroiza, mujer de una edad bien avanzada. Fueron a una pinalera donde no era habitual ir, llegaba muy poca gente, por la escasez del agua, estas personas haban caminado tanto que llegaron cansados y con mucha sed. Los hombres buscaron agua y no encontraron en ningn lugar qu hacemos? se preguntaron. Dos mujeres salieron en busca de agua y en eso se encontraron en una quebrada, donde haban posas de aguas muy pequeita se alegraron ellas, pero era tan poca el agua que no alcanzaban para tomar. Magdalena t que tienes tan buena voz porque no llamas el agua dile que tus hijos estn muerto de sed (wuarriba elumi ko bentren che kupa putokoy) wuarriba, wuarriba ngtximi. Ellas gritaron bien tarde, cuando el sol estaba por entrar, y en la noche lleg harta agua, se llenaron todas las posas que estaban vacas. Ellos se alegraron mucho, y agradecieron a la madre tierra por el agua que les dio. Esto ya lo haban hecho otras personas mucho antes, sta personas haban escuchado hablar de que si exista este wuarriba. Esto fue un hecho real que ocurri en las veranadas de Pitril, antes todas las personas tenan mucha fe en la madre tierra porque ella siempre le responda. Esto ocurri en marzo de 1930. 52
Pewenentu Mawida
Kuiby kom che kintupi glliw trawgeki pukem gelu . Segundo Vita ngtrami bentrenche tripay kintumeal glliw , bei mu amuly Magdalena Beroiza , kuze domuche , amuygn kie pewentu alutripa mlelu , bey chi pewen nentumu newe amukelay che , ko tai duam , tbake che bente weda amuygn atrupoign , bey ple iyew , kie wentru kintopuy ko , welu weya llawi , gelay ko mtrumi . Bey epu domuche tripayi kintumeal ko amuleygn alitripa , poygn botrantu ko mu , tba epu domuche ga weda ayiwi , welu ti ko puwlay kom che nglu . Bey kie domuche bey pibi Magdalena eymi nielu kme pel, ngtrmge wariba , wariba , elumoy ko , bentren che wi wili , bey mu amutuygn, tba ke domuche powluign ramtugi , pelaymn ko , may peyu welu puchun , magdalena ngtrumi welu . Bey pun , powi ko , raratuy ti ko , ka ant bentren ko nietuign . Ptra puwlen utraygn kidu , demyigi kie puntebun . Kuibyke che ngtramki , mley kie wariba mawida mu pigeky , tbachi dugu rupay 1930.
53
Ruka Cherue
Esta ubicada entre los limites de las veranadas de Pitril y Ralco Lepoy. Hace muchos aos atrs, don Hilario Vita, conjuntamente con su seora, se encontraban buscando piones, en la veranadas de Nepun, este estaba arriba de un pino aporreando cabezas de piones, cuando de repente ve salir una gran luz desde un cerro muy cerca, de donde l se encontraba, con forma de caballo y de color alazn. Ellos quedaron muy sorprendidos por lo que haban visto, esto lo llamaron Cherue, y que era parte del diablo, y desde ese entonces a ese cerro llamaron Ruca Cherue, por esa razn los antiguos aconsejaban a sus hijos diciendo, no suban a los cerros sin llevar un poco de sal, ya que ningn cerro esta solo, se pueden encontrar con el Cherue, y l lo va a debilitar mucho y le va a dar sueo. Las personas decan que el cherue no pasaba por pasar sino que cuando el pasaba siempre ms de alguno muere. Esto fue un hecho real, que ocurri en la comunidad de Pitril, en marzo del ao 1885, historia contada por don Segundo Vita. 54
Ruka Cherue
Tbachi mawida mley altripa. Ptra kuibi mew, Hilario Vita ta i kure egu Kintuyawlkerkey glliw bey chi mawidantu nepun pigelu Bey chi wentru wenulerkey ta pewen mew, wlelnefi logko nglliw, bey mu pey kie pxa kxal mawiza mu. Tba chi ktral kawellu kechilerki Ngnelklewigu pebilu tfa chi ktral Bey mu cherue pigi Kuyfike che nglamtugeki pu ke weke che Prakwlayaymn bey chi mawidamu kidulelay Miyawlkeaymn chad Trawlimn fey chi wentru, Gaymn ka kpa umawtuaymn Pu ke ftakeche gxamkign ti chi cherue Re upakelal, uparumi mlekey lan dugu. Tbachi dugu upay Ptrl mapu mu. Tbachi dugu gtrami btache Segundo Vita 1905.
55
56
57
58
59
Recopilacin de historias: Marcelino Queupil Almendra, Sandra Vita Vita Edicin y revisin de textos: Pablo Aza G., Rosa Mara Norero S. Diagramacin y diseo: Felipe Lopez N. Revisin de textos en Mapudungn: Sergio anculef Huaquinao e Ingrid Llamin Huenulaf, Profesionales de la Unidad de Cultura y Educacin de CONADI Regin del Biobo. Alto Biobio, 2011 60
ndice
Prlogo
3
Historias de Caicu
Cmo se alimentaban las personas antiguas Cuando se comenz a comer el pin. El cerro el Salva El estero Matruco de Cauicu El hombre que se convirti en len El juego de Paln de las aves silvestres El origen del nombre Cauicu Historia del Kahua Kahua La nia perdida en la pinaleria Lakutun Respeto y comunicacin con la naturaleza Un tiempo de sequa Vida en Cauicu: Ao 1935 6 8 10 12 14 16 20 22 26 30 32 34 38
Historias de Pitril
El hombre que buscaba alimento El hombre que buscaba remedio El Wekbe El Txalkan Historia de una Machi Pinalera Wuarriba Ruka Cherue 42 44 46 48 50 52 54
Opiniones de los Kimche (sabios) entrevistados La red de turismo comunitario Trekaleyin La Fundacin Sendero de Chile
61
57 58 59