You are on page 1of 140

Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa

Ministerio de Cultura

Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en E editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Trad en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin editorial en Espaa Traduccin e

LIBRO BLANCO DE LA TRADUCCIN EDITORIAL EN ESPAA

Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa

www.mcu.es www.060.es

Maquetacin:
Nuria Hernndez Pibernat

Edita: SECRETARA GENERAL TCNICA Subdireccin General de Publicaciones, Informacin y Documentacin tt ace traductores De los textos: sus autores
NIPO: 551-10-070-X NIPO: 551-10-124-O (Publicacin electrnica) ISBN: 978-84-8181-453-8 Depsito legal: BI-2.309/2010 Imprime: Grafo, S.A. Papel reciclado

MINISTERIO DE CULTURA

MINISTERIO DE CULTURA
ngeles Gonzlez-Sinde Ministra de Cultura Mercedes E. del Palacio Tascn Subsecretaria de Cultura Rogelio Blanco Martnez Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas Junta Rectora de ACE Traductores Mario Merlino, Mara Teresa Gallego Urrutia, Andrs Ehrenhaus, Juan de Sola, Carmen Franc, Ismael Attrache, Patricia Antn de Vez, Gemma Rovira, Marta Alcaraz y Arturo Peral Con la colaboracin a partir de junio de 2010 de Carlos Fortea, Olivia de Miguel, Jordi Doce, Adan Kovacsics, Ana Alcaina, Beln Santana, Carmen Montes, Julia Osuna, Isabel Garca Adnez y Zoraida de Torres

A nales de 2008, desde la Subdireccin General de Promocin del Libro, la Lectura y las Letras Espaolas, de la Direccin General del Libro, Archivos y Bibliotecas, se puso en marcha una investigacin dirigida a la recopilacin de datos e informacin que arrojara luz sobre la situacin del traductor y de la traduccin editorial en Espaa. Dicho informe, publicado en diciembre de 2008, revisaba las estadsticas e investigaciones disponibles hasta ese momento y subrayaba con cifras la relevancia de la labor del traductor en nuestro panorama editorial, basndose en los datos de la publicacin anual Panormica de la Edicin Espaola de Libros elaborada desde la Direccin General del Libro, Archivos y Bibliotecas. Pero el informe naci tambin con la ambicin de conocer cul era la situacin del traductor en Espaa. Haban pasado ms de veinte aos de la entrada en vigor de la Ley de Propiedad Intelectual, y trece desde el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual. Con el texto refundido se haba dado un paso adelante en la regulacin de los derechos patrimoniales y morales del colectivo de traductores y, desde entonces, se ha mantenido como el principal documento legal de

referencia1. sta fue una de las razones que impuls la iniciativa de realizar el informe que se ofrece: conocer qu avances se haban producido desde su entrada en vigor y qu problemticas quedaban por solventar. Lo cierto es que nos encontramos con importantes lagunas a la hora de investigar este segundo aspecto, ya que la principal aproximacin rigurosa de referencia era el Libro Blanco de la Traduccin en Espaa publicado por ACE Traductores en el ao 1997 y algunos otros informes parciales posteriores. A propuesta del colectivo se puso sobre la mesa la ineludible necesidad de nuevas investigaciones para conocer la realidad. Las conclusiones del informe son patentes: escasa consideracin de esta actividad, pues raramente se

Se han aprobado algunas leyes con posterioridad que regulan ciertos aspectos relacionados: la Ley 19/2006, de 5 de junio, por la que se amplan los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual e industrial y se establecen normas procesales para facilitar la aplicacin de diversos reglamentos comunitarios; la Ley 23/2006, de 7 de julio, por la que se modica el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril; y la Ley 10/2007 de la Lectura, del Libro y de las Bibliotecas.

cita y se trata de un colectivo que genera ni ms ni menos que casi la cuarta parte de los ttulos anuales publicados en nuestro pas2. Desde la Direccin General del Libro, Archivos y Bibliotecas somos conscientes de la responsabilidad que asumimos ante la relevancia cultural y econmica de la industria editorial espaola: Espaa es la cuarta potencia editorial del mundo y maneja una cifra de mercado importante; es, adems, un potencial de riqueza y una no desdeable fuente de empleo. Pero, adems, su producto, el libro, cumple una gran misin como medio de apertura e intercambio cultural, como canal que fomenta el desarrollo de los pueblos y el aprendizaje de las sociedades. Y a esta misin contribuye de forma especial el colectivo de traductores. Espaa, adems de una excelente creacin literaria propia, cuenta con una larga tradicin traductora que viene a enriquecer la anterior y que constituye un importante foco de difusin e intercambio cultural entre las naciones y, en el caso de Espaa, dentro de ellas. Porque conviene recordar que la variedad lingstica de nuestro pas ha motivado el mantenimiento de una extraordinaria actividad traductora entre sus diversas lenguas coociales, y esta accin nos enriquece culturalmente3. Estas y otras muchas razones son las que impulsan nuestro compromiso con la gura y la labor del traductor. Conscientes de la problemtica en el desarrollo de su profesin y de su indiscutible contribucin al patrimonio cultural, la Direccin General del Libro, Archivos y Bibliotecas viene convocando, desde hace aos, ayudas dirigidas a fomentar la traduccin, tanto desde lenguas espaolas a extranjeras como entre las diversas lenguas ociales espaolas4. Pero, adems, en reconocimiento a la labor del traductor, desde el ao 1956 se vienen otorgando los Premios Nacionales de Traduccin, cuya implicacin y relevancia justica que se mantengan (con modicaciones) hasta nuestros das. Ahora,

se une a estas iniciativas el compromiso adquirido en su momento de apoyar la edicin de este nuevo Libro Blanco de la Traduccin Editorial en Espaa. Estamos ante un valioso documento de referencia que, con rigurosidad y sin caer en el asociacionismo, viene a cubrir la laguna existente, al tiempo que arroja algunos datos optimistas sobre la evolucin en estos ltimos trece aos; pero tambin nuevos retos, tales como la adaptacin de los contratos de edicin ante la creciente implantacin del libro electrnico y otros no tan nuevosLa encuesta pone de maniesto el an elevado grado de vulneracin de la Ley de Propiedad Intelectual por parte de algunas (y no de todas) de las editoriales espaolas. Se hace necesario seguir aunando esfuerzos para favorecer una relacin ms horizontal entre el editor y el traductor, para universalizar los contratos legales de edicin, el cumplimiento de las condiciones en ellos estipuladas, para aportar mayor transparencia en los datos de tirada, apoyar el establecimiento de tarifas ms equitativas y ms justas que permitan a los traductores vivir de su profesin y para favorecer la proporcionalidad a la hora de percibir los benecios. Es, cuando menos, paradjico que este colectivo que asume la ingente tarea de transmitir la cultura en benecio de las civilizaciones no pueda vivir con dignidad de su profesin, un ocio del que tambin las editoriales son grandes beneciadas. Retos, en denitiva, que todava hoy requieren acciones de mejora, pues junto a los ilustradores y a los autores constituyen la tripleta ms signicativa de nuestra fortaleza creadora. Rogelio Blanco Martnez Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas.

Un 22,9% en 2009 segn Panormica de la Edicin Espaola de Libros 2009. 3 Los datos de Panormica de la Edicin Espaola de Libros reejan que la actividad traductora entre lenguas coociales espaolas alcanz, en 2009, el 8,9% del total de las traducciones. Su peso en el total de la edicin espaola de dicho ao supera el 2%. 4 En los ltimos cinco aos, el Ministerio de Cultura ha destinado casi cinco millones de euros a fomentar la traduccin principalmente de lenguas espaolas a extranjeras (4.572.610 ) y, en menor cuanta, para proyectos de traduccin entre lenguas ociales espaolas (327.654 ).
2

Un misterio recorre Europa: el misterio de la traduccin editorial. Y decimos Europa por conservar el paralelismo con la frase de referencia. Pero es muy posible que pudiera decirse: el mundo. Por qu un traductor de libros lleve los aos que lleve en la profesin, haya traducido los libros que haya traducido, tenga a su espalda el currculum que tenga tiene que pasarse toda su vida profesional, en su relacin con parte de las empresas editoriales para las que traduce defendiendo, libro tras libro, exactamente lo mismo: un reconocimiento no vergonzante de su existencia, un contrato laboral que se ajuste a las leyes vigentes, una remuneracin acorde con su labor de profesional altamente especializado, fruto de una formacin compleja y las ms de las veces universitaria, una actualizacin de esa remuneracin acorde cuando menos con la subida anual del coste de vida, una consideracin en consonancia con su condicin de eslabn inevitable en la transmisin del saber y la cultura, con el papel social de primera lnea que eso le otorga, con la riqueza intelectual que aporta a los ciudadanos a cuya lengua traduce y con el benecio econmico que aporta a las empresas para las que trabaja? No ha mucho, omos de labios de un editor de los que s valoran de forma

adecuada el papel del traductor el siguiente comentario que no podemos por menos de reproducir aqu: Si no publicsemos traducciones, lo ms probable es que tuviramos que cerrar antes de un ao. Y aadi: En realidad, los traductores no deberan gurar en la contabilidad editorial en el captulo de gastos, sino en el captulo de inversiones. En el mes de abril del ao en curso, Manuel Rodrguez Rivero public un artculo en el diario El Pas que deca con palabras no muy diferentes cosas muy semejantes. Escribe Rodrguez Rivero: Se dira que el editor se avergenza del traductor, que no desea concederle excesivo protagonismo, por si acaso. Por supuesto, una actitud semejante tiene que ver con la consideracin editorial del traductor, con el regateo a la hora de negociar tarifas (hace tiempo congeladas), con la reticencia a pactar regalas que le permitan participar en el pastel de los benecios, especialmente en el caso de que el libro que tradujo se convierta en un best seller. Tenemos empeo en citar estas lneas porque vienen de la pluma de alguien que considera la cuestin no desde fuera del mundo del libro, pero s desde fuera de la profesin, con lo cual no se les puede aplicar el cmodo tpico de los traductores siempre se estn quejando.

Y aadamos, de paso, que los traductores no se quejan ms que el resto de los trabajadores con motivos para quejarse; es ms, una de las conclusiones ms evidentes del presente Libro Blanco es que tienden a quejarse poqusimo, mucho menos de lo que debieran. Aunque no sea quejarse la palabra adecuada. La palabra adecuada sera reclamar, reclamar lo que la ley les concede y aquello a que los hace acreedores su categora de indispensables agentes sociales de la poltica cultural de un pas y de generadores, en la parte que les corresponde, del bienestar intelectual de sus conciudadanos; y, no menos, su condicin no de parsitos de la literatura o de reivindicadores de un jactancioso quiero y no puedo, como parece que hay quien los considera de forma ms o menos implcita, sino de generadores de benecios dignos de consideracin para la industria editorial. Es decir, de creadores de riqueza en sus ms amplios y varios sentidos. Reside ah por otra parte, en esa vergenza o desprecio que se palpa en la actitud de algunos editores respecto a la traduccin y los traductores, el meollo del misterio al que antes aludamos. Nos preguntamos con frecuencia cul es el huevo y cul es la gallina. Se hace caso omiso de la ley y se escatiman el reconocimiento y la remuneracin porque se desprecia el ocio de traducir? Lo cual dara pie a preguntarse por otro misterio cuya consideracin pormenorizada rebasara el espacio reservado a estas lneas, pero que no descartamos abordar algn da en otro

lugar: por qu se desprecia? O es ese desprecio un hbil pretexto para saltarse, con desprecio no menor, la Ley de Propiedad Intelectual e intentar que la remuneracin de la labor de traduccin incremente lo menos posible ese captulo de gastos de la empresa, siendo as que debera computarse, si se enfocase la cuestin correctamente, como parte no despreciable del captulo de inversin? Sea como fuere, ACE Traductores con este II Libro Blanco de la Traduccin Editorial que actualiza el primero que public hace trece aos, no quiere ofrecer a cuantas personas estn implicadas en la traduccin editorial que son todas: escritores, traductores, editores, lectores, crticos literarios, libreros, legisladores y gobernantes ni un paneto ni un memorial de agravios. Slo y nada menos que un retrato el y documentado del estado de la cuestin aqu y ahora y una herramienta para una reexin serena y crtica lo corts no quita lo valiente acerca de una profesin sin la cual no puede existir ni sobrevivir sociedad civilizada alguna. Este Libro Blanco est dedicado a Mario Merlino, quien lo empez con todos nosotros. Pero, muy en contra de su voluntad y con indecible dolor nuestro, nos dej concluirlo sin l. Vulnerant omnes, ultima necat. Junta Rectora de ACE Traductores

Agradecimientos

Este Libro Blanco no habra sido posible sin la colaboracin de todos los traductores que contestaron a la encuesta, as como de las asociaciones de traductores que nos han prestado su ayuda para difundir la existencia de este estudio y animar a sus socios a participar: ASETRAD, APTIC, EIZIE, AGPTI, ACEC y UNICO. Agradecemos tambin su participacin a los rmantes de los artculos que acompaan este Libro Blanco, as como a las entidades a las que representan, que nos han brindado apoyo en todo momento: Rogelio Blanco, Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas; Magdalena Vinent, directora general de CEDRO, Antonio M Avila, director ejecutivo de la Federacin de Gremios de Editores de Espaa, as como al profesor Fernando Carbajo y al escritor Luis Magriny.

La encuesta es obra del Instituto DYM y el anlisis de los resultados ha correspondido al Dr. Jos Miguel Marinas, catedrtico de la Universidad Complutense. Asimismo, agradecemos a CEDRO su respaldo y la paciente ayuda de Susana Checa e Ins Muoz. Debemos dar tambin las gracias por su asesora a Cristina Vivero, abogada de ACE Traductores, y a Mar lvarez, de la Direccin General del Libro, as como a Carlos Milla y Marta Pino, socios de ACE Traductores, autores del estudio del Anexo 3. El segundo Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa se ha realizado con la ayuda de CEDRO (Centro Espaol de Derechos Reprogrcos), la Direccin General del Libro, Archivos y Bibliotecas y los socios de ACE Traductores.

ndice

Artculos CEDRO y la gestin colectiva de los derechos de autor en el mbito digital..................................................17 Magdalena Vinent El Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa. Su importancia ...........................................................19 Antonio M vila La traduccin y el derecho de autor ................................................................................................................21 Fernando Carbajo El valor de lo invisible.....................................................................................................................................29 Luis Magriny Estudio Para qu un Libro Blanco de la traduccin editorial ............................................................................................................. 37 Situacin de la actividad de la traduccin .............................................................................................................................. 39 El contexto de la traduccin en el ao 2010.......................................................................................................................... 41 La encuesta a traductores ........................................................................................................................................................ 45 1. Perl bsico: quines traducen...................................................................................................................................... 47 2. Actividad profesional: cmo trabajan ...........................................................................................................51 A. Tipos de traducciones ............................................................................................................................51 B. Nmero de libros y tipos de traductores ..................................................................................................54 C. Idiomas de partida y de llegada ..............................................................................................................55 D. Remuneracin. Ingresos anuales .............................................................................................................56 3. Asociaciones profesionales ............................................................................................................................................ 59 4. Condiciones de trabajo .................................................................................................................................................. 62 A. Relacin contractual ..............................................................................................................................62 a) Prcticas irregulares ...........................................................................................................................63 b) Derechos de autor y liquidaciones anuales ..........................................................................................68 c) Correcciones, derechos morales ..........................................................................................................70 d) Datos de tirada ..................................................................................................................................70 e) Cesiones a terceros ............................................................................................................................70 B. Tarifas, sistemas de cmputo y formas de pago .......................................................................................70 a) Tarifas medias ...................................................................................................................................71 b) Tarifas por lenguas de partida y de llegada ..........................................................................................74 c) Inuencia del sistema de cmputo en la tarifa ......................................................................................74 d) Formas y plazos de pago....................................................................................................................75 e) Ayudas y subvenciones ......................................................................................................................76 C. Problemas y actitudes ............................................................................................................................76

Conclusiones El presente y el futuro .....................................................................................................................................81 1. Debilidades ..................................................................................................................................................................... 81 2. Amenazas ........................................................................................................................................................................ 82 3. Fortalezas ........................................................................................................................................................................ 82 4. Oportunidades ................................................................................................................................................................ 82 Anexos Anexo 1: Cuestionario empleado en la encuesta .............................................................................................87 Anexo 2: Sistemas de cmputo .......................................................................................................................................... 101 Anexo 3: De te fabula narratur ......................................................................................................................107 Colofn ....................................................................................................................................................................135

Artculos

Estudio

CEDRO y la gestin colectiva de los derechos de autor en el mbito digital


Magdalena Vinent
Directora General de CEDRO

17

El traductor tiene reconocidos legalmente los derechos de autor morales y patrimoniales sobre la obra traducida. Como autor, puede formar parte de CEDRO y as ocurre. Actualmente, ms de 3.500 de nuestros socios son traductores de, al menos, una obra. Se trata pues de un colectivo importante, que tambin est representado en nuestra Junta Directiva, y con cuyas asociaciones profesionales colaboramos y desarrollamos acciones especcas para ellos, como es el caso de este Libro Blanco. Adems, los traductores reciben de CEDRO derechos econmicos por la reproduccin de las obras sobre las que tienen derechos (en los repartos de nuestra Entidad, el valor autoral de cada obra traducida se distribuye a partes iguales entre autor y traductor), y tambin se pueden beneciar de las ayudas sociales y asistenciales, as como del resto de actividades que CEDRO promueve en benecio del sector. La incorporacin de la tecnologa a la sociedad del conocimiento est suponiendo una gran revolucin en la cadena de valor de los procesos de creacin y difusin de los contenidos. Sin embargo, a la vez que las herramientas y canales

tecnolgicos permiten una mayor y fcil difusin de las obras, existe el riesgo aadido de que la reproduccin y otros usos no autorizados por los titulares se multipliquen de una forma sencilla, rpida y prcticamente sin coste. En este escenario hay que precisar que la titularidad de los derechos de autor y su ejercicio no dieren en el mbito digital respecto del analgico. La proteccin de las obras y los derechos es la misma en ambos mbitos; sin embargo, por las peculiaridades que se derivan de la edicin electrnica, la ley debera tener en cuenta explcitamente las especicidades que requieren el ejercicio y defensa de los derechos de propiedad intelectual en el entorno digital. La gestin de CEDRO que ofrecemos a nuestros socios en el mbito digital est bsicamente centrada en los usos secundarios de sus obras, entendiendo este tipo de utilizaciones como las explotaciones que parten de los ejemplares originales, como puede ser la digitalizacin de una obra a partir de un libro en soporte papel. Nuestra actuacin bsicamente se asienta en dos pilares: la gestin de la copia privada y la concesin de licencias o autorizaciones de estos usos secundarios.

El Libro Blanco de la traduccin

18

En lo que se reere a la copia privada, aquella que se lleva a cabo para uso de la persona fsica que la hace y no es objeto de utilizacin colectiva ni lucrativa, sirve para compensar a los autores y editores por los perjuicios que este tipo de copias les ocasiona. Por ley, corresponde el pago de esta compensacin a los fabricantes, distribuidores e importadores de los dispositivos que permiten hacer este tipo de copias, a travs de una cantidad que grava a los aparatos, equipos y soportes que permiten hacerlas. Los dispositivos por los que CEDRO abona esta compensacin por la copia privada son: mquinas fotocopiadoras, multifuncionales, escneres, CD, DVD, equipos de grabacin de esos soportes y USB y otras tarjetas de memoria no integradas en estos dispositivos (solo el 1,1 % del total de esta recaudacin pertenece a los titulares de libros y publicaciones asimiladas al libro). Van apareciendo nuevos equipos y soportes que permiten la reproduccin y almacenamiento de obras protegidas y que debern ser incluidos en esta relacin en el futuro. El otro pilar de la gestin que lleva a cabo CEDRO en el mbito digital es el de las licencias o autorizaciones que permiten a los usuarios ya sean empresas, centros educativos de todos los niveles y tipos de enseanza, organismos pblicos o cualquier otro tipo de organizaciones reproducir y utilizar legalmente copias de fragmentos de las obras de autores y editores. Generalmente, estas copias se hacen con nes de documentacin o formacin. Para que nuestra Entidad pueda llevar a cabo esta tarea, el titular de derechos nos ha tenido que mandatar expresamente para actuar en el mbito digital, bien a travs del contrato de adhesin, si es socio desde el ao 2004, o bien a travs de un anexo a su contrato, si pertenece a CEDRO antes de esa fecha.

Es preciso destacar la importancia de estas autorizaciones en el mbito digital, puesto que la fotocopia convive con la digitalizacin de contenidos para, o bien publicarlos en las intranets y ponerlos a disposicin de trabajadores o alumnos y profesores, o enviarlos por correo electrnico, entre otros usos. Por ello, CEDRO concede autorizaciones que permiten al usuario hacer estas reproducciones respetando los derechos de autor, a la vez que los titulares de derechos reciben una compensacin por esas copias. Recientemente, nuestra Entidad cre un portal en Internet, www.conlicencia.com, para facilitar la licencia necesaria para la reproduccin de las obras de nuestro repertorio. El papel de las entidades de gestin, y en concreto el de CEDRO, va a ser de gran utilidad en todo lo que tiene que ver con las bibliotecas digitales, tanto en los grandes proyectos, como puede ser el que est llevando a cabo la Unin Europea, como en otros de menor envergadura, en la medida de que podemos facilitar mediante nuestra licencia la autorizacin necesaria para la digitalizacin de obras. CEDRO est trabajando de forma muy activa en propuestas de licencias que autoricen la reproduccin digital de obras hurfanas y descatalogadas, cuyo peso para conseguir un patrimonio cultural accesible digitalmente es muy importante. En este punto, el de las digitalizaciones, es muy importante destacar la necesidad de tener muy en cuenta si los derechos de autor de obras traducidas estn vigentes o si estas obras derivadas tambin han cado en dominio pblico como las originales. Todos estos aspectos han de ser tratados con la mxima de las garantas, y CEDRO trabaja para ello, tanto en el sector analgico como en el digital.

Anexo 2

El Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa. Su importancia


Antonio M vila
Director Ejecutivo de la Federacin de Gremios de Editores de Espaa

19

En muchas de mis intervenciones pblicas, me gusta recordar uno de los pensamientos ms tpicos del gran Herclito: Polemos panton men pater esti, la guerra, la contradiccin, es la madre de todas las cosas. El debate y la discusin, al menos en la tradicin occidental, si es riguroso, permite llegar a acuerdos. Y, para ser riguroso, debe utilizar tanto ideas como datos; en este sentido no puede ser ms que bienvenido un Libro Blanco sobre la traduccin, realizado con todo el rigor del aparato estadstico. Una deciencia tradicional de Espaa han sido sus estadsticas o, mejor dicho, sus ausencias o insuciencias. Gran parte de ese problema se ha corregido en los ltimos 40 aos, pero seguimos teniendo algunos agujeros negros, especialmente en las estadsticas relacionadas con las actividades culturales. Tambin se estn haciendo esfuerzos para rellenar esos agujeros, pero la accin es insuciente y no hemos conseguido bajar a detalles imprescindibles en el mundo de la cultura. Ello revela, a mi juicio, la tradicional desconanza y menoscabo del sector cultural. Por eso, no puede ser ms que bienvenido el esfuerzo que hace

ACE Traductores para dar a conocer la realidad social y econmica de la traduccin en Espaa, y los datos de este Libro Blanco vienen a unirse a los estudios de Comercio Interior del Libro en la FGEE, el Comercio Exterior del Libro de FEDECALI, la Distribucin de libros y revistas en Espaa de FANDE o el Observatorio de las Libreras de Cegal, y nos permite armar que la realidad del mundo del libro es cada vez ms transparente. Tambin es bueno recordar lo que supone el mundo del libro para la vida social y econmica de Espaa: el 1,3 % del PIB nacional, prcticamente la mitad (un 43%) de la aportacin del PIB de los sectores culturales al PIB nacional, el 1% del total de la exportacin de mercancas espaolas, con aportaciones siempre positivas a la decitaria Balanza Comercial espaola y casi 100.000 personas empleadas directamente en el conjunto del sector del libro. El esfuerzo que supone este Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa, que deber continuarse peridicamente para construir series, que es lo que da valor a las estadsticas, deber contribuir a mejorar el conocimiento de un

El Libro Blanco de la traduccin

subsector vital para el libro espaol, ya que una de las caractersticas ms tpicas y culturalmente valiosas de la edicin espaola es su apertura cultural, como revela el alto nmero de traducciones. Casi un 28% de los nuevos ttulos son traducciones, pero adems no debemos olvidar que Espaa es un pas plurilinge y tambin se desarrolla una actividad de traduccin entre las lenguas coociales. Por tanto, el papel del traductor parece indispensable y altamente positivo. En los ltimos aos, se ha ido avanzando en el reconocimiento de los derechos de propiedad intelectual de los traductores. Es un camino que no se haba cubierto anteriormente y que tiene an recorrido. Pienso que en ese reconocimiento ha sido importante la rma de contratos tipo, que, an no teniendo fuerza obligatoria, sirven como faro o gua para avanzar correctamente.

Es un esfuerzo que debemos mantener y, sin duda de ningn tipo, la aportacin que se hace en los datos de este Libro Blanco contribuir a fortalecer los necesarios entendimientos para prestar un mejor servicio a los lectores. Y para terminar, quiero sealar algunos datos que me resultan curiosos o me dejan perplejo, por ejemplo, que an haya un 27,2% de traducciones sin contratos anualmente. Ms dudoso, y por tanto necesitado de aclaraciones, es lo que el estudio entiende por prcticas abusivas en los contratos. Los datos siempre son buenos y nos permiten avanzar, con las tensiones normales, por los caminos adecuados, y afrontar juntos el cambio de modelo de negocio al que la permanente revolucin tecnolgica obliga.

20

Anexo 2

La traduccin y el derecho de autor


Fernando Carbajo
Profesor titular de Derecho Mercantil en la Universidad de Salamanca

21

1. La traduccin y el traductor en la legislacin sobre derechos de autor


La traduccin ha estado presente desde un principio en la normativa nacional e internacional sobre derechos de autor. En el art. 8 del Convenio de Berna, de 9 de septiembre 1886, para la proteccin de las obras literarias y artsticas (revisado por el Acta de Pars de 24 de julio de 1971, convenio gestionado por la Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual), se establece que los autores de obras literarias y artsticas protegidas por el derecho de autor gozarn del derecho exclusivo de hacer uso o autorizar la traduccin de sus obras mientras duren sus derechos sobre la obra original. (El Convenio reconoce un plazo de 50 aos tras la muerte del autor, pero en la actualidad el plazo habitual, en la mayora de los pases, es la vida del autor y 70 aos tras su muerte o declaracin de fallecimiento.) En la misma lnea, el artculo V.1 de la Convencin Universal de Ginebra, de 6 de septiembre de 1952, sobre los Derechos de Autor (Acta de revisin de Pars de 24 de julio de 1971; convenio impulsado por la UNESCO)

dice que el autor tiene el derecho exclusivo de hacer, de publicar o de autorizar que se haga y se publique una traduccin. Asimismo, el art. 2.3 del Convenio de Berna dispone que estarn protegidas como obras originales, sin perjuicio de los derechos del autor de la obra original, las traducciones (...) y dems transformaciones de una obra literaria y artstica. Ambos convenios internacionales otorgan una proteccin cuasi-universal a los autores, ya que, por aplicacin del principio de trato nacional, las obras (incluyendo las traducciones) publicadas en uno de los Estados rmantes gozarn en el resto de los Estados contratantes de la proteccin que se otorgue a sus autores nacionales a travs de derechos de autor (actualmente 184 pases forman parte de la OMPI). Esta proteccin se hace extensiva tambin a los 148 pases que integran la Organizacin Mundial del Comercio, ya que el art. 2.2 del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (TRIPs-ADPIC), integrado como Anexo 1 C en el Tratado de Marrakech de 1994, por el que se constituye la OMC, considera aplicable lo dispuesto en el

El Libro Blanco de la traduccin

22

Convenio de Berna para la proteccin de los autores de obras literarias y artsticas. De estos preceptos se inere, de un lado, el derecho del autor de la obra originaria o de sus derechohabientes mortis causa (sucesores) a autorizar la traduccin de su obra, siempre y cuando est vigente la proteccin. De otro lado, queda claro que la traduccin es una obra derivada, fruto de la transformacin de una obra anterior o preexistente. Por lo tanto, es necesario hacer compatibles los derechos del autor de la obra preexistente con los derechos del autor de la traduccin. Una particularidad de la Convencin Universal de Ginebra, de 6 de septiembre de 1952, es que permite a los Estados rmantes que as lo quieran la posibilidad de limitar o restringir el derecho del autor para prohibir o autorizar la traduccin de su obra, por lo que, en determinadas condiciones, los Estados pueden permitir la traduccin libre de una obra. Esto es as por motivos de fomento de la cultura en pases en desarrollo o en pases con un idioma que no permite que lleguen todas las obras que se publican en otros idiomas ms accesibles. As, dispone el art. 5 de la citada Convencin Universal del Ginebra que si a la expiracin de un plazo de 7 aos desde la primera publicacin de un escrito, la traduccin de ste no ha sido publicada en la lengua de uso general de un Estado contratante, por el titular del derecho de traduccin o por un tercero, cualquier nacional de ese Estado podr obtener de la autoridad nacional competente una licencia no exclusiva para traducir esa obra y publicarla, slo con uso escolar, universitario o de investigacin. La legislacin espaola sobre propiedad intelectual, el vigente Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por Real Decreto Legislativo 1/1996 de 12 de abril (LPI), no contiene un apartado que hable especcamente de la traduccin, aunque s que se hace referencia a la misma directa o indirectamente en normas dispersas. En todo caso, queda claro que la traduccin es una facultad o prerrogativa del autor de una obra; que la traduccin es, a su vez, una obra distinta de la obra traducida; y que, en consecuencia, el traductor gozar de todos los derechos morales y patrimoniales de autor reconocidos por la Ley. Los cuatro aspectos ms destacados, que analizamos a continuacin, son estos: la traduccin como derecho del autor y la autorizacin para traducir; la traduccin como obra; el traductor como autor; y la cesin de derechos de explotacin de la traduccin.

