You are on page 1of 62

Prlogo

La recopilacin de Epew, Historias y cuentos que se presentan a continuacin, fue llevada a cabo en las comunidades Pewenche de Cauicu y Pitril, ambas ubicadas en la comuna de Alto Biobo, especficamente en el cajn del Ro Queuco. El territorio del Alto Biobo esta ubicado en la cordillera de Los Andes, hacia el Este de la Ciudad de Los ngeles, y es habitado en un 90% por poblacin del Pueblo Mapuche Pehuenche. Esta Iniciativa ha sido posible gracias al apoyo del Fondo de Arte y Cultura de la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (CONADI), Regin del Biobo. El desarrollo del trabajo se inici en Junio del ao 2005, siendo el monitor encargado de la recopilacin Marcelino Queupil Almendra, miembro de la comunidad de Cauicu, quien se reuni constantemente con 6 kimches o personas sabias de la comunidad, de entre 40 y 80 aos, y al mismo tiempo con cinco jvenes encargados de transcribir cada una de las historias relatadas. Por otra parte, en la comunidad de Pitril, la monitora Sandra Vita Vita, se encarg de recopilar las historias locales en permanente dialogo con los kimches de su comunidad. De esta manera, el trabajo realizado para la recopilacin de Epew se hizo por medio de talleres con jvenes de la comunidad, quienes visitaban y entrevistaban a los Kimche en su casa, y luego de una ronda de mates, comenzaban la conversacin con la persona adulta. El propsito de este trabajo es el rescate del conocimiento ancestral de nuestras comunidades, que se encuentra poco activo, pero vivo en la memoria de nuestra gente. Lamentablemente, los jvenes cada vez conocen menos de nuestra historia. Por esta razn, el desarrollo de nuestra recopilacin, tambin incluy el trabajo con nios de la escuela local, teniendo la oportunidad de interactuar con los Kimche. La importancia de esto para nuestras comunidades, es la oportunidad de entregar a los nios, tanto de nuestras comunidades como de otras que no participaron en esta ocasin, la posibilidad de conocer la historia de lo que suceda antiguamente con nuestra gente. Muchas de las historias que sucedieron en Cauicu y Pitril quedan en este primer libro, mientras los jvenes esperan una nueva oportunidad para seguir indagando en el conocimiento histrico de nuestro pueblo, el cual sabemos hay mucho. Cordialmente, Marcelino Queupil Almendra Monitor de la Comunidad de Cauicu 3

Cmo se alimentaban las personas antiguas


Segn la persona que cont este relato antiguamente la comida era muy escasa. La naturaleza entregaba el alimento diario para sobrevivir. El pan no se conoca ni menos los alimentos que hoy existen. Los adultos y los nios coman solamente una vez al da. Entre los alimentos naturales que se coman estaba el yuyo, que se coca en agua dentro de un tiesto, despus se estrujaba y se apretaba con las manos dndole una forma de pan. Luego las madres se lo entregaban a sus hijos. Tambin este alimento serva como colacin para un largo viaje. La otra verdura que se haca era el Pilun waca. Tambin coman el wili mula y la lloica. El alimento que ms se consuma era el wlo o colihue nuevo, que era preparado de varias formas. A veces se coca y se enterraba en las ceni-zas, y otras veces se coca en agua, se picaba muy fino y se preparaba un caldo muy rico. La preparacin ms tpica era el chavi o muday que quedaba muy rico. Por eso las personas antiguas son muy sanas y fuertes, porque la naturaleza les entregaba todo tipo de alimento sano y nutritivo.

Chumgechi ikeby egun kuibi ko che

Bey tbachi che gutramkalu, kuybi mu gekelay ta iyal pchkeleki Bey ti mapu elukeyu ta iyal ant mu bey ta mogue tripan Tbachi kobke kimwekelay bewla ti iyal mlelu doy kimwekalay Trakeche ka pchkeche kie urpa inkiegun ant mu Tbachi pu mapu kachu ikelber yem ta napur Abulweki komu kie tarru mu bey kuchuwekibey gutxar weki kumu kobke ike bey eluweki pchkeche kabey yeweki ta roki altripa amom kake kachu ikel bey pigui pilun waca. Bey ta korruweki wili mula ka lloica. Tbati doy iwekelu tbachi wlo, kolihue nuevo, ichobill iyal nomaweki Rumuweki ta trufken mu o ablweki ko mu ptke Katrkaweki nomaweki korr Bey ti iyal doy noma wekel tbayem ta muday o chabi rume kmeki Bey mu kuibikeche kutrankelaby ka newen wekebuy Ti mapu elukey u tubachi pu iyal Rume kmeke iyal.

Relato: Antonio Milla Recopilado: J. Eleuterio Naupa.

Cuando se comenz a comer el pin.


Deca mi abuelo, que hace muchos aos atrs los Pewenche no conocan los piones como alimento. Contaba que anteriormente las personas sufran mucho con la pobreza, pasaban grandes hambres, pues desconocan muchos alimentos, como por ejemplo la harina de trigo y la sal. Adems los habitantes de esas pocas no conocan la agricultura. Ellos se alimentaban slo con hierbas naturales. Sin embargo, haba abundantes cantidades de piones, pero la gente no los coma porque an no saban que era un gran alimento. Deca mi abuelo que ellos le tenan miedo, pues pensaban que estaba vivo por su larga cola que tienen. Un da se termino toda la hierba del campo y comenz un duro invierno. Todo ese largo invierno los ancianos sufrieron hambre y fro. Al terminar el invierno todos los ancianos se fueron a vivir a la cordillera para poder sobrevivir y lo que ms que encontraban eran piones, pero no podan hacer nada y pasaban todos por encima de ellos. Hasta que un da una anciana de casi 80 aos se decidi a comer un poco de esos piones desparramados por el suelo. Luego, reuni a sus vecinos porque pens que poda morir al comerlos, encargo a sus familias, a su anciano esposo de 90 aos y a todos sus nietos. Ms tarde, coci un poco de piones y despus de bien cocidos los comi. Se comi dos platones de greda y le dio mucho sueo, se fue a dormir mientras la acompaaban en todo momento para ver si segua respirando. Su anciano viejo, mientras tanto, lloraba y rogaba que si ella mora lo fueran a buscar pronto. Todo segua tan normal que otra anciana de 85 aos se acerc a ver si la viejita segua respirando, pero encontr un mal olor que no era ms que los gases que producen los piones. Despus de tres horas se despert la anciana muy bien y le cont a los dems que el pin era un gran alimento y les dio nimo para que los cocieran y se los comieran. Deca mi abuelo que desde ese momento se empezaron a comer los famosos piones. 8

Kiment yael ngen ta nguilli


Bentrn tripantu deuma upay, bey pikebuy tani buta lak inchn i mapuche ngepurgan ta kimkelay ta nguilli i yael ngen, bey m eypi kebuy tai buta lak kubi m inchi um kimkelabu ta nguill llikakebu mulekebuy ta pulrake nguun kimnge kelay ta kofk rgunngo kachill bey chimo pche kimkelabuy ta tukukn kid enguan rge kachum monge kergkebuyngn gre map yael kimkerg kelabuyngun ta chadi um, vel nguilli bentre lekergkebuy bey m ti p che ikergkelaby, tani putra yael nguen, llika kergkebuyngun mongelingun pikergkingun, ni kie kulen, bey m kie pliwen abuy kom ta kach bey m norguy ta pukem kom pukem ngunukawy ngun nguun mu utr m bey m ti butake che tripalo ta pukem kom amuyngun ta mawida m tani mongeitripam, bey bentreken nguill pekergkey ngun, kimkergkelayngun ta chmal ventem up kergkeyngun, bey m kie ant kie buta che eypirgki purga margui tripantu mel inche iyan tati billku laly lakayan mlen bey mu ngutramkay kom tani p che tai p wendi, bey m kid engun kom ta rgakiduamuy engun tani layal tati buta che, elvaluy tai kom i pped tai buta che aylla magri tripant niekey bey m ti kuse domo ably pchn nguillu kume abulvil (i) kine rgali, tai buta wentr ngumaut lekrgki, nguillatu lekergki tai muchay ta lale tai yepatot kay bey m ti kuse domo epu putra rgali kunoy ta abun nguill bey m kupa umargtuy, bey m eypi ti kuse domo loyan ta inche, umarg norg lon ave kom puche kintu kintu niey engun, muchay ke ida ida mekey ngun tai kimam ni mongelen, bey mu kume mongeley, bey m ti buta wentr ingekonuy tai kuse domo m tai kimal tai nongelen bey mu uya numuturgki veya numutewy, bey tu kuse poy poy clekergki, bey trepelu ep orgam eypirgki tu kuse muna kume yakel pu puned yam kom eymun kay bey m eypiki tai lak bey mu ula ingey ta nguilliu. Kintuy ka wirgi ta Amicheo Escrito y recopilado por Marcelino Queupil Relato: Antonio Milla Recopilado: J. Eleuterio Naupa. 9

El cerro el Salva
El cerro el Salva es una montaa que tiene ms o menos siete mil metros de altura, por lo que resulta muy difcil llegar al lugar. Dicho cerro queda al interior de la comunidad de Cauicu. La historia viene de hace muchos aos atrs, cuando el mundo se purific por orden del creador. Desde ese momento, dicen los kimche, que este cerro fue muy importante, pues salv a muchos Pewenche. Segn la abuelita Juana Almendra, de 88 aos de edad, el cerro Salva creci cuando el diluvio se inicio y el agua comenz a subir cada vez ms rpido. Cuando esto sucedi ms de tres decenas de mapuche se fueron a salvar a la cumbre del cerro, ya que, haba una desesperacin muy grande y slo se pensaba en la muerte. Todos los mapuches que se encontraban en la cima del cerro observaban como la cumbre iba subiendo ms y ms. Por esto, todos ellos le agradecan a dios haciendo rogativas. Hasta los ltimos das de lluvia los Pewenche se sentan que estaban muy cerca del cielo. De pronto, vieron una gran seal que era un gran palo blanco que se paro en medio del agua y que grit muy fuerte tren- tren. Luego, la lluvia empez a pasar y sali el sol. Todo se vea muy lindo y hubo un caluroso da. El calor era demasiado fuerte por lo que las personas tenan que protegerse con platos de gredas sobre sus cabezas. Cuando llego el sptimo da de calor comenz a bajar el agua y slo entonces Pewenche comenzaron una nueva generacin. Por esto, los sabios van todos los fines de ao a dar gracias a dios al cerro el Salva.