2. La traduccin como derecho del autor


Respecto a la traduccin como derecho del autor hay que comenzar sealando que la traduccin es una modalidad del derecho exclusivo de transformacin; por lo tanto, toda traduccin supone la transformacin de una obra preexistente. El artculo 21.1 de la Ley de Propiedad Intelectual (LPI) indica expresamente que la transformacin de una obra comprende su traduccin u otras modicaciones o alteraciones. De hecho, la traduccin constituye probablemente la forma ms clsica o tradicional de transformar una obra. El denominado derecho de traduccin es una modalidad del derecho de transformacin. Si el autor tiene el derecho exclusivo a prohibir o autorizar la transformacin de su obra, una traduccin no se puede hacer con nes de divulgacin sin contar con la autorizacin del autor de la obra preexistente. La autorizacin tiene lugar mediante una licencia o cesin del derecho de transformacin en la modalidad de traduccin a uno o varios idiomas; adems, supone la cesin de otros derechos patrimoniales para la explotacin econmica ulterior de la traduccin (reproduccin, distribucin, comunicacin pblica o nueva transformacin). Por eso debe ajustarse a las disposiciones generales sobre transmisin de derechos de autor previstas en los arts. 43 y ss. LPI. En referencia a los problemas de compatibilidad y coordinacin entre la obra traducida y la traduccin, entre el autor de la obra traducida y el traductor, el artculo 21.2 LPI dice que los derechos de propiedad intelectual de la obra resultado de la transformacin correspondern al autor de esta ltima, sin perjuicio del derecho del autor de la obra preexistente de autorizar, durante todo el plazo de proteccin de sus derechos sobre sta, la explotacin de esos resultados en cualquier forma y en especial mediante su reproduccin, distribucin, comunicacin pblica o nueva transformacin. Por lo tanto, el traductor deber estar autorizado para traducir y tendr el derecho de autor sobre la traduccin, pero las formas concretas de explotacin de la traduccin debern tambin estar expresamente autorizadas por el autor de la obra traducida (v.gr., la reproduccin y distribucin de la traduccin en forma de libro, su representacin escnica en caso de obras dramticas, la reproduccin digital y puesta a disposicin interactiva en forma de libros electrnicos, etc.). En denitiva, el autor de una obra debe autorizar la tra-

La traduccin y el derecho de autor

duccin y las formas concretas de explotacin de la misma, participando de los resultados econmicos en la proporcin acordada. En el caso de que se traduzca y divulgue cualquier obra sin contar con la autorizacin del titular o titulares de los derechos de autor de la obra traducida, se incurre en una infraccin del derecho de autor sobre la obra originaria, habilitando al autor o a sus derechohabientes (sucesores o cesionarios mortis causa) para el ejercicio de acciones de cesacin de la comercializacin de la obra traducida y de reclamacin de daos y perjuicios (cfr., arts. 138-141 LPI). La autorizacin del autor o de sus sucesores al traductor puede ser directa (el autor o sus sucesores autorizan directamente a un traductor para que traduzca y explote la obra) o indirecta (el autor o sus sucesores autorizan la traduccin y explotacin de la obra a travs de intermediarios, que pueden ser agentes literarios o editores). No obstante, en algunos contratos de edicin (como el contrato tipo concertado entre la Asociacin Colegial de Escritores y la Federacin de Gremios de Editores de Espaa) se faculta indistintamente al autor y al editor para que negocien por su cuenta con terceros (traductores o editores) la traduccin de la obra a otros idiomas, repartindose los benecios obtenidos en el porcentaje que libremente se acuerde en el contrato. En la prctica habitual del sector, los editores suelen imponer a los autores en los contratos una cesin del derecho a decidir libremente la traduccin, aunque es cierto que suelen reservar al autor la facultad de revisar y aprobar la traduccin, y en ocasiones de elegir o raticar la contratacin de un traductor. Pueden surgir problemas en este sentido, si el autor no est conforme con la traduccin realizada por el traductor contratado por el editor, llegando a invocarse incluso posibles vulneraciones del derecho moral (irrenunciable) al respeto a la integridad de la obra, si el autor entiende que la traduccin no respeta la esencia del original.

una obra es original cuando plasma la personalidad creativa de su autor. Pero ante la dicultad para concretar este criterio, en los ltimos aos se opta por un criterio ms prctico, considerando original la creacin intelectual propia de su autor, esto es, la obra nueva y que por tanto no constituye una copia o plagio de una obra anterior (en nuestro caso una traduccin anterior de la misma obra traducida). Desde la perspectiva de la obra como tal, la traduccin constituye siempre una obra derivada (art. 11,1 LPI), independientemente de si el traductor es el propio autor de la obra preexistente o de si es un tercero. Desde la perspectiva autoral o del proceso creativo, se considera que la traduccin constituye una obra compuesta (art. 9 LPI) si el traductor es una persona distinta del autor de la obra originaria, ya que, en tal caso, estamos ante una obra nueva (la traduccin) que incorpora una obra preexistente sin la colaboracin del autor de la misma, sin perjuicio de la necesaria autorizacin y de los derechos que a ste correspondan sobre la explotacin de la obra compuesta.

4. El traductor como autor


El traductor es la persona fsica autor de la obra derivada que constituye la traduccin (art. 5.1 LPI) y adquiere, en consecuencia, todos los derechos que la Ley reconoce al autor por el simple hecho de la creacin de la obra y su plasmacin en un soporte que la haga perceptible (art. 1 LPI). Se presume autor, salvo prueba en contrario, a quien aparezca como tal en la obra, mediante su nombre, rma o signo que lo identique (art. 6.1 LPI). Con todo, el traductor, como autor que es, tiene el derecho a divulgar la obra en forma annima o bajo seudnimo, sin perder por ello los derechos de autor que le correspondan sobre la traduccin (cfr. art. 6.2 LPI). No es necesario registrar la obra para que surja el derecho de autor. La inscripcin de una obra en el Registro de la Propiedad Intelectual es facultativa, no obligatoria. La inscripcin es, adems, meramente declarativa: se est declarando que existe una obra, quin es su autor y a quin corresponden los derechos de explotacin de dicha obra, que puede ser el mismo autor, sus derechohabientes o sucesores o un tercero cesionario de concretos derechos de explotacin. Se presume, salvo prueba en contrario, que los derechos inscritos en el Registro existen y
23

3. La traduccin como obra


La traduccin es una obra nueva resultante de la transformacin de una obra preexistente (cfr., art. 21 LPI); una obra nueva, distinta de la obra anterior u obra transformada, que merece proteccin propia, para lo cual debe ser original. Tradicionalmente se ha venido entendiendo que

El Libro Blanco de la traduccin

24

pertenecen a quien se declara titular de los mismos en la forma determinada en la inscripcin correspondiente (cfr., art. 145.3 LPI). Entonces, el registro sirve como medio de prueba importante pero no denitivo de la autora y de la titularidad de los derechos de autor. Del mismo modo, el smbolo indicador del copyright supone una simple indicacin o advertencia de titularidad y reserva de derechos de autor sobre la obra a la que se antepone (art. 146.1 LPI). Una vez creada la traduccin y plasmada en un soporte, la Ley atribuye al traductor todos los derechos que reconoce a los autores. De este modo, el traductor ser titular originario (desde el momento mismo de la creacin) de los derechos morales, inalienables e irrenunciables (cfr., art. 14 LPI). Y tambin de los derechos patrimoniales que comprenden, de una parte, los derechos exclusivos de explotacin (reproduccin, distribucin, comunicacin pblica, transformacin y coleccin, arts. 17-22 LPI), y de otra parte, los llamados derechos de mera remuneracin (compensacin equitativa por copia privada, art. 25 LPI, remuneracin equitativa por prstamo pblico en bibliotecas y archivos, art. 37.3 LPI, entre otros). Como antes se expuso, la traduccin es una obra derivada fruto de una transformacin y el traductor necesitar el consentimiento del autor o de los titulares de derechos de autor sobre la obra preexistente transformada para poder divulgar la traduccin mientras continen vigentes los derechos de autor (actualmente, la vida del autor y setenta aos tras su muerte o declaracin de fallecimiento; cfr. art. 26 LPI). Pasado el perodo de proteccin por el derecho de autor, la obra cae en el dominio pblico y podr utilizarse libremente por cualquiera, lo que incluye la libre traduccin de la misma, aunque deber respetarse en todo caso la paternidad e integridad de la obra (cfr. art. 41 LPI). La traduccin, como obra independiente que es, gozar del mismo periodo de proteccin. Entonces, no se puede asociar el periodo de proteccin de una obra con el de su traduccin, que constituye una obra derivada diferente de la anterior y con un periodo de proteccin de derechos de autor propio. Dicho de otro modo, el hecho de que una obra est en dominio pblico no arrastra o incluye a la traduccin de esa obra, por lo que ser preciso respetar los derechos del traductor mientras est vigente la proteccin aunque hayan caducado los derechos de autor sobre la obra traducida. Este aspecto resulta capital para los traductores

actualmente, ya que muchos editores se lanzan a realizar ediciones digitales de obras en dominio pblico ignorando frecuentemente la existencia de derechos de autor de los traductores de esas obras. En el supuesto de que la traduccin sea resultado unitario de la colaboracin de varios traductores, los derechos de autor sobre la traduccin correspondern en comn a todos ellos (art. 7 LPI). En tal caso, el periodo de proteccin de los derechos de autor abarcar la vida de todos los coautores y setenta aos tras la muerte o declaracin de fallecimiento del ltimo coautor superviviente (art. 28.1 LPI). En determinados casos la traduccin puede ser el resultado de aportaciones singulares o individuales de diferentes traductores cuya contribucin personal se funde en una creacin nica y autnoma, creada por la iniciativa y bajo la coordinacin de una persona natural o jurdica (una sociedad mercantil, una asociacin, una fundacin o ente pblico) que la edita y divulga bajo su nombre, para la cual hayan sido concebidas las traducciones singulares. Es el caso de la llamada obra colectiva (art. 8 LPI), en el que no es posible atribuir separadamente a los distintos traductores los derechos de autor sobre el conjunto de la obra realizada (la obra colectiva), correspondiendo los derechos morales y patrimoniales sobre la misma a la persona fsica o jurdica que la edita y divulga bajo su nombre (el coordinador-editor), salvo que expresamente se pacte otra cosa. Pinsese, por ejemplo, en la traduccin de una enciclopedia o de una obra cientca voluminosa o de documentacin tcnica en cualquier disciplina en la que es necesario contar con las aportaciones de diferentes traductores. Puede ser el caso, tambin, de las traducciones realizadas por empresas o agencias de traduccin. En estos casos, los derechos de autor tendrn una duracin de setenta aos desde la divulgacin lcita de la obra colectiva (art. 28.2 LPI). Finalmente, es posible tambin que el traductor sea un autor asalariado, esto es, que ha sido contratado para traducir, siendo la traduccin el objeto principal o prioritario de su trabajo dentro de la empresa. En estos casos, los derechos de autor sobre las traducciones corresponden al traductor, pero los derechos de explotacin se presumen cedidos al empresario con el alcance necesario para la explotacin de la obra dentro de la actividad habitual de la empresa, salvo que en el contrato se pacte otra cosa (art. 51 LPI).

La traduccin y el derecho de autor

5. La cesin de derechos de autor sobre la traduccin


Si la traduccin fue realizada motu proprio por el traductor a partir de una obra sin derechos de autor vigentes (en dominio pblico), el traductor podr pactar libremente con terceros (editores) el alcance de la cesin de los derechos sobre su traduccin. Pero lo habitual es que la traduccin se haga sobre obras con derechos vigentes, en cuyo caso el autor o derechohabientes tienen que autorizar al traductor, directa o indirectamente. Si la autorizacin es directa, el autor o titulares de derecho sobre la obra originaria y el traductor regirn sus relaciones por las normas generales sobre transmisin de derechos (arts. 43 y ss. LPI). En estos casos, una vez traducida la obra, previa autorizacin del autor, el traductor (salvo que opte por la autoedicin) ceder los derechos de explotacin de la traduccin a un tercero (editor), lo cual tiene lugar normalmente a travs de un contrato de edicin (arts. 58 y ss. LPI). Si se da la circunstancia de que el autor o los titulares de derechos de autor (herederos), por s mismos o a travs de un agente, autorizan a un editor para que ste seleccione y contrate al traductor y, una vez traducida la obra, explote la traduccin, la relacin entre el traductor y el editor que le encarga la traduccin se instrumenta a travs del llamado contrato de traduccin. ste es un contrato atpico, en el sentido de que no est contemplado expresamente en la Ley, aunque es un contrato reconocido y aceptado en el sector. Normalmente el contrato de traduccin es un contrato mixto, conformado en parte por un contrato de encargo o arrendamiento de obra y en parte por un contrato de edicin de la traduccin, cuyas disposiciones slo se aplican si el traductor entrega al editor la obra y ste da el visto bueno a la traduccin. En relacin con el encargo de obra (contrato de arrendamiento de obra, que se rige por los arts. 1544 y 1588-1600 del Cdigo Civil), es importante respetar los plazos de entrega, ya que de lo contrario puede considerarse como un incumplimiento de contrato y eso puede acarrear la resolucin del contrato por el editor as como una posible reclamacin de indemnizacin por el lucro cesante. La Ley distingue entre el contrato de encargo de obra y el contrato de edicin, sealando expresamente que el encargo de una obra no es objeto del contrato de edicin, aunque indica al mismo tiempo que la remuneracin que pudiera convenirse en el contrato de encargo

ser considerada como anticipo de los derechos que al autor le correspondiesen por la edicin, si sta llega a realizarse (art. 59 LPI); en este caso, por los derechos que al traductor le correspondiesen por la edicin de su traduccin. De hecho, en la prctica, el encargo de una traduccin se acompaa normalmente de anticipos a cuenta de los futuros derechos de autor que procedan en virtud del subsiguiente contrato de edicin contemplado en el mismo documento, los cuales, por lo dems, suelen fraccionarse en dos entregas: una con la rma del contrato y otra con la entrega de la traduccin al editor, o bien cuando el editor d el visto bueno a la traduccin. Si se entrega la traduccin y el editor (o el autor, si as se hubiera pactado entre el editor y el autor de la obra objeto de la traduccin) no da el visto bueno, normalmente se devuelve al traductor y se le da un plazo para que la revise. Si no lo hace, se resuelve el contrato y el traductor podr retener las cantidades entregadas como anticipo en una primera entrega, pero perder el derecho a reclamar la segunda entrega. No obstante, en el contrato se suele pactar que si la traduccin resulta totalmente inapropiada, el editor podr reclamar al traductor la devolucin del primer anticipo e incluso reclamar una indemnizacin si consigue demostrar los daos y perjuicios producidos por el traductor. Si no se alcanza un acuerdo, cualquiera de ellos podr acudir a los Tribunales de Justicia para que resuelvan el problema. Terminado el encargo y aceptada la traduccin para el editor, tendr lugar la cesin de los derechos de explotacin correspondientes por medio de las disposiciones legales y clusulas contractuales relativas al contrato de edicin. De acuerdo con lo previsto en el art. 43.1 LPI, en el contrato deben especicarse los derechos y las modalidades de explotacin previstas, el tiempo de duracin del contrato y el territorio o territorios de explotacin. Todo lo cual, por lo dems, deber ajustarse a la cesin de derechos que el autor de la obra traducida hubiera realizado anteriormente directamente al traductor o bien al editor que encarg la traduccin. Asimismo, deber indicarse el carcter exclusivo o no exclusivo de la cesin de derechos (si no se indica nada se entender que es no exclusiva), aunque normalmente las traducciones se ceden en rgimen de exclusiva. Si en el contrato no se especica el alcance material, temporal y territorial de la cesin de derechos de explotacin, habr que estar para

25

El Libro Blanco de la traduccin

26

interpretar el contrato a lo previsto en el art. 43.2 LPI; a saber: la falta de mencin del tiempo limita la cesin a cinco aos; la falta de mencin del territorio, al mbito territorial del pas en que se realice la cesin (pas de rma del contrato); la falta de mencin especca y concreta de los derechos y modalidades de explotacin, limitar la cesin a las modalidades de explotacin que se deduzcan necesariamente del propio contrato y que sean indispensables para cumplir la nalidad del mismo. As, si el editor se dedica, por ejemplo, a publicar libros en formato tradicional (tapa dura o rstica o bolsillo, etc.), entonces se entendern cedidos los derechos de reproduccin y distribucin en forma de libro, pero no los derechos y modalidades correspondientes a una edicin digital en lnea de la misma obra (que exigen una cesin expresa de los derechos de reproduccin digital y de la comunicacin pblica en la modalidad de puesta a disposicin interactiva, ex art. 20.2 i) LPI). Es habitual en los contratos de edicin y traduccin incluir derechos de adquisicin preferente durante un plazo determinado para modalidades de explotacin no cedidas expresamente en el mismo contrato. El traductor cede al editor, que lo acepta, un derecho de opcin preferente durante un perodo de tiempo para publicar una obra en otras modalidades no cedidas en principio en el mismo contrato: por ejemplo, explotacin del libro en formato bolsillo, club o libro electrnico en formato off-line u on-line. De esta forma, si el traductor recibe una oferta de un tercero para explotar los derechos no incluidos en el contrato de edicin, tendr que ofrecer primero la cesin de esos mismos derechos al primer editor. Y deber tambin realizar la cesin si es requerido para ello por el editor, siempre que se produzca dentro del plazo previsto en el contrato para ejercer la opcin o preferente adquisicin. El contrato de edicin de la traduccin tiene que tener forma escrita pero en la prctica no siempre es as. Sigue siendo habitual el pacto verbal. Sin embargo, la Ley exige que el contrato de edicin se formalice por escrito, de lo contrario el contrato ser nulo (cfr. arts. 60 y 61.1 LPI). El traductor que cede los derechos al editor debe garantizar la autora y originalidad de la traduccin y la posesin pacca de la misma (art. 65,2 LPI). As, la Ley recoge la llamada responsabilidad por eviccin frente a cesiones de derechos sobre obras que infrinjan derechos de terceros: si un traductor cede la explotacin exclusiva a un editor y ms tarde cede la explotacin exclusiva

a otro editor, el primer editor podr demandar al segundo editor porque tena la exclusiva primero. De la misma manera, el segundo editor podr demandar al traductor por los daos y perjuicios irrogados. Si la cesin es no exclusiva puede libremente hacer dos o ms contratos. Parte importante del contrato de edicin de la traduccin es la relativa al nmero de ediciones previstas y al nmero mnimo y mximo de ejemplares que alcanzar la nica edicin o cada una de las que se convengan (art. 69,3 LPI), pues de ello se hace depender la remuneracin del autor (arts. 69,5 y 46 LPI). En relacin con esto, para el autor se torna sumamente importante el respeto por el editor de las obligaciones legales y reglamentarias sobre control de tirada (art. 72 LPI y Real Decreto 396/1988, de 25 de abril); el traductor o sus derechohabientes disponen de un derecho de resolucin unilateral del contrato y, en su caso, a reclamar una indemnizacin por daos y perjuicios, si el editor incumple sus obligaciones en relacin con el control de tirada (art. 72.2 LPI). Antes, el editor debe someter las pruebas de la tirada al traductor, salvo que se pacte otra cosa en el contrato (art. 64,2 LPI). En tal caso, durante el periodo pactado de correccin de pruebas, el traductor podr introducir modicaciones que estime imprescindibles, siempre que no alteren el carcter o nalidad de la traduccin ni eleven sustancialmente el coste de la edicin, pudiendo pactarse en el contrato un porcentaje mximo de correcciones (art. 66 LPI). Como norma general, la remuneracin ser proporcional sobre los resultados de explotacin de la obra; aunque la Ley admite remuneraciones a tanto alzado (pago nico) para la primera o nica edicin de traducciones (art. 46.2 d.,5 LPI), la cual no tiene por qu ser necesariamente pecuniaria (a diferencia de la remuneracin proporcional), pudiendo consistir en remuneraciones en especie o in natura (por ejemplo, un nmero determinado de ejemplares, adems de los ejemplares de cortesa). La remuneracin es obligatoriamente proporcional para la segunda y sucesivas ediciones de la traduccin. Por eso en ocasiones se pactan remuneraciones mixtas, es decir, primero se da una cantidad de dinero a tanto alzado para la primera edicin y ms tarde un porcentaje sobre benecios para las sucesivas. El problema que puede plantearse aqu son remuneraciones a tanto alzado para una primera o nica edicin donde exista una clara desproporcin entre el nmero mximo y mnimo

La traduccin y el derecho de autor

de ejemplares. Asimismo, debera especicarse en el contrato si las autorizaciones o licencias de derechos a terceros editores (por ejemplo para realizar ediciones especiales, de bolsillo o club, que deben estar incluidas en el contrato de traduccin y slo son posibles si pacta una cesin en exclusiva ex art. 48 LPI) constituye una edicin diferente o queda incluida dentro de la edicin o ediciones pactadas, sealando asimismo, en su caso, una remuneracin diferente para estos casos. En cualquier caso, la Ley reconoce un derecho de revisin de las remuneraciones a tanto alzado si se produce una maniesta desproporcin entre la remuneracin del autor y los benecios obtenidos por el editor, la cual podr ejercitarse dentro de los diez aos siguientes al de la cesin (art. 47 LPI). Si se pacta una remuneracin proporcional, el editor debe satisfacer la retribucin pactada al menos una vez cada ao, previa liquidacin de cuyo contenido debe rendir cuentas al traductor. Asimismo debe poner a disposicin de ste anualmente un certicado en el que se determinen los datos relativos a la fabricacin, distribucin y existencias de ejemplares y, a peticin del traductor, los correspondientes justicantes (cfr. art. 64,5 LPI). La Ley no prev la posibilidad de supeditar la remuneracin a la venta de un nmero mnimo de ejemplares; y no parece que sea una prctica susceptible de pacto, por resultar contraria al principio bsico de proteccin del autor (principio pro auctoris). Los ejemplares reservados a la crtica y promocin quedan excluidos de la liquidacin de derechos y debern indicarse en el contrato (art. 60,4 LPI), sin que puedan exceder del nmero que resulte razonable de acuerdo con los usos del sector.

Los aspectos relacionados con la remuneracin y la certicacin de usos de la traduccin por el editor deben adaptarse a las nuevas modalidades de explotacin digital, donde ya no existirn ejemplares (ediciones en lnea) y son posibles usos muy diferentes (descarga de la obra completa o por captulos, acceso para lectura en pantalla previo pago o gratuita pero nanciada por publicidad...), algunos de los cuales pero no todos pueden justicar remuneraciones a tanto alzado por la dicultad en la determinacin de los ingresos. La duracin del contrato no podr exceder de quince aos si la remuneracin es proporcional y de diez aos si es exclusivamente a tanto alzado (cfr. art. 69,3 LPI); en ambos casos a contar desde que el traductor puso al editor en condiciones de realizar la reproduccin de la obra. No caben clusulas de renovacin automtica transcurridos estos plazos. El contrato queda automticamente extinguido y, si las partes lo desean, debern celebrar un nuevo contrato. En denitiva, aunque la Ley establece mecanismos concretos de tutela del autor y, por tanto, del traductor, y parte siempre del principio pro auctoris (in dubio pro auctore) en las relaciones contractuales con el editor, el traductor debe estar siempre alerta a la hora de pactar con los editores. El desarrollo de la sociedad de la informacin y, en particular, la inminente consolidacin del libro electrnico, exige una nueva conguracin contractual de las relaciones entre autores y editores sobre nuevas bases, contemplando adems de forma especca a los traductores.

27

Estudio

El valor de lo invisible
Luis Magriny
Escritor, editor y traductor

29

Yo me cri, en los aos 60 y 70, entre traducciones. Mi abuelo paterno, representante de bisutera en Barcelona, valoraba, muy en la tradicin catalana, la cultura y los libros y su biblioteca era la de un noucentista. Mi padre hered esa tradicin en general y su biblioteca en particular, que recuerdo que en mi casa de Palma ocupaba una habitacin algo destartalada, en la que slo haba libros y una mquina de escribir sobre una mesita con ruedas. Estaban ah los clsicos grecolatinos de la Fundaci Bernat Metge, los Shakespeares de la Biblioteca Popular de Grans Mestres, los libritos (Ibsen, Goethe, Sacher-Masoch!) de la Biblioteca Popular LAven y de la Biblioteca LUnivers. De la familia de mi madre haban sobrevivido tambin ediciones populares algo posteriores y tal vez menos esforzadas: ejemplares de las colecciones Oasis, Esmeralda y Universal, y volmenes algo ms lujosos de editoriales como Montaner y Simn y Joaqun Gil. Todos estos libros en su gran mayora traducciones haban sido ledos alguna vez y conservados tanto por razones sentimentales como por cierto sentido del deber. Yo debo admitir

que no les tena mucho respeto: eran viejos, estaban polvorientos, no tenan las cubiertas surrealistas de El Libro de Bolsilllo que tanto me fascinaban ni ninguno de los alicientes de las ediciones nuevas; no aprend a apreciarlos sino con el tiempo. Un da descubr que no haba ediciones nuevas de algunos de esos ttulos, y dej de verlos como pesados recuerdos de familia. Descubr su utilidad y me sent agradecido. Ahora algunos de ellos viven conmigo. Cuento todo esto no por su peculiaridad biogrca sino porque creo que da una idea, que no se limita a mi generacin, del peso de las traducciones en nuestra cultura. En Espaa, y no slo en lengua espaola, ha existido una tradicin de conocer lo que se cuece ms all de nuestras fronteras mucho ms vocacional de lo que algunas oscuridades de la historia tienden a sealar. Mi caso particular puede dar fe de esta presencia del Occidente amplio y tentador al menos desde principios del siglo XX, una presencia que parece que no consiguieron espantar siquiera los aos ms duros del franquismo y que, en cualquier caso, cabe tener en cuenta esos das en que nos da la impresin de que

El Libro Blanco de la traduccin

30

aqu vivimos obsesionados con el patrimonio y slo con l. Estadsticas1 del nmero anual de traducciones en Espaa desde 1943 hasta 2009 revelan porcentajes que alcanzan sus cifras ms modestas en 1951 (11,3%) pero que en ningn ao a partir de 1958 bajan del 21,8; el ndice ms alto corresponde a los aos 1945, 1967 y 1968 (31,1%), y en los ltimos diez la franja se mueve entre el 22,9 y el 27,2. Una encuesta del CEATL que abarca los aos 2007-20082 ofrece datos comparativos muy interesantes entre los distintos pases de la Unin Europea: aquellos que podemos imaginar con una acusada conciencia de que su lengua no es muy hablada son los que traducen ms (Dinamarca: 60% de los libros publicados; Suecia: 45; Noruega: 40; Grecia: 40; Pases Bajos: 36); otros cuya lengua no es demasiado hablada, pero que parecen conar lo suciente en su larga y voluntariosa poblacin para que eso no amilane su conciencia, tienen ndices bastante bajos (Alemania: 7,2%; Francia: 14,4); Espaa, una de cuyas lenguas es desde luego ms hablada que el francs o el alemn, est en los puestos medios junto con Italia (22%) y, misteriosamente, Eslovenia (25); el Reino Unido no nos sorprende con un avaro 3%. El caso del ingls merece un par de comentarios aparte, que luego sern tiles para aventurar ideas. Su posicin hegemnica no slo parece alimentar en los pases que lo hablan la cmoda nocin de que nicamente es interesante lo que est escrito en su lengua, sino que de algn modo tambin dicta lo que es interesante (traducible) de las dems. El ingls, que domina el mercado editorial, dene lo que es internacional y lo que no, y a menudo lo hace a costa de fomentar su propia construccin de los estereotipos nacionales: un autor balcnico que escriba una novela, por ejemplo, no situada en los albores, el curso o las postrimeras de las guerras de los Balcanes tiene muchsimas menos

Los datos han sido amablemente recopilados y cedidos por Mar lvarez, de la Direccin General del Libro. Para los aos 1943-1958, las fuentes son informes del Instituto Nacional del Libro Espaol recogidos por el Instituto Nacional de Estadstica (I.N.E.); para 1959-1981, la revista mensual del I.N.L.E. El Libro Espaol; y para 1982-2009, el informe anual del Ministerio de Cultura Panormica de la edicin de libros en Espaa. 2 CEATL (Conseil Europen des Associations de Traducteurs Littraires): Revenus compars des traducteurs littraires en Europe, Bruselas, 2007-2008, vase en www.acett.org.