10

Montulwe che Mawida

Tbachi mawida montulwe che, mly ta wal kaunku mapu mew, bey pi tati kimche tbachi mawida mu bentren che mapuche montuyki bey chi mongen mu tbachi ngutram kpali bentren tripantu bey chi ta apo koy ta mapu ngenechen i pin mu tbachi mawida ta ni kie relge barganka metru ta alupuga ni ta bentreken monte dewa ka newe pepilnge lulay la pogual ta beychi mawida mu tbachi ngutram niekebuy tai laku ta i nuke Juana Almendra ta epu puga tripantu niey bewla beychi ti mawida tremuy raki apoko t ta mapu kla mari che ta montutripay raki bey chimo ta bentren weya rakiduam malelu tai loyal muten kom pu mapuche mlepoy ngun bechi mawida mu pentukulekelu chumngechi trem rekumi ta ti mawida kidu engun re nguillatuli ngun muten, ta wenu chao, bemngechi pewmay ti buta che pelel dugulngelu ta pewma mu bey kie lewechi antu mu maw antngelu mu bey rakiduam urgkingun pch tripalepoy ngun ta ant mu bey mu peikingun kie putra ur aliwen utratripaki ngun rani mu tati labken ko mew, bey mu wirarurki trem trem, bey mu uparki ta maw bey ka pewba lu wiy ant kom ayin rakiduam urkingun bey m kuparki kieke arenke pa bey mu ti butakeche che chumpirulurkimgum ta rar ke raly, bey relge ant nge lu m nar luy ki ti ko bey mu wta ta ka yall luy ki p Pewenche o Mapuche. Bey tu pu Mapuche tripantu nguillalumerkey ngun, manulurkey ngun ta ngunchen.

11

El estero Matruco de Cauicu


Segn los kimche que hace muchos aos se vi un perimantun o visin en el estero de Matruco. Dicen que se vi un castrn que estaba descansando sobre una gran piedra. Cuentan que ese castrn tena mucho poder o fuerza negativa que vena de la naturaleza. Un da se llev a un joven a hacer una prueba con el castrn. La prueba consista en que el joven deba vencer con sus fuerzas al castrn, pero el joven no fue capaz de vencerlo y llor mucho porque le ganaron a las fuerzas espirituales que l tena. Por esa razn, el joven era muy sensible. Dicen que cuando se juntaba con sus amigos a compartir un trago, el joven lloraba mucho, porque sus espritus ya no estaban con l, pues la fuerza negativa del castrn se los haba quitado. La fuerza negativa, como la del castrn existe, pues muchos de estos animales se ven en el ro, el estero, la cordillera y en los rboles. Por eso, a pocos metros del estero Matruco, han muerto personas desriscadas o que se le asustan los caballos al pasar por all, porque el castrn permanece vivo, pero escondido. Hay personas en Cauicu que han tenido visiones en ese lugar. Otros lo sienten al pasar de noche por ah. Por esa razn se llama Matruco, que quiere decir Agua del castrn. An el castrn es respetado por los Pewenche de Cauicu. 12

Matruko ytram

Gtramkaki pu kimche fentren tripantu pai pegueiki kie ptra matr wentelelu kie ptru kra mew inaltu kie ko fei perimontun feipign kie weya ina monguen feichi ptra ko mew pegui kie matru rktulelu, gtramkakign feichi matrmunu newengeiki mapu mew tripachi ina monguen nieiki. Fey mew yelgeiki kie weche wentru newen newen tu melu a ti matru nalmeafilu wenaime pigeiki ti weche welu ta palai ti weche wentru kla rpa trantugi ti weche piam mew gi ti weche mna gmay ti weche piam wewgelu feyma wewpll gi piam wewmagi tai newen pll, fey mu piam pchi piwkegetufue ti weche trawi wenien kie ofll iyim pr piam gmaki nievetunolu tai pll ti matru piam kom muntu may. Tfachi newen pll piam mlekefui mapu mew ka metu mli tfachi perimontun piam mleki ko mew, mawida mew ko koyam mew. Fey mu pch tripa feichi ko mew lakiche ymulkiengn ka trupefki tai kawellu engn meyim fey ple, ti matru piam mogueli wetue ellkakuli piam pegekelai, muliche kawelluko mapu mew pekelu weya ina mongen ka kieke allkkiegn pn muyauyim engn tei meta matruko pigey, fey chi ko fey mew yamgeki ko mogel gtram Pewenche mew.

Relatos de los Kimche de Cauicu Escrito por Santiago Porteo Naupa

13

El hombre que se convirti en len


Este era un hombre de aproximadamente unos sesenta o setenta aos de edad. Viva mucho tiempo slo en la montaa por lo que tena escaso contacto con el resto de las personas. Estaba slo y no conoca el fuego, por lo que no coma alimentos cocidos. Tampoco conoca la sal. Se alimentaba slo con hierbas y carne cruda. Su casa era una cueva grande que tena en una roca. Paso el tiempo y su ropa ya no le serva. Entonces el hombre comenz a ponerse peludo, tena mucha lana en su cuerpo. El nombre de aquel hombre era Lem y su apellido Nawel. Lem se fue convirtiendo en un animal salvaje, perdiendo poco a poco su rostro de persona, hasta que de pronto se convirti en len. Los Pewenche de esos tiempos conocan a Lem hasta que un da desapareci y no lo vieron ms. Por eso, dice la abuelita Carmela Urrutia Paine, que hoy se le dice pei al len, que quiere decir hermano len. Nosotros no debemos hacerlo enojar porque el escucha todo y se pondra todo peor para el hombre. Los Pewenche siempre lo respetamos mucho y cuando hace algn dao lo nico que le rogamos es que vaya para otro lado. Tambin le rogamos para que nos ayude a cuidar los animales. Actualmente se le dice pcha pei que significa hermano nuestro o hermano grande. 14

Kie wentru pchapeiwi

Kie wentru niekebuy ta kayu magni relge mogri tripant chi, bentren tripant kidulekerkebuy putra ke deyi mew niekegekelabuy ta trabkal kake che m kidumogen niekegekebuy kimkelay ta kutral, abulicekelay tai yakel re kachu mu mongenkerkebuy kar ilo mu kimngekerkatay ta chadi tai ruka kie ptra trolol mapu niekerkebuy ta mawida mu, bentren tripantu upayki niewelay ta takun tritanclewerki, bey mu kalurki bentren kal niekergekebuy tai anka mu tba ti wentru temundo pingekerkebuy, bemngekeg chi ta kulli w, yekumetuy ti kie weyoyma kulli wentru puchuken am yekumetuy tai ad che ngen, kie tem wentru tuwki kom pu che bey chi ant, lemu mu kimngekerkebuy bey kie ant mu, namurki kimngengkal chew tay mlen, bey mu ta bey piki tati kuse laku Karmela Urrutia Paine, pei pingeki pucha lamngen lladkutungekelay kudu engun, kimkererki kidu ta doy lladkkey, inchi Pewenche me tu ta bolil nien dewma ta weey ngun kidu engun ta ngillatukeyngun tani kaple ta weemel, ta inkayalumal kuidayal ta kulli bemngechi lebkentu i lebal, bey muta pucha pei pingekey.