(prximas a cero) probabilidades de ser traducido al ingls que uno que le d al ingls lo que el ingls espera de l. A un escritor balcnico se le pide que haga balcanismo, y ste es un peaje, en cualquiera de sus cotizaciones folklricas, que parece que tienen que pagar la mayora de los escritores que aspiren a formar parte del curioso mundo global. Es decir, del mundo que se habla y escribe en ingls. Otra consecuencia de la hegemona idiomtica de una lengua que no traduce es un perverso sentido de la exigencia. Llevo aos leyendo suplementos y revistas literarias en ingls y, cada vez que me encuentro con la crtica o resea de un libro traducido, me sorprende que el crtico dedique a veces todo un prrafo a hablar no siempre bien de la traduccin. Recuerdo entonces que slo un 3% de la produccin editorial anual en el Reino Unido corresponde a libros traducidos, y me maravilla que haya gente capaz de juzgar algo tan exquisito y anmalo. Luego me jo bien y veo que el crtico siempre es un experto, un erudito que sabe ruso, alemn o francs, incluso espaol, y que no necesariamente maniesta su erudicin con buen humor; cuando est de buen humor, casi es peor: la traduccin parece entonces obra de un espritu tan extravagante y sutil que slo puede encarnarse en una exigua cantidad de iluminados (un 3%, para ser exactos). Los traductores al ingls estn sometidos a un escrutinio estresante y, desde nuestro punto de vista, casi diramos que antinatural. Se les exige que sean expertos, pero slo porque sern juzgados por expertos, y es de imaginar que ledos tambin por expertos. La traduccin y, de hecho, lo traducido acaba parecindose demasiado a una especie de alien sometido a las ms severas leyes de inmigracin y al que, si alguna vez se le da cabida, ser nicamente para ponerlo en cuarentena y observarlo con extremo rigor. A m me parece que una actitud as est pensada, ante todo, para disuadir a los traductores. S que en Espaa muchos traductores se quejan precisamente de lo contrario: ellos sin duda son expertos, pero no est claro que se espere o admita que lo sean; a ellos les gusta, como a todos, que se valore su saber y su ocio, que no se den por sobreentendidos. Les molesta que en las crticas no se mencione su trabajo, a veces ni siquiera su nombre, y que a menudo, si se menciona, sea para juzgarlo desde la presuncin o directamente desde la ignorancia. Comprendo y comparto su postura. Sin embargo, cuando

El valor de lo invisible

comparo el caso espaol con el ingls, no dejo de ver en esos sobreentendidos un signo de buena salud cultural. Es posible que en Espaa la labor del traductor no sea justamente reconocida, y es indudable que merece serlo, pero me pregunto si en el Reino Unido, con su mezquino 3% y sus tribunales especializados, lo es ms. A m me alegra ver que en Espaa la traduccin no exige una recepcin especializada, me alegra que dejando aparte a algunos nostlgicos no nos creamos que, por disponer de una lengua muy hablada, tengamos derecho a controlar y escamotear lo que en otras lenguas se expresa. Me alegra que admitamos sin excesivas trabas lo que viene de fuera, y que no cuestionemos de entrada al gua que nos lo presenta. Me alegra que nuestro universalismo, visto as, dependa ms del deseo de conocer que del deseo de decidir qu es y qu no es universal. Se podr alegar que dar las cosas por consabidas es la mejor manera de ocultar su valor y hasta su necesidad. La traduccin corre sin duda ese riesgo, en buena parte porque es un ocio que no trabaja con lo obvio, y lo obvio, en una sociedad vulgar, siempre cotiza al alza. Estamos tan acostumbrados a que las cosas se traduzcan que a veces olvidamos que hay alguien, en efecto, que las traduce. Y no es slo un problema de recepcin: muchas veces el olvido afecta a los propios agentes de la produccin editorial. Los traductores no slo reclaman visibilidad frente al pblico, sino frente a los mismos editores, pues contribuyen de un modo insustituible a su negocio y a su prestigio y quieren, ya que forman parte de ella, compartir los benecios de su economa, tanto material como simblica. Es cierto que sigue habiendo editores que conceden la misma importancia a la traduccin de un libro que un fabricante de lavadoras a la de un manual de instrucciones. No ha conseguido abolirse del todo el prejuicio de que la traduccin es un trabajo fcil, en general o en particular, tal vez porque la mejor traduccin, en mi opinin, es la que no se nota; y por ello seguimos teniendo no slo manuales de instrucciones que no instruyen nada sino un buen nmero de textos divulgativos, ensayos ligeros y novelitas para el gran pblico que parecen hechos por una mquina compulsiva y defectuosa, slo porque su editor ha pensado que para semejante gnero no haca falta contratar un traductor bueno. No s si escandalizar a alguien si digo que no es ms fcil traducir un manual de instrucciones que una novela del ltimo premio Nobel; en

cualquier caso, la idea de facilidad es responsable de muchos desaguisados. Sin embargo, hay que decir tambin que el reconocimiento de la labor del traductor ha ido conquistando algunas plazas. Algunas editoriales exhiben ya, como garanta de calidad, el nombre del traductor en la cubierta de sus libros, pues han comprendido que la calidad es un reclamo (un valor comercial) y estn, cuando menos, contribuyendo a formar a los lectores en esa idea. No falta tampoco el nombre del traductor en cualquier referencia o cha bibliogrca que se precie, sea en una resea periodstica o en las pginas del ISBN. En cuanto a iniciativas estatales, el Premio Nacional de Traduccin, que viene otorgndose, con distintas denominaciones y modalidades, desde el ao 1956, es un aliciente para el traductor y un recordatorio de su importancia para los dems. Particularmente creo que es un error que el sistema de ayudas a la traduccin del Ministerio de Cultura haya cambiado en los ltimos aos y no benecie directamente al traductor, como haca antes, pero, de un modo u otro, el inters sigue existiendo y espero que benecie, si no al traductor, al menos a la traduccin. La mencin a los editores me obliga a volver a lo biogrco. Desde que empec a trabajar como editor autnomo para Alba Editorial en 1995, las traducciones hallaron otra faceta que llenar en mi vida. Ya haban guiado mi formacin como lector y como escritor y yo mismo haba hecho mis pinitos en el ocio. Pero como editor, encargado de una coleccin de clsicos universales mis lecturas, mis modelos favoritos, sent una mxima responsabilidad. Ahora mi trabajo iba a ser transmitir, en lengua espaola y a nales del siglo XX, parte del legado de la tradicin literaria occidental, y desde el principio fui muy consciente de que la empresa fracasara si no me rodeaba de buenos traductores. Puse mucho empeo en buscarlos y creo poder decir que los encontr: dada la generosidad y conanza que mostraron ante un novato, dir tambin que no fue difcil. Y no evito confesar mea culpa que, sujeto a los presupuestos disponibles, el pago, en frase de Celia Filipetto, fue de Armanis a precios de Zara3. Gracias a estos traductores y al tiempo pasado con ellos y con su obra, he aprendido muchas cosas, he ido

31

El Pas, 7 de enero de 2007, p. 39e.

El Libro Blanco de la traduccin

32

forjando y regulando un criterio, he conocido secretos y no me ha preocupado desvelarlos. No tengo espacio aqu para extenderme, pero hay un aspecto de la traduccin del que no s hasta qu punto son conscientes los dems editores, los lectores y las instituciones pero que a m me parece muy importante. Me reero al papel de la traduccin en la creacin de lengua. Tal vez porque estudi lologa y porque trabaj una buena temporada como lexicgrafo mi inters por este asunto sea ms pronunciado. El caso es que, a medida que iba sumergindome en el mundo de las traducciones, fui dndome cuenta de cunta inuencia tienen en la lengua comn, de cmo contribuyen a perlar la norma y a instaurar el uso, qu profunda huella dejan en lo que se habla y se escribe, dentro y fuera de los lmites de la traduccin. No es necesario que un texto sea una traduccin para que encontremos en l, por ejemplo, una expresin como No hay problema, adaptacin del ingls no problem. Es una expresin que no slo leemos en traducciones escritas y omos en doblajes: de ah ha pasado rpidamente a la lengua coloquial, donde ha triunfado como tantas otras frmulas prestadas de uno u otro idioma extranjero. Dejando aparte si es afortunada, necesaria o til, la responsabilidad de semejantes incorporaciones es en primera instancia de los traductores. Y, lo que es ms importante, tambin es su responsabilidad el caso contrario, es decir, el hecho menos obvio pero de igual repercusin de que no se introduzcan. Esto es algo que olvidamos con frecuencia: los puristas del idioma suelen rasgarse las vestiduras por la cantidad de prstamos que las traducciones inoculan en nuestra lengua, y reclaman con indignacin medidas estrictas de vigilancia. Lo que olvidan los puristas, sin embargo, es que son tambin las traducciones las responsables de que muchas frmulas facilonas, calcos automticos e irreexivos de otras lenguas, no lleguen hasta nosotros y, por lo tanto, no se difundan. Ellas son las que en primer trmino ejercen la labor de freno: si no fuera por la mediacin correctiva de las traducciones, abuse se habra resuelto en abuso y no recurriendo, como se ha hecho, a malos tratos, una expresin usual, neutra y til que ya exista en espaol. Alguien se da cuenta, cuando lee en una traduccin del ingls una frase como No me atosigues, que el traductor est evitando consciente y creativamente una frmula tpica y ramplona como Dame un respiro y contribuyendo activamente

a atajar su propagacin? Quiz no. Ya he dicho que el traductor no trabaja con lo obvio. Pero estas cosas invisibles son precisamente las que dan valor a su ocio. La nura, la sensibilidad, el conocimiento lolgico, las dotes de discriminacin, la actitud cientca y el talento estilstico que requiere una buena traduccin son para m cualidades tan encomiables que siempre me sorprende ver cmo algunos parecen ver a los traductores como enemigos de nuestra lengua. La Real Academia Espaola, en el corpus diacrnico (CORDE) de su banco de datos, apenas incluye un par de traducciones clsicas, obras emblemticas como El cortesano en versin de Juan Boscn o el Orlando furioso en versin de Jernimo de Urrea. En el corpus del espaol actual (CREA), quiz haya buscado mal pero no he encontrado ninguna. No me queda otro remedio que concluir, a la vista de estos datos, que para la Real Academia el espaol de las traducciones no es espaol. Uno se pregunta qu ser entonces, y la incgnita no es insignicante, sobre todo si tenemos en cuenta que las obras normativas de la corporacin (desde el respetadsimo DRAE hasta las gramticas y diccionarios de dudas) se basan en principio en los documentos de estos corpus para denir, ilustrar y jar qu y cmo es el espaol. Si del espaol excluimos las traducciones, se me ocurre, en primer lugar, que la Academia tendr difcil establecer histricamente cundo fue la primera documentacin de un prstamo, pues la lgica sugiere que la primera vez que en espaol se escribi tal o cual anglicismo o galicismo fuera seguramente en una traduccin, y asimismo la primera vez que se le dio una solucin inspirada e irreprochable. Por otro lado, las traducciones no son menos reejo del dinamismo de la lengua seguramente lo son ms que los textos originariamente escritos en espaol. Excluir las traducciones de la descripcin del estado de una lengua en un momento dado sugiere una falta no muy comprensible de objetividad. No hay en estos momentos otros acadmicos especialmente distinguidos por su labor como traductores que Valentn Garca Yebra, nacido en 1917, y Francisco Rodrguez Adrados, nacido en 1922, ambos helenistas. Creo que si la Real Academia incorporara algunos traductores a sus insignes las e incluyera las traducciones entre sus fuentes documentales no slo emitira sus dictmenes con mayores garantas sino que, siendo una institucin tan emblemtica y acatada, dara un espaldarazo a lo que no es slo una profesin

El valor de lo invisible

sino tambin una forma prctica de ciencia lingstica. Creo que a estas alturas privilegiar el conocimiento natural de la lengua que se les supone a los escritores en detrimento del conocimiento tcnico siempre mucho ms profundo que forma parte de las cualidades de un buen traductor es una actitud romntica, anticuada, anticientca.

Tal vez avanzar un poco en esa direccin sera un paso que todos agradeceramos, especialmente los traductores, a quienes nunca les viene mal un poco de respaldo institucional. Yo, por mi parte, seguir leyendo y editando traducciones. Relacionndome con traductores. Inspirndome en ellos.

Estudio
Dr. Jos Miguel Marinas
Catedrtico de la Universidad Complutense en Filosofa Poltica y Sociologa

Para qu un Libro Blanco de la traduccin editorial

37

Este Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa se presenta con dos objetivos principales: uno, dar a conocer y otro reivindicar. Un Libro Blanco no es la presentacin de un estudio exhaustivo de todas las dimensiones, sino el establecimiento de unas bases, cognitivas y prcticas, orientadas a actuar, a mejorar la situacin actual de quienes traducen en Espaa. Dar a la conocer las condiciones, prcticas, problemas y recursos de los traductores espaoles que trabajan con editoriales es un propsito importante porque permite percibir su situacin, sus motivaciones, sus frenos en este momento. De entre todas las variantes del ejercicio de la profesin de traducir, este Libro Blanco acota un sector principal y especialmente amenazado: los traductores editoriales, los traductores de los libros del mercado editorial espaol. Reivindicar supone un objetivo no slo moral sino tambin poltico, por cuanto el conjunto de quienes traducen ofrece un perl profesional que precisa no slo aten-

cin sino accin. Sus condiciones econmicas van a la par de un reconocimiento como ocio que, en el decir ms sistemticamente captado, o en el ms informal, adolece de una falta de reconocimiento generalizada. Este que es plano laboral tiene tambin su correlato en la estima cvica de la traduccin como ocio que la gente puede apreciar, devaluar o desconocer. Recoger cmo se combinan los objetivos de conocimiento y las acciones de mejora de la situacin es cosa que pretende este Libro Blanco, porque la intervencin institucional, gremial y de los consumidores que incide en este colectivo ha de guiarse, para tratar de atinar, por los rasgos que aporta el conocimiento y su principal instrumento, esta Encuesta a traductores.

Situacin de la actividad de la traduccin editorial

39

En el informe que public ACE Traductores trece aos atrs (Libro Blanco de la traduccin en Espaa, 1997) se comenzaba presentando un doble factor que parece ser consustancial a la profesin de traductor: falta de datos objetivos, falta de perles subjetivos ables.
La propia dispersin del colectivo formado por los traductores de libros en ejercicio durante los ltimos aos, el carcter difuso y ms bien exible de sus contornos, lo callado las ms de las veces de su actividad, por no hablar de la escasa o bien inexistente inclinacin que demuestran las empresas editoriales a proporcionar datos acerca de las condiciones en que proceden a la contratacin de un traductor; el relativo olvido, en n, a que han estado sometidos los traductores, as como los abundantes tpicos y prejuicios, las generalidades gratuitas que circulan a propsito de nuestra actividad1.

Libro Blanco de la traduccin en Espaa, 1997, p.9. Citado en adelante como LBTE97.

Comencemos puntualizando que, cuando se habla de las condiciones objetivas del traductor, estamos hablando de rasgos comunes al colectivo, de carcter tcnico, econmico y jurdico. Cuando estamos hablando de condiciones subjetivas de la traduccin, no nos referimos a las circunstancias individuales que aquejan a cada persona que traduce: lo subjetivo es tambin colectivo en la medida en que en esas formas de apreciacin se expresan las valoraciones del propio gremio, pero tambin cmo es percibido y aun sentido el lugar que ocupa en el conjunto de las actividades cvicas el ocio de traducir. Y an otra precisin terminolgica: si al traducir lo denominamos ocio, estamos haciendo referencia a las condiciones y competencias adquiridas para el ejercicio de traductor. Si lo llamamos profesin, aludimos a su capacidad para representar pblicamente y responsabilizarse de la tarea encomendada. Si lo llamamos gremio, aludimos al saber comn y a la percepcin compartida por quienes, asociados o no, forman el colectivo de traductores. En todo caso, el campo semntico de los quehaceres que se renen bajo el trmino traductor

El Libro Blanco de la traduccin

es sucientemente vasto como para no proponer usos rgidos a la hora de referirnos a quienes contestan al cuestionario o dan sus opiniones de manera no tan estructurada. Interesa especialmente saber, a estas alturas del ao 2010, cmo se perciben los propios sujetos de la traduccin, cmo presentan sus condiciones objetivas en el sentido dicho y cmo elaboran sus percepciones subjetivas comunes. Es del mayor inters sondear las razones de una contradiccin a la que ya aludan el LBTE97 y numerosas publicaciones del gremio: la profunda escisin entre la imagen ideal del traductor de libros y su imagen real. Las formulaciones son numerosas y variadas. Elegimos una que, por su repeticin y consistencia, pone muy bien de maniesto esta contradiccin principal. Dice as:
Se nos considera (de boquilla) como guardianes de Balzac y a la vez (en la remuneracin) como personal de servicio apenas cualicado.

global signica que no se valora una caracterstica, sino el objeto social en su conjunto, como un agregado de propiedades El prestigio, por tanto es una agregacin de valoraciones con dos fuentes principales de diversidad: los sujetos que las realizan y las cualidades que las componen3.

Situada en el proceso de redenicin, a la baja, de la imagen de las profesiones universitarias, la de traductor carga con uno de los ms bajos baremos de apreciacin2:
40

En las categoras comunes, las que maneja el Instituto Nacional de Estadstica, aparecen quienes se dedican a la traduccin en los tres ltimos baremos (CNO 79, CNUO 88, CNO 94) bajo un rubro nico FILLOGOS, INTRPRETES Y TRADUCTORES. En el mismo registro de profesiones de 2010, aparecen ya desagregados FILLOGO (440) y TRADUCTOR-INTRPRETE (445)4. Pero no hay claridad en cuanto a la permanencia de dos categoras heterogneas (traductor/intrprete), a no ser la simultaneidad en los planes de estudios de las nuevas facultades as llamadas (de Traduccin e Interpretacin). Como ms adelante se detalla, la percepcin del ocio de traductor resulta atravesada por contradicciones como la principal ya sealada y por delimitaciones borrosas del contorno de la profesin. Pero el ocio de traducir, pese a lo incierto de sus condiciones, sigue teniendo formas de desempeo precisas y descriptibles:
Traducir es una cosa vil y la traduccin, en quienes la profesan, presupone una mengua del valor y un apao de la mente. Los generosos desdean su ejercicio. Y raramente se ha visto espritu nacido para grandes cosas, dedicarse a ella sino como pasatiempo, al igual que una obra traducida, no tiene larga o famosa vida5.

[El prestigio social es] la valoracin o consideracin global de una profesin. Que la valoracin es social signica que es una propiedad emergente, que resulta de la valoracin de muchos sujetos, que pueden diferir ms o menos unos de otros. Que la valoracin es

Carabaa, J. y Gmez Bueno, C., Escalas de prestigio social Reis: Revista Espaola de Investigaciones Sociolgicas, No. 77/78, Monogrco sobre la Formacin y las Organizaciones (Jan.-Jun., 1997), pp. 357-363. Estas escalas suelen ser el ISEI (International Socioeconomic Index), derivada del SEI de Duncan, que es primariamente un ndice de status que secundariamente puede usarse como una medida indirecta del prestigio, y la Escala Internacional de Treiman, que puede considerarse una medida directa del prestigio profesional. Las tres medidas del prestigio se presentan para su uso con las viejas clasicaciones de ocupaciones (ISCO88, CNO79) y con las nuevas (ISCO88, CNO94).

Carabaa y Gmez, 1996: 24. INE , ine.es/daco /daco42. Datos de 2010. 5 Cita de Bremond, en el prlogo de la traduccin al francs del Guzman de Alfarache, 1696, en Yllera, Alicia, Cuando los traductores desean ser traidores (UNED ) en Maria Luis Donaire y Fracisco Lafarga, Traduccin y adaptacin cultural Espaa-Francia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991.
4

Estudio

El contexto de la traduccin editorial en el ao 2010: condiciones, tareas y expectativas

41

Cuando de producir y analizar datos sociolgicos se trata, la primera operacin es la de construir un contexto para dicho texto. Los datos y su anlisis tienen sentido en la medida en que responden a objetivos y motivaciones ms o menos explcitos del momento. El contexto lo componen las condiciones sociales, culturales y profesionales del ejercicio del ocio de traducir. Contexto no es lo que rodea, sino lo que est tejido con el texto o el discurso de los datos. Tratando de compilar las nuevas condiciones actuales de la traduccin, se sealan sucintamente las siguientes: la apreciacin global de la traduccin, las innovaciones tecnolgicas, los cambios en el colectivo de traductores, los cambios en la oferta y la demanda, la dicultad del diagnstico.

La traduccin es trabajo y mercado, no ya desde los tiempos en que Pessoa se dedicaba a la traduccin de cartas comerciales en Lisboa, sino desde que las primeras formas de intercambio (de personas, de bienes) superaron la impermeabilidad de las comunidades originarias. El valor econmico en la traduccin guarda una relacin estrecha con la nueva situacin de las comunicaciones en la globalizacin tecnolgica de la informacin. La capacidad de comunicarse con rapidez y eciencia es el mximo criterio ante el que el tempo de la versin acostumbrarse a colocar a quien lee en la mente de quien ha escrito6 acaba por ceder. Se ofrece un ocio artesanal, cuidadoso, a una demanda voraz y acelerada. sa es la primera tendencia que hay que sealar y que

1. El cambio en la apreciacin global de la traduccin


Como nos ensea Ferruccio Rossi-Landi, el lenguaje mismo es un trabajo y un mercado. La versin entre lenguas de trabajo y de mercado tiene un determinante econmico incuestionable.
6

Segn Ortega y Gasset en su clebre ensayo Miseria y esplendor de la Traduccin, 1937: Slo cuando arrancamos al lector de sus hbitos lingsticos y le obligamos a moverse dentro de los del autor, hay propiamente traduccin.

El Libro Blanco de la traduccin

constatamos de forma ms acusada en el contexto del 2010 que en el del LBTE97. En efecto, los tiempos parecen haber cambiado a una decidida atomizacin, aceleracin y operativizacin (si estos trminos se dan por vlidos) que rompe el ritmo del ocio de traducir. No que ste fuera sosegado y parsimonioso, que no parece haberlo sido nunca, pero s que parece requerir un tiempo y tono especcos.

2. Los cambios de la tecnologa de la traduccin


Destaquemos un determinante tecnolgico que cambia la totalidad de la percepcin social del hecho del traducir: La mquina puede hacerse cargo de lo que antes era tarea humana. Y aunque este enunciado es ms falso que un euro de madera, la ideologa dominante, que nos obliga a mirar en una direccin y no en varias, va difundiendo la idea de que las traduccines automticas son baratas, universales y sucientes para moverse entre los idiomas en juego. No es que el ocio del traductor quede devaluado en su presentacin pblica, es que las tareas se ven socavadas por ese mecanicismo que es rpido, til y aproblemtico para la concepcin atomstica del lenguaje. Y aqu cabe decir que no es tanto el desplazamiento material de los traductores en benecio de formas automticas de traduccin cuanto el cambio en las mentalidades. Y no se hace referencia slo a las innovaciones tecnolgicas que facilitan la gestin de la memoria de traduccin, sino a la maquinizacin de la imagen espontnea del hecho de traducir. Con el riesgo de la consiguiente devaluacin de la tarea propiamente cientca, esto es, humana, de quien traduce.

envejecimiento de la poblacin que traduce; hay una mayor especializacin, por cuanto comienzan a entrar en el ocio los licenciados en las Facultades de Traduccin e Interpretacin. Pero quiz el cambio ms relevante en el perl profesional sea la separacin cada vez ms ntida entre distintos modos de ejercer la profesin. Lo que en el LBTE97 haba recibido distintas etiquetas (libros / prensa / tcnica) est adquiriendo ahora niveles cada vez mayores de especializacin: desde los clsicos de la literatura tradicin hasta el doblaje de nuevos relatos maqunicos (vulgo videojuegos), pasando por la amplia gama de las variantes: traduccin institucional, jurada, comercial...

4. La redefinicin de la oferta y la demanda


Esto lleva, como es lgico, a una redenicin severa de las condiciones de la oferta de traduccin: sometida al imperio de la especializacin extrema, como mandato imaginario, y como defensa (a veces un tanto numantina) de la excelencia de las traducciones editoriales como forma de resistencia en tiempos de crisis de un ocio que se sabe dotado de una tradicin aparentemente frgil, pero realmente slida, a pesar de las uctuaciones del mercado. En este contexto, quien lleva la voz cantante es el elenco de editoriales que se plantean, con criterios restrictivos, el encargo de traducciones. Y as otorgan tres tipos de prioridades fundamentales que determinan el trabajo del traductor: a. Prioridad a los libros ms vendidos sobre los clsicos. b. Prioridad de los consagrados modernos sobre los nuevos valores. c. Prioridad de los nuevos gneros (autoayuda, facilitadores de los conocimientos, manuales).

42

3. Los cambios en el colectivo que traduce


Contina la feminizacin de la poblacin que traduce libros, como veremos, en una mayor proporcin que en el LBTE977; hay un relativo

El perl tipo predominante de la profesin de traductor en 1997 viene denido por los siguientes rasgos: reside en Catalua o Madrid, es hombre; tiene entre 36 y 65 aos; es licenciado, doctor

o diplomado y, adems de la traduccin, se dedica a otras actividades, entre las que destacan la enseanza media o universitaria o la creacin literaria, Libro Blanco de la Traduccin en Espaa, 1997, p. 89.

Estudio

5. La devaluacin de la traduccin editorial


Esto lleva consigo la devaluacin de la traduccin en el sentido ms moderno, ms inmediatamente presente. El giro que se est produciendo arranca de una necesaria acomodacin que supere los determinantes aludidos, que no los ignore, pero que no se subordine a ellos. Se presenta aqu una tensin que es trasunto de la anteriormente mencionada: la que hay entre el valor atribuido a la traduccin, segn su intercambio en el mercado (valor de mercado), frente al valor que le conere el cuidadoso trabajo realizado por quien traduce (valor en s, valor de uso, valor por el trabajo empleado). Cmo hacer para aproximar estos extremos? De esta Encuesta y de otros datos secundarios parece desprenderse la idea de que la traduccin en el ms amplio sentido de la palabra ha entrado en una variedad de formas (la de libros es slo una) y de modalidades de pactos y prestaciones (las traduccines on line, por emblematizar) que hacen difcil encontrar un punto de equilibrio que ya no es el que divide traduccin literaria / traduccin tcnica o comercial, sino que debe tener en cuenta ms ejes, ms polos y ms facetas. En este punto de equilibrio radica la aportacin de los anlisis de la Encuesta y de las opiniones de los profesionales encuestados: aquellos que, en su vida profesional, han traducido por lo menos un libro. stos son conscientes de que su tarea se podra incluir en el elenco de las artesanas: tiene un valor incalculable, no traducible inmediatamente a un precio. Pero el ocio de traducir est sometido y no es trivial destacarlo a unas determinadas reglas de mercado. La disociacin que quien traduce siente entre su remuneracin y su autoestima forma parte de lo que hay que dilucidar con la mayor precisin y urgencia. El inters del estudio que nos ocupa radica en que, basndonos en datos construidos a partir de este cuestionario a los traductores, proporciona un diagnstico de la situacin.

devaluacin del ocio y de las condiciones laborales y materiales de quienes lo ejercen, sino el irregular cumplimiento del marco jurdico que otorga la Ley de Propiedad Intelectual. En efecto, los complicados procedimientos de defensa y resolucin de conictos agravan la desproteccin del traductor. Los boletines y revistas de las asociaciones de traductores abundan en casustica ante la que cabe notar la sensibilizacin cada vez ms rme y decidida de este gnero. Como el profesor Carbajo de la Universidad de Salamanca precisa, en este mismo Libro Blanco:
En denitiva, aunque la Ley establece mecanismos concretos de tutela del autor y, por tanto, del traductor, y parte siempre del principio pro auctoris (in dubio pro auctore) en las relaciones contractuales con el editor, el traductor debe estar siempre alerta a la hora de pactar con los editores. El desarrollo de la sociedad de la informacin y, en particular, la inminente consolidacin del libro electrnico, exige una nueva conguracin contractual de las relaciones entre autores y editores sobre nuevas bases, contemplando adems de forma especca a los traductores.
43

7. Diagnstico, pronstico, tratamiento


El establecimiento del contorno de la realidad objetiva no se queda en la presentacin de los datos. Se necesita tambin, a travs de las cuestiones explcitamente dirigidas a ello y de la convergencia de otras preguntas ms indirectas, precisar el estado de la profesin en trminos subjetivos. Pues qu nos sucede, qu podemos hacer, cmo lo ponemos en marcha, son cuestiones que el propio gremio de los traductores tiene entre manos y ha mostrado a travs de sus respuestas a este cuestionario. La importante cuestin que subyace en este estudio es que, conociendo las bases objetivas, los procesos concretos de la prctica de la traduccin, podemos establecer cules son los lmites reales (sistmicos, si se quiere) de las expectativas, motivaciones o frenos del colectivo que traduce. Esa es la base del verdadero plano de la intervencin que de este estudio se desprende. Esa es la pretensin de este Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa.

6. La desproteccin jurdica
Un elemento importantsimo como aparece en la cuarta parte de esta encuesta y se muestra analticamente en este informe es no slo la contradictoria valoracin de la profesin, en realidad,

El Libro Blanco de la traduccin

44

Estudio

La encuesta a traductores

45

Los materiales de este informe tienen una doble fuente: los datos de la Encuesta y las informaciones complementarias. 1. Los datos de la encuesta8 responden a los objetivos del colectivo de traductores y a su problemtica especca en el curso presente 2009-2010. 2. Los datos complementarios o secundarios (en la medida en que no se producen en este proceso sino que se encuentran ya establecidos por trabajos anteriores) proceden de diversas fuentes: encuestas o estudios anteriores9.

De gran importancia, a este respecto, son las publicaciones propias10 de las asociaciones de traductores. En ellas se crea un estado de opinin muy contrastado y se elaboran y formulan cada vez con ms claridad las reivindicaciones y carencias, as como los recursos que se presentan al colectivo. Asimismo, gracias al trabajo en colaboracin con sus homlogas europeas, las asociaciones informan de la situacin internacional de la traduccin de libros y sitan dentro de ese marco el desempeo del ocio en Espaa; ah se percibe la abundancia de rasgos comunes, por encima de las bardas de la parroquia, de cada estado o nacin11.

Esta encuesta a traductores, con vistas al segundo Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa, ha sido realizada por el Instituto DYM, Market Research, en junio-julio de 2009. 9 Miguel Martnez Lage, Una apuesta obligada. Esbozo de un Libro Blanco de la traduccin. Vasos Comunicantes, n 4, 1994-1995, pp. 29-33. Arturo Rodrguez Morat, La problemtica profesional de los escritores y traductores. Una visin sociolgica, ACEC, 1997. Julia Escobar, Aproximacin a la situacin actual de la traduccin y la interpretacin, Instituto Cervantes, Madrid, 1993.

10

Especialmente las Memorias Anuales de ACE Traductores y su revista Vasos Comunicantes; en ambas se detallan los problemas concretos de la realidad espaola y las relaciones, encuentros y problemticas internacionales del gremio de la traduccin en Espaa. 11 Vase el informe del CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios), Estudio comparativo de los ingresos de los traductores literarios en Europa, Holger Fock, Martin de Haan, Alena Lhotov, Bruselas, 2007-2008 en www.acett.org y www.ceatl.org.

El Libro Blanco de la traduccin

Destacamos esta doble fuente porque en el anlisis de los datos de la Encuesta como tal y su proyeccin sern de suma utilidad los contrastes con los elementos ya producidos o de carcter secundario. Necesariamente se tienen en cuenta las modicaciones que se han operado respecto de la realidad recogida en el LBTE97. Para una visin de conjunto, detallamos a continuacin la cha tcnica de la Encuesta y de la aplicacin del cuestionario. Este cuestionario se presenta en el ANEXO 1.
TIPO DE ESTUDIO Estudio cuantitativo web line (encuesta realizada mediante pgina web de acceso restringido). Base de datos de traductores miembros de la entidad de gestin CEDRO o asociados de ACE Traductores, ACEC, EIZIE, APTIC, ASETRAD y AGPTI. Traductores de libros (uno como mnimo) incluidos en las bases de datos anteriormente citadas. 614 encuestas completas obtenidas tras un envo a los 3.167 traductores asociados a CEDRO en la fecha. A travs de un cuestionario estructurado administrado mediante una pgina WEB. +/- 4,03%, con un nivel de conanza del 95,5%. Entre el 18 de junio y el 5 de julio de 2009. Se enviaron dos recordatorios: el 24 de junio y el 1 de julio de 2009. Realizado por el departamento de Proceso de Datos de Instituto DYM. Departamento Tcnico Cuantitativo de INSTITUTO DYM.

UNIVERSO

UNIVERSO EFECTIVO MUESTRA EFECTIVA RECOGIDA DE INFORMACIN ERROR MUESTRAL TRABAJO DE CAMPO
46

PROCESO DE DATOS REALIZACIN DEL INFORME


Cuadro 1. Ficha tcnica de la encuesta.

Los datos de la Encuesta se analizan y se presentan en cuatro apartados que coinciden con los del LBTE97: 1. Perl de la profesin 2. Actividad profesional 3. Asociaciones profesionales 4. Condiciones de trabajo

Estudio

1. PERFIL BSICO: QUIN TRADUCE, QU RECURSOS TIENE, CMO EJERCE SU OFICIO


El primer dato destacable es la composicin del colectivo que traduce libros. La retcula que sirve para establecerlo son las 614 encuestas completas12 obtenidas del envo a los 3.167 traductores asociados a CEDRO en esa fecha. stas nos han permitido establecer con claridad el punto de partida. Interesa precisar quines son, qu composicin tiene el colectivo en cuanto a diferencias de edad, de gnero, de cualicacin acadmica y de recursos con los que cuenta a la hora de incardinarse en el ocio de la traduccin. La composicin del colectivo se distribuye en la siguiente proporcin. Por gneros:

De los nuevos profesionales que han pasado a engrosar las listas de traductores literarios en los ltimos siete aos, la gran mayora son mujeres jvenes residentes en Catalua con preparacin universitaria, lo que indica un proceso de feminizacin de la actividad traductora y una profesionalizacin ms acentuada14. Por edades:
HOMBRE
Base: Total entrevistas 282 %

MUJER
332 %

Menos de 26 aos De 26 a 35 aos De 36 a 45 aos De 46 a 55 aos De 56 a 65 aos Mayor de 65 aos Media de edad

0,7 11,3 32,6 27,0 19,9 8,5 48,6

1,2 28,9 27,4 25,9 13,9 2,7 43,9

Cuadro 3. Composicin de la muestra por edades y gneros.

Esta composicin consolida dos factores sin duda relevantes para entender las peculiaridades del colectivo: mayor feminizacin de la profesin y envejecimiento relativo de sta. a) mayor feminizacin de la profesin Lo que supone un relativo encuadramiento en los colectivos que obedecen al rtulo llogos, intrpretes, con el consiguiente etiquetado de profesin ms bien femenina. El perl de nal de los noventa nos presentaba un constructo-tipo en el que los varones llevaban la voz cantante; en el presente, feminizacin de la traduccin implica tambin, como indicamos anteriormente, atomizacin, tecnicacin y etiquetado junto a la demanda y la oferta de intervenciones no necesariamente literarias.

47

Cuadro 2. Composicin de la muestra por gneros.

Segn los datos de estudios ms recientes que el LBTE97, se percibe una tendencia clara a este proceso de incremento del sector femenino. Sin que tal factor tenga una importancia ontolgica13, es interesante tenerlo en cuenta para sumar rasgos al perl de la traduccin presente.

12

Tngase en cuenta que el LBTE97 trabaj con un censo de 865 traductores, con un censo real de 670, de los que se reciben 270 encuestas (que suponen un 41% del universo real de traductores). Con 83 variables, y cuatro apartados: (1) perl bsico, (2) actividad profesional, (3) asociacionismo y (4) relaciones contractuales y econmicas. LBTE97, p. 26. 13 Est claro que en el plano principal de este Estudio para el Libro Blanco, los elementos ms importantes los aportan las condiciones jurdicas y prcticas del ocio, no si hay muchas mujeres y menos varones. Culturalmente, en cambio, puede tener mayor inters.

14

Mara Mercedes Enrquez Aranda, La recepcin de la poesa de John Keats a travs de sus traduccines al espaol en el siglo XX Tesis doctoral, Universidad de Mlaga, 2005, resea y analiza las ltimas tendencias a partir de los trabajos de ACE Traductores: LBTE97; Catalina Martnez Muoz La traduccin de libros en Espaa, Vasos Comunicantes, 22, pp. 94-102 y el estudio de ACE Traductores (2003).

El Libro Blanco de la traduccin

b) envejecimiento relativo de sta Esto con respecto a los datos del Libro Blanco de 1997, en los que se armaba que el traductor mayoritariamente: Es hombre y tiene entre 36 y 65 aos. Esto implica, a la luz de nuestros datos actuales, que el envejecimiento afecta ms al grupo de los varones. Es enormemente signicativo que el rango de las traductoras de 26 a 35 aos triplica el equivalente de los varones (con la consiguiente realidad de que este grupo se puede decir que es el presente y el futuro de la profesin). Si sumamos datos, vemos que la juvenilizacin de las mujeres compensa la veterana de los varones.

no era tan acusada en etapas anteriores (LBTE97, ACE Traductores 2003). Tres factores intervienen aqu: 1 Las promociones de titulados en las Facultades de Traduccin e Interpretacin, cada vez ms numerosas. 2 La mayor dedicacin a la especializacin acadmica por necesidades de competencia (y aun competitividad) segn la mentalidad dominante. 3 La mayor dedicacin a los estudios especializados por aplazamiento en la entrada en el mercado de trabajo. Observemos que se vuelve a corroborar la idea del cluster (o amalgama) traduccin+interpretacin+lologas que ampara a la totalidad intuitiva del colectivo traductor, tal como qued de maniesto en las autoimgenes de investigaciones anteriores y de la misma clasicacin de profesiones del INE.

Cuadro 4. Estraticacin de las edades.

48

Los segmentos medios son proporcionalmente ms numerosos, lo que abona la relativa polarizacin (48% de ms de 45 aos) frente al segmento de 36-45 aos, que alcanza prcticamente un 30% (el mayor porcentaje de un segmento). Por niveles de formacin:

Cuadro 6. Titulaciones desde las que se accede a la traduccin de libros.

Cuadro 5. Niveles de formacin.

El 87,3% tiene una licenciatura y un 50,3% tiene, adems, una titulacin superior a sta, con lo que se aprecia una cualicacin notable que

Traduccin e Interpretacin aparecen separadas en las respuestas, ya que no siempre se reeren a titulaciones espaolas (por ello, el total suma ms de 100; adems, un traductor puede tener varios ttulos). Y en segundo lugar aparecen las diversas lologas (un total del 36,3%). Pero tambin es interesante, adems de la formacin acadmica de origen, sealar desde dnde acceden al ocio. De hecho, a la hora de calibrar de dnde vienen quienes se dedican a la traduccin en estos momentos, se presenta este perl de profesiones anes. Dato que nos introduce en la siguiente categora de identicacin:

Estudio

Por ejercicio de la profesin:

Cuadro 7. Diversas actividades profesionales que se compaginan con la de traductor de libros.

Resulta, pues, relevante, sumar a la cualicacin acadmica el desempeo profesional en otros ocios que no son estrictamente el de traducir libros. Aqu se percibe claramente el peso de los traductores que son tambin profesores de bachillerato, nada menos que un 40%, lo que nos da un alto porcentaje de docentes; tras la creacin literaria, a la que se dedica un destacable 28%, aparecen las actividades editoriales diversas (tngase en cuenta tambin en este caso que un traductor puede ejercer mas de una profesin). Recapitulando, resulta un dato de suma importancia, para la cualicacin general del colectivo, el grado de dedicacin a la traduccin en general, no slo de libros. Y aqu sigue siendo relevante el relativamente escaso nmero de traductores en exclusividad.

Este 37,5% de dedicacin en exclusiva a la traduccin de todo tipo es indicio no slo de la composicin de este sector de poblacin activa, sino de su conciencia gremial o, ms directamente, profesional. La elaboracin de una identidad propia, la elaboracin de reivindicaciones acerca de las condiciones de trabajo y las expectativas de mejora se ven condicionadas por el grado de dedicacin. Igualmente nos sirve para decidir sobre el tipo de sujetos que forman el colectivo de traductores saber el tiempo que llevan en l. El dato de la antigedad en el ejercicio de la profesin resulta importante por indicarnos, junto con los rasgos anteriores, el estilo objetivo de quienes ahora pertenecen al gremio. En datos absolutos (sin distinguir ente las variables establecidas de edad, sexo, lugar, estudios o cualicacin), sta es la distribucin por aos de ejercicio profesional:

49

Cuadro 10. Aos de antigedad como traductor de libros.

Cuadro 8. Dedicacin en exclusiva a la traduccin en general.

LB I
Base: Total entrevistas 274 (%)

LB II
614 (%)

Exclusiva No exclusiva

25,2 74,1

37,5 62,5

Lo que corrobora en cierta forma el factor de relativo envejecimiento de un sector importante (dato anteriormente sealado) y tambin la presencia de un nuevo sector que comienza ms pronto y con ms preparacin especca. Se ve mejor si se comparan datos de las dos encuestas, la actual y la del LBTE97. En la pgina siguiente, el doble cuadro que cierra esta serie nos muestra la comparacin estructural, teniendo en cuenta la transformacin operada a lo largo de los ltimos aos.

Cuadro 9. Evolucin del grado de exclusividad.

El Libro Blanco de la traduccin

LB I
Base: Total entrevistas 274 (%)

LB II
614 (%)

profesionalizacin que los miembros del colectivo tienen y representan en su ejercicio15.

Menos de 10 Aos Ms de 10 Aos

30,3 67,2

43,6 56,4

Cuadro 11. Antigedad en la profesin. Comparativa 1997-2008.

HOMBRE
Entrevistas por sexo 282 (%)

MUJER
332 (%)

Menos de 10 Aos Ms de 10 Aos

33,7 66,3

52,1 47,9
Cuadro 14. Rgimen scal de quien traduce libros.

Cuadro 12. Relacin entre la antigedad y el gnero.

EXCLUSIVA
Entrevista por dedicacin 230 (%)

NO EXCLUSIVA
384 (%)

El segundo cuadro nos presenta las diferencias de gnero, lo que hace ms completo el conjunto de rasgos del diagnstico inicial.
HOMBRE
Entrevista por sexo 282

MUJER
332

Menos de 10 Aos Ms de 10 Aos

40,0 60,0

45,8 Autnomo 54,2 No autnomo

(%) 39,7 60,3

(%) 57,8 42,2

Cuadro 13. Relacin entre la antigedad y el grado de dedicacin. Cuadro 15. Rgimen scal por gneros.

50

Hay un incremento de la franja de menos de 10 aos de ocio. Y sta se da principalmente en las mujeres. Como luego veremos, se puede atisbar aqu la mayor feminizacin de quienes estudian en las Facultades de Traduccin e Interpretacin y se van incorporando al colectivo de profesionales. La mayor exclusividad relativa de los que llevan ms de diez aos de profesin tiene que ver con el ejercicio de las otras profesiones reseadas y, sin temor a equivocarnos, con la presin diversicadora de la oferta, la devaluacin relativa de las condiciones de trabajo y el aplazamiento de ingreso en toda profesin. A estos perles sobre la composicin del ocio de traductor cabra aadir uno ms que completa su desempeo: su rgimen laboral o, con ms precisin, su rgimen scal. Este detalle, que pertenece al desempeo ms que a un perl esttico, tiene el valor de redondear la respuesta a la pregunta de quines son y cmo son quienes traducen. El cuadro de datos sobre el rgimen scal de los traductores permite completar el perl de dedicaciones, es decir, el grado de

Como se puede ver, el primero divide en dos mitades la pertenencia al rgimen de autnomos de la Seguridad Social. Lo que indica, si recogemos perles anteriores (aunque no haya existido esta doble pregunta tan directa), que hay un incremento de la voluntad de profesionalizacin, que se puede observar en el recorrido porcentual que va de un 30% de dedicacin exclusiva al ocio de traducir y que llega casi un 50% de adscripcin con autonoma en el ejercicio de la profesin. Esta voluntad de profesionalizacin tiene un cierre o barrera en el caso de los varones (cerca del 40%) por razn de la coexistencia con otros trabajos, mientras que el porcentaje de traductoras (cerca del 60%) se explica por una incardinacin ms activa en el ocio. Este incremento del porcentaje de las mujeres es relevante.

15

No hay que olvidar que los datos obtenidos en relacin con el rgimen scal son de carcter general y no tienen en cuenta el concepto por el cual el trabajador est dado de alta como autnomo; como se ve en este Libro Blanco, la gran mayora de los traductores de libros compaginan esta actividad con otras, lo que da lugar a una prolija casustica de circunstancias laborales.

Estudio

Cmo son quienes traducen en la actualidad Para concluir este primer apartado, comparemos dos enunciados sntesis, de los dos estudios anteriores y veremos claramente las mutaciones principales que se han operado en el colectivo de la traduccin: A. El perl tipo predominante de la profesin de traductor viene denido por los siguientes rasgos: reside en Catalua o Madrid, es licenciado, doctor o diplomado y, adems de la traduccin, se dedica a otras actividades, entre las que destacan la enseanza media o universitaria o la creacin literaria (Libro Blanco de la Traduccin en Espaa, 1997). B. A grandes rasgos, los traductores de libros en Espaa suelen responder a un perl muy concreto. Slo el 45% del colectivo se dedica a la traduccin de libros. La mayora, son mujeres menores de 35 aos y residentes en Catalua. El 55% restante compagina la actividad traductora sobre todo con la docencia de nivel superior y la creacin literaria. El 72% de los traductores de libros ejercen su profesin con antigedad igual o superior a siete aos (informe de ACE Traductores, 2003). Segn esto, los datos de la encuesta, relevantes a la hora de establecer las bases de este nuevo Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa, nos indican estos rasgos de identicacin: 1. La distribucin por sexo se inclina ligeramente hacia el gnero femenino. 2. La edad media del colectivo de traductores es de 46 aos, siendo signicativamente ms elevada entre los hombres que entre las mujeres. 3. Ms de la mitad de los entrevistados se hallan en los segmentos de mediana edad, que comprenden de los 36 a los 55 aos. 4. Ms del 90% de los traductores cuenta con estudios universitarios, ya sean de grado medio o superior, y un porcentaje superior al 50% ha complementado sus estudios universitarios con posgrados o doctorados. 5. La gran mayora de los traductores

entrevistados son de nacionalidad espaola, frente al 15% de otras nacionalidades. 6. Menos del 40% de los traductores se dedica exclusivamente a la traduccin. El resto cuenta con otro tipo de ocupaciones profesionales complementarias. 7. Entre las profesiones asociadas a la traduccin destacan la docencia, la creacin literaria y las actividades editoriales. 8. Se ha incrementado la profesionalizacin en rgimen de autnomos. Sobre todo en las mujeres (60%) frente a menos de un 40% en los hombres.

2. ACTIVIDAD PROFESIONAL: CMO TRABAJAN


Si los personajes de una escena o de un relato se denen ms por lo que hacen que por lo que dicen que son, eso mismo ocurre con los traductores. Esa dualidad o desajuste imaginario entre lo sublime de la tarea de la traduccin de obras literarias y la escasa apreciacin prctica (en las condiciones de trabajo, la aplicacin de la legislacin vigente, la remuneracin) que lo convierten en una tarea apenas cualicada en su valor de cambio, se da en lo concreto del modo de trabajar. A. Tipos de traducciones Para empezar, porque el colectivo de traductores nos referimos ahora a todo tipo de traduccines presenta diferencias y diversidades de desempeo que son una de las fuentes de las desigualdades en la apreciacin y en la consideracin; el traductor adquiere su perl y densidad especcos a partir del hecho de traducir unas cosas y no otras. Por eso, este apartado de la profesin en ejercicio parte de una tipologa de las tareas de la traduccin. Adems de las cualidades de exclusividad y de compatibilidad con otros ocios (ya expresadas y analizadas), la diferencia la marca el tipo de traduccines efectuadas. La pregunta de la Encuesta sobre qu tipos de traduccin se han realizado a lo largo de la actividad profesional arroja los resultados que podemos observar en el cuadro 16.

51

El Libro Blanco de la traduccin

Cuadro 16. Tipos de traduccines efectuadas a lo largo del desempeo de la profesin.

52

Si analizamos estos porcentajes, vemos que la misma heterogeneidad de las respuestas que se ofrecen, lejos de presentar desorden de categoras, responde muy bien a la heterogeneidad que se encuentra en el ocio. Veamos primero el dato global de los perles, en los que se encuadra el sentido general de esta encuesta: Slo han traducido libros: 33,6% Se han dedicado a varios tipos de traduccin: 66,4% Una tercera parte del colectivo que traduce nicamente ha traducido libros a lo largo de su vida profesional, dato que es parangonable al porcentaje (37%) de personas que se dedican en exclusiva a la traduccin en el momento de la encuesta. Slo traduccin y slo libros es cosa de una tercera parte del colectivo, datos estos de suma importancia para el diagnstico de la situacin y para la articulacin y canalizacin de las reivindicaciones y mejoras propuestas. Si recorremos la diversidad, heterogeneidad propiamente hablando, nos encontramos con que la traduccin comercial aquella que se realiza para agencias o clientes directos y no genera derechos de autor se lleva el porcentaje ms alto (40%), como una clara presencia de la demanda interna de pluralidad, de diversicacin de riesgos. Quien traduce puede tener inclinacin vocacional por la traduccin de libros

obras literarias, artsticas o cientcas, tal como dene la Ley de Propiedad Intelectual, pero la presin de la oferta y la necesidad de variacin de la adecuacin a sta lo lleva a no descartar, sino al contrario, potenciar la traduccin comercial. El genrico otros tipos (35,5%) que aparece en esta Encuesta hace referencia a la tendencia ya sealada de la aparicin de los nuevos soportes: sta es tendencia creciente (radicalmente novedosa, si se compara con la realidad del ao 97)16. La traduccin de prensa supera los datos de la encuesta anterior y la hace homognea con los niveles de los traductores metropolitanos (Madrid, Barcelona) de entonces. Hay que sealar dos formas de traduccin que tienen presencia destacada en esta respuesta: la presencia de la interpretacin junto a las formas de traduccin escrita se podra hablar de un predominio de la traduccin escrita, pero el porcentaje del 23,1% no deja de ser signicativo; la otra es la traduccin jurada, que requiere cierto grado de profesionalizacin y especializacin (desde la misma ocupacin formativa o acadmica) y, aunque est mejor remunerada, resulta menos valorada o menos graticante. La sntesis de esta tipologa es tajante: nicamente el 37,5% se dedica en exclusiva a la traduccin en trminos generales. Y de ese grupo, el 13,4% dedica toda su actividad laboral a la traduccin de libros, aunque slo el 6,8% ha podido dedicarse a traducir slo libros a lo largo de su carrera profesional, mientras que el 30,6% de ese mismo grupo ha hecho traducciones de todo tipo. As que traducir slo libros es cosa de una minora dentro de los que se dedican en exclusiva a la traduccin; es ms numeroso el grupo que slo ha traducido libros entre aquellos que lo han compaginado con otra actividad profesional distinta. Con lo que el perl resultante es el de un traductor no exclusivo como el ms dedicado a la traduccin de libros. Esto es lo que se puede matizar analticamente con el siguiente cuadro de conjunto: Hay mayor nmero de personas (26,7%) que

16

Gran parte de los traductores literarios se ve obligada, sin embargo, a diversicar su actividad traductora y simultanearla con otros tipos de traduccin, puesto que son ms elevadas las tarifas que perciben... [en otros mbitos], LBTE97, pp.43-44.

Estudio

EXCLUSIVIDAD PROFESIONAL Y TIPOS DE TRADUCCIONES EFECTUADAS

Cuadro 17. Exclusividad profesional y tipos de traducciones.

han traducido slo libros precisamente en el grupo que no se dedica exclusivamente a la traduccin. Constatamos que la traduccin editorial no tiene un lugar prevalente. Si relacionamos este dato con los aos de antigedad, ya presentados al nal de la parte 1 (Perles), nos encontramos con que la dedicacin exclusiva apareca en los varones mayores y la traduccin ms variada en las mujeres comparativamente ms jvenes. Este campo diverso, aparentemente contradictorio realmente diverso por razones de la misma oferta y por las condiciones de empleo en el sector se concreta y se ancla ms empricamente si recorremos la diversidad de las editoriales. La editorial supone el lugar de encuentro de la oferta y la demanda de la traduccin. Como en el caso de la edicin de originales, la planicacin actual de las ediciones sufre cambios notables, de entre ellos los siguientes, desde el punto de vista estructural: 1. La presin de la venalidad de las obras. La primaca del marketing y del superventas como modelo de edicin en las editoriales mayoritarias y de mayor volumen de negocio. 2. La reduccin de las tiradas de los libros que pudieran ser ms propios del trabajo de traduccin literaria, con la consiguiente

mengua de notoriedad, creacin de pblicos, obtencin de benecios. 3. La fugacidad del mismo objeto libro, que en el plazo a veces de 5 aos pasa a ser saldado o destruido por problemas de almacenamiento. 4. La futura coexistencia del libro en papel con la edicin electrnica que, si bien parece no afectar directamente al ocio del traductor, por su trasformacin radical del objeto libro no dejar de redundar en la mutacin editorial del lugar del traductor. As pues, cul es la vinculacin de los traductores con las editoriales? El primer rasgo es una fuerte dispersin en cuanto a la relacin editorial. El segundo es una fuerte desigualdad entre traductores. La pregunta sobre con cuntas editoriales se trabaj en el ao estudiado arroja el dato de que el 55% trat con dos o ms editoriales y casi el 17% no trabaj con ninguna: no hay exclusividad, hay discontinuidad en el trabajo y una disminucin y uctuacin de la oferta en el sentido ya presentado. Los datos se desglosan como sigue:

53

El Libro Blanco de la traduccin

Cuadro 18. Nmero de editoriales para las que se tradujo en 2008.

Cuadro 19. Nmero de libros traducidos en 2008.

La media de editoriales por traductor fue de 2,35. El 16,9% declara que no ha trabajado para ninguna editorial ese ao. Constatamos los siguientes datos y sus explicaciones correspondientes si nos atenemos a los indicadores concretos que detallan la relacin con las editoriales: nmero de libros traducidos, los idiomas y los ingresos que reporta su trabajo. B. El nmero de libros traducidos en un ao: A partir de los datos que muestra el cuadro 19, agruparemos a los traductores en cuatro categoras de anlisis en funcin de los libros traducidos anualmente, segn podemos ver en el cuadro 20.

De donde se desprenden dos datos importantes: 1. Ms de la mitad (el 56%) no supera los 2 libros anuales (indicador de escasa profesionalizacin); frente a ello, el 43% supera los 3 libros anuales. Estos dos datos son indicio de una polarizacin entre los profesionalizados y los traductores ocasionales. 2. Una media de libros traducidos sucientemente razonable (4,05 libros por traductor y ao), que se suma a los indicadores de voluntad de un ejercicio profesional de la traduccin. Si detallamos por categoras (edad, gnero, rgimen scal, aos en ejercicio) aparecen estas caractersticas del ocio:

54

TIPOLOGA TRADUCTORES INTENSIVOS TRADUCTORES FRECUENTES TRADUCTORES MODERADOS TRADUCTORES ESPORDICOS

% 16,8% 27,1% 33,9% 22,3%

NMERO DE LIBROS TRADUCIDOS EN 2008 > 5 libros 3 - 5 libros 1 - 2 libros 0 libros

MEDIA DE LIBROS TRADUCIDOS EN 2008 9,77 libros 3,77 libros 1,44 libros

Cuadro 20. Tipos de traductores, nmero de libros y media anual.

Estudio

Los de 35 a 55 aos acumulan las tasas ms altas de intensividad (37%-31%). Las mujeres abundan ms en el tipo intensivo, 59,2%, en tanto que los varones slo alcanzan el 40%. Los autnomos son ms intensivos (76%), en tanto que los no autnomos son los ms espordicos (69%). Los que llevan de 11 a 20 aos como traductores son los ms intensivos (38%). Existe un punto de referencia para evaluar estos datos propios de la encuesta: ste consiste en hacer una proyeccin respecto al conjunto del curso vital de los profesionales. Por eso, la cantidad de libros traducidos a lo largo de la vida profesional y su distribucin permiten corroborar los datos anteriores. El primero es la polarizacin:

La media total resultante es de 37,06 libros (hay que tener en cuenta la existencia de una alta desviacin tpica). Un tercio de los traductores ha trabajado en ms de 25 libros a lo largo de su carrera profesional. C. Idiomas de partida y de llegada:

Cuadro 22. Traduccin por idiomas de partida.

En porcentajes, el mapa de los idiomas de partida habituales entre los traductores de libros es el siguiente:

55

Cuadro 21. Libros traducidos durante la carrera profesional.

La polarizacin anual antes sealada (56% frente al 43%), leda desde la proyeccin de la vida profesional, se incrementa (67% frente al 33%). El segundo rasgo, aparentemente disociado, pero que en realidad corrobora el anterior17, es la dispersin. Existe gran dispersin en lo que respecta al nmero total de libros traducidos.

Cuadro 23. Nmero de idiomas de partida.

Revisando los idiomas de partida y las proporciones, tenemos que: La mayora de los traductores comparte como principal idioma de partida el ingls, seguido, a bastante distancia, del francs. Castellano, cataln, italiano y alemn obtienen porcentajes situados entre el 15% y el 30%, mientras que del resto de los idiomas traducen menos del 5% de los traductores.

17

La dispersin se pone de maniesto si se toma atomizado, singularizado el nmero de libros. La polarizacin destaca cuando se suman las magnitudes teniendo en cuenta la frontera de los 25 libros.

El Libro Blanco de la traduccin

2 de cada 3 traductores declaran tener ms de un idioma de partida. El porcentaje de aquellos que superan los 2 idiomas de partida se sita por encima del 35%. Los perles de llegada marcan una fuerte polarizacin del castellano (88,9%) y el cataln (2,6%). El nmero de idiomas de llegada es el siguiente:

Cuadro 25. Idiomas de partida y de llegada.

Cuadro 24. Idiomas de llegada.

D. Remuneracin. Ingresos anuales. Estudiemos, en primer lugar, el grado de dedicacin a la traduccin de libros:

56

Para la inmensa mayora de los traductores el principal idioma de llegada es el castellano. El cataln destaca en segunda posicin pero con un porcentaje ya inferior al 25%. Al contrario de lo que ocurra con el idioma de partida, los traductores tienen mayoritariamente (68,2%) un solo idioma de llegada y son escassimos los casos que declaran tener 3 o ms. De los elementos anteriores se desprende la siguiente correlacin que completa el perl de los traductores: La principal combinacin de idiomas de partida y llegada es ingls-castellano. Ms del 60% de los traductores declara que realiza este tipo de traduccin. La segunda posicin la ocupa la combinacin francs-castellano compartida por un porcentaje de traductores superior al 40%. El resto de las combinaciones obtiene porcentajes inferiores al 20%. Grcamente, stos son los modos de correlacionarse los idiomas y sus porcentajes:

Cuadro 26. Porcentaje de la actividad laboral dedicada a la traduccin de libros.

De la actividad laboral dedicada a la traduccin de libros, tan slo el 13,4% de los traductores declara que la totalidad del tiempo de su actividad laboral remunerada es ocupada exclusivamente por este menester. Casi la mitad de los traductores (45,1%) dedica menos del 25% del tiempo total de su actividad laboral a la traduccin de libros.

Estudio

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Entrevistas por segmento 614 (%)

Espordico
137 (%)

Moderado
208 (%)

Frecuente
166 (%)

Intensivo
103 (%)

Menos del 25% Entre el 25% y el 50% Entre el 50% y el 75% Entre el 75% y el 100% El 100%

45,1 19,5 11,1 10,9 13,4

89,8 4,4 3,6 0,0 2,2

59,1 26,4 8,7 2,9 2,9

14,5 27,7 15,7 22,9 19,3

6,8 12,6 18,4 22,3 39,8

Cuadro 27. Relacin entre el tiempo dedicado a la traduccin de libros y tipo de traductor (por produccin anual).

Porcentaje de ingresos personales provenientes de la traduccin de libros:

El porcentaje de traductores que declara que sus ingresos provienen exclusivamente de la traduccin de libros es inferior al 10%. Para la mayora de los traductores (55%) los ingresos provenientes de la traduccin de libros suponen menos del 25% del total de sus ingresos anuales. Ingresos por unidad familiar. Si tenemos en cuenta los ingresos globales del hogar del traductor, el porcentaje de traductores que declara que la totalidad de los ingresos de su unidad familiar provienen exclusivamente de la traduccin de libros slo alcanza el 6,2%. La gran mayora de los traductores (63,3%) aporta de su trabajo como traductor menos del 25% del total de ingresos anuales del hogar.
57

Cuadro 28. Ingresos personales procedentes de la traduccin de libros.