15

El juego de Paln de las aves silvestres


Este era un juego de paln con todos los pjaros silvestres, organizado por dos hombres: el Jote y el Cndor. Ambos eran hombres de gran poder e invitaron a varios pjaros ms para realizar este juego de paln. Invitaron a este evento al chincol, al zorzal, a la diuca, a la garza, al chuncho, al treile, a la bandurria, al tordo, al tiuque, a la tenka, al choroi, a la codorniz y a la perdiz. Todos ellos eran muy buenos jugadores de chueca. Cuando llego el da de competir, estaba el jote y el cndor, dos hombres vestidos de negro y con corona en la cabeza. Entonces grito el cndor: - Que el Tiuque sea el rbitro del partido- y tiuque acepto. -Yo ser el rbitro de este gran partido. Pongan atencin, pues gritar tres veces antes de dar inicio al partido- dijo el tiuque. Tambin grit el Jote: - Que el chuncho sea el rival de la garza por ser el ms agalladito- dijo. Entonces el chuncho sin grandes problemas acept ser el rival de la garza. Ante esto, la garza comenz a rer del chuncho, pues era demasiado enano para ella. De pronto, el seor rbitro llam a todos los jugadores al centro de la cancha para dar comienzo al juego. Cada uno frente a su rival que ser su contrario. El chuncho con la garza tambin estaban frente a frente con su chueca en la mano. Luego, se di el primer grito del tiuque, que era el rbitro, di el segundo grito y al tercer grito se di comienzo al partido. 16

Sacando fuertemente el chincol en el centro de la cancha, tomando luego la pelota. La garza sali corriendo tras la pelota. Su rival, el chuncho, sali tras la garza, sin embargo, tena las piernas tan cortas que no la pudo alcanzar, pues la garza era un hombre alto con largas piernas. El chuncho se molest tanto al ver que no alcanzaba a la garza, por lo que tom la chueca a dos manos y corri fuertemente detrs de la garza, y de un momento a otro le quebr las dos piernas. La garza cay al suelo y todos se acercaron para ver si estaba bien. De pronto confirmaron que tena las dos piernas rotas, por lo que todos se indignaron con el chuncho, gritndole que era un maoso asesino. Entonces se acerco el tordo y dijo que sanara a la garza, luego grito el garcillo busquen trilla trilla, una tira para amarrar al herido. Mientras tanto, algunos seguan gritndole al chuncho maoso asesino. La Lloyka que era una de las que ms le gritaba al chuncho, de pronto se di vuelta y el chuncho sacando un cuchillo se dirigi donde la lloyka cortndole el pecho. Ante la situacin el chuncho arranco, arreglo su maleta y se fue para Argentina, en donde estuvo casi veinte aos. Despus de esos veinte aos el chuncho regres a su tierra. Compr un buen terno y una charlina, que es una bufanda que usan en Argentina. Se visti todo muy arreglado, todo muy lindo para que no lo conocieran y se vino al pas. Cuando llego vi a todos los que eran sus amigos, pero no lo reconocieron. Todos se preguntaban quin era, algunos sospecharon que fuera el famoso chuncho, pero luego pensaban que el chuncho nunca usaba ropa tan lujosa. Despus del tiempo un solo pajarillo lo reconoci y entonces el seor Cndor y el Jote reunieron a todos los pjaros del mundo para reconocerlo como enemigo de todos. Desde ese momento el chuncho fue aborrecido por todos. Ahora l camina solo porque no tiene amigos.

17

Awkantn Palyn (Km Ym)


Tba kie awkantun palin, kom mapu m lonkoy epu wentru kote ka make, epu kimke wentru mangelbi bentren m tai trawtual tai awkantol ta palin mew, mangelbi ta chincol, wilki, diwka, karz, kill kill, tregl, raki, kreo, triwke, tenka, choroy, korniza ka kom tbachi pu nutrm kmeke awkantube ta chueca mu, bei powi tai trokil ant mew muyawy kanin ka make, epu wentru kr takun tu ling korona t ling tai lonko mu, bei mew inutawmuy ta make ke ta triwke ta arbitro iney tbachi awkantu mew, bey mew bey pi ta triwke inche inen ta arbitro tbachi balin awkantu mew. Bey bey pi ta triwke alktoimun kom pu awkantuge, inche epu chi klechiy nutruman metu tai tuwelal. Tbachi awkantun, bey mu inutrumuy kay kanin, kill kill ta awkantuyay ta karza eng, kidu ta pobokagn wentru, bey mu bey pi ta kill kill inche ta nielan llikan ta karza, bey mu ta karza ayey ta kill kill tai duam tai pichin mu, bey mu taty glmen arbitro inutrumuy ta kom pu awkantube ta rangi lld mew tai tuwelal taty awkantun kake ni tai kaye, kill kill ka karza kwt kintu newi in kake ni i wio eng, tani km, bey mu kiechi inutrumuy ta Turku epu chi intrumuy klachi inutruml tuwi tati awkantun, bey mu newentu entuy ta chinkol grangud lelbn mew, bey mu nuy ta buguld ta karza chumten tai lelbn ina taty bungld ka inanieyu tai kaie kill kill, bey ti kill kill bentre pu chl am topalay tani diabel ta karza,

18

kidu ta ptra wentru ptrake matra, bey mu lladkui ta kill kill nuy epu kum tai wio ina wetrub tbi lebklel ta karza, bey tati karza tranpoy tranalepoy ta pll mu. Kom ti awkantube trawluy inabul tai kimal chumun ta karza, bey mu bey pingn iwetroy ta karza mr tai matra, bey kom ti pu inum lladktgi ta kill kill, bey inutrm elgi lladkube, nangumchebe, bey mu inge kompay ta kuggo, bey mu bey pi inche traiabi traiabi bey mu dunguy ta korion, kintoymun tigra, kintoymun tigraa, amagra traiam taty kutran, kieke doy lladkubi ta kill kill inutrum elbingn lladkube langmchebe, bey mu amuy Lloyka rangi lladke mew bey lladkuy kill kill entupay kie ptra kchill chi nag kunobi tai ptra mu, bey kill kill tbentuwi kmeltuy tai menkun amutui arkentina mapu mew epu mari tripantu mlepoy, bey mari tripant nel mew wio kill kill tai mlekim inullay kmeke takun inillay kme kalchon kme kamicha kie ptra chalina tai kimngenom mna kmelkali ta kill kill, akutulu petuy kom tai pu wedni bey kimngetulay kill kill kieke ina ramtuy kill kill no chi! Bey kieke bei pi bey no kill kill niekelay kmeke takn ayibali, bey m Kie pichi m kimeyu kill kill nonchi, bey allkungi ta kote ka make bey trawlygun kom m bey mu bey pingn tbachi wentru nielayay wedni wudenchegey bemechi ta wdebaluy kill kill, ka diwka kel rktuki bey mu tati kill kill ellkawdeki mten.

19

El origen del nombre Cauicu


Hace muchos aos atrs, el territorio en el que actualmente vivimos llevaba por nombre Kawelluko. Segn Don Jos Segundo Pavian Montre, el nombre de Cauicu no es correcto, ya que, cada lugar que hoy conocemos en nuestra comunidad tiene su origen y su historia, tanto es as que Cauicu tiene su propia historia. Segn se cuenta, un anciano de origen Pehuenche vio en la laguna de Cauicu un hermoso caballo que se encontraba muy tranquilo sobre las aguas de la laguna. El anciano al verlo sinti miedo y una gran sorpresa por tan precioso animal. Pero en ese tiempo no se hablaba espaol slo chedungn. El anciano muy emocionado cont al resto de los habitantes que haba visto un kawello ko, caballo del agua. En la laguna al or esto los habitantes bautizaron el lugar como Kawellu ko y slo con ese nombre se conoca la comunidad. Con el transcurso del tiempo comenz a llegar gente colona y como no podan pronunciar kawellu ko la nombraron Cauicu, lo cual no es correcto.

20

Kuyfy cheuta fachant inchita mulei eypyngepy kawellu ko fey fonten me eypy kie futa weir aupayan epyngelu Cauicu kumelelay kom ti pu mapu mulelu tuachi lofme nieygun kie cheguy ka tai ngutram. Fey ta Cauicu niy kidu tain ngutram Cauicu tain Lofquen meu kie weir. Kayumanke pekunay ti lafquen me kie kume kollu wente ko utralepy tiwentru llikalkauy ka ayikunoy ne weda kume kollu eypy ti wentru.

Welu kuifiqueche dungukelay winkadungun kidu egun dungukinyn chedungun fey kidu eypykunay kom ti pu pey ka pu lamgen melepelu fey chi mapu meu incheta pekunan kie kawellu ko wente lofquen me. Allkutuyngun kom pu che wel eypy kunoygun kom tufachi mapu ka ti lof eypynjeoy kawellu ko. Fey akupaingun winkakeche kiduengun pepy eypykelaygun kawellu ko fantenmeu eypyngy Cauicu weluta kumeleloy. Relato: Jos Segundo Pavian Montre Transcripcin: Francisco Maripil Rubio

21

Historia del Kahua Kahua


El Kahua Kahua es un culebrn muy grande, con cabeza de animal de vacuno y con cola de caballo. Mide aproximadamente 30 metros de largo, 25 metros de ancho y 30 centmetros de alto. Es un feroz animal, pero a pesar de ser horroroso tambin puede dar suerte y riquezas a las personas. Segn cuenta la historia este animal habita en lugares montaosos, en donde no pueden llegar ni personas ni animales. Es un animal que se alimenta de la sangre o leche de otros animales y a veces se alimenta del viento. Deca Don Jos Ejidio Queupil que una vez un hombre campesino le sac suerte al Kahua Kahua. Neculman era el nombre de este hombre muy pobre que no tena nada, ni siquiera ropa para vestirse ni casa donde dormir. Un da sali a buscar trabajo y se emple en una familia que tena muchos animales y entro de capero a trabajar con animales. Sala todos los das muy temprano a rodear a los vacunos, pero un da encontr una huella muy rara que cruzaba el camino y al hombrecito le llam mucho la atencin. Al otro da paso de nuevo por el mismo lugar y encontr a uno de sus animales muerto, sin ninguna gota de sangre. Entonces, parti a avisarle a su patrn de lo que estaba pasando con los animales. El patrn le ordeno cuidar con mucho cuidado a todos los animales, por lo que sala el da entero a la montaa. Hasta que un da lleg a las doce a ver a los animales y de repente escuch un fuerte ronquido, entonces comenz a buscar de donde provena el ruido. Busc en el fondo de la montaa y de pronto vi una enorme cabeza de vacuno sobre un rbol, pero luego empez a darse cuenta que el cuerpo tena forma de culebra. El animal roncaba fuertemente y pareca que lo estaba mirando, porque dorma con los ojos abiertos. 22