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614 (%)

Espordico
137 (%)

Moderado
208 (%)

Frecuente
166 (%)

Intensivo
103 (%)

Menos del 25% Entre el 25% y el 50% Entre el 50% y el 75% Entre el 75% y el 100% El 100%

55,4 14,8 8,5 11,6 9,8

94,2 3,6 1,5 0,0 0,7

75,0 15,9 4,3 3,8 1,0

27,7 24,1 14,5 21,7 12,0

8,7 12,6 16,5 26,2 35,9

Cuadro 29. Relacin entre los ingresos personales y tipo de traductor (por produccin anual).

El Libro Blanco de la traduccin

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614 (%)

Espordico
137 (%)

Moderado
208 (%)

Frecuente
166 (%)

Intensivo
103 (%)

Menos del 25% Entre el 25% y el 50% Entre el 50% y el 75% Entre el 75% y el 100% El 100%

63,4 15,0 9,1 6,4 6,2

93,4 3,6 2,2 0,0 0,7

86,5 8,7 2,9 1,0 1,0

41,6 24,7 13,9 9,6 10,2

11,7 27,2 23,3 20,4 17,5

Cuadro 30. Ingresos familiares y tipo de traductor.

58

Cuadro 32. Ingresos brutos anuales obtenidos de la traduccin de libros.

Cuadro 31. Traduccin de libros e ingresos familiares.

Ingresos brutos provenientes de la traduccin de libros La media de ingresos brutos en 2008 provenientes de la traduccin de libros es de 10.854 , pero se observa una gran dispersin segn el tipo de traductor: la media oscila entre los 496 de los traductores espordicos a los 27.692 de los traductores intensivos.

Es interesante atender al detalle segn los cuatro tipos de traductores que utiliza este estudio, como podemos ver en el cuadro 33. Que se completan con la distribucin por gnero, rgimen, edad y antigedad:
HOMBRE
Base: Total entrevistas 282 Media

MUJER
332 Media

Media ingresos brutos traduccin libros

8.886

12.467

Cuadro 34. Remuneracin anual por gnero.

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614 Media

Espordico
137 Media

Moderado
208 Media

Frecuente
166 Media

Intensivo
103 Media

Ingresos brutos provenientes de la traduccin de libros

10.854

496

3.568

9.962

27.692

Cuadro 33. Remuneracin anual por tipo de traductor.

Estudio

Donde el dato que destaca es la mayor cantidad de haberes medios percibido por las mujeres, que superan a los varones en ms del 20%, rasgo que se suma a la profesionalizacin y a la feminizacin del conjunto de las personas que traducen. Lo mismo ocurre con el rgimen de autnomos, en el que destaca tambin la mayor percepcin media de ingresos entre los autnomos (ms del 50% de diferencia) frente a los no autnomos.
NO AUTNOMO
310 Media

Recapitulando: Slo el 13,4% de los encuestados dedica toda su jornada laboral a traducir libros. No obstante, slo el 9,8% declara que todos sus ingresos proceden de la traduccin de libros (as pues, un pequeo porcentaje percibe algn tipo de renta, jubilacin, etc.). Y slo un 6,2% declara que mantiene su unidad familiar (sea sta la que sea) exclusivamente con los ingresos procedentes de la traduccin de libros. Se trata de traductores con alto grado de experiencia y dedicacin.

AUTNOMO
Base: Total entrevistas 304 Media

3. ASOCIACIONES PROFESIONALES
De suma importancia para calibrar el grado de profesionalizacin, la progresiva especializacin y el reconocimiento del trabajo en cuanto al cumplimiento de las condiciones legales y de remuneracin y consideracin social es el tema de las asociaciones. La traduccin de libros es una prctica solitaria, como la misma escritura, que engendra obras

Media ingresos brutos traduccin de libros

14.321

6.363

Cuadro 35. Remuneracin anual por rgimen scal.

En los cuadros siguientes se perciben el peso de la edad y la veterana en la profesin cuando se atiende a la media de las remuneraciones.

Edad TOTAL
Base: Total entrevistas 614 Media

59

<36 aos
134 Media

36-45 aos
168 Media

46-55 aos
162 Media

56-65 aos
102 Media

>65 aos
33 Media

Ingresos brutos provenientes de la traduccin de libros

10.854

7.755

11.042

9.815

15.899

13.456

Cuadro 36. Remuneracin anual por segmentos de edad.

Antigedad como traductor de libros TOTAL


Base: Total entrevistas 614 Media

<5aos
127 Media

6-10 aos
141 Media

11-20 aos
207 Media

>20 aos
139 Media

Ingresos brutos provenientes de la traduccin de libros

10.854

5.807

8.748

10.941

17.646

Cuadro 37. Remuneracin anual por antigedad.

El Libro Blanco de la traduccin

artesanales cuidadosas, que resuelve problemas de alto calado cultural y cvico, adems de literario, y encuentra su refrendo concreto cuando se hace comunitaria. La recepcin de apoyo, contraste, exigencias y medios de resolucin de problemas es otro nombre de las asociaciones de traductores. En las cuestiones relativas al asociacionismo18, la antigedad de las formas de confederacin y apoyo mutuo son tan antiguas como el mismo ocio y, a la vez, ilustran la dicultad de integracin de la mayora del colectivo. En este punto, los dos datos bsicos que arroja la Encuesta son las asociaciones a las que pertenecen los traductores y el nmero de asociaciones a las que pertenece cada uno. El primero indica, junto con datos anteriores, el grado de profesionalizacin; el segundo, la abilidad de ese contexto elegido y la versatilidad de los traductores individuales. Los datos globales son rotundos en cuanto a la proporcin de asociados y la dispersin de asociaciones. Se corroboran cuatro factores importantes: 1. Mayora de traductores asociados (56,9% frente al 43% no asociados). 2. De entre los asociados, predominio de la nica asociacin de traductores de libros de mbito estatal (ACE Traductores). 3. Pujanza y diversidad de las asociaciones catalanas. 4. La mayora de los traductores asociados slo son miembros de una asociacin; lo son de dos o ms asociaciones quienes compaginan la pertenencia a una estatal y a otra autonmica o bien trabajan en distintos campos de la traduccin. Esto es lo que muestra el cuadro 38. Panorama asociativo en Espaa. Son numerosas las asociaciones profesionales que acogen a los traductores de libros; la abundancia de asociaciones se explica por la diversidad de criterios aglutinadores:

Cuadro 38. Pertenencia a asociaciones de traductores.

Algunas asociaciones renen a sus socios en torno a una lengua de llegada (EIZIE, AELC). Otras se denen por un criterio territorial (ACEC, APTIC, ATG, AGPTI, ASATI). O bien por el tipo de traduccin que realizan sus asociados y el marco legal en que se desempea la profesin (ACE Traductores; Seccin Autnoma de Traductores de Libros de la Asociacin Colegial de Escritores de Espaa; asociaciones de intrpretes; asociaciones de intrpretes y traductores jurados, etc.).

60

Cuadro 39. Relacin de asociaciones de traductores a las que pertenecen los encuestados

18

Como ejemplo de la constitucin asociativa del sector, Josep Pearroja Fa, Historia de los Intrpretes Jurados, ATIJC Asociacin de Traductores e Intrpretes Jurados de Catalua (pgina web).

ACE Traductores. Asociacin de mbito estatal que cuenta con casi 600 asociados traductores de libros a cualquiera de las lenguas ociales espaolas. Procede de APETI, primera asociacin de traductores en Espaa, fundada en 1955 por Consuelo Berges y Marcela de Juan. En 1983, los traductores literarios socios de APETI crearon la Seccin Autnoma de Traductores de Libros como seccin de la Asociacin Colegial de Escritores (ACE).

Estudio

ACEC. Associaci Col.legial dEscriptors de Catalunya, rene en una misma asociacin a autores que trabajan en distintos campos de las letras: escritores, traductores, recopiladores, crticos literarios. Constituida en 1993 con plena personalidad jurdica a partir de una seccin autnoma de la ACE. APTIC. Associaci Professional de Traductors i Intrprets de Catalunya. Creada en enero de 2009 a partir de la unin de dos asociaciones generalistas catalanas, TRIAC (Traductors i Intrprets Associats pro-Col.legi) y ATIC (Associaci de Traductors i Intrprets de Catalunya); cuenta con unos 600 socios. AELC. Associaci dEscriptors en Llengua Catalana. Es la entidad profesional que rene en su seno a los escritores en lengua catalana, as como a los traductores al cataln. Fundada en 1977. ASETRAD. Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes creada en 2003. Aunque se trata de una asociacin con sus races en Espaa y acogida a la legislacin espaola, est abierta a los profesionales de todo el mundo. EIZIE. Euskal Itzultzaile Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, Asociacin de Traductores, Correctores e Intrpretes de Lengua Vasca (1987). AGPTI. Asociacin Galega de Profesionais da Traducin e da Interpretacin, creada en 2006. ATG. Asociacin de Traductores Galegos. ASATI. Asociacin Aragonesa de Traductores e Intrpretes, creada en 2002.

Es interesante atender a la diversidad segn los rasgos del perl de traductores ya ofrecido en el primer captulo de este Libro Blanco. As se percibe que: La proporcin de mujeres asociadas es mayor que la de los varones.
HOMBRE
Base: Total entrevistas

MUJER

282 %

332 %

Asociados No asociados

48,2 51,8

64,5 35,5

Cuadro 40. Asociados y no asociados por gnero.

Hay mayora de asociados entre los autnomos:


AUTNOMO
Base: Total entrevistas 304 %

NO AUTNOMO
310 %

Asociados No asociados

69,1 30,9

45,2
61

54,8

Cuadro 41. Asociados y autnomos.

Y mayora entre los traductores frecuentes o intensivos:

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas

Espordico

Moderado

Frecuente

Intensivo

614 (%)

137 (%)

208 (%)

166 (%)

103 (%)

Asociados No asociados

56,9 43

43,1 56,9

53,8 46,2

68,1 31,9

64,0 35,9

Cuadro 42. Asociados y tipo de traductor.

El Libro Blanco de la traduccin

Y tambin est ms presente entre los traductores con mayor grado de exclusividad:
EXCLUSIVIDAD TOTAL
Base: Total entrevistas

Exclusivo slo libros


42 (%)

Exclusivo varios
188 (%)

No exclusivos slo libros


164 (%)

No exclusivo varios
220 (%)

614 (%)

Asociados

56,9

90,5

74,4

31,7

54,6

No asociados

43,0

9,5

25,5

68,3

45,5

Cuadro 43. Asociados y exclusividad del traductor.

Por el contrario, para calibrar el grado de asociacionismo profesional: No es relevante la edad (en los cinco segmentos que la Encuesta considera). Ni la antigedad como traductores de libros (en los cuatro segmentos empleados).

A. Relacin contractual a) Prcticas irregulares b) Derechos de autor y liquidaciones anuales c) Correcciones, derechos morales d) Datos de tirada e) Cesiones a terceros B. Tarifas, sistemas de cmputo y formas de pago a) Tarifas medias b) Tarifas por lenguas de partida y de llegada c) Inuencia del sistema de cmputo en la tarifa d) Formas y plazos de pago e) Ayudas y subvenciones C. Problemas y actitudes A lo largo de esta secuencia se percibe bien el estado de la cuestin: prcticas no correctas por parte de algunos editores y pasividad por parte de un gran nmero de traductores. Se expone aqu detalladamente la situacin real, lo que nos permite concebir cul debera ser la situacin ideal, cuyos medios de consecucin se sealan tambin. A. Relacin contractual La relacin entre el traductor y la empresa editorial debe venir regulada por un contrato19 para

4. CONDICIONES DE TRABAJO
62

Este apartado es el ms extenso y detallado de la Encuesta. En l se ha recogido de modo preciso todo lo relativo a: Las condiciones reales del trabajo de la traduccin. Los problemas ms frecuentes en el desempeo de ese trabajo y la actitud ante esos problemas por parte del traductor. Adems de los perles de partida, que permiten acotar lo especco de este momento en la profesin, y de las condiciones generales del trabajo y del asociacionismo, el detalle de las transacciones con las editoriales el establecimiento de las tarifas y el cumplimiento, claro o menos transparente, de la letra pequea de la normativa vigente resulta del mximo inters para completar el diagnstico que pretende este Libro Blanco de la traduccin editorial en Espaa. Por ello se ha dividido esta ltima parte en las siguientes secciones:

19

Vase el artculo de Fernando Carbajo en este Libro Blanco.

Estudio

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614 (%)

Espordico
137 (%)

Moderado
208 (%)

Frecuente
166 (%)

Intensivo
103 (%)

No tena contrato Contrato para 1 edicin Contrato para ms de 1 edicin

27,2 24,4

44,5 24,8

24,5 32,2

18,7 18,7

23,3 17,5

48,4

30,7

43,3

62,7

59,2

Cuadro 44. Tipo de contrato segn el grado de dedicacin del traductor.

cada obra traducida, sea estndar contratos tipo pactados entre las asociaciones y los editores agremiados o ad hoc, cuya importancia es decisiva a la hora de establecer los derechos y obligaciones del traductor y del editor. La Ley de Propiedad Intelectual estipula el campo jurdico de rango superior que ampara y manda en este tipo de contratos exigiendo la formalizacin por escrito de stos, as como un contenido mnimo para que la cesin de derechos a la editorial tenga validez (de conformidad con el artculo 60 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual). a) Prcticas irregulares En este contexto, la Encuesta interroga a los traductores sobre su ltima traduccin realizada en 2008 y comienza por arrojar un par de datos de alcance severo: Un 27,2% de los libros traducidos en 2008 carecan de contrato formalizado por escrito. Este porcentaje se incrementa hasta el 44,5% entre los traductores espordicos. Bsicamente, son dos los tipos de contrato de traduccin en funcin de que sean para una edicin o para varias. Por tipos de contrato, el dato global ms relevante es ste: los contratos para ms de una edicin suponen el doble de los realizados para una nica edicin. Este reparto, en congruencia con los perles anteriores y con las condiciones generales de trabajo, nos muestra que los traductores frecuentes o intensivos suelen rmar contratos para ms de una edicin, con el detalle que observamos en el cuadro 44.

Cuadro 45. Libros traducidos en 2008.

63

Para pulsar el grado de cumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual, la Encuesta interrogaba a los traductores en relacin con su ltimo libro traducido en 2008 sobre posibles abusos e incumplimientos de lo establecido por la Ley a partir de una serie de puntos, todos ellos preceptivos: 1. Si exista un contrato formalizado por escrito. 2. Si el contrato especicaba un plazo de vigencia. 3. Si, en el caso de un contrato para ms de una edicin, ste jaba un porcentaje de derechos para el traductor. 4. Si el contrato jaba un nmero mximo y mnimo de ejemplares que alcanzara la edicin o cada una de las convenidas. 5. Si el editor haba sometido las correcciones al visto bueno del traductor. 6. Si el traductor haba recibido los datos de tirada en el momento de publicacin de la obra. 7. Si el editor haba enviado los ejemplares justicativos.

El Libro Blanco de la traduccin

Asimismo, se indagaba sobre algunas prcticas abusivas por parte del editor tales como: 8. Si inclua una clusula de renovacin automtica en el contrato. 9. Si se estipulaba un nmero mnimo de ejemplares vendidos antes de que el traductor cobrara derechos (si se establece un nmero mnimo de ejemplares muy elevado antes de empezar a cobrar derechos, el traductor tarda ms tiempo en recibir liquidaciones positivas). Y, por ltimo, cuando se trataba de ms de una edicin, se preguntaba cul era el porcentaje de derechos jado en el contrato. En relacin con las cuestiones 2, 3 y 4:

En el 48,8% de los casos, el editor no solicit el visto bueno del traductor para introducir correcciones. No se respetaron sus derechos morales. En el 71% de los casos, el traductor no recibi informacin sobre los datos de tirada. En el 12,4% de los casos, el traductor no recibi ni un solo ejemplar justicativo de su traduccin, si bien el 29% de los traductores recibi entre 2 y 5 ejemplares y el 23% recibi ms de 6 ejemplares. Parece necesario recordar que en un mundo ideal en el que se respetara la letra y el espritu de la ley vigente, el 100% de las respuestas deberan haber sido armativas. El alto grado de respuestas negativas dibuja un panorama un tanto sombro en relacin con el respeto a la ley por parte de los editores. Analizado en funcin del grado de dedicacin del traductor, tal como se ha establecido anteriormente, se observa que los contratos que rman los traductores intensivos o frecuentes tienden a respetar la Ley de Propiedad Intelectual en mayor grado. Se observa, asimismo, un alarmante porcentaje de no sabe / no contesta entre los espordicos. Y si vamos al detalle por tipos de traductor, nos encontramos con los siguientes datos signicativos. Curiosamente, se pide ms el visto bueno para correcciones en los moderados que en los intensivos, tal vez debido a un grado mayor de conanza mutua o de satisfaccin con el trabajo del traductor. El principio general que avala la obligacin de esta prctica (que consten los derechos de autor, como primer paso para su cumplimiento) se expresa en el artculo 2.3. de la Convencin de Berna20, que insiste en que las traduccines han de ser protegidas contractualmente como las obras originales.

64
Cuadro 46. Grado de respeto a la Ley de Propiedad Intelectual.

El 8,4% de los contratos no inclua plazo de vigencia. El 16,5% de los contratos para ms de una edicin no inclua un porcentaje de derechos. El 33% de los contratos no inclua un nmero mnimo y mximo de ediciones. En relacin con 5, 6 y 7:

20

Cuadro 47. Grado de respeto a la Ley de Propiedad Intelectual.

Este convenio de Berna 1886, as como el de Ginebra 1952, se actualiza en el Acta de Pars, 1971, y cuenta con el aval de la Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual. Vid. Aspectos Jurdicos de la traduccin, F. Carbajo, o.c.

Estudio

INCLUA PLAZO DE VIGENCIA?

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Contrato ms de 1 edicin 297 (%)

Espordico
42 (%)

Moderado
90 (%)

Frecuente
104 (%)

Intensivo
61 (%)

S No No sabe / no contesta

85,5 8,4 6,1

73,8 7,1 19,0

82,2 14,4 3,3

89,4 5,8 4,8

91,8 4,9 3,3

Cuadro 48. Respeto a la Ley de Propiedad Intelectual en funcin del tipo de traductor.

INCLUA % DE DERECHOS DE AUTOR?

Tipo de traductor (por n de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Contrato ms de 1 edicin 297 %

Espordico
42 %

Moderado
90 %

Frecuente
104 %

Intensivo
61 %

S No No sabe/ no contesta

76,4 16,5 7,1

54,8 21,4 23,8

72,2 25,6 2,2

85,6 7,7 6,7

82,0 14,8 3,3


65

Cuadro 49. Respeto a la Ley de Propiedad Intelectual en funcin del traductor.

INCLUA NMERO MNIMO Y MXIMO DE EDICIONES?

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Contrato para ms de 1 edicin 297 (%)

Espordico
42 (%)

Moderado
90 (%)

Frecuente
104 (%)

Intensivo
61 (%)

Si No No sabe / no contesta

57,2 33,0 9,8

57,1 21,4 21,4

54,4 41,1 4,4

53,8 34,6 11,5

67,2 26,2 6,6

Cuadro 50. Respeto a la Ley de Propiedad Intelectual en funcin del traductor.

El Libro Blanco de la traduccin

PETICIN VISTO BUENO PARA LAS CORRECCIONES

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614 %

Espordico
137 %

Moderado
208 %

Frecuente
166 %

Intensivo
103 %

S No No sabe / no contesta

51,0 44,8 4,2

49,6 42,3 8,0

63,0 33,2 3,8

49,4 47,0 3,6

31,1 68,0 1,0

Cuadro 51. Respeto a los derechos morales y tipo de traductor.

RECEPCIN DE INFORMACIN SOBRE DATOS DE TIRADA

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614 %

Espordico
137 %

Moderado
208 %

Frecuente
166 %

Intensivo
103 %

S No
66

23,8 71,5 4,7

28,5 66,4 5,1

29,3 64,4 6,3

20,5 75,9 3,6

11,7 85,4 2,9

No sabe/ no contesta

Cuadro 52. Respeto a la Ley de Propiedad Intelectual en funcin del tipo de traductor.

ENVO DE EJEMPLARES JUSTIFICATIVOS

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Contrato para ms de 1 edicin 614 %

Espordico
137 %

Moderado
208 %

Frecuente
166 %

Intensivo
103 %

S No No sabe/ no contesta

82,2 12,5 5,2

80,3 12,4 7,3

81,3 12,5 6,3

84,3 12,7 3

83,5 12,6 3,9

Cuadro 53. Envo de ejemplares justicativos en funcin del tipo de traductor.

Estudio

INCLUA CLAUSULA DE RENOVACIN AUTOMTICA?

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Contrato ms de 1 edicin 297 %

Espordico

Moderado

Frecuente

Intensivo

42 %

90 %

104 %

61 %

S No No sabe/ no contesta

44,8 40,4 14,8

40,5 28,6 31,0

40,0 48,9 11,1

44,2 42,3 13,5

55,7 32,8 11,5

Cuadro 54. Clusula de renovacin automtica y tipo de traductor.

En relacin con las prcticas abusivas para contratos de ms de una edicin, se interrog a los traductores sobre las dos que aparecen con mayor frecuencia en los contratos: 8. Inclusin de la clusula de renovacin automtica en un alto porcentaje de contratos como podemos observar en los cuadros 54 y 55.

cuanta convenida con el cesionario. Por lo que se ha podido comprobar, este abuso se da casi en el 16% de los contratos.

67
Cuadro 56. Contrato: Establecimiento de un nmero mnimo de ejemplares vendidos.

Expuesta esta rica variedad de posibilidades que bordean la legalidad, puede concluirse que:
Si bien es cierto que el 72,8% trabaj en
Cuadro 55. Contratos: Clusula de renovacin automtica.

Tal vez el dato ms reseable es que el 31% de los Espordicos no sabe o no contesta. 9. Estipulacin de un nmero mnimo de ejemplares vendidos para cobrar derechos de autor (superior al necesario para la amortizacin del anticipo entregado a cuenta). Cuando este nmero mnimo no guarda relacin con el anticipo, puede considerarse un abuso, ya que no se respeta el Artculo 46 de la Ley de Propiedad Intelectual que establece que La cesin otorgada por el autor a ttulo oneroso le conere una participacin proporcional en los ingresos de la explotacin, en la

2008 con contrato, no es pequea la proporcin de casi un 30% que no lo hace. La dicultad de sostener la situacin se incrementa, cuando de entre los contratos realizados, slo son completa y ntidamente legales un 11,7%21.

21

Son ilegales los contratos que no se ajustan en todas sus clusulas a los mnimos jados por la ley, mientras que son legales los que cumplen los requisitos exigidos por la ley para el contrato de edicin. La ausencia de ciertos requisitos exigidos legalmente para los contratos de traduccin (como, por ejemplo, que se haga por escrito) es causa de nulidad, si bien otros incumplimientos no son sancionados tan gravemente, de tal forma que quizs puedan provocar solo la nulidad de esa clusula y su sustitucin por lo establecido por la ley en defecto de pacto.

El Libro Blanco de la traduccin

Los contratos irregulares por algn concep-

to presentan una variedad de anomalas cuando menos preocupante. Llama la atencin la alta proporcin de irregularidades en los contratos que rman no slo los traductores espordicos, sino tambin los traductores frecuentes (52%) e intensivos (54%). Traduccines sin contrato Tal como hemos visto en el captulo anterior, el 27,2% de los encuestados trabaj sin contrato formalizado por escrito en 2008. Segn cifras de la Panormica de la Edicin en Espaa del ao siguiente (cuando se supone que se publicaron esas traduccines)22: Ttulos editados en 2009: (soporte papel) 96.955 Traduccines: (soporte papel) 24.638 De las cuales, primera edicin: Reediciones Reimpresiones 18.705 401 5.532
Cuadro 57. Actitud del traductor en las traduccines sin contrato formalizado por escrito.

De lo que se inere que en 2009 se editaron

5.088 nuevos ttulos con traducciones realizadas sin contrato formalizado por escrito.
68

b) Derechos de autor y liquidaciones anuales En este apartado se analizan los problemas y circunstancias que tienen que ver con el establecimiento del porcentaje de los derechos de autor. Se consideran dos aspectos: 1. Estipulacin de derechos 2. Liquidaciones anuales de derechos de autor 1. Estipulacin de derechos Tal como se ha dicho, en los contratos para ms de una edicin debe establecerse una remuneracin proporcional; por ese motivo, adems de un anticipo a cuenta, los contratos deben jar un porcentaje de derechos. De los 297 contratos para ms de una edicin analizados, un 16,5% no se ajustaban a la Ley y no contemplaban un porcentaje de derechos. Debemos destacar que un 7,1% de los encuestados no saban o no contestaron a la pregunta.
DOMINIO PBLICO
Base: Total entrevistas 33 Media

Datos que arroja la Encuesta:


El 12,1% nunca ha tenido contrato El 7,7% ha tenido contrato en menos del

25% de los libros traducidos


El 6,2% ha tenido contrato en el 25%-50%

de los libros traducidos


El 18,2% ha tenido contrato en el 50%-75%

de los libros traducidos


El 46% ha trabajado siempre con contrato El 53% de los traductores ha trabajado sin

contrato en alguna ocasin. A la pregunta de En los casos en que ha trabajado sin contrato, reclam usted el contrato a la editorial?, la respuesta arroja que el 54% no lo ha reclamado nunca. Los perles concretos del trabajo sin contrato afectan a los traductores espordicos, que a su vez son quienes nunca lo reclaman en una proporcin ms alta (67,5%).
SUJETA A DERECHOS
194 Media

Media % derechos autor

4,4

1,3

Cuadro 58. Porcentaje de derechos de autor.

Obras sujetas a derechos: La gran mayora de los contratos de traduccin estipulan un 1% de derechos (del PVP del libro sin IVA).

22

Panormica de la edicin en Espaa 2009, Ministerio de Cultura.

Estudio

Cuadro 59. Recepcin de las liquidaciones anuales. A la izquierda, el cuadro de recepcin de certicados, a la derecha el de reclamaciones.

La media se sita en un 1,3%. Un 10,8% de los contratos estipulan entre un 2% y un 10%. Un 38,1% estipulan porcentajes inferiores al 1%. Obras de dominio pblico : La mayora estipulan entre el 2% y el 5%. La media se sita en el 4,4%. El 30% ja porcentajes situados entre el 6% y el 10%. El 24,2% establece porcentajes iguales o inferiores al 1,5%. Si se considera el total de los entrevistados en toda su actividad profesional y en cuanto a la estipulacin de un porcentaje por derechos de autor para contratos de ms de una edicin, se perciben los siguientes resultados: El 32,1% de los traductores declara que en todos sus contratos para ms de una edicin se estipulaba un porcentaje, frente al 39,1% que expone que en alguno de sus contratos no se recoga dicho porcentaje. El 63,8% de este ltimo grupo no ha reclamado nunca la inclusin del porcentaje en el contrato.
23

Este ltimo dato hay que matizarlo con la diferenciacin entre quienes reclaman algunas veces (34% de los intensivos) frente al nunca con un 76% en los espordicos. Certicado de liquidacin anual de derechos de autor El 74,3% de los traductores declara que no recibe en ocasiones el certicado de liquidacin anual de derechos de autor, frente al 25,7% que lo recibe siempre. El 46,1% de los que no ha recibido el certicado en alguna ocasin no lo ha reclamado nunca.
5,8 2,7 5,1 13,0

69

Siempre (100%)

Muchas veces (ms del 75%) Bastantes veces (del 50% al 75%) Algunas veces (del 25% al 50%) Pocas veces (menos del 25%)
37,5

35,8

Nunca (0%)
23

Una obra pasa a dominio pblico cuando se cumplen 70 aos desde la muerte o declaracin de fallecimiento de su autor. A partir de entonces, la obra podr ser utilizada por cualquiera sin autorizacin, siempre que se respete la autora e integridad de la misma.

Cuadro 60. Recepcin de liquidaciones positivas.

El Libro Blanco de la traduccin

A estos datos hay que aadir, por concluir ese apartado de los derechos de autor, el detalle de quienes reciben certicado anual positivo, como observamos en el cuadro 60. El dato de conjunto es bien signicativo: ms del 70% de los traductores declara que las liquidaciones anuales de derechos de autor que recibe no son nunca positivas o lo son pocas veces. c) Correcciones De acuerdo con los derechos morales consagrados por la Ley de Propiedad Intelectual24, el editor debe someter al traductor los cambios que propone el corrector.
Siempre (100%)
26,7
Cuadro 62. Respuesta del traductor cuando no se ha pedido visto bueno a las correcciones.

Muchas veces (ms del 75%)


12,7 8,1 12,7

d) Datos de tirada Los hechos bsicos son: Ms de la mitad de los traductores no recibe nunca informacin sobre los datos de tirada, frente al 9% que recibe siempre esta informacin por parte de la editorial. Entre los traductores que se han encontrado alguna vez en esta situacin, apenas el 25% ha reclamado dicha informacin, como vemos en el cuadro 63. De ese 91,1% que no ha recibido informacin sobre los datos de tirada, reclaman a menudo o siempre el 10,5%. Resulta llamativo el altsimo porcentaje (45,6%) de los que no saben o no contestan. e) Cesiones a terceros En este terreno se percibe cierto desconocimiento, congruente con datos anteriores. Ms de la mitad de los contratos efectuados en 2008 (52%) jaban las condiciones de la cesin de derechos a terceros. Aunque casi el 20% de los encuestados reconoce que desconoce este dato.

Bastantes veces (del 50% al 75%) Algunas veces (del 25% al 50%)

16,9

70
22,8

Pocas veces (menos del 25%) Nunca (0%)

Cuadro 61. Peticin del visto bueno a las correcciones.