Entonces, Neculman se retir bien despacito y fue a contarle a su patrn, quien luego de pensar dijo que deba de ser el culebrn y que seguramente estaba durmiendo, porque dorma con los ojos abiertos. Le dijo que si era valiente podra sacarle suerte al Kahua Kahua. Neculman lo pens mucho hasta que un da temprano subi a la montaa y esper a que fueran las doce. Miro al culebrn de lejos y vi que estaba en el mismo lugar. Espero a que empezara a roncar y abriera los ojos para asegurarse que estaba durmiendo. Despus de largo rato Neculman se acerc poco a poco a la cola del Kahua Kahua que estaba en el suelo, saco su cuchillo, lo tomo en su mano y se acerco lentamente. Cuando le faltaban como 50 metros para llegar al culebrn tom vuelo y sostuvo una parte de la cola, le cort rpidamente con la cuchilla y sali arrancando. Mientras corra sinti un fuerte viento que lo persegua desde la montaa. Neculman tuvo que amarrarse rpidamente a un tronco donde lo alcanz un fuerte huracn. Luego se devolvi el huracn y de nuevo Neculman sali arrancando, hasta que logr subir a la montaa y dej de correr el viento. El hombre mir lo que fue a buscar y vi que era pelo de animal de vacuno, de caballo y de oveja y de toda clase de pelos muy lindos. Desde ese momento Neculman comenz a enriquecerse y comenz a criar muchos animales, tener mucha plata y as le cambio la vida al pobre campesino. Narrado por Jos Ejidio Queupil Transcrito por Marcelino Queupil.

23

Kawa Kawa ngutram


Kawa Kawa kie ptra vilu rgurgke waka lonko niekey tai kulen kollu kulen, bey pin muly ta ngutram m, tubachi kullin muly ta putrake monle m, cheu tai konke nom ta che ka kulli, tubachi ptra kulli ta kula magri mely magri metro medi kergkey tai witran m, ka kuta centrimetro alupgran tubachi werga kulli rge mollbin m mongelekergkey ka lichi m ka kurgub m, tubachi werga kulli llikange llerkergkebuy welu ulkergrita suergte tai ngetual. Bepiki tati kimche Jos Ejidio Queupil pingelu, kiechi kie wentr entuy ta surgte ta Kawa Kawa m tubachi wentr mutre pobrge nguekergkebuy niekrgkelabuy ta takun ume ruka niekergkelay tai umargtuam kie antu tripargki tai kintu kudawal bey m empliao urgki kie umend wentr mu bentren niekey kulli bey cuida kullialu konurgki, kidaw urgli ta kulli mall puliwen ta tripakergki tai trawal tai p waka, kie antu tu wentr pergki kie pnon upargki ta rgup m bey ka pliwen ka tripargkita we wn, bey penlukungki kie da kulli niergketa ta mollbin bey m wiorgki eypimel tani patrn tani palel p kullin m, bey m tai patron eypirgkey kudaymi kom ant ta p kulli, bey kom antu tripakergkey kie ant akul ta grangi ant bey mu Neculman aukuyki kine konkln kie umarg konkulun, bey mu ti wentr Neculman kinturgki chewi tripantu konkln,

24

konurgki montentum bey mu pergki kie putra konko waka wentely ta walle m bey m kintulmavi tai anka vilu anka niekergkey putra konkulkergki ngula lergki tai nge kintu lelu rgeke, bey mu eypirgki ti ulmen wentr, ey mi ua wentr ngebulmi entuymami ta kie suergte, bey mu kom elukergbi tai chmal bey m ti pichi wentr Neculman elurgki entuymabel suergte ta ti Kawa Kawa Neculman rgakiduam urgki bey m kie puliwen amurgki ti putra montentu m yngel tai rgangui antual bey pow kintu liurgki alutripa pergki tani mulen ti vil yngel luyrgki tani konkula ka tai ngula tripal tai nge tani kiman tani umargklen bey aluyma m, konkl urgki Neculman ingekon urgki pchken pchken tani kulen chi pd klergki pll m Neculman yeni tai cuchillo k meo ingekonurgki puchungken bey batalewel kech margi metro chi,leb kunourgki, nuwporgki ka katru en tuwporgki puchn klen vil tani kuchillu m bey leb tripawporgki Neculman bey inan tukuy key kine putra kurguf Neculman trayn tu kuwrgki kie mutrung m margulurgki monte bey uno lu ti kurguf ka leb tripargki trayntuku wrgki ka walle m bey m ula tripauporgki ti monten tu m bey bele kumay kurguf kintulurgki chem tai yewpon rge kal kulli urgke kal waka kal obicha kal kollu itrobillkal, bey Neculman welul polurgki tai mongen ulmen poturgki niepolurgki betreken kulli betreken plata bemngechi ta ulmen potuy Neculman. Bewla met muley ta Kawa Kawa.

25

La nia perdida en la pinaleria


En tiempo antiguo la pinaleria de Cauicu era muy respetada por la gente de aquel tiempo. Por eso cada ao se hacia el guillatn en dicho lugar, para agradecer a dios y pedir por la abundancia de piones. Segn cont un anciano de la comunidad de Cauicu, en tiempos pasados un anciano matrimonio con su joven hija sin hallar que comer decidieron ir a la pinaleria, era el tiempo de la salida del invierno cuando todo escaseaba. Cuando llegaron al lugar vieron que eran muy escasos los piones. Tuvieron que recorrer mucho para encontrar unos poquitos. Al da siguiente volvieron a salir para otro lado donde hubiese ms. Esta vez dejaron a su joven hija en el rancho para que estuviese haciendo el fuego y la comida. Los dos ancianos regresaron ya entrado el sol. Cuando llegaron al rancho se dieron cuenta que su hija no estaba. Pensaron que haba salido a buscar lea o agua. La esperaron un rato por si llegaba. Como no lleg, muy preocupados salieron a buscarla llamndola por su nombre. Por su huella la siguieron hasta donde una araucaria grande, donde se le perdi su rastro. Muy luego oscureci y tuvieron que regresar al rancho con mucha pena porque no la haban encontrado. 26

El anciano esa noche tuvo una visin, donde un joven muy rubio lo haba ido a visitar y le deca que no se preocupara de su hija que l la haba llevado al volcn Callaqui, su casa, y que se haba casado con ella. El anciano muy preocupado le dijo que quera ir donde estaba su hija para verla como estaba. El joven acepto llevarlo. El anciano fue llevado por un trueno hacia el volcn Callaqui. Antes de entrar en aquel lugar fue muy bien baado con agua de azufre, porque el dueo del lugar era muy maoso y no quera que hubiese olor a personas. Al entrar el anciano quedo muy asombrado porque ese lugar era un palacio muy lujoso y vi a su hija que se haba convertido en la princesa de aquel lugar. El anciano le pregunt a su hija acaso iba a volver para su rancho. La hija le respondi que no, porque ella estaba comprometida con el joven rubio para casarse con l. Resignado el anciano tuvo que aceptar. El joven le dijo que a cambio le dara muchos piones para que comiera junto a su esposa. El anciano fue devuelto de la misma manera que fue llevado y cuando lleg no saba si acaso haba sido un sueo o la realidad y le cont todo lo que haba sucedido en aquella noche a su mujer. Al da siguiente salieron a buscar el lugar que el joven le haba indicado. Grande fue su sorpresa al ver que varias cuevas estaban llenas de piones. Contentos los dos ancianos sacaron unos pocos y dejaron todo tal como estaba. Aquel lugar actualmente se llama dollnko. Jos Eleuterio Naupa Cauicu 2005

27

Pch Domoche amlu Pewenentumw


Kuibike antm mu Pewenentu Cauicu pigelu rume yamgekebuy kuibikeche mu. Bey moll txipantu nomakebuyegun ta gillatun, tbachi mapu mu mantom ta genechen ka gillatun ta aln glliw mlen. Kie bta wentxu ntxamkaykey kuibi rupachi ant mu. Kie bta kurrewen ka tai llcha awe pegealuegn chem iyal egn amukey ta Pewenentu mu. Txipal puken beyke genoam ta iyal. Pu wula tbachi mapu mu ptkeleyki ta glliw, ichobill ple rupaykeyegn, pem ptn wn ple ant mu ka txiparkeyegn kake mapu mu doy mleman, bey kidukunrkey tai awe tai ruka mu, bey deumamen ta ktxal ka korr ti pu butakeche akutuykey konlu ant mu, bey powtulumuegn tai ruka mu pepurtukelay egun tai awe, bey dikey egu tripalay ti kintul ta mamll o amuy komuchi, igeluykebu egn pichima pounolu txiparkey egn kintuabel. Mtxmbi egun tai y mu ka inapnonbiegun, pouwuy kie bta pewen mu, chogampuy tai pnon, bey rumeli wioturkey ta ruka mew rume weankley egu penobel tai awe, ti buta wetxu pewmakey pun chaw kie weche wentxu pepakeyu bey bey pikeyu tai weanom, tai awe mu, inche yetubi pikey volcn Callaqui mu, bey kureyetubi pikey. 28