Constatamos que casi un 40% no recibe esa peticin de visto bueno a las correcciones de la editorial. El 73,2% a los que no se les ha solicitado el visto bueno ha reclamado en la proporcin que podemos ver en el cuadro 62. Observamos que un 55,3%, suma de los que no reclaman nunca o no saben / no contestan, no parecen prestar atencin a este derecho.

24

CAPITULO III, Seccin 1. Artculo 14. Contenido y caractersticas del derecho moral. Corresponden al autor los siguientes derechos irrenunciables e inalienables: (...) 4. Exigir el respeto a la integridad de la obra e impedir cualquier deformacin, modicacin, alteracin o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legtimos intereses o menoscabo a su reputacin.

B. TARIFAS, SISTEMAS DE CMPUTO Y FORMAS DE PAGO No menos importantes que los derechos contractuales son las tarifas y la remuneracin al traductor.

Estudio

Cuadro 63. Informacin sobre la tirada recibida por los traductores y reclamacin de los datos de tirada.

El sistema de pago habitual en nuestro pas es el siguiente: Un primer pago en forma de anticipo a cuenta de los derechos de explotacin de la traduccin; Una vez amortizado este anticipo, el editor liquida anualmente al autor de la traduccin la cantidad que corresponda en funcin del porcentaje jado en el contrato, si ste es para ms de una edicin. Vistos ya los derechos de autor, veamos ahora las tarifas. La primera dicultad que se plantea es la diversidad de sistemas de cmputo:

En todos los grupos (espordicos, moderados, frecuentes e intensivos) los modos ms frecuentes de contabilizar las tarifas son por plantilla de 2.100 matrices o recuento de 2.100 caracteres con espacios. Entre los traductores espordicos destaca la variedad de formas de contabilizar la tarifa. Entre los espordicos es llamativo el 17,5% de no sabe / no contesta, frente a un 1,9% de los intensivos.
71

Cuadro 65. Otras formas de contabilizar la remuneracin.

Cuadro 64. Modos de contabilizar la tarifa de traduccin.

En otros modos de contabilizar (que tiene el no pequeo porcentaje del 28,9%) aparece el detalle que observamos en el cuadro 65. De acuerdo con la tipologa establecida segn el grado de dedicacin del traductor, vemos lo siguiente:

a) Tarifas medias Si bien, como se ha dicho, las formas de pago ms habituales son el recuento de 2.100 caracteres con espacios o la plantilla de 2.100 matrices, en este estudio estableceremos una equivalencia al pago por palabra para poder comparar tarifas acordadas con diferentes sistemas de cmputo25.

25

Sobre los distintos sistemas de cmputo, vase el Anexo 2.

El Libro Blanco de la traduccin

Cuadro 66. Depuracin de datos para el clculo de tarifas.

72

El sistema de pago por palabra no es el ms comn en el mundo editorial (9,3% de los casos), aunque s lo es en otros mbitos de la traduccin. Ofrece la ventaja de ser de una claridad inequvoca y de permitir un clculo rpido y fcil. El proceso de clculo de las tarifas medias (en esta primera aproximacin, para todas las lenguas y a todas las lenguas del Estado Espaol) se llev a cabo tras un proceso de eliminacin de las tarifas errneas, aquellas que no eran para editoriales y para lenguas de llegada no espaolas. Lo que arroj las siguientes medias:

HOMBRE
Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 161 Media

MUJER
210 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA


Cuadro 68. Tarifa media y gnero.

0,036

0,036

AUTNOMO
Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 207 Media

NO AUTNOMO
164 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA

0,036

0,035

Cuadro 69. Tarifa media y rgimen scal.

Cuadro 67. Tarifa media reejada en tres sistemas de cmputo.

Se trata de una media llamativamente baja que coincide con las tarifas mnimas que recomendaba ACE Traductores aos atrs para las lenguas ms comunes. Destaca el hecho de que la tarifa decrezca en proporcin directa al grado de dedicacin a la profesin.

No se observan diferencias por gnero. La media del traductor no autnomo queda un poco por debajo de la media general. Se observa una tarifa ms alta que la media en los traductores de 46-55 aos; los ms jvenes y los ms veteranos quedan por debajo. La experiencia en el ocio tiene escasa recompensa; a diferencia de otras profesiones, quienes llevan ms de veinte aos traduciendo no ven incrementados sus ingresos.

Estudio

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 371 Media

Espordico
54 Media

Moderado
123 Media

Frecuente
119 Media

Intensivo
75 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA

0,036

0,039

0,036

0,036

0,033

Cuadro 70 Tarifa media y tipo de traductor.

Edad TOTAL
Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 371 Media

<36
86 Media

36-45 aos
91 Media

46-55 aos
100 Media

56-65 aos
64 Media

>65 aos
19 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA


Cuadro 71. Tarifa media y edad.

0,036

0,033

0,036

0,038

0,036

0,035

SIN CONTRATO
Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 61 Media

CON CONTRATO
310 Media Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable

ASOCIADO
240 Media

NO ASOCIADO
131 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA

0,032

0,036

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA

0,036

0,035

73

Cuadro 72. Tarifa media y contrato.

Cuadro 73. Tarifa media y asociacionismo.

Antigedad como traductor de libros TOTAL


Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 371 Media

<5 aos
77 Media

6 - 10 aos
72 Media

11- 20 aos
129 Media

>20 aos
93 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA


Cuadro 74. Tarifa media y antigedad.

0,036

0,034

0,034

0,037

0,036

Exclusividad TOTAL
Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 371 Media

Exclusivo slo libros


37 Media

Exclusivo varios
133 Media

No exclusivo slo libros


79 Media

No exclusivo varios
122 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA


Cuadro 75. Tarifa media y exclusividad.

0,036

0,034

0,035

0,033

0,038

El Libro Blanco de la traduccin

LENGUAS DE PARTIDA TOTAL


Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 371 Media
Ingls Francs Alemn Italiano Castellano Cataln Gallego Euskera Otros

185 Media

58 Media

33 Media

30 Media

14 Media

6 Media

2 Media

0 Media

42 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA

0,036

0,034

0,036

0,038

0,032

0,038

0,032

0,036

0,043

Cuadro 76. Tarifa media por lengua de partida.

LENGUAS DE LLEGADA TOTAL


Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 371 Media

Castellano
304 Media

Cataln
52 Media

Gallego
9 Media

Euskera
6 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA

0,036

0,036

0,036

0,031

0,048

Cuadro 77. Tarifa media por lengua de llegada.

Se observa que las traducciones sin contrato reciben una remuneracin inferior a la media. Dato coherente con el hecho de que los editores que tienen colaboradores externos sin contrato son los menos respetuosos con los derechos del trabajador en general.
74

comunes determinan que quienes las traducen tengan tarifas ms altas. Al genrico otras lenguas le corresponde una tarifa notablemente superior a la media. c) Inuencia del sistema de cmputo en la tarifa nal El primer dato llamativo es que, establecida la equivalencia en palabras, la tarifa media es notablemente inferior cuando se cobra por recuento

b) Tarifas por lenguas de partida y de llegada Las leyes del mercado y la posicin relativamente privilegiada del traductor de lenguas menos

Cuadro 78. Tarifa media y sistema de cmputo.

Estudio

MODOS DE CONTABILIZAR TOTAL


Base: Tarifa editorial a lengua espaola cuanticable 371 Media

Plantilla 2.100 matrices


134 Media

Recuento 2.100 caracteres


162 Media

Por palabra
26 Media

Otros
49 Media

TARIFA MEDIA EN PRECIO POR PALABRA

0,036

0,040

0,030

0,043

0,039

Cuadro 79. Tarifa media y sistema de cmputo.

de caracteres, como ya haban sealado Carlos Milla y Marta Pino en el artculo De te fabula narratur: los sistemas de cmputo y el rendimiento del trabajo de traduccin en el sector editorial26. Es notable la diferencia a favor de la tarifa acordada en el contrato por palabra o plantilla de 2.100 matrices. Esto tiene varias explicaciones: Las editoriales ms prestigiosas conservan el pago por plantilla. Establecen un recuento de caracteres las editoriales menos escrupulosas y lo aceptan los traductores menos expertos. Preeren un pago por palabra los traductores que proceden de otros mbitos mejor remunerados (la traduccin comercial y la jurada pueden llegar a multiplicar por 8 las tarifas de la traduccin literaria). d) Formas y plazos de pago
6,2 Pagos fraccionados al final del trabajo

Este es el detalle de los plazos de pago.

Cuadro 81. Plazos de pago de las traduccines.

75

Atendiendo a los libros traducidos en 2008: Slo un 12,4% cobra alguna cantidad antes de la entrega de la traduccin. El 87,6% no recibe cantidad alguna antes de entregar su trabajo. La situacin descrita en los dos puntos anteriores viene agravada por el hecho de que el 44,6% de los traductores no percibe, en el mejor de los casos, cantidad alguna antes de 60 das de la entrega. De los cuales, el 20,2% tiene que esperar 90 das o ms para cobrar.

Pago total al final del trabajo 81,4 Pagos fraccionados durante la traduccin

7,5 4,9

Anticipo a la firma del contrato y resto al final del trabajo

Cuadro 80. Plazos de pago a la traduccin.

26

Vase anexo 3. Artculo publicado en Vasos Comunicantes, 34, primavera 2006, revista de ACE Traductores, y en www.acett.org.

El Libro Blanco de la traduccin

FORMAS DE PAGO

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas

Espordico
137 %

Moderado
208 %

Frecuente
166 %

Intensivo
103 %

614 %

Anticipo a la rma del contrato y resto al nal del trabajo Pagos fraccionados durante la traduccin Pago total al nal del trabajo Pagos fraccionados al nal del trabajo
Cuadro 82. Formas de pago.

4,9

7,3

6,3

4,2

0,0

7,5 81,4 6,2

3,6 81,0 8,0

6,7 79,3 7,7

10,8 80,1 4,8

8,7 88,3 2,9

PLAZOS DE PAGO

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614 %

Espordico
137 %

Moderado
208 %

Frecuente
166 %

Intensivo
103 %

76

30 das o menos 60 das 90 das Ms de 90 das


Cuadro 83. Plazos de pago.

55,4 24,4 7,0 13,2

51,8 26,3 5,8 16,1

48,6 24,0 9,6 17,8

64,5 20,5 6,0 9,0

59,2 29,1 4,9 6,8

e) Ayudas y subvenciones Slo el 6,7% de las traduccines realizadas en 2008 se beneci de una ayuda o subvencin. En la inmensa mayora de esos casos la subvencin no redund en benecio del traductor.

C. PROBLEMAS Y ACTITUDES El punto de partida no en la secuencia de las preguntas de la encuesta, pero s de la experiencia de los traductores es la valoracin de su relacin con las editoriales. Cmo perciben lo que ocurre de modo que su idea se ajuste a la realidad, cosa que no suele ser el caso.

Ya se ha presentado y analizado el detalle global de sus vinculaciones con el mundo editorial. Ahora corresponde ver de cerca el modo de sentir la relacin ante problemas concretos. La percepcin inicial se reeja en este reparto de porcentajes en cuanto a los problemas con las editoriales: Si contrastamos esta percepcin de los problemas con el altsimo porcentaje de actitudes y contratos que, de un modo u otro, no se ajustan a la Ley de Propiedad Intelectual, podemos concluir que los traductores tienen una visin atenuada de los problemas que reejan los datos objetivos.

Estudio

Del 54,7% que ha tenido problemas, un 38,4% ha reclamado ante la editorial; de estos, un 7,7% ha emprendido tambin gestiones legales. Del 9,9% que emprende gestiones legales, un 2,2% no ha reclamado previamente al editor. Un 14% de quienes han tenido problemas no ha tomado ninguna medida. Se deduce que son posibles las vas de entendimiento directo, si bien en casi un 10% se acaba recurriendo a la va legal.
Cuadro 84. Percepcin de los problemas con la editorial.

Qu reacciones suelen tener los traductores en caso de conicto?

Quines consideran que tienen problemas con las editoriales? Lo observamos en el cuadro 86: Los traductores intensivos: 63% frente al 48% de los espordicos. Los asociados: 65% frente al 41% de no asociados. Quines reclaman ms ante las editoriales? Lo observamos en el cuadro 87: Ms los intensivos (47% ante la editorial y 14% por va legal) que los dems (en un gradiente descendente que llega hasta los espordicos; 29% que reclaman por lo derecho y slo el 4% por lo legal).

77

Cuadro 85. Reclamaciones y gestiones.

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614 %

Espordico
137 %

Moderado
208 %

Frecuente
166 %

Intensivo
103 %

Ha tenido problemas con editorial

54,7

48,2

51,9

58,4

63,1

Cuadro 86. Problemas con la editorial y tipo de traductor.

Tipo de traductor (por el nmero de libros traducidos al ao) TOTAL


Base: Total entrevistas 614%

Espordico
137%

Moderado
208%

Frecuente
166%

Intensivo
103%

Reclamacin ante la editorial Gestin legal No ha realizado reclamacin


Cuadro 86. Reclamacin y tipo de traductor.

38,4 9,9 14,0

29,9 4,4 16,1

34,6 9,1 15,4

44,6 12,7 12,0

47,6 14,6 11,7

El Libro Blanco de la traduccin

ASOCIADO
Base: Total entrevistas 304 %

NO ASOCIADO
310 %

Para quienes recurren por la va legal, que son pocos (9,9%) frente al total de quienes consideran que han tenido problemas (54,7%), las cosas no son ms halageas. El nunca y algunas veces, que en la reclamacin directa ante la editorial suba aproximadamente a un 50%, llega en la va legal a un 59%. Lo que indica un alto nivel de frustracin para quienes se han aventurado a esta va ms formalizada, costosa y de procedimiento complejo. As pues, el anlisis de estos datos del vnculo concreto con las editoriales en caso de presentarse problemas es elocuente: La percepcin del conicto es escasa. No se reclama en todos los casos de abuso. No hay costumbre generalizada de reclamar por la va legal. No hay un grado de satisfaccin mnimo aceptable en la solucin de problemas.

Reclamacin ante la Editorial Gestin legal No ha realizado reclamacin

48,9 16,0 12,3

24,6 1,9 16,3

Cuadro 87. Reclamacin y asociacionismo.

Ms los asociados (64,9%) que los no asociados (26,5%). Cmo les ha ido en sus reclamaciones? Digamos que no muy bien. Dentro del 38,4% que ha reclamado alguna vez soluciones directamente a la editorial, ste es el resultado de posiciones ante la reclamacin:

78

Cuadro 89. Satisfaccin tras las reclamaciones.

Siempre y a menudo suman prcticamente un 37%. Algunas veces (42%) marca un perl medio no muy satisfactorio para el conjunto de la profesin. Nunca da un porcentaje tan alto (20,8%) que justicara que se tomaran medidas correctoras en los procesos de reclamacin, negociacin de condiciones o establecimiento de mejores relaciones con las editoriales.

Cuadro 89. Satisfaccin tras reclamaciones por va legal.

Lo que arroja un resultado de cierta indefensin o, ms claramente, de difcil negociacin, ms alto entre los no asociados y los ms espordicos. Este es el clima real que parece existir como primera condicin de trabajo globalmente experimentada por quienes traducen. Con esto quedan expuestos en sus rasgos fundamentales las condiciones y problemas de la traduccin editorial en 2010.

Conclusiones

El presente y el futuro

81

Esta Encuesta ha tenido el valor de sealar lo concreto de las problemticas que estn sobre la mesa de los traductores. Desde las tecnologas y sus usos en la traduccin hasta el cambio en las condiciones de trabajo, de valoracin, de tasacin y de remuneracin de las tareas. Si tratamos de agrupar las muchas ideas de las prcticas, expectativas y temores que se han expuesto en pginas anteriores, podemos concluir con la ayuda de un esquema DAFO (Debilidades / Amenazas / Fortalezas / Oportunidades) que puede ayudar a escenicar las dinmicas y contradicciones, los nudos y las salidas de esta situacin de la traduccin.

1. Debilidades
Quien traduce no slo se dedica a los libros porque el trabajo es precario: nadie garantiza al traductor de libros trabajo para todo el ao ni todos los aos; no hay seguridad ni continuidad. La incertidumbre en la fecha de pago incrementa esta precariedad: cundo se

cobra y cmo son circunstancias que impiden la previsin personal. No se libran de esta incertidumbre ni el veterano ni el recin llegado. No hay profesionalizacin de los traductores; la presin de la precariedad y la incertidumbre los hace proclives a aceptar todo tipo de ofertas y les impide anclarse en la traduccin editorial. En cuanto al rgimen de trabajo: hay pocos dedicados en exclusiva a la traduccin, lo que da idea de la todava abundante fragmentacin del sector. En cuanto al ejercicio del ocio, hay pocos asociados, lo que explica tanto las indefensiones como la desconexin de buena parte de los traductores. No hay percepcin de los propios derechos, hay desinformacin y miedo a perder el trabajo; hay poca capacidad de reclamar ante problemas editoriales. Hay experiencias frustrantes en casos de reclamacin de derechos del traductor. Abundan los traductores espordicos, menos integrados profesionalmente.

El Libro Blanco de la traduccin

2. Amenazas
El alto grado de incumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual por parte de los editores. El escaso respeto a la propiedad intelectual en general y a la condicin de autor del traductor de libros en particular. Las dicultades para conservar el porcentaje de derechos en el entorno digital, tanto por la indiferencia del editor digital como por la piratera informtica. El hecho de que las magras retribuciones impidan la profesionalizacin del traductor. La confusin en los sistemas de cmputo de unas tarifas estancadas o a la baja. La trivializacin y devaluacin de la proyeccin social del traductor de libros, fruto de una percepcin errnea de la mecanizacin del proceso de traduccin. No tanto por lo que tiene de facilitadora de la tarea real cuanto por la extrapolacin de las posibilidades de la traduccin informtica a la traduccin literaria. La presin de buena parte del negocio editorial, volcado en la produccin rpida y fugaz, que valora la urgencia de la publicacin en detrimento de la calidad. La poca disposicin en algunos editores a la negociacin y a la solucin negociada de los conictos.

La mayor preparacin que proporcionan a los futuros traductores los cursos de posgrado. La mayor especializacin de las licenciaturas en traduccin; las nuevas generaciones de titulados universitarios en traduccin e interpretacin. El peso creciente de Internet y el acceso rpido y fcil a foros de traductores o lingistas, bases de datos, informacin especializada y recursos diversos que propician un apoyo mutuo que redime del individualismo y la soledad del traductor.

4. Oportunidades
La presencia creciente en Internet de las asociaciones de traductores, lo que permite el contacto inmediato entre los profesionales y los asociados potenciales. La aparicin de revistas y publicaciones sobre traduccin (especialmente en Internet) que darn la oportunidad de socializar conocimientos, recursos y nuevas maneras de traducir. La europeizacin de la traduccin. La unin de los traductores y de sus asociaciones ms all de las fronteras nacionales, paso indispensable para convertir las reivindicaciones locales en europeas; en este sentido, el papel del CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) es fundamental27. La cooperacin creciente entre generaciones gracias a las asociaciones y a la Universidad. Estos rasgos compendian las posiciones expresadas a travs de las respuestas al cuestionario de esta Encuesta, pero tambin estn presentes en el propio discurso espontneo de los traductores, en sus pginas en la red, en sus publicaciones, y en las declaraciones sistemticas ante problemas concretos de las que este anlisis se ha hecho eco. Para concluir, vemos que hay, a lo largo de todas las dimensiones analizadas, un claro proceso de redenicin de las tareas de la traduccin

82

3. Fortalezas
Una legislacin avanzada en el reconocimiento de los traductores como autores. Las asociaciones son la principal fortaleza del sector, pues permiten la unin en reivindicaciones e ideales. La presencia de un colectivo asociado, reivindicativo, lcido y activo, aunque numricamente no supere el 50% de los traductores, es una fuerza dinamizadora que es y se percibe como la principal riqueza de la profesin. La creciente sensibilidad del traductor en cuanto a sus derechos y las reivindicaciones y exigencias en el orden contractual. El respaldo que las asociaciones reciben del Ministerio de Cultura, la Direccin General del Libro y entidades como CEDRO.

27

Vase www.ceatl.org

Conclusiones

literaria y de su imagen. Estas se mueven entre (1) las deniciones clsicas y (2) las amplicaciones tecnolgicas actuales: (1) Las deniciones clsicas proporcionan la base de la autoimagen y de las tareas de la traduccin. A la hora de pensar en las condiciones de la traduccin editorial, la acotacin comienza por el campo especco de la traduccin llamada literaria. Las aproximaciones clsicas no son meramente retricas, sino que informan y alientan formas concretas de concebir el ocio del traductor literario, su estima y su reconocimiento. Para Valentn Garca Yebra (1988):
El objeto de la traduccin literaria, lo que debe ser traducido, trasladado, llevado al otro lado, no son los lectores de la traduccin, sino la obra original. Es esta la que debe pasar a la lengua de los nuevos lectores. Y cuanto ms se ajuste al carcter de la nueva lengua, caeteris paribus, tanto mejor la traduccin.

Esto plantea como objeto de reexin otras delimitaciones de las tareas, ms all de la traduccin literaria, pero que afectan seriamente a sta. Quien traduce un texto, lo que no es una mera trasmisin de datos (suponiendo que alguna forma de versin lo sea), no puede dar de lado la realidad de la interpretacin que es la creacin de un nuevo sentido. No hay pretexto ya para eludir el carcter creativo de la traduccin. La traduccin es recreacin y, por ende, toda traduccin es, en denitiva, una adaptacin. Traducir es efectivamente adaptar un mensaje a un receptor que no es el suyo, y esta perspectiva ha de llevarnos a nuevos planteamientos, puesto que en la adaptacin, en tanto que manifestacin de una opcin y de recreacin, slo cabe medir la subjetividad, no cuestionarla28. Esta idea de la extraeza del receptor, tan comn a la misma sociedad de consumo29, es la que ahora se agudiza con la fragmentacin y la prdida de importancia relativa de la traduccin literaria o editorial, en el conjunto de las nuevas modalidades de la traduccin. De aqu hay que sacar las conclusiones en cuanto a la proteccin y mejora de las condiciones jurdicas y profesionales de quien traduce. Es una oferta de trabajo de mayor cualicacin en un escenario de mercado que baja la estimacin y, por consiguiente, la apreciacin de este trabajo cuidadoso. Los datos de la Encuesta son elocuentes. Las vas de solucin parecen ahora ms claras.

Esta versin lleva, en cierta forma, la contraria a la orteguiana (vid. supra nota 6), que da prioridad a la capacidad de aprendizaje, de adaptacin, del lector y su cultura lingstica y literaria, como eje del traducir. Y tal vez slo la denicin formal de Fray Luis de Lon (me limitar a declarar la corteza de la letra dice en la Introduccin a la versin del Cantar de Cantares) puede mediar entre ellas. Una autoimagen ms consumista o ms proactiva, o su mediacin: la que se cie a la letra como ideal, marca tres estilos que estn presentes en el clima intelectual y laboral de los entrevistados. (2) Las reexiones actuales, que responden ms a la visin que hemos llamado consumista, tratan de hacer ms sencillo el concepto, ms como se dice operativo.

83

Prlogo de Maria Luis Donaire y Fracisco Lafarga a la obra Traduccin y adaptacin cultural Espaa-Francia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1991. 29 Lo seala Walter Benjamin, excelente traductor y comentarista de Baudelaire, cuando arma esa distancia entre quien hace y quien consume. Lo dice en 1930. La cosa no haba hecho ms que empezar. Vid. J. M. Marinas, La fbula del bazar. Orgenes de la sociedad de consumo,. Ed. Antonio Machado, Madrid, 2001.
28

Anexos

Anexo 1

Anexo 1
Cuestionario empleado en la encuesta

PERFIL PROFESIONAL

87

P.1.Indique, por favor, qu tipo o tipos de traduccin ha realizado a lo largo de su actividad traductora [Seale todos los tipos de traduccin que haya realizado en alguna ocasin] [POSIBLE RESPUESTA MLTIPLE]
Traduccin de libros ......................................... 1 Traduccin para prensa .................................2 Traduccin comercial ...................................... 3 Traduccin jurada ............................................. 4 Interpretacin ....................................................5 Otros tipos de traduccin .............................6

CONTINUAR SI HA REALIZADO TRADUCCIN DE LIBROS P.2a. Se dedica usted exclusivamente a la traduccin o tiene otro tipo de ocupaciones profesionales diferentes de la traduccin?
Exclusivamente a la traduccin ................... 1 Dedicacin no exclusiva ................................2

HACER P.2b SI COMPAGINA CON OTRA ACTIVIDAD

El Libro Blanco de la traduccin

P.2b Si su dedicacin a la traduccin no es exclusiva, seale por orden de importancia sus ocupaciones profesionales (incluyendo la traduccin):
.1 ................................................................................................................................. 2 ................................................................................................................................. 3 .................................................................................................................................

P.3. Indique por favor cunto tiempo hace que se dedica usted profesionalmente a la traduccin de libros:
Menos de 3 aos .............................................. 1 De 3 a 5 aos ...................................................2 De 5 a 7 aos ................................................... 3 De 7 a 10 aos ................................................... 4 De 10 a 15 aos .................................................5 De 15 a 20 aos ................................................6 Ms de 20 aos ............................................... 7

P.4. Aproximadamente cuntos libros ha traducido desde que se dedica usted profesionalmente a la traduccin de libros?:

88

P.4b Y cuntos libros ha traducido usted durante el pasado ao (2008)?

P.5 Aproximadamente para cuntas editoriales ha trabajado usted durante el pasado ao (2008)?

Anexo 1

P.6 Seale, por favor, el/los idioma(s) de partida y el/los idioma(s) de llegada de los que realiza usted traduccines:
Otros [Especicar] 9 9 Castellano

Idioma(s) de partida Idioma(s) de llegada

1 1

2 2

3 3

4 4

5 5

6 6

7 7

8 8

P.7a Del total de su actividad laboral, aproximadamente qu porcentaje de tiempo dedica usted a la traduccin de libros?
Menos del 25% ................................................. 1 Entre el 25% y el 50% .....................................2 Entre el 50% y el 75% .................................... 3 Entre el 75% y el 100% .................................... 4 El 100% .................................................................5

P.7b Y, del total de sus ingresos anuales, aproximadamente qu porcentaje proviene de la traduccin de libros?
89

Menos del 25% ................................................. 1 Entre el 25% y el 50% .....................................2 Entre el 50% y el 75% .................................... 3 Entre el 75% y el 100% .................................... 4 El 100% .................................................................5

P.7c Y, del total de los ingresos anuales aportados por todos los miembros que componen su hogar, aproximadamente qu porcentaje proviene de la traduccin de libros?
Menos del 25% ................................................. 1 Entre el 25% y el 50% .....................................2 Entre el 50% y el 75% .................................... 3 Entre el 75% y el 100% .................................... 4 El 100% .................................................................5

Euskera

Francs

Gallego

Alemn

Cataln

Italiano

Ingls

El Libro Blanco de la traduccin

P.7d Aproximadamente qu ingresos brutos (en euros) obtuvo usted de la traduccin de libros en 2008?
Euros No sabe / No contesta

P.8. Seale, por favor, las Asociaciones profesionales de traductores a las que pertenece usted:
ACEC .................................................................... 1 ACE TT .................................................................2 AELC .................................................................... 3 EIZIE ...................................................................... 4 AGPTI....................................................................5 APTIC....................................................................6 ASATI ................................................................... 7 ASETRAD ............................................................8 ATG .......................................................................9 OTRAS................................................................ 10 No pertenece a ninguna ................................11

P.9. Seale, por favor, las entidades de gestin de las que usted es socio:
90

CEDRO ................................................................. 1 OTRAS ................................................................2 No es socio de ninguna ................................. 3

SITUACIN LABORAL

A continuacin profundizaremos en la actual situacin de los traductores en Espaa. Para ello, le realizaremos una serie de cuestiones sobre el ltimo libro que usted tradujo en el pasado ao (2008). En caso de no haber traducido ningn libro durante el ao 2008, responda las preguntas rerindose al ltimo libro que ha traducido (con anterioridad a 2008) y especique, por favor, el ao en el que realiz dicha traduccin:

Anexo 1

P.10 De qu idioma a qu idioma realiz la traduccin de este libro?:


Otros [Especicar] 9 9 Castellano

Idioma(s) de partida Idioma(s) de llegada

1 1

2 2

3 3

4 4

5 5

6 6

7 7

8 8

P.11 Este ltimo libro era una obra de dominio pblico o estaba sujeta a derechos?
Dominio pblico ................................................. 1 Sujeto a derechos ............................................2

P.12 Qu tipo de contrato tena usted para la realizacin de esta traduccin?

No tena contrato Contrato para 1 nica edicin Contrato para ms de 1 edicin

1 2 3

PASAR A P.17 PASAR A P.15


91

CONTINUAR CON P.13

P.13 En este contrato para ms de una edicin...


S . a. Se inclua el plazo de vigencia del contrato? . b. Se inclua clusula de renovacin automtica? . c. Constaba el nmero mnimo y mximo de ediciones? . d. Se estipulaba el porcentaje de derechos de autor por percibir? 1 1 1 1 NO 2 2 2 2 NS/NC 3 3 3 3

P.14a Qu porcentaje de derechos de autor se estipul en el contrato?


%

Euskera

Francs

Gallego

Alemn

Cataln

Italiano

Ingls

El Libro Blanco de la traduccin

P.14b Qu porcentaje de ejemplares prevea el contrato que quedasen exentos de derechos de autor por destinarse a promocin, crtica y reposicin?
%

P.14c Se estipulaba en el contrato un nmero mnimo de ejemplares vendidos antes de empezar a percibir los derechos de autor?
S ............................................................................. 1 NO .........................................................................2 NS/NC .................................................................. 3

En relacin con las cesiones de derechos, dgame... P.15 En el contrato se prevea la cesin de derechos a terceros?
S ............................................................................. 1 NO .........................................................................2 NS/NC .................................................................. 3

P.16b Constaba en el contrato la necesidad de que el traductor autorice la cesin?


S ............................................................................. 1 NO .........................................................................2 NS/NC .................................................................. 3

92

P.16c Se ha producido, para este libro, la cesin de derechos a terceros?


S ............................................................................. 1 NO .........................................................................2 NS/NC .................................................................. 3

Anexo 1

S d. Le han pagado la cantidad estipulada por la cesin, aun cuando no se haya cubierto el anticipo a cuenta de derechos? 1 e. Se ha pactado un nuevo contrato con el tercero (la editorial cesionaria)? 1 f. Esta cesin ha supuesto nuevas liquidaciones con la editorial cesionaria? 1

NO 2 2 2

NS/NC 3 3 3

P.17 En referencia a la traduccin de este libro, dgame...


S a. Pidieron su visto bueno para las correcciones introducidas en el texto traducido por usted? b. Recibi informacin sobre los datos de tirada en el momento de publicacin de la obra? c. Le envi el editor los ejemplares justicativos pactados? 1 1 1 NO 2 2 2 NS/NC 3 3 3

P.17d Cuntos ejemplares justicativos le envi el editor?

P.18 Pudo usted negociar con la editorial un plazo de entrega adecuado?


S ............................................................................. 1 NO .........................................................................2 NS/NC .................................................................. 3
93

P.19 Cumpli usted el plazo de entrega de la traduccin acordado con la editorial?


S ............................................................................. 1 NO .........................................................................2

P.20 Cul fue la tarifa pactada para este trabajo? [INDIQUE LA MANERA EN LA QUE SE CONTABILIZ]

Por plantilla de 2.100 matrices Recuento de 2.100 caracteres con espacios contados por Word u otro procesador de textos Por palabra Otros [ESPECIFICAR]

Euros Euros Euros Euros

El Libro Blanco de la traduccin

P.21 Indique, por favor, la forma de pago que pact con la editorial:
Anticipo a la rma del contrato y resto tras la entrega del trabajo .......................................1 Pagos fraccionados durante la traduccin y resto tras la entrega del trabajo ................2 Pago total a la entrega del trabajo .................................................................................................3 Pagos fraccionados tras la entrega del trabajo .........................................................................4

P.22 Cul ha sido el tiempo transcurrido entre la entrega del trabajo y el pago total del mismo?
30 das o menos ................................................ 1 60 das .................................................................2 90 das ................................................................. 3 Ms de 90 das ................................................. 4

P.23a Le concedieron algn tipo de ayuda o subvencin para la traduccin de este libro?
S ............................................................................. 1 NO .........................................................................2

P.23b De qu organismo proceda la ayuda o subvencin que le concedieron?


................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................

94

P.24 Para qu editorial realiz usted esta traduccin?


................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................

Anexo 1

A continuacin, responda a las siguientes cuestiones pensando no slo en el ltimo libro traducido, sino en su actividad profesional como traductor de libros en los ltimos aos (desde el ao 2000).

P.25 Por favor, indique cules han sido las tarifas mximas y mnimas aplicadas a su trabajo durante este periodo [INDQUELO DE LA MANERA EN LA QUE SUELA CONTABILIZARLO] Por favor especique el idioma de partida y de llegada [SI TRADUCE VARIOS IDOMAS ESPECIFIQUE PARA CADA UNO DE ELLOS]:

Idioma de partida:

Idioma de llegada:

MXIMO Por plantilla de 2.100 matrices Recuento de 2.100 caracteres con espacios contados por Word u otro procesador de textos Por palabra Otros [ESPECIFICAR] Euros

MNIMO Euros

Euros Euros Euros

Euros Euros Euros

95

P.26a En las traduccines efectuadas en este periodo con qu frecuencia ha trabajado usted sin rmar ningn contrato con la editorial?
Nunca (0%) ...............................................................................................1 Pocas veces (menos del 25%) .........................................................2 Algunas veces (del 25% al 50%) .....................................................3 Bastantes veces (del 50% al 75%) ..................................................4 Muchas veces (ms del 75%) ...........................................................5 Siempre (100%) ......................................................................................6

P.26b En estos casos en los que ha trabajado sin contrato reclam usted el contrato a la editorial?
Nunca (0%) ...............................................................................................1 Algunas veces .......................................................................................2 A menudo ...............................................................................................3 Siempre ...................................................................................................4

El Libro Blanco de la traduccin

P.27a En los contratos para 1 sola edicin efectuados en este periodo con qu frecuencia se ha producido maniesta desproporcin entre la remuneracin recibida por usted y los benecios obtenidos por la editorial (tal y como recoge el art. 47 de la Ley de Propiedad Intelectual)?
En ningn caso (0%) .............................................................................1 Pocas veces (menos del 25%) .........................................................2 Algunas veces (del 25% al 50%) .....................................................3 Bastantes veces (del 50% al 75%) ..................................................4 Muchas veces (ms del 75%) ...........................................................5 En todos los casos (100%) .................................................................6 Desconozco los datos de tirada ..................................................... 7 No he tenido ningn contrato de este tipo .................................8

P.27b En los casos en los que ha habido maniesta desproporcin ha solicitado usted la revisin del contrato a la editorial?
Nunca (0%) ...............................................................................................1 Algunas veces .......................................................................................2 A menudo ...............................................................................................3

Siempre ........................................................................................ 4

P.28a En cuanto a los contratos para ms de 1 edicin efectuados en este periodo se estipulaba en ellos el porcentaje de derechos de autor a percibir?
96

Nunca (0%) ...............................................................................................1 Nunca (0% de los contratos) ..............................................................1 Pocas veces (menos del 25% de los contratos) ........................2 Algunas veces (del 25% al 50% de los contratos) ....................3 Bastantes veces (del 50% al 75% de los contratos) .................4 Muchas veces (ms del 75% de los contratos) ...........................5 Siempre (100% de los contratos) .....................................................6

P.28b En los casos en que no se estipulaba el porcentaje de derechos de autor lo ha reclamado usted?
Nunca (0%) ...............................................................................................1 Algunas veces .......................................................................................2 A menudo ...............................................................................................3

Siempre ........................................................................................ 4

Anexo 1

P.28c De los libros que ha traducido en este periodo y en cuyo contrato s se estipulaba el porcentaje de derechos de autor a percibir, recibe usted un certicado con la liquidacin anual de derechos de autor?
Nunca (0% de los contratos) ..............................................................1 De pocos libros (menos del 25%) ...................................................2 De algunos libros (del 25% al 50%) ................................................3 De bastantes libros (del 50% al 75%).............................................4 De muchos libros (ms del 75%) .....................................................5 De todos los libros (100%) .................................................................6

P.28c1 De las liquidaciones anuales de derechos de autor recibidas, cuntas han resultado positivas?
Ninguna (0% de los contratos) ..........................................................1 Pocas (menos del 25%) ......................................................................2 Algunas (del 25% al 50%) ..................................................................3 Bastantes (del 50% al 75%) ...............................................................4 Muchas (ms del 75%) ........................................................................5 Todas (100%)...........................................................................................6

P.28d En los casos en los que no recibe el certicado de la liquidacin anual de derechos de autor, lo ha reclamado usted?
Nunca (0%) ...............................................................................................1 Algunas veces .......................................................................................2 A menudo ...............................................................................................3 Siempre ...................................................................................................4
97

P.29a Suele recibir informacin, por parte de los editores, sobre los datos de tirada en el momento de publicacin de la obra?
Nunca (0%) ...............................................................................................1 Pocas veces (menos del 25%) .........................................................2 Algunas veces (del 25% al 50%) .....................................................3 Bastantes veces (del 50% al 75%) ..................................................4 Muchas veces (ms del 75%) ...........................................................5 Siempre (100%) ......................................................................................6

El Libro Blanco de la traduccin

P.29b En los casos en los que no recibe informacin de los datos de tirada, la reclama usted a la editorial?
No, nunca ................................................................................................1 Algunas veces .......................................................................................2 A menudo ...............................................................................................3 Siempre ...................................................................................................4

P.30a Suelen las editoriales pedirle el visto bueno de las correcciones introducidas en los textos traducidos por usted?
Ninguna (0%) ...........................................................................................1 Pocas veces (menos del 25%) .........................................................2 Algunas (del 25% al 50%) ..................................................................3 Bastantes veces (del 50% al 75%) ..................................................4 Muchas veces (ms del 75%) ...........................................................5 Siempre (100%) ......................................................................................6

P.30b En los casos en los que no le piden la aprobacin de las correcciones, la reclama usted a la editorial?
Nunca ........................................................................................................1 Algunas ....................................................................................................2 A menudo ...............................................................................................3 Siempre ...................................................................................................4

98

P.31a En caso de haber tenido problemas o divergencias de cualquier ndole con alguna editorial, ha realizado usted alguna de las siguientes acciones?
Reclamacin ante la editorial Gestin legal Ha tenido problemas pero no ha realizado reclamacin ante la editorial ni gestin legal No ha tenido nunca problemas con ninguna editorial 1 2 3 4

P.31c En los los casos en los que ha realizado una reclamacin ante la editorial, ha obtenido un resultado satisfactorio?
Nunca .......................................................................................................1 Algunas veces .......................................................................................2 A menudo ...............................................................................................3 Siempre ...................................................................................................4

Anexo 1

P.31c En los casos en los que ha realizado gestin legal, ha obtenido un resultado satisfactorio?
Nunca .......................................................................................................1 Algunas veces .......................................................................................2 A menudo ...............................................................................................3 Siempre ...................................................................................................4

DATOS DE CLASIFICACIN

C1. / C.2 Por favor, indquenos su sexo y edad:


Hombre ..................................................... 1 Mujer ......................................................... 2

EDAD

C.3 Cul es su nivel de estudios nalizados?


Bsicos / Graduado Escolar / ESO ..................................................1 Bachillerato / COU ...............................................................................2 Universitarios grado medio: Diplomatura .....................................3 Universitarios grado superior: Licenciatura .................................4 Estudios de postgrado / Tercer ciclo / Master ............................5 Doctorado ...............................................................................................6

99

C.4 Por favor, indique sus titulaciones acadmicas: ...................................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................................

C.5 Cul es su pas de origen? ......................................................................................................................................................................................

C.6 En relacin al rgimen scal al que est sujeto como profesional de la traduccin, est usted dado de alta en el rgimen general de autnomos?
S ................................................................. 1 NO ............................................................. 2

Estudio

Anexo 2
Sistemas de cmputo*
Carmen Franc

101

Una de las primeras dicultades que se percibe al abordar el estudio de las tarifas es la falta de precisin de los trminos empleados habitualmente en los contratos; stos reejan un alto grado de confusin, ya que muchos emplean como sinnimos caracteres, matrices, pulsaciones o espacios (aunque algunas veces stos son espacios en blanco). Y conservan trminos como holandesa, plantilla, folio o pgina para referirse a archivos informticos, donde nada signican. As pues, parece necesario empezar por denir los conceptos ms empleados: Recuento: La herramienta de recuento de los procesadores de textos permite contar caracteres y espacios (pero slo cuenta los espacios entre palabras). Por ese motivo, una pgina de 2.100 matrices y otra de 2.100 caracteres con espacios contados con Word no son equivalentes.

Segn nuestros clculos, cada 2.100 caracteres con espacios abarcan unas 360 palabras por trmino medio. Matrices: caracteres + espacios entre palabras + otros espacios hasta el margen de la pgina. Plantilla o plantilla imaginaria: Formato heredado de la mquina de escribir constituido generalmente por 30 lneas de 70 caracteres con espacios cada una como mximo. Tambin se contabilizan los fragmentos en blanco desde el ltimo carcter escrito hasta el margen, as como las lneas en blanco. As pues, el traductor factura la misma cantidad por pgina totalmente llena (como en un ensayo) o medio vaca (como en un dilogo); dado que se trata de una tarifa editorial y para gran nmero de pginas, tradicionalmente se ha considerado un sistema justo para ambas partes. La plantilla habitual tiene, pues, 2.100 matrices. Y segn las conclusiones del estudio de Carlos Milla y Marta Pino (vase Anexo 3), por trmino medio contiene 1.700 caracteres con espacios (contados con un programa como Word, que incluye

* Texto procedente de Economa de lo Intangible, encuesta sobre tarifas, realizada en 2008 por Carmen Franc, traductora, secretaria general de ACE Traductores.

El Libro Blanco de la traduccin

Figura 1

102

nicamente los espacios entre palabras) y 290 palabras. Veamos las diferencias con un ejemplo prctico. En la Figura 1 aparecen los datos de una pgina a la que se ha dado un formato de plantilla de 30 lneas x 70 caracteres y espacios que abarca lo resaltado en azul30. Vase que este caso contiene 2.100 matrices, 287 palabras y 1.632 caracteres (con espacios).

30

Una plantilla de 30 lneas por 70 caracteres o espacios puede congurarse de muchas maneras. Por ejemplo, en Word con Times New Roman 14, basta ir a Archivo, Congurar Pgina y establecer un margen superior de 2 cm, margen inferior de 2 cm, margen izquierdo de 4 cm, margen derecho de 3 cm. Si se preere Arial 14, ser margen superior de 2 cm, margen inferior de 2 cm, margen izquierdo de 3 cm, margen derecho de 2 cm. No obstante, quiz sea preferible Courier New, ya que las letras ocupan todas el mismo espacio; para Courier New 12, la conguracin de la pgina sera la siguiente: margen superior de 4 cm, margen inferior de 4 cm, margen izquierdo de 2 cm y margen derecho de 1 cm. Todos ellos a 1,5 espacios y con un sangrado normal. Y desactivado el control de lneas viudas y hurfanas. Por ltimo, sealemos que hay que vericar siempre que las plantillas propuestas son exactas, ya que un cambio de impresora podra alterarlas.

En la Figura 2 aparece el documento anterior y en l se destaca en rojo todo lo que abarcara el recuento de 2.100 caracteres con espacios entre palabras; si bien el recuento contiene 360 palabras por trmino medio, en este caso concreto aparecen 378 palabras y 2.099 caracteres (con espacios). En la Figura 3 aparece destacado en verde el fragmento de texto adicional que supondra el recuento sin espacios. No es una forma comn de recuento, pero salta a la vista que el editor que pretende emplearla o la confunde con el recuento de la Figura 2 o est rebajando considerablemente la tarifa. Constatamos, pues, que uno de los principales problemas es que, en muchos casos, la clusula referida a la tarifa se redacta en el contrato de forma poco clara. En ms de un caso esta ambigedad es deliberada por parte del editor, que se reserva el derecho de interpretarla de un modo u otro (como plantilla o como recuento) segn le parezca oportuno. Esta falta de claridad queda patente en esta variedad de frmulas obtenidas en los contratos remitidos por los socios de ACE Traductores:

Anexo 2

Figura 2

103

Figura 3

El Libro Blanco de la traduccin

Deniciones (tal como aparecen en el contrato) del pago nal por plantilla de 2.100 matrices: 1. por plantilla 2. por plantilla imaginaria de 30 lneas por 70 espacios 3. por cada pgina en plantilla de 30 x 70 (blancos incluidos) 4. por 2.100 matrices de texto 5. por pgina de 2.100 matrices 6. por cada folio de 2.100 matrices 7. por matriz de 2.100 caracteres (incluyendo los espacios en blanco) 8. por cada hoja de 2.100 matrices 9. entregado ... en holandesas numeradas de 2.100 espacios (30 lneas x 70 espacios c/u) (...) por cada una de las holandesas (2.100 matrices) 10. la cantidad de x euros por holandesa 11. por folio de 2.100 caracteres 12. por folio ( 2.100 caracteres) en espaol 13. por pgina de 2.100 caracteres 14. por 2.100 caracteres 15. por pgina de 2.100 espacios aproximados 16. por 2.100 espacios 17. por folio de 2.100 espacios 18. por cada hoja estndar (2.100 espacios) 19. por pgina de 2.100 espacios 20. por cada holandesa (2.100 espacios)
104

15. por cada folio estndar de traduccin, entendindose por folio estndar aquel que tiene 30 lneas x 70 espacios, es decir, 2.100 caracteres 16. por pgina de 2.100 caracteres con espacios + 20 % (aunque no lo dice el contrato) 17. la cantidad de X euros brutos por cada hoja estndar (2.100 espacios) 18. recuento de Word especicado en anexo A excepcin de la nmero 18, son todas ambiguas. Una vez ms, se confunden las matrices con los caracteres o los espacios (vase que en algunos casos, el trmino caracteres incluye los espacios entre palabras; en otros no los incluye y se especica a continuacin. En otros casos, es el trmino espacios el que se supone que equivale a caracteres con espacios). El traductor podra rmar un contrato con una de esas clusulas con el convencimiento de que iban a pagarle una cantidad y, al nal, se encontrara con que lo obligaban a facturar con la consabida reduccin que implica el recuento. As pues, para bien de ambas partes lo recomendable sera jar en el contrato una tarifa vinculada a un sistema de cmputo claro e inequvoco sin olvidar, en ningn caso, la reduccin que implica el recuento. Variedad de sistemas de cmputo: En la encuesta llevada a cabo por ACE Traductores en 2006-2008 aparecen 11 sistemas de cmputo diferentes: plantilla de 30 x 70, 2.100 matrices divisin por 2.100 caracteres con espacios entre palabras divisin por 2.100 caracteres con espacios entre palabras + 20 % divisin por 2.100 caracteres con espacios entre palabras + 15 % divisin por 2.100 caracteres con espacios entre palabras + 10 % divisin por 2.000 caracteres con espacios entre palabras divisin por 1.850 caracteres con espacios entre palabras divisin por 1.820 caracteres con espacios entre palabras divisin por 1.800 caracteres con espacios entre palabras divisin por 1.000 caracteres con espacios entre palabras palabra

Se constata que pocas deniciones son inequvocamente claras y casi todas podran permitir diversas interpretaciones. Diversos tipos de recuento de caracteres denidos en el contrato como: 1. por millar de matrices 2. por cada 2.100 matrices 3. por cada folio de 2.100 matrices 4. por cada 2.100 caracteres (con espacios) 5. por cada 2.100 caracteres 6. por pgina de 30 lneas x 70 caracteres por lnea (2.100 caracteres) 7. por cada 2.100 caracteres (+ 10%) 8. por folio correctamente mecanograado de 1.820 caracteres 9. X euros brutos por folio de traduccin de 70 espacios por 30 lneas 10. pgina de 2.100 caracteres con espacios, contados por Word 11. por holandesa estndar de 2.100 espacios 12. pgina de 2.100 espacios 13. por folio de 2.100 espacios 14. por pgina de 2.100 caracteres con espacios

Anexo 2

Hay que destacar que la plantilla se encuentra en retroceso y est siendo sustituida por diversas frmulas. Algunas editoriales que emplean el recuento, conscientes de la reduccin de ingresos que supone para el traductor, aaden un porcentaje para compensar la prdida. Es loable la buena intencin, pero resulta en un sistema innecesariamente complicado. Otras, sin embargo, parecen aprovechar la confusin para ofrecer tarifas extraordinariamente bajas. Si bien cualquiera de los sistemas de cmputo mencionados puede ser justo si va acompaado de una tarifa justa31, a menos que el traductor sea hbil calculando las equivalencias puede suceder que no sepa exactamente qu est pactando en el contrato. La proliferacin de diversas formas de pago ha derivado en gran confusin y, en muchos casos, impiden que el traductor sepa si est negociando una remuneracin que se corresponde con lo habitual en el mercado32. Es bien sabido que las tarifas vigentes estn muy alejadas de lo que podra considerarse una remuneracin justa a cambio del tiempo que invierten unos profesionales altamente especializados. Segn los datos aportados por ASETRAD para el programa CalPro (vase en www.asetrad.org), el traductor que desee ser mileurista (pero pretenda tener vacaciones y -

31

Como es obvio, el problema no est en la unidad de medida -tan exactos pueden ser los kilos como las libras para cuanticar el peso de un objeto- sino en que la coexistencia de hasta 11 unidades de medida, tal vez ms, deriva en una confusin que, por lo general, perjudica al ms dbil. 32 Si el traductor y el editor no saben si interpretan del mismo modo algunos trminos bsicos como plantilla, recuento, matrices o espacios, lo ms sencillo es recurrir al cmputo por palabra (contado en el texto de llegada por el procesador de textos).

nes de semana libres, pagar impuestos y seguridad social, comprar programas y diccionarios y reponer material informtico), debera cobrar una tarifa mnima de 0,07 euros por palabra (y eso suponiendo que su capacidad de trabajo le permita traducir 400 palabras por hora, incluyendo revisiones, durante una jornada semanal completa). Es decir, para ser mileurista debera cobrar una tarifa de 20,3 por plantilla de 2.100 matrices. La conclusin obvia es que el traductor que se dedica en exclusiva a la traduccin editorial no tiene vacaciones, no tiene nes de semana, no puede reponer su material informtico y pocas veces puede asegurarse una jubilacin digna. Y, en muchos casos, intenta traducir ms de 400 palabras por hora, con el consiguiente perjuicio para la calidad de la traduccin. Dicho de otro modo, son tarifas tan bajas que en pocos casos permiten vivir exclusivamente de la traduccin de libros. Situacin paradjica, dado que las exigencias de los editores en cuanto a plazos y dedicacin requieren la profesionalizacin y la exclusividad. Si bien se observa en algunas editoriales cierta variedad de tarifas, sistemas de cmputo e incluso porcentajes de derechos, la mayora de los editores ofrecen poca variacin, de lo que se desprende que la remuneracin no depende tanto del traductor como del editor (excepto si el traductor trabaja a partir de una lengua poco comn y tiene cierta fuerza para negociar). Y deberemos insistir una vez ms en que la deseable y lgica negociacin entre el editor y el traductor (en funcin de la lengua de partida, las dicultades del texto, los plazos o la experiencia del traductor) no debera extenderse nunca por terrenos ajenos a la Ley de Propiedad Intelectual.

105

Anexo 3

Anexo 3
De te fabula narratur: los sistemas de cmputo y el rendimiento del trabajo de traduccin en el sector editorial
Carlos Milla Soler y Marta Pino Moreno*

107

Introduccin
En los ltimos diez aos un curioso malabarismo algortmico ha permitido a ciertos editores reducir sus gastos de produccin a costa de traductores y correctores de estilo. Nos referimos a los sistemas de cmputo derivados del uso de nuevas tecnologas, en particular a la taricacin por recuento automtico de caracteres. Esta circunstancia, gravemente lesiva para los intereses del traductor de libros, ha sido el punto de arranque del presente estudio, cuyo objetivo prioritario es crear una tabla de equivalencias justa entre los distintos sistemas de cmputo folios/palabras/ caracteres y cuanticar as las prdidas reales del traductor en determinados casos. Durante dcadas, las traducciones de libros se pagaron por folios, ya que la tecnologa dominante en el medio, la mquina de escribir, no

permita grandes variaciones al respecto. Dichos folios, que en los contratos de traduccin se denominan a veces pginas u holandesas33, se atenan a una plantilla establecida por el editor, normalmente de 2.100 espacios (70 lneas x 30 espacios en cada lnea) o bien 1.820 espacios (28 lneas x 65 espacios en cada lnea); estos espacios incluan tanto los espacios pulsados como los espacios en blanco, y aunque en el lenguaje contractual es an ahora el trmino ms extendido, conviven con l, de manera minoritaria y con el mismo signicado, los trminos matrices y caracteres34. Este sistema de cmputo, llmese folio, pgina, holandesa o plantilla, sigue vigente

33

* Artculo publicado en Vasos Comunicantes, 34, primavera 2006. Marta Pino es doctora en Filologa Hispnica y traductora. Carlos Milla ha compaginado el trabajo en distintas reas editoriales con la traduccin de libros desde 1983.

En este artculo se emplean alternativamente los trminos folio o pgina como equivalentes, en el sentido denido en este prrafo. 34 Aunque en los contratos el trmino caracteres aparezca como sinnimo de espacios en el sentido aqu denido, en este artculo lo utilizamos slo para referirnos a los caracteres que nos ofrece el recuento automtico de WordTM. Cabe sealar asimismo que, en la terminologa de WordTM, espacios signica slo espacios en blanco entre palabras, y no tiene nada que ver, pues, con los espacios de que hablamos en este prrafo.

El Libro Blanco de la traduccin

108

en muchas editoriales. Consolidado a fuerza de aos y aos de uso, es todava hoy la nica norma consuetudinaria que dene una unidad de taricacin. De ah que en este estudio tomemos el folio o la pgina como punto de referencia ineludible para determinar los ingresos de un traductor antes de la aparicin de otros sistemas de cmputo. Hasta la irrupcin de otros mtodos de clculo el recuento automtico de caracteres y palabras, el sistema de cmputo por folios jams se consider ambiguo. Los editores de texto ms comunes (WordTM, WordPerfectTM, AppleWorksTM, OpenOfceTM, etc.), as como los programas de traduccin asistida (TradosTM, DjVuTM, etc.), incorporan una herramienta estadstica que aporta informacin sobre el nmero de palabras, caracteres, prrafos, lneas, pginas o secciones del texto. En los ltimos tiempos se ha generalizado la tendencia a incorporar el recuento de caracteres para taricar los trabajos de traduccin de libros. En tales casos, se recurre a dichas herramientas automticas, que aportan el nmero total de caracteres, y a continuacin se divide esta cifra por un nmero X de caracteres, que en muchos casos es 2.100. Como se pone de maniesto en este artculo, tal equivalencia es errnea y sumamente perjudicial para el traductor35. El folio, o ms exactamente la sucesin ordenada de folios que constituye una traduccin completa, es la caja donde el traductor redistribuye el texto original respetando en gran medida los formatos de origen: divisin en captulos, prrafos, dilogos. Esa caja, esa unidad, rara vez incluye 2.100 caracteres, por la sencilla razn de que todo libro uye segn las pautas de su gnero, segn la voluntad del autor, segn las convenciones de puntuacin de la lengua de partida y la lengua de llegada, etctera. El folio as denido era la unidad de referencia sobre la que se jaban las tarifas. El editor, pues, no pagaba por bloques de 2.100 caracteres, sino por bloques de

35

En los colectivos de traductores se ha denunciado tambin la tendencia, algo menos frecuente, a jar la tarifa a partir del nmero de caracteres sin espacios, tal como lo calcula el editor Wordtm. En el estudio estadstico expuesto en este artculo no hemos tenido en cuenta esta prctica extrema. Cuando nos referimos al recuento automtico de caracteres o simplemente recuento de caracteres, hacemos alusin al nmero de caracteres con espacios, es decir, smbolos alfanumricos, signos de puntuacin y espacios pulsados, segn el cmputo automtico de los editores de texto. El nmero de palabras se calcula tambin con estas mismas herramientas.

texto traducido con arreglo al formato original, incluyendo puntos y aparte, lneas en blanco, canciones o poemas, textos centrados. Este bloque, esta unidad, este folio contiene, como se ver en nuestro estudio, un promedio de 1.700 caracteres (y 290 palabras), no 2.100. Por tanto, la transicin del sistema de cmputo por folios, antiguo pero an muy vigente, debe realizarse contemplando esta circunstancia. En los contratos de traduccin nunca se ha dicho que se pagar al traductor por bloques de 2.100 caracteres, sino por folio, sean cuales sean las medidas de ste (lneas x espacios). El pago por caracteres sin tener en cuenta las convenciones tarifarias existentes es, pues, una prctica fraudulenta, que algunos editores, cada vez con mayor frecuencia, imponen unilateralmente al traductor sin ms objetivo ni virtud que el propio benecio. Esta trampa se ampara en ciertas imprecisiones terminolgicas que han surgido en torno a las unidades tarifarias desde que se recurre a las herramientas de recuento automtico. Como hemos visto, el folio tiene una denicin inequvoca en nuestra tradicin contractual, al igual que sucede con los trminos caracteres, espacios o matrices. En este lenguaje contractual, cuando se habla de espacios, caracteres o matrices se est hablando del nmero de espacios posibles que comprende la caja del folio. Se incluyen todas las lneas, con todos sus espacios, desde el margen izquierdo al derecho, abarcando los blancos que impone la correcta divisin de las palabras y los prrafos. En esta tradicin, los trminos no se prestan a equvoco. La confusin comenz cuando se equipar, de forma reduccionista, un folio o pgina u holandesa a 2.100 caracteres con espacios (aqu espacios debe entenderse como blancos entre palabras; vase nota 34), tal como los calculan las herramientas de recuento automtico integradas en los editores de texto. Por ltimo, tenemos el cmputo por palabras. La palabra como unidad se ha empleado tradicionalmente en las agencias y en la prensa, no en la traduccin de libros. Tiene la ventaja, quiz, de la claridad: una palabra es una palabra, y nadie ha encontrado an sinnimos tiles para enturbiar el lenguaje contractual. Sin embargo, adolece de los mismos inconvenientes que el cmputo automtico de caracteres. Si se aplica sin tomar como referencia la convencin del folio a la hora de jar las equivalencias, da pie a la misma clase de engaos y controversias que los caracteres. Es habitual encontrar editores que,

Anexo 3

sin ms rigor que el de la propia conveniencia, aplican una pgina de 330 palabras, y facturan en funcin de eso, con la consiguiente prdida media de un 12% de ingresos para el traductor. Nos consta que se utilizan asimismo pginas de 350 y hasta 400 palabras; en tales casos, la disminucin de ingresos del traductor es equiparable a la que padece con el recuento automtico de caracteres. Con el propsito de sacar algo en claro en medio de este totum revolutum, en mayo de 2005 la junta rectora de ACE Traductores solicit a los asociados datos sobre las plantillas que utilizan en sus traducciones, a n de averiguar las equivalencias reales entre los distintos tipos de cmputo. Aunque el objetivo inicial de dicha peticin era utilizar los datos en negociaciones futuras entre la asociacin y las editoriales, por su inters colectivo los exponemos y analizamos ahora en este artculo. Para mayor rigor y validez, exponemos las caractersticas de la muestra recogida en la encuesta, el anlisis de los datos y el proceso por el cual se ha llegado a determinar la principal conclusin del estudio: la equivalencia entre tipos de cmputo. Asimismo se reproducen, en los apndices nales, todos los datos del sondeo.

con marcadas diferencias entre los casos ms excntricos y una desviacin tpica no desdeable. Esta dispersin es un interesante reejo de la realidad y en ningn caso impide la correcta aplicacin de las herramientas estadsticas. En este estudio se ha intentado dejar constancia de esta realidad heterognea, ms o menos aceptada en el sector editorial, a partir de la cual se han ido jando unas tarifas de referencia un tanto difusas. Consideramos necesario analizar la variacin de los datos con el n de jar unas equivalencias realistas, acordes con la situacin actual, pero basadas en el intervalo central de la muestra. Como indicio aadido de la abilidad de la muestra y del propio estudio, los resultados coinciden con clculos realizados meses antes a partir de datos recogidos entre miembros de las tres asociaciones que constituyeron la extinta mesa interasociativa (AELC, ACEC, ACE Traductores). En aquella ocasin se emple una muestra de alrededor de 15 traductores, cada uno con 2 o 3 textos, y si bien el tratamiento posterior de los datos no fue tan exhaustivo y riguroso como el del presente estudio, se advierte que los promedios entonces obtenidos coinciden aproximadamente con los actuales.
109

1. Recopilacin de la muestra
En el sondeo participaron 31 asociados, que aportaron datos relativos a la plantilla que utilizan habitualmente para facturar sus traducciones. En concreto, se les peda que indicaran la proporcin entre el nmero de palabras, el nmero de caracteres con espacios segn el recuento automtico de Word y el nmero de folios calculados con la plantilla. La muestra resultante est constituida por datos correspondientes a 88 libros, de los cuales 63 son textos narrativos y 25 son ensayos. Se elimin de la muestra una entrada anmala, porque presentaba proporciones poco verosmiles en el recuento de caracteres y palabras. Se ha incluido ntegramente el resto de los datos remitidos por los socios que participaron en el sondeo (vase apndice A). Por su extensin y por el nmero de participantes en la encuesta, la muestra es representativa de las plantillas que se utilizan en la actualidad para la facturacin de traducciones en el sector editorial. Como se ver en el anlisis expuesto en los siguientes apartados, se observa una notable dispersin en los datos,

2. Anlisis de los datos


Clculo de promedios y equivalencias entre sistemas de cmputo Los datos recopilados se estructuraron en una tabla inicial constituida por cuatro variables: una variable independiente de gnero ensayo o narrativa y tres variables dependientes numricas: nmero de folios o pginas de plantilla, nmero de palabras y nmero de caracteres con espacios. Cada entrada de la muestra contena informacin para cada una de las variables. Por ejemplo, un ensayo tiene 256 folios, 74.245 palabras y 428.176 caracteres. A continuacin se procedi a calcular el promedio de caracteres y de palabras por folio para cada una de las entradas de la muestra. As se averigu que el ensayo del ejemplo anterior tiene un promedio de 290 palabras/folio y 1.672 caracteres/folio. Se hizo el mismo clculo para todas las entradas de la muestra (vase apndice A). A partir de los promedios de palabras/folio y caracteres/folio de cada entrada, se calcul el promedio de palabras/folio y caracteres/folio en ensayo, en narrativa y en el conjunto de la muestra (apndice B).