Ti buta wentxu weaklelu bey pikebi, amuan chew mlemun tai awe kiman chumlen pirkey, bey ti weche wentxu amukamtun inche yeyu, bey ti buta wentxu yegey kie bta txalkan mew, volcn Callaqui mew, ntuy konam egyn kme kuchawi ti buta wentxu, bey lladkkey ti lonko tbachi volcan mu kompolu ti buta wentxu amutulewerkey rume kme ruka mew. Bey perkey tai awe kie princesa geturkey tbachi ruka mu. Bey ti bta wentxu ramturkey tai awe, wiotual tai ruka mew kam no tai awe bey pikeyu, amutulan pirkey inche butagetuwlu tbachi weche wentxu mu kbnarkey ti buta wentxu bey pirkey: ti wenche wentxu bey pikeyu inche eluayu alun glliw tami iyal kurenwen emu, ti buta wentxu ka wiotuy chumgechi ta yegui, akutulu ta ruka mew kimlay pewmagen kam no kon gtxakabi tai kure chumn tbachi punol. Wn ple amuykey egu kintual ti mapu, chew bey pieyu ti weche wentxu amutulerpuyegu pelu alun txolol apolelu ta glliw mew, rume trepelkawyey egu ti epu butakeche, putxm glliw entuy egu ka bemnotuby chumgechi pebi egn. Bey bewla ti mapu metu dollmko pigi.

29

Lakutun
Segn nuestra cultura, nosotros los Pewenche llevamos un nombre o chey en nuestro propio idioma. Hasta hoy esta costumbre se conserva, sobre todo en nuestros abuelos que ya quedan pocos de los tantos que haban. Para nosotros es muy importante un Lakutun, pues es muy parecido al bautismo. Antes se realizaba un Lakutun cuando llegaba un nio a esta vida y un katan pilu cuando naca una nia. As, al nio se le otorgaba un laku o nombre de una persona de edad, elegida ya sea por respeto, coraje o valenta. Para tal efecto, las familias eran avisadas con anterioridad para que prepararan el Chavi, y as poder realizar una rogativa para pedir a la madre ngnemapun y al padre ngnemapun por el bienestar del nuevo integrante y de la familia en general. De este modo, los nombres Pewenche nacen de la madre tierra y pueden referirse a un ave, una piedra, un ro, etc. Es entonces la forma en que el hombre y la naturaleza se vuelven uno slo.

30

Ti Lakutun

Inchin tai kimn dungu pu Pewenche nieki kie che y inchi tain kewun meu. Fanten mew petu poyenengi tfachi dungu tai memoria tai pu lamgen ka tai pu ftake pei. Dewmorgeki kie lakutun anble kie we wentru ka kie katanpilun akufle kie domo. Elungeki kie laku kie lamgen kam kie wentru futagelu respetageal kam iwa. Itrofil welu ta avizawkingun dewmayal chabid bey ngillatukingun ti uke ngn mapun ka tai chaw ngune mapun kmeleal kom tai pu che ka ti weakelelu tbachi mongen mew. Ti pu che y pewenche tripaki uke mapu mew m, kura, lelfun, itrofill. Fey mew ti wentru ko ti mapu mr engu kie mogen ka kie kimn.

31

Respeto y comunicacin con la naturaleza


Anteriormente los Pewenche se podan comunicar con la naturaleza, porque haba un vnculo de respeto entre el hombre y su entorno. Me contaba mi pap que los Pewenche antiguos se podan comunicar con la naturaleza porque haba mucho respeto y conocimiento de ella. Los antiguos podan medir el tiempo o saber que iba a pasar, como por ejemplo como iba a venir el invierno, si iba a ser lluvioso o con poca lluvia o si iba a estar mala la cosecha o si vena alguna enfermedad. Ellos podan detectarlo claramente observando la naturaleza. Deca mi padre que ellos no saban leer y que ni siquiera conocan una escuela, sin embargo, ellos tenan grandes conocimientos para prevenir cualquier problema que pudiera afectar su vida o la vida de sus animales. Deca que cuando los antiguos se iban a enfermar o estaban enfermos de mucho tiempo, ellos le pedan a la madre tierra, a la naturaleza, cmo encontrar los remedios necesarios para sanar las graves enfermedades. Era tan grande la fe en la madre tierra que se poda recibir la respuesta a travs de un sueo, en el cual se le indicaba el remedio para la sancin de la enfermedad, algo que tambin significaba poder recibir el don como machi. Tambin deca mi pap que los hombres Pewenche cuando iban a cortar un rbol pedan permiso al gepin del rbol, que es como el rey de los rboles que tiene ms aos de edad, y slo despus de esto podan cortarlo. Lo mismo suceda con todas las especies que tiene la naturaleza el agua, el bosque, la araucaria, los ros, los lagos, etc. Mi padre deca que es un problema que los Pewenche hayan perdido el valioso poder para tener machi, pues ya nadie puede conectarse con la naturaleza, ya nadie puede prevenir las enfermedades ni menos encontrar remedio a travs de los sueos. 32

Kuybi p Pewenche niekebuy kie kimun ta mapu, mutxe inaduamkebugn anumkam mlel ta mapu m, kyd egun ta mutxe balil kebyngun, eypikebuy tai chao. Kuybi ke buta ke Pewenche niekebuy bentreken inaduamn ta map m anumka m wenum ka wagnle m kim kebuyngun chum kupald ta pken chem ktxan tai webal ta tripant m, tai mau txipanlugel kam no, weya cosecha kom tubachi kimun kimkebygun bey pi kebuy tai buta chao, kiduengun niekebuygun ptxake kimn tai kuydautol chemkun dung m, tai katxu upal tai mongen m u chemkun wpayal, tai p klli m, beypi kebuy tubachi bta keche dewma la kutxanayaim u kutxan dingun, bentxen ant kiduengun nguillatukebi tai uke map, u beyti deyi m tai ad kunolmgem la lawn taty kutrangel u tai Kutrandel, kid engun ta niekebuygun bentxen beyentn ta uke map m nkebuygun kimun ta pewmam, chem lawen la kumen, tai mongen taty kutran bemgechi ta kim kebuy tai machilual ka eypikebuy tai butacha taty p Wentr u taty p Pewenche deuma ta katrumeabel kie mamull kydengun Wne nguillatukebuygun taty ngend mamull taty ngepi, kiduengun kintukebuygun kie ptxa wall doyniel tripant ta mongen, bey mula katrukebuygun k bemngechi, ta kom p anumkam niet ta dey, ko pewen legrb labken, beykechi ta kom p Pewenche apmtuygun, balin newen tai neavel machi beuta ta iwme niewetulay kimn ta deyin m, icume kimwetulay tai upewtual ta kutram Nicume ta pewelay lawen la pewmam. Ngutram yey tuba kuse lak Carmela Urrutia Paine Wirry ta Marcelino Queupil.

33

Un tiempo de sequa
Muchos aos atrs en la Comunidad de Cauicu, ubicada en el sur oriente de la VIII Regin del Bo Bo, sucedi una historia que todos los antepasados han dicho que fue realidad. Esta historia se llama: Un tiempo de sequa. Cuentan los antepasados que ese tiempo de verano fue una tragedia y desesperacin para los habitantes de la comunidad, ya que, la nica fuente de alimentacin para las personas y los animales era la agricultura y algunos frutos silvestres. Segn la creencia que ellos tenan exista la posibilidad de hacer llover para poder humedecer la tierra y mejorar las condiciones de vida. Tenan que visitar una laguna, la Laguna Colorada, pero ninguno de estos habitantes se atreva a visitarla, porque se encontraba muy lejos. La laguna era peligrosa y maosa. Un da un abuelo llamado Cachito Montoya fue animado por dos caballeros de origen colono, llamados Nar Cruce y Bauta Fuente para que fuera a visitar la laguna Colorada, ofrecindole ciertos dineros, por lo cual el abuelo acept la propuesta sin importar lo que le pudiera pasar.

34

La laguna se encontraba detrs de tres cordilleras, al norte de Cauicu. Al llegar don Montoya cerca de la laguna comenz a observar y vio que al centro del lago figuraba una pista colorada. Era un toro tremendo de color negro. Despus de observar un buen rato mando tres gritos con toda su fuerza y empez a preparase para arrancar de ese lugar. Enseguida comenz a nublarse, a llover y a correr un viento de remolino fuerte proveniente de la laguna. Don Montoya logr cruzar la primera cordillera y cuando iba cruzando la segunda lo alcanz el mal tiempo, el viento fuerte, la lluvia y hasta una nevazn. Al llegar a la tercera cordillera pudo refugiarse en un puesto que tena una persona para ir a alojar cuando suba en busca de piones. Todas las personas de Cauicu estaban preocupadas por don Montoya, porque al ir a la laguna lo encontr el temporal, y todos pensaban que haba muerto en la cordillera. Al siguiente da los caballeros Cruce y Fuente fueron en busca de don Montoya. Llegaron a un lugar llamado Chod Pehuen y vieron el puesto, al cual entraron y encontraron al abuelo Montoya durmiendo. Lo despertaron y lo felicitaron, luego le pagaron su dinero y volvieron a Cauicu muy contentos.

35

Anken Walun
Alun tripantu upay tubachy lobmeu Cawelluco, pingechi mapu milelu Bio Bio, warriameu hgtramkaki tati buta keche. Begti dungu rufngen eypingi: Anken Walun. Eypiki ti butakeche kie walun antu upay kie. Weya dung ka pellken tati puche mulelu lob Cawelluco tai mongeluwe ka tai widpun tukulken mapu mew oyi tulay bun tulay rme veim. Tai pu kulli pewelulay iyael kidu eingn tai kimun mew mulekebuy tai chumngechi mawel kayal tai narubal tati mapu tai kumeltual tai mongen eingun. Veimu amolu kie che norume ngunewkelaigun tai bente alutripalen mu ka tai onura wera lladkukeiki ti lafken.

36

Kie ant kie buta Cachito Montoya pingelu elueyu newen ep buta ke winche Nar Cruce ka Bauta Fuente pingelu tai peneabpel ti putra kelchafken pingelu llarungi alun kulli ney tati buta pinki ney amul duamyetukuy tai mongen. Tati lafken kula mawida mu wla muleiky ney. Powlu Montoya tati inaltu lafken kintulpobi tati putra lafken viey. Peiki inaltumu kelulelu ragimu kuruleiki veimu ka peiki kie putra kuru toro vey atumamu kula kunoy putra ngutrum vey kumeluwy tai lebentuwtual veichi lafken mu. Vey veileachi tromutuy ka tukutubi veychi lafken, may ica kurub ka pewlen. Vey tai newen tati lafken y Montoya kie mawida melu kangelumu dipoeyu ti tralkan, maw ica kurub ka putra piren may vey mu powy kie chollkon ruka new rangi pewenentumu melelu powkel ngulliwbe kom tati pu che lob Cawelluco mulelu trupebuingun pownolu Montoya vey puray tati ep winka pepoy kie chollkom veymu kuduli tati butra wentru vey trepelvingun ka mabul mabul tungi ka kullingi vey ayiwkulen narpatuy. Relato: Jos Demesio Maripil Transcripcin: Juan de Dios Maripil

37

Vida en Cauicu: Ao 1935


En el ao 1935 la forma en que vivan los antiguos era muy difcil, con mucho sacrificio y muy distinta a la actual. En ese tiempo no se conocan los vehculos tales como las micros o los camiones. Tampoco existan las casas de zinc, slo las casas hechas con techos de carrizos. No existan caminos ni se conoca el pan blanco. Sin embargo, lo que haba en abundancia eran los piones, fruto sagrado del pueblo Pewenche. Cuando se iba en busca de piones se unan varias familias y salan en direccin a un lugar llamado Provile. Durante su viaje alojaban en un lugar de la comunidad de Malla Malla llamado Lloedico y luego llegaban al guindal, para luego continuar hasta Provile. Antes de comenzar a recolectar los piones elevaban una oracin a chao ngnechen agradeciendo por haber llegado bien y pidiendo para regresar sin problemas. Esta creencia sigue viva en nuestros abuelos que an permanecen junto a nosotros y nos transmiten mucha sabidura la cual yo respeto y respetar por siempre.

38

Cauicu Kuyfi mongen


Kuy ki inchin tai mongengeal na weda, difcil nguepy. Fanten mew kom ta kambiotuy feychi tripantu kimgekelay ti pu camion, micro mule keloy ti pu liwon ruka ka ti pu rupu mulepelay kimgekelay ti kofque muleki alun nguilliw

Yemeal tufachi iyal trauquingun kula o kommeli familia tripaquingun amual Provile pingueli ti lof umakinjun Lloedinco amukiayun akual guindal Feula akukingun Provile. Lof mew unen traulal ti pu nguilliu deumakingun kie njillatun ti chou ngnechen kume akval ka kume wioal.

Futachi dungu metu amuli ka mongeli ti pu unen ke che meu kidu engun ngutromkingun kom tai pu kimun.

39

40

41

El hombre que buscaba alimento


Este era un hombre que sali en busca de alimento, camin incansablemente, hasta que lleg a un lugar donde encontr bastante yuyo, l estaba muy concentrado sacando yuyo, cuando de repente ve a su lado una mujer sola que tambin buscaba yuyo, l la mira por un largo rato y luego la saluda, ella vesta de chamal, pero lo raro era que sus canillas eran muy rojas, era una mujer preciosa, l la invit y la llev a su casa y fueron pareja. La mam del joven, que ya era una mujer de mucha edad, le pregunta a su hijo dnde encontraste a esta mujer? buscando yuyo, ella ser mi seora y vivir con nosotros. Pasaron los das, y esta anciana le pide a su nuera que muela trigo y ella tan atenta a lo que su suegra ordenaba, se puso hacer lo que le pedan, mola trigo con mucha rapidez, pero ella emita un ruido sper raro (kuir, kuir) y la anciana que hilaba a la orilla del fogn, le llama la atencin y pregunta, qu le pasa a usted que tiene ese ruido? le pregunta, sta mujer se molesta tanto que no responde nada, y se va para detrs de la cocina y dice ja, ja, ja y vuela, sale la anciana, mira y no la ve. Esta era una bandurria que estaba vestida de mujer.

42

Ti Wentru kintupelu Illal

Tba chi wentru puray mawuida mu kintuneal napor , tba amulepi poguy wechun kie winkul, bentren napor bey mu kidu metu entupi pou kintuy , kie domuche , amuy tba chi wentru mankulby , mari mari pi ti domuche , chumoy mi bente weda kidulimi ramtuwi , kintu pen napor pi ti domuche , amulu tai ruka mu pibi tba chi wentru , kimaimi tai uke pibi . Pou mu ruka mu ti kuse domuche ramtubi chew ta kupalimi tba chi domuche pigi ti wentru kintupi napor pi, bewla inche tai domuche gtoy , elabin ruka mu . Uplu ant tbachi domuche werki dewmay mi tukun bey pigi , bey tba apingelu , kon gupituki . Tba chi kuse domuche buglepy ina kutral , ramtubi ti domuche chumimi bente weda Kir Kir Pili , tba chi domuche bente weda lladki , tripay wekun , ja, ja, ja feypi ti kuse domuche intumebi ,pewetulabi , tbachi domuche rakinbel .

43

El hombre que buscaba remedio


Don Sebastin Vita, cuenta que antiguamente los indgenas, tenan muchos remedios y secretos, que sacaban en los animales o pjaros, uno de ellos era el huevo de peuko (kulen kulen) l dice que antes las personas siempre estaban preparadas en caso de guerra, entonces dos jvenes, decidieron buscar remedios para hacerse un secreto, y fueron a un risco muy lejos de su casa, ya que el huevo que ellos buscaban eran muy escaso y tenan que entrar colgado en un lazo. Ellos conversaron antes de salir, lleg el da y fueron. Uno de ellos era casado, su mujer tambin era joven. Estos dos estaban muy ansiosos por llegar al lugar, los dos llevaban lazos. Llegaron al lugar y el soltero le dice a su compaero, ya pei!, usted baje a sacar el huevo y yo le sujeto el lazo! Como este hombre que era soltero y muy astuto, dej a su compaero que llegara abajo y le solt el lazo, y se manda a cambiar, muy alegre y baj hasta la casa de su compaero y le minti a la esposa diciendo que su esposo se desrisc y fue imposible sacarlo, por eso yo me vine para avisarte, pero no te preocupes que yo me quedar contigo. ste, se qued con esta joven mujer que sufra por la prdida de su esposo, y l de alguna forma logr convencerla, hasta que la mujer se dio por vencida y se puso a vivir con el hombre. Pasaron varios meses cuando de repente lleg este hombre muy flaco a ver a su esposa, que tanto quera, se encontr con la sorpresa que su mujer estaba casada con el hombre que le haba traicionado. Pero l, logr salir colgado gracias a un cndor que lo fue a dejar a la orilla de un ro. 44

Ti Wentru kintupelu Lawen

Sebastin Vita, pigeki ti wentru gtrami tba chi dugu . Kuibikeche llikan rupaki ti ant , wedake dugu mleki , bey mu bentren lawen niekiegn ,bey epu wentru tripayengn kintumeal lawen , prraygn kie btra mawida mu, mlepy kie muley, bey mu plen plen kura . Kie wentru kuregi , bey pigi konge eymi, inche igelalu tba mu , ti wentru pltr koni mley mu ka wentru amuti , elkunuwi mley ti wentru . Kidu amuti, chew mlepi ti domuche kidulelu, ta chi iwa wentru, koylatubi tba chi domuche bey piby , eymi am bta mleymn koni , inche topalan entual, welu duamkelami inche mlen eymi mu, ti domuche ga weangtuy. Rupalu ant ti domuche btagi tba chi koyla wuentru mu. . Rupalu ant tba chi wentru amlelu wepatuy trongli akuy, bente weda bureneam domuche bey piky , akulu ruka mu ti domuche btagetuy ti koyla wentru mu.