El Libro Blanco de la traduccin

Se obtuvieron los siguientes datos:


Promedio de palabras/folio Promedio de caracteres/folio 1.682,60 1.738,97

Narrativa Ensayo Conjunto de la muestra

293,75 296,32 294,48

1.698,61

110

Una vez calculados los promedios, el siguiente paso consista en jar una cifra de equivalencia media para las conversiones entre diversos tipos de cmputo. Para ello se poda tomar, sin ms, el promedio del conjunto de la muestra. Sin embargo, esta opcin presentaba dos inconvenientes importantes. En primer lugar, los promedios resultantes no son cifras redondas, manejables en el marco de una negociacin, y adems dicultan las operaciones de conversin entre diversos sistemas de cmputo. El segundo problema, de consecuencias ms graves para la facturacin de los trabajos, es que si se toma como referencia el promedio matemtico del conjunto de la muestra se pierde dinero en la facturacin de traducciones de textos narrativos, que en general se caracterizan por una menor densidad de caracteres y palabras por folio. Con el n de jar la equivalencia justa entre los diversos tipos de cmputo, se calcularon los porcentajes de prdida y ganancia con distintas opciones comprendidas entre 1.700 y 2.100 caracteres/folio y entre 270 y 330 palabras/folio. En el apndice D se muestran los resultados obtenidos con cada una de las opciones. A partir

de estos datos, que presentan una notable diversidad entre entradas, as como entre gneros, se denieron tres condiciones necesarias para determinar la equivalencia ptima entre sistemas de cmputo. Para que tal equivalencia resulte justa y vlida como criterio general aplicable a cualquier tipo de texto, debe cumplir tres condiciones: (1) El porcentaje mximo de casos de prdida en la conversin del cmputo por plantilla al recuento automtico de caracteres o palabras en el gnero narrativo, que es el menos denso en relacin con la plantilla, no debe superar el 50%, con un margen de variacin de 3%; (2) El porcentaje mximo de prdida sobre el importe de la facturacin no debe ser mayor del 15%, salvo en casos residuales, y mayoritariamente oscilar entre el 5% y el 10%; (3) El porcentaje de casos de ganancia, en narrativa, no debe ser superior al 50%, con un margen de variacin de 3%; esta tercera condicin garantiza un equilibrio aproximado entre la prdida y la ganancia en la facturacin de textos narrativos. Se cumplen las dos primeras condiciones si se establecen estas equivalencias: 1 folio = n palabras, donde n 290. 1 folio = n caracteres, donde n 1.700. Para que la equivalencia sea justa, se requiere tambin la tercera condicin; la aplicacin conjunta de las tres condiciones determina como proporcin ms aquilatada la siguiente: 1 folio = 290 palabras. 1 folio = 1.700 caracteres. Los siguientes grcos y tablas muestran los casos de prdida y ganancia, as como los porcentajes de prdida con las equivalencias sealadas.

Anexo 3

1 folio = 290 palabras


Porcentaje de prdida o ganancia <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% <20% <25% <35% Total Porcentaje acumulado 1,1 4,5 11,4 20,5 43,2 65,9 84,1 94,3 96,6 98,9 100,0

Frecuencia 1 3 6 8 20 20 16 9 2 2 1 88

Porcentaje 1,1 3,4 6,8 9,1 22,7 22,7 18,2 10,2 2,3 2,3 1,1 100,0

Porcentaje vlido 1,1 3,4 6,8 9,1 22,7 22,7 18,2 10,2 2,3 2,3 1,1 100,0

111

El Libro Blanco de la traduccin

1 folio = 1.700 caracteres


Porcentaje de prdida o ganancia <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% <20% <25% >25% Total Porcentaje acumulado 2,3 9,1 14,8 27,3 47,7 70,5 92,0 95,5 97,7 98,9 100,0

Frecuencia 2 6 5 11 18 20 19 3 2 1 1 88

Porcentaje 2,3 6,8 5,7 12,5 20,5 22,7 21,6 3,4 2,3 1,1 1,1 100,0

Porcentaje vlido 2,3 6,8 5,7 12,5 20,5 22,7 21,6 3,4 2,3 1,1 1,1 100,0

112

Anexo 3

Como se observa en las tablas y grcos anteriores, el porcentaje de casos de prdida en narrativa es de 47,82% con una equivalencia de 1 folio = 290 palabras, y de 52,38% en una equivalencia de 1 folio = 1.700 caracteres. Tales porcentajes se sitan en los lmites establecidos en la condicin (1). Por lo que se reere a la condicin (2), en la equivalencia entre folios y palabras se aprecia que el porcentaje mximo de prdida en narrativa es del 15% (salvo en un caso residual) y mayoritariamente oscila entre el 10% y el 5%; en el paso de la facturacin por plantilla al recuento automtico de caracteres, el porcentaje mximo de prdida en el mismo gnero es del 15% (salvo en dos casos residuales) y mayoritariamente est comprendido entre el 5% y el 10%. La condicin (3), que es complementaria de la (1), se cumple tambin, puesto que el porcentaje de casos de ganancia en textos narrativos es de 52,38% en la conversin al recuento de palabras y de 47,62% en el paso al clculo de caracteres. Conviene recordar que, segn los datos analizados en este estudio, la plantilla media de 2.100 espacios equivale a 1.682 caracteres y 293 palabras en narrativa, y a 1.738 caracteres y 296 palabras en ensayo. Las equivalencias denidas aqu, aunque no coinciden exactamente con estos promedios, se sitan en el intervalo central de los valores correspondientes a la relacin entre caracteres/folio y palabras/folio. El porcentaje de casos de prdida aumenta, como es lgico, cuanto mayor sea el nmero de palabras o caracteres que se toma como equivalencia. Si se establece una equivalencia de ms de 290 palabras o de 1.700 caracteres por folio, el porcentaje de casos de prdida se dispara; el porcentaje de prdida aumenta tambin, aunque en menor medida. Es decir, son ms los textos que sufren una prdida en el importe global de la factura, si bien el porcentaje de prdida no es mucho ms alto que el que se observa en las equivalencias jadas como referencia. Algunos editores, por ejemplo, han denido una frmula que equipara una pgina a 330 palabras. Segn la muestra en que se basa este estudio, tal equivalencia supone un 77% de casos de prdida en la conversin del cmputo de folios al recuento de palabras, un porcentaje mximo de prdida del 20% (con casos residuales del 25%-30%) y una prdida media del 12%. La proporcin de 1 pgina = 2.100 caracteres, que tambin se considera normal en algunas editoriales, arroja los siguientes resultados de prdida segn la muestra de que disponemos: 98,41% de casos de prdida

en narrativa; un porcentaje mximo de prdida del 30% en el mismo gnero (con dos casos residuales del 35%); un porcentaje mayoritario de prdida de en torno al 15-20%. Los resultados hablan por s solos. Una equivalencia establecida en estos trminos comporta graves perjuicios para la situacin profesional del traductor. Otras equivalencias intermedias, propuestas tanto en el sector editorial como en el medio asociativo, jan la correspondencia entre folios y palabras del siguiente modo: 1 pgina = 300 palabras. Aunque sta es una equivalencia cercana a la nuestra, conviene tener en cuenta que trae aparejado un 58,73% de casos de prdida en narrativa, segn la muestra en que se basa este estudio, porcentaje que se aleja del equilibrio ptimo denido anteriormente. Supone tambin un porcentaje mximo de prdida en narrativa del 15% (con tres casos residuales comprendidos entre el 20% y el 25% de prdida), y un intervalo central de prdida del 5%-10%. Tal equivalencia resulta, por tanto, algo imprecisa, tal vez porque se basa en una muestra de datos menos representativa que la expuesta aqu, o quiz porque da excesiva prioridad al redondeo sobre el equilibrio en los porcentajes de prdidas y ganancias. Diversidad de plantillas La encuesta pone de maniesto la existencia de una enorme diversidad de plantillas. La traslacin de un modelo propio de una tecnologa preinformtica, la plantilla de 70 espacios por 30 lneas de la antigua mquina de escribir, a los programas de edicin de textos, en especial desde la era Windows, ha generado mucha confusin en los usuarios. En la conguracin de la plantilla intervienen mltiples variables: tipo de letra, cuerpo de letra, mrgenes superior e inferior, mrgenes izquierdo y derecho, encabezado y pie, interlineado, justicacin, espaciado anterior y posterior, sangrados, control de lneas viudas y hurfanas, etctera. Las posibilidades de combinacin de todos estos elementos son casi innitas. Como cada usuario dene una plantilla personalizada, este sistema de cmputo dista mucho de ser exacto. No es extrao, por tanto, que la muestra de datos en que se basa esta encuesta presente proporciones muy distintas entre el cmputo por plantilla, que es esencialmente difuso, y los recuentos automticos de caracteres o palabras, mucho ms exactos. La enorme diferencia en el porcentaje de prdida o ganancia en el paso de un clculo por plantilla al cmputo de palabras o caracteres

113

El Libro Blanco de la traduccin

114

dentro de un mismo gnero, distancia que en ocasiones alcanza el 55% entre -20% y +35%, no es atribuible a la mayor o menor densidad del texto. Si fuera as, dentro de los textos ensaysticos se observara una menor distancia intercuartil, es decir, una menor diferencia entre los porcentajes extremos de prdida o ganancia, puesto que este gnero presenta una menor variacin en el grado de densidad. Sin embargo, tanto en ensayo como en narrativa dicha distancia es bastante similar, lo cual indica que gran parte de la variacin se debe a la heterogeneidad en la denicin de la plantilla. La desviacin tpica en el porcentaje de ganancia o prdida con una equivalencia de 1 folio = 290 palabras es de 9,44 puntos en narrativa; 9,46 en ensayo (vase apndice C). La desviacin con una equivalencia de 1 folio = 1.700 caracteres es de 9,20 puntos en narrativa; 9,63 en ensayo. Al igual que la distancia intercuartil, el anlisis de la desviacin tpica permite constatar, una vez ms, menor variacin entre gneros que entre tipos de plantilla. Dado que la muestra recopilada en este estudio es representativa de la variacin real de los tipos de plantilla utilizados actualmente por los traductores para sus recuentos, y por todas las razones aducidas en la introduccin, se ha tomado como referencia este patrn, a pesar de su heterogeneidad, con el n de establecer las equivalencias con otros sistemas de cmputo. Como se ha visto en el apartado anterior, la proporcin se basa en el intervalo central de la muestra, a n de evitar prdidas o ganancias excesivas en la conversin entre sistemas. Variacin entre gneros El mayor o menor grado de densidad de un texto inuye en el porcentaje de casos de prdida en la conversin de un cmputo por plantilla a un recuento automtico de caracteres o palabras. En general, el ensayo es mucho ms denso que la narrativa, de modo que el paso del recuento por plantilla al clculo de caracteres o palabras en un texto ensaystico supone un porcentaje mucho menor de casos de prdida. Tal como se ha establecido la equivalencia entre sistemas de cmputo, si un folio equivale a 290 palabras, la conversin de la plantilla al recuento automtico conlleva un 32% de casos de prdida (es decir, un porcentaje mayoritario de casos de ganancia, 68%) en textos ensaysticos, frente al 47% de casos de prdida en narrativa; y si el folio o la pgina equivale a 1.700 caracteres, la conversin

da como resultado un 36% de casos de prdida en ensayo, frente al 52% de los textos narrativos. En denitiva, para poder aplicar un nico sistema de conversin vlido para ensayo y narrativa, hay que buscar un punto de equilibrio que compense las diferencias entre gneros. Se ha procurado evitar la prdida excesiva en el gnero de menor densidad, la narrativa, a travs de las condiciones expuestas ms arriba, que jan el umbral mximo de casos de prdida en el 50%, con un margen de variacin de 3%.

3. Frmulas para el clculo de tarifas con distintos sistemas de cmputo


Como hemos sealado, desde hace unos aos se recurre cada vez con mayor frecuencia al recuento automtico de caracteres o palabras para la facturacin de traducciones en el sector editorial, por lo cual coexisten diversos sistemas de cmputo, cada uno de ellos con un rango de tarifas de referencia. Esta diversidad hace aconsejable disponer de un mecanismo de conversin que permita jar tarifas justas y determinar cunto se gana o se pierde con cada procedimiento. A partir del estudio de las plantillas y la jacin de una equivalencia basada en la proporcin 1 folio o pgina = 1.700 caracteres = 290 palabras, se ha diseado un sencillo procedimiento de conversin entre sistemas de cmputo, que se expone en los siguientes apartados. Conversin de una tarifa por plantilla de 2.100 espacios a una tarifa por caracteres con espacios calculados con Word Para convertir una tarifa calculada para un folio clsico de plantilla de 2.100 espacios (por ejemplo, 11 euros) a una tarifa jada para una unidad de 2.100 caracteres con espacios segn el recuento automtico de WordTM, se deben seguir estos pasos: Dividir la tarifa de la pgina de plantilla (11 euros) por 1.700. Multiplicar el resultado por el nmero de caracteres de la nueva tarifa, es decir, 2.100. El resultado es una tarifa de 13,58 euros por 2.100 caracteres con espacios: (11/1.700) x 2100 = 13,58 euros por 2.100 caracteres con espacios Si se quiere calcular una nueva tarifa para unidades de 1.800 caracteres con espacios, la operacin ser: (11/1.700) x 1800 = 11,64 euros por 1.800 caracteres con espacios

Anexo 3

Conversin de una tarifa por plantilla de 2.100 espacios a una tarifa por palabras Para convertir una tarifa calculada para una pgina clsica de plantilla de 2.100 espacios (en nuestro ejemplo, 11 euros) a una tarifa jada para cada 1.000 palabras, el procedimiento es el siguiente: Dividir la tarifa de la pgina de plantilla (11 euros) por 290. Multiplicar el resultado por el nmero de palabras de la nueva tarifa, es decir, 1.000. El resultado es una tarifa de 37,93 euros por 1.000 palabras: (11/290) x 1.000 = 37,93 euros por cada 1.000 palabras Para calcular una nueva tarifa por palabra, la operacin ser: (11/290) x 1 = 0,037 euros por palabra Conversin de una tarifa calculada por el sistema de recuento de caracteres con espacios a una tarifa por plantilla de 2.100 espacios Este es un ejemplo especialmente signicativo porque reproduce la situacin que con mayor frecuencia representa un grave perjuicio para el traductor. Aqu la frmula nos permite conocer con toda exactitud la prdida en el caso de aceptar el recuento automtico de caracteres. Si una editorial propone una tarifa calculada para cierto nmero de caracteres con espacios (por ejemplo 11 euros por 2.100 caracteres con espacios), es interesante convertirla a la tarifa por plantilla para saber a qu equivale. Para ello hay que seguir este procedimiento:

Multiplicar la tarifa propuesta para 2.100 caracteres con espacios (11 euros) por 1.700. Dividir el resultado por el nmero de caracteres de la tarifa, es decir, 2.100. El resultado es una tarifa de 8,90 euros por pgina de plantilla: (11 x 1.700) / 2100 = 8,90 euros por pgina de plantilla Si la tarifa se establece para una unidad de 1.800 caracteres, la operacin necesaria para calcular su equivalencia en pginas de plantilla es: (11 x 1.700) / 1800 = 10,38 euros por pgina de plantilla Conversin de una tarifa calculada por el sistema de recuento de palabras a una tarifa por plantilla de 2.100 espacios Si se dene la unidad tarifaria en relacin con cierto nmero de palabras (por ejemplo, 35 euros por 1.000 palabras), se puede averiguar su equivalencia en el sistema de tarifa por folio clsico con el siguiente procedimiento: Multiplicar la tarifa propuesta para 1.000 palabras (35 euros) por 290. Dividir el resultado por el nmero de palabras de la tarifa, es decir, 1.000. El resultado es una tarifa de 10,15 euros por pgina de plantilla: (11 x 290) / 1.000 = 10,15 euros por pgina de plantilla
115

Frmulas generales para el clculo de tarifas En resumen, para realizar conversiones entre tarifas, se pueden aplicar las siguientes frmulas generales:

Conversin de una tarifa por caracteres con espacios a una tarifa por plantilla Conversin de una tarifa por palabras a una tarifa por plantilla Conversin de una tarifa por plantilla a una tarifa por caracteres con espacios Conversin de una tarifa por plantilla a una tarifa por palabras

Tpg = (Txcr *1700) / xcr Tpg = (Txpl *290)/ xpl Txcr = (Tpg /1700) * xcr Txpl = (Tpg /290) * xpl

Signicado

de los smbolos

Tpg = tarifa por folio o pgina de plantilla Txpl = tarifa por x palabras Txcr = tarifa por x caracteres con espacios xpl = nmero de palabras de referencia en la tarifa (ejemplo: 35 euros por 1.000 palabras) xcr = nmero de caracteres de referencia en la tarifa (ejemplo: 11 euros por 1.800 caracteres)

El Libro Blanco de la traduccin

Ms ejemplos: Una tarifa de 37 euros por 1.000 palabras equivale a 10,73 euros por pgina de plantilla: 37 x 290 / 1000 = 10,73 Una tarifa de 12 euros por 1.800 caracteres con espacios equivale a 11,33 euros por pgina de plantilla: 12 x 1700 / 1800 = 11,33 Una tarifa de 11 euros por pgina de plantilla equivale a 12,48 euros por 1.930 caracteres: (11/1700) x 1930 = 12,48

4. Conclusiones
A partir de una muestra de datos sobre las plantillas que utilizan los traductores en la facturacin de sus trabajos, se han podido determinar las equivalencias reales entre los distintos tipos de cmputo: folio, palabras y caracteres. Pese a las diferencias relacionadas con la heterogeneidad en la denicin de la plantilla y con el grado de densidad del texto, generalmente mayor en el gnero ensaystico que en la narrativa, se ha propuesto un sistema de conversin vlido para cualquier tipo de trabajo, independientemente de cul sea la tarifa de la que se parta. La proporcin en la que se basa dicho sistema es la siguiente: un folio o pgina de plantilla equivale a 290 palabras y 1.700 caracteres. Estas equivalencias, aunque no coinciden exactamente con los promedios de caracteres/folio y palabras/folio del conjunto de la muestra (1.698 caracteres, 294 palabras por cada pgina denida segn la plantilla de 2.100 espacios), se sitan en el intervalo central de los valores obtenidos en el anlisis. Para que una equivalencia entre sistemas de cmputo resulte justa y vlida como criterio general aplicable a cualquier tipo de texto, debe cumplir tres condiciones: (1) El porcentaje mximo de casos de prdida en la conversin del cmputo por plantilla al recuento automtico de caracteres o palabras en el gnero narrativo no debe superar el 50%, con un margen de variacin de 3%; (2) El porcentaje mximo de prdida sobre el importe de la facturacin no debe ser mayor del 15%, salvo en casos residuales, y mayoritariamente oscilar entre el 5% y el 10%; (3) El porcentaje de casos de ganancia, en narrativa, no debe ser superior al 50%, con un margen de variacin de 3%; esta tercera condicin garantiza un equilibrio aproximado entre la prdida

116

y la ganancia en la facturacin de textos narrativos. Cumplen las tres condiciones las proporciones sealadas: 1 folio o pgina = 290 palabras = 1.700 caracteres. Con una proporcin de ms de 290 palabras o de 1.700 caracteres por pgina, aumenta el porcentaje de casos de prdida ms all de los lmites razonables antes denidos. Como se ha sealado insistentemente a lo largo de este artculo, las proporciones que equiparan una pgina a 330 palabras o bien a 2.100 caracteres, propuestas por algunos editores, arrojan resultados muy desfavorables para el traductor. Segn la muestra en que se basa este estudio, si una pgina equivale a 330 palabras, la conversin del cmputo de folios al recuento de palabras supone un 77% de casos de prdida, un porcentaje mximo de prdida del 20% (con casos residuales del 25%-30%) y un promedio de prdida del 12%. De manera que, en este caso concreto, por ms que el editor insista en que una tarifa de 36 euros por 1.000 palabras equivale a 12 euros la pgina, si aplicamos nuestras frmulas veremos que la tarifa real es de 10,44 euros por pgina. Y si una pgina equivale a 2.100 caracteres con espacios, el porcentaje de casos de prdida en narrativa es del 98,41%, con un porcentaje mximo de prdida en narrativa del 30% (con dos casos residuales del 35%) y un porcentaje mayoritario de prdida que se sita en torno al 15-20%. En vista de que se recurre cada vez con mayor frecuencia, y en muchos casos con perjuicio notable para el traductor, al recuento automtico de caracteres o palabras en la facturacin de traducciones en el sector editorial, y por lo tanto coexisten diversos sistemas de cmputo, cada uno de ellos con un rango de tarifas de referencia, en este estudio se ha presentado un mecanismo de conversin que permite calcular la equivalencia real entre las tarifas por folio, por caracteres y por palabras, a partir de la proporcin 1 pgina = 1.700 caracteres = 290 palabras. Adems de resumir el sistema de conversin en una serie de frmulas de fcil aplicacin, se han expuesto ejemplos prcticos que ilustran el procedimiento. Como se puede adivinar, pues, todo esto no es un mero divertimento matemtico. A veces, los nmeros, en su desnudez, son la expresin ms contundente de la cruda realidad. Si nos hemos propuesto elaborar unas equivalencias precisas, y justas, entre los tres sistemas de cmputo dominantes, no es slo para proporcionar a traductores y editores unas frmulas de sencilla aplicacin. El objetivo prioritario es dotar a los

Anexo 3

traductores de argumentos slidos para defenderse de una de las peores agresiones que ha padecido esta profesin en tiempos recientes: el cmputo por caracteres o palabras aplicado sin el menor respeto a las tarifas y pautas ya existentes, hecho que ha redundado en una disminucin real media del 19% en los ingresos del traductor (o el 12% cuando se aplica el recuento automtico por palabras con una pgina de 330 palabras). Y el principal argumento nos lo proporciona la aritmtica ms elemental. Imaginemos a un joven traductor a quien se ofrece una tarifa de 9 euros. Nos ser fcil imaginarlo, puesto que ocurre a diario. Supongamos que lleva trabajando en el medio dos o tres aos, cuenta con el beneplcito de los editores y, por tanto, recibe encargos continuamente. Supongamos que traduce unas 200 pginas al mes, trabaja 11 meses y cobra esos 9 euros pgina. Al nal del ao ha ingresado unos 19.800 euros (3.300.000 pesetas). No es gran cosa si no tiene otros ingresos. A eso descontmosle el 15 por ciento del IRPF, y nos quedan 16.830 euros (2.800.000 pesetas). Como vemos, la situacin es bastante lamentable, sobre todo si tomamos en consideracin que se trata de un trabajo altamente especializado, inestable, autnomo, complejo. Pero ahora restemos adems, por el arbitrio de un editor, otro 19%, y nos quedan 13.632 euros (2.268.173 pesetas). O sea, un esforzado traductor, ya con cierta experiencia, con trabajo continuado, debe renunciar a ms de 3.000 euros (ms de medio milln de pesetas) anuales a causa de un cambio tarifario que, bien por desconocimiento o por avaricia, imponen algunos editores. Cuanto ms trabaje y ms gane, ms perder. Con lo cual, pasamos de una profesin difcil a una profesin inviable, ya que, en realidad, ese traductor joven no trabajar tan continuadamente, pero s tendr que cotizar a la Seguridad Social y mantener unos gastos jos mnimos para el ejercicio de su profesin (telfono, adsl, impuestos). Los motivos del editor para llevar a tal extremo la explotacin del traductor no son ningn misterio. Al n y al cabo, la traduccin representa ms del 20 por ciento del coste de produccin de un libro; y un editor medio que publique 40 traducciones al ao (a una media de 300 pginas por ttulo y una tarifa de 10 euros/pgina) puede ahorrar un mnimo de 24.000 euros al ao con la aplicacin de una sencilla trampa. Y por qu a ese editor le ha sido tan sencillo poner en prctica una picaresca torpe y evidente como

sta? Simplemente porque ha sabido aprovechar la disgregacin de los traductores en cuanto colectivo, el individualismo del traductor, la pereza del traductor ante el clculo numrico, el diletantismo curricular de tantos traductores y la actitud aptica del traductor ante problemas estructurales de los que depende su futuro. Y aprovecha en particular la transicin generacional o, mejor dicho, la mala comunicacin entre los traductores: si quienes traducimos desde hace tiempo nos mostramos indiferentes ante esta agresin porque nos afecta menos y quienes empiezan a incorporarse al mercado laboral no entienden bien el problema porque nadie se lo explica, dentro de diez aos la situacin ser irreversible. Pero, adems, el editor deshonesto que recurre a estos ardides abusivos entra en competencia desleal con el resto de las editoriales. Al abaratar sus costes con tal desaprensin, con mentalidad tan tercermundista, se sita en una posicin ventajosa ante los otros editores porque puede recortar el precio de venta de su producto y competir en mejores condiciones. Y tambin aqu resulta preocupante la transicin generacional, puesto que algunos nuevos editores, poco informados o mal aconsejados, aplican ya espontneamente una prctica abusiva que otros introdujeron con plena conciencia y sin ningn escrpulo. Y no acaban ah los efectos de esta triste forma de cicatera empresarial. Un golpe de esta magnitud a una profesin de por s precaria pone denitivamente en peligro la supervivencia del ocio de traductor. Se condena la traduccin al amateurismo, a trabajo de verano para estudiantes, a pluriempleo idneo para docentes y funcionarios, a un intrusismo endmico. Y en un pas como Espaa, o cualquier otro pas hispanohablante, donde los libros que llegan a los lectores son en gran parte textos traducidos, el progresivo deterioro de la profesin implicar a su vez un gradual empobrecimiento del patrimonio lingstico. Para terminar, queremos hacer hincapi en el hecho de que ningn sistema de cmputo es bueno o malo en s mismo. Todo se reduce a aplicar bien las equivalencias reales y saber que, por ejemplo, una tarifa de 10,5 euros el folio (o la pgina o la holandesa) es mayor que una tarifa de 34 euros la palabra y es menor que una tarifa de 6,6 euros los 1.000 espacios (o caracteres o matrices). Las distintas formas de recuento deben entenderse, pues, como distintos sistemas de medida. Para mayor claridad, utilicemos un

117

El Libro Blanco de la traduccin

smil fsico. Supongamos que hasta el da de hoy el traductor ha cobrado su mercanca, su gnero, en libras de peso. Por una libra de palabras (454 gramos) cobraba 10 euros. Un editor, de pronto, decide pasar al sistema mtrico; a partir de ahora pagar tambin a 10 euros la unidad pero por kilos, es decir, 10 euros por 1 kg(1000 gramos). Nosotros le damos el doble y l nos da lo mismo. El problema, la trampa, est en que esa unidad ha cambiado de contenido: donde antes haba 454 gr