45

El Wekbe

Antiguamente, las personas que habitaban en las comunidades, el nmero de familias era tan pequeo, tenan mucho contacto con la naturaleza. En las inmensas montaas y cerros no habitaban personas, pero las personas siempre decan los cerros ni los ros estn solos, por lo tanto, haba que respetar y no gritar mucho, haban reglas que tenan que cumplirse, ya que todo esto eran dichos por las personas mayores (Kimche). Siempre se aconsejaban especialmente a las mujeres, que no tenan que subir a los cerros solas, que en el cerro haba un hombre, un llamado wekbe, y l era muy traicionero, ya que cuando vea una mujer sola, haca que ella se distrajera, para as l poder ofrecer ayuda, cuando esto pasaba y la mujer alcanzaba a escapar, no duraba ms de un ao y mora. Aos atrs cuenta un abuelito llamado Juan, que esto sucedi en las veranadas de Las Salinas que est dentro de la comunidad de Pitril, dice que iba un grupo de personas, que se dirigan a las veranadas de Nepun, cuando una de las mujeres se desvi del camino, y sus compaeros pensaron habr pasado al bao. sta nunca ms las alcanz, ni siquiera vieron rastros, ya que donde esta mujer se separ, la montaa era demasiado grande, ya que en ese entonces las montaas eran vrgenes y no haba caminos y no se poda transitar por ah, y por esa razn esta mujer ni siquiera se pudo buscar, esto ocurri en el ao 1907.

46

El Wekbu
Kuybikeche doy gupituki gnen mapu, mleky btrake mawida konkegelu che, bey mu miawi wekbu pigeki . Ti mawida ka pu ke lewb kidule laygn , mley newen . Bey mu kom che kuiwky , weda dugu rupanoal . Butakeche glamky pu ke wekeche , weke domuche , purra kelayi kidu mawida mu . Mawida mu mley kie wentxu , pigelu wekbu , tba wla wentru pigeky . Pele kidu domuche , ka rakiduamkebi , ka rp inakeygn , bey mu kidu inka pi . Chuchi che topa konlu tba chi wentru mu latuky. Kuiby mleki kie bta pigelu Juan , gtramy bey ple . Amuleki bentren che berana Nepn , bey kiewe domuche nagtuy rp mu, doy pewegetulay , wekbu nobe pigi, chew ami niekelay rp, topa laygn kintual. Peetuwelay doy tba chi dugu rupay .

47

El Txalkan
Antiguamente las personas eran tan pobres, que para ellos era tan difcil su vida, ya que el alimento tenan que salir a buscar muy lejos de su casa y por esa razn ellos tenan tanto contacto con la naturaleza por eso se dice que aos atrs andaba un hombre buscando alimento y ste vesta de chiripa, y l se encontr con un hombre, que vesta de muy buena ropa, cosa que l nunca ha visto, ni siquiera haba visto este hombre. Y ellos se saludan, y este hombre invit a este que buscaba alimento, vamos a conocer otra tierra y l sin alcanzar a dar ninguna respuesta, cuando se di cuenta, l ya estaba vestido de una ropa muy buena, cosa que no se di cuenta. Ellos avanzaron, hasta que llegaron a un lugar, donde viva este hombre que era una casa muy elegante donde viva con su madre, ella era una persona muy anciana. Cuando l lleg con este hombre, la anciana pregunta qu trajiste que esta tan hediondo?, l responde invit a un hombre, para que viniera a conocer. Ella le pide a su hijo antes que lo hagas pasar dile que se bae y se cambie ropa, porque si llega tu hermano l se enojar si siente tanto olor. Despus de haberse baado lo hicieron pasar, lo aconsejaron diciendo si mi hijo no te saluda, no le hables. En eso lleg este hombre que era el hijo ms maoso, lleg galopando con su caballo y tirando unas cabezas de personas, luego le pregunta a este hombre que estaba de visita conoces a esta persona? le preguntan, s responde l, y era la mujer que el tena visto para que fuera su esposa y en ese instante lo invitaron a salir a dar una vuelta, le prestaron un caballo alazn y un cuchillo, monta este caballo y salgamos le dicen, fueron para el lado argentino y en eso se encontraron, con dos hombres que buscan sal, y ste le dice a su compaero hagmosles una broma, ya dice su compaero y galopean y pasean su cuchillo por todo el lado, y llegan a sacar brillo, hicieron llover, y estos hombres se asustaron y cargaron su mula y se vinieron. Esto se dice que es el trancan, esta historia se cuenta desde mucho aos atrs. Para los Pehuenche, el Txalkan es el trueno. 48

Ti Txalkan
Kuibikeche na kuibal geki , bey mu bente weda tripaki al tripa kintumel iyal , kubikeche na gpituki mapu dugu , bey mu bey pigeki . Miawi kie wentru kintupelu iyal, tba chiripatuli trawtuy ka wentru mialu kme takun ti wentru kintupelu iyal pigeki amuyu ka mapu kimaymi , ka ntram , bey mu powi kie btra ruka mu , bey mu mlepi kie kuze domuche . Bey ramtugi ti wentruche ta kpalimi bente weda nmuy , ti wentru bey pi kpay kie mapu wentru kimpapelu ka duam, bey ti kuse bey piby tai koi . Kcha abi , ka mudabimi , beimu konay ,bey pigetuy ti wentru dugulaymi akule ka wentru, bey tai koi lladkay . Bey mu powi bey chi wentru leb kompay ruka mu , witranay , witranay puke lonkoche , bey ramtuwi ti mapu wentru kimimi tbachi lonko pigi may pi kidu , bey tai domochegebel pi kidu . Bey ka wentru bey pibi tripayu kimaymi ka dugu , aregey kie kawellu , ka kie saule . Leb tripayu pigi ka amuygn argentina pule bey mu peygn epu wentru entupelu chadi , bey mu bey pi ti wentru dayelabiyu , lebimn kawuellu mu ,ka rupategi ti saule . Bey ti epu wentru bente weda llikaygn ,takuygn ti chadi amutuign . Tba puke kuybikeche txalkan pigeki .

49

Historia de una Machi


Cuenta don Heraldo Gallina, que hace aos atrs, haba una mujer que siempre suba a las veranadas a caballo. Esta mujer era muy valiente y en ese entonces, haba muchos problemas con los colonos (Winka). En las comunidades, las personas muy asustadas, por lo que podra pasar. Esta mujer que se llamaba Tomaza Llaulen, tena un mal presentimiento, ella se encontraba en Los Perales, (sector que todava existe). Decidi bajar a Pitril, ensill su caballo y camin, algo me ha de pasar pens pues, el camino no era bueno, dentro del trayecto, tena que pasar por un puente que estaba en malas condiciones. Esta mujer andaba angustiadamente y sola, mientras avanzaba con su caballo, se tropez justo en aquel puente, ella cay al agua, y desde ese momento, tom el pll, empez a tiritar sin poder controlarse, y le dio ms fuerte en su mano derecha, pasado el momento, viajaban otras personas y entre ellas una abuelita, que se diriga hacia Los Perales. Se encontr con esta pobre mujer que estaba sola sin poder hacer nada. La tomaron y la sacaron del agua ah la abuelita siendo tan sabia dice esta mujer le lleg el pll y un buen espritu, rpidamente la prepararon y de tal forma ella pudo ser machi.

50

Pll Dugu

Kie btache , bey pigelu Heraldo Gallina . Bey piki ,kiechi rpay kie dugu , kie domuche kawellutulelu nagpay ptrl mapu mu . Tba chi domuche weda dugu mley , ka tripache mu llikalkawi kpay kidu , ti rp gey kmelay , mli kie ngilawe wellalelu ,bey mu ti kawellu trampotuy , ti domuche tranakoni bey mu ngi ti pll , gey koni ta manku . Bey kie Tomaza pigechi domuche bey pi pll may! , kme pll gey bey pi ti kuze domuche. Matu llabulungey , dayelgi bey mu tba chi domuche machuituwi .

51

Pinalera Wuarriba
Aos atrs las personas antiguas, se dedicaban a buscar piones, para el sustento de sus familias, recorran de pinalera en pinalera. Cuenta don Segundo Vita, que como de costumbre un grupo de personas subieron a buscar piones, entre eso iba la seora Magdalena Beroiza, mujer de una edad bien avanzada. Fueron a una pinalera donde no era habitual ir, llegaba muy poca gente, por la escasez del agua, estas personas haban caminado tanto que llegaron cansados y con mucha sed. Los hombres buscaron agua y no encontraron en ningn lugar qu hacemos? se preguntaron. Dos mujeres salieron en busca de agua y en eso se encontraron en una quebrada, donde haban posas de aguas muy pequeita se alegraron ellas, pero era tan poca el agua que no alcanzaban para tomar. Magdalena t que tienes tan buena voz porque no llamas el agua dile que tus hijos estn muerto de sed (wuarriba elumi ko bentren che kupa putokoy) wuarriba, wuarriba ngtximi. Ellas gritaron bien tarde, cuando el sol estaba por entrar, y en la noche lleg harta agua, se llenaron todas las posas que estaban vacas. Ellos se alegraron mucho, y agradecieron a la madre tierra por el agua que les dio. Esto ya lo haban hecho otras personas mucho antes, sta personas haban escuchado hablar de que si exista este wuarriba. Esto fue un hecho real que ocurri en las veranadas de Pitril, antes todas las personas tenan mucha fe en la madre tierra porque ella siempre le responda. Esto ocurri en marzo de 1930. 52

Pewenentu Mawida

Kuiby kom che kintupi glliw trawgeki pukem gelu . Segundo Vita ngtrami bentrenche tripay kintumeal glliw , bei mu amuly Magdalena Beroiza , kuze domuche , amuygn kie pewentu alutripa mlelu , bey chi pewen nentumu newe amukelay che , ko tai duam , tbake che bente weda amuygn atrupoign , bey ple iyew , kie wentru kintopuy ko , welu weya llawi , gelay ko mtrumi . Bey epu domuche tripayi kintumeal ko amuleygn alitripa , poygn botrantu ko mu , tba epu domuche ga weda ayiwi , welu ti ko puwlay kom che nglu . Bey kie domuche bey pibi Magdalena eymi nielu kme pel, ngtrmge wariba , wariba , elumoy ko , bentren che wi wili , bey mu amutuygn, tba ke domuche powluign ramtugi , pelaymn ko , may peyu welu puchun , magdalena ngtrumi welu . Bey pun , powi ko , raratuy ti ko , ka ant bentren ko nietuign . Ptra puwlen utraygn kidu , demyigi kie puntebun . Kuibyke che ngtramki , mley kie wariba mawida mu pigeky , tbachi dugu rupay 1930.

53

Ruka Cherue
Esta ubicada entre los limites de las veranadas de Pitril y Ralco Lepoy. Hace muchos aos atrs, don Hilario Vita, conjuntamente con su seora, se encontraban buscando piones, en la veranadas de Nepun, este estaba arriba de un pino aporreando cabezas de piones, cuando de repente ve salir una gran luz desde un cerro muy cerca, de donde l se encontraba, con forma de caballo y de color alazn. Ellos quedaron muy sorprendidos por lo que haban visto, esto lo llamaron Cherue, y que era parte del diablo, y desde ese entonces a ese cerro llamaron Ruca Cherue, por esa razn los antiguos aconsejaban a sus hijos diciendo, no suban a los cerros sin llevar un poco de sal, ya que ningn cerro esta solo, se pueden encontrar con el Cherue, y l lo va a debilitar mucho y le va a dar sueo. Las personas decan que el cherue no pasaba por pasar sino que cuando el pasaba siempre ms de alguno muere. Esto fue un hecho real, que ocurri en la comunidad de Pitril, en marzo del ao 1885, historia contada por don Segundo Vita. 54

Ruka Cherue

Tbachi mawida mley altripa. Ptra kuibi mew, Hilario Vita ta i kure egu Kintuyawlkerkey glliw bey chi mawidantu nepun pigelu Bey chi wentru wenulerkey ta pewen mew, wlelnefi logko nglliw, bey mu pey kie pxa kxal mawiza mu. Tba chi ktral kawellu kechilerki Ngnelklewigu pebilu tfa chi ktral Bey mu cherue pigi Kuyfike che nglamtugeki pu ke weke che Prakwlayaymn bey chi mawidamu kidulelay Miyawlkeaymn chad Trawlimn fey chi wentru, Gaymn ka kpa umawtuaymn Pu ke ftakeche gxamkign ti chi cherue Re upakelal, uparumi mlekey lan dugu. Tbachi dugu upay Ptrl mapu mu. Tbachi dugu gtrami btache Segundo Vita 1905.

55

56

Opiniones de los Kimche (sabios) entrevistados


Sra. Carmela Urrutia Paine Todo este Trabajo es valioso, ya que es una oportunidad de entregar todo este conocimiento a los nios, para que sepan que antiguamente todo esto se pona en prctica, lo que actualmente ya no se hace, perdiendo una parte valiosa de nuestra vida como pueblo Sr. Segundo Pavian Montre Este trabajo no debe ser negocio de una persona occidental o Huinca, sino que tiene que ser un trabajo realizado por nuestra propia gente Pehuenche, en la comunidad y para la comunidad Sr. Antonio Milla Todo este conocimiento debe ser enseado en los colegios y hogares donde viven nuestros nios, jams negarles a responder una pregunta y una manera de responder es a travs de nuestros Epew Sra. Julia Queupil A. Yo invito a todos los jvenes de nuestra comunidad a dar a conocer la historia que les han contado sus padres, ya que esta es la mejor herencia de nuestros antepasados, y nosotros tenemos el deber de difundirlo con cario a nuestros hijos Sr. Jos Santiago Porteo N. Toda persona a mi edad tiene el derecho y deber de difundir todo el conocimiento contado por los padres de cada uno. Debemos lograr que este conocimiento no se pierda Sr. Francisco Maripil Rubio Que todo este trabajo se difunda con Cario dentro de nuestras comunidades, o en otras. Que exista el intercambio de conocimiento entre otras comunidades. Ojla este trabajo pueda llegar a todos los colegios del Alto Biobo.

57

La red de turismo comunitario Trekaleyin


La Red de Senderos Ecotursticos Pehuenche Trekaleyin (Vamos Caminando), es una organizacin autnoma, conformada por prestadores de servicio turstico de las cinco comunidades del Valle del Queuco. Se encuentra asociada a la Fundacin Sendero de Chile, la cual busca establecer rutas de ecoturismo a travs del territorio nacional, para el disfrute del patrimonio natural y cultural de los espacios cordilleranos. Los objetivos de la Red buscan revalorizar la actividad de veranadas, tradicional del pueblo Pehuenche, a travs de una prctica nueva en el territorio: el ecoturismo, generando a travs de este desarrollo econmico local, conservacin del patrimonio, y promocin del intercambio cultural. Hoy en da, como fruto del trabajo desplegado, se ha conformado la Asociacin Indgena Red de Senderos Ecotursticos Trekaleyin, la cual tiene como gran desafo actuar como operador local de promocin y gestin de la oferta turstica existente en cada uno de los Senderos. El producto por excelencia es el recorrido de al menos dos das a travs de los senderos que llevan hacia las veranadas, compartiendo con guas locales la vida del pueblo Pehuenche a travs del relato, la alimentacin y la experiencia de internarse en la montaa del Alto Biobo. El espritu de la Red es fomentar el desarrollo local de las comunidades del Alto Biobo por medio del ecoturismo, con la participacin activa, democrtica y permanente de sus miembros. Posee un Directorio compuesto por representantes de las distintas comunidades que la componen, y uno de sus objetivos ms ambiciosos es lograr que los beneficios de la actividad turstica puedan ser repartidos cada vez ms en un nmero mayor de familias del territorio. www.trekaleyin.com trekaleyin@trekaleyin.com 56 - 43-1974880

58

La Fundacin Sendero de Chile


La Fundacin Sendero de Chile es una organizacin de derecho privado sin fines de lucro, que lleva adelante una iniciativa de alto inters pblico, cuyo fin es levantar la gran plataforma para el desarrollo del ecoturismo y la educacin ambiental del Chile del siglo XXI, realizando una efectiva proteccin del patrimonio cultural y natural del pas, estructurada en base a un conjunto de senderos distribuidos a lo largo Chile, representativos de su gran diversidad de paisajes, culturas y ecosistemas, que pueden ser recorridos a pie, a caballo o en bicicleta. La propuesta turstica de la Fundacin se sustenta en la filosofa del turismo responsable, donde aspiramos que turistas, comunidades y proveedores locales asuman responsablemente su rol en el cuidado medioambiental, cultural, social y econmico del territorio que visitan y habitan. La Relacin existente entre la Red de Turismo Comunitario Trekaleyin y la Fundacin ha sido construida durante ms de 6 aos de trabajo conjunto, diseando y poniendo en marcha productos de turismo comunitario que hoy son posibles de disfrutar por visitantes al territorio del Alto Biobo. Esta experiencia ha sido un tremendo aprendizaje para la implementacin del Sendero, no exenta de dificultades y desafos, siendo clave la participacin real de las propias personas de cada comunidad en el proceso de desarrollo de los senderos que ofrecen. www.senderodechile.cl

59

Recopilacin de historias: Marcelino Queupil Almendra, Sandra Vita Vita Edicin y revisin de textos: Pablo Aza G., Rosa Mara Norero S. Diagramacin y diseo: Felipe Lopez N. Revisin de textos en Mapudungn: Sergio anculef Huaquinao e Ingrid Llamin Huenulaf, Profesionales de la Unidad de Cultura y Educacin de CONADI Regin del Biobo. Alto Biobio, 2011 60

ndice
Prlogo
3

Historias de Caicu
Cmo se alimentaban las personas antiguas Cuando se comenz a comer el pin. El cerro el Salva El estero Matruco de Cauicu El hombre que se convirti en len El juego de Paln de las aves silvestres El origen del nombre Cauicu Historia del Kahua Kahua La nia perdida en la pinaleria Lakutun Respeto y comunicacin con la naturaleza Un tiempo de sequa Vida en Cauicu: Ao 1935 6 8 10 12 14 16 20 22 26 30 32 34 38

Historias de Pitril
El hombre que buscaba alimento El hombre que buscaba remedio El Wekbe El Txalkan Historia de una Machi Pinalera Wuarriba Ruka Cherue 42 44 46 48 50 52 54

Opiniones de los Kimche (sabios) entrevistados La red de turismo comunitario Trekaleyin La Fundacin Sendero de Chile
61

57 58 59

You might also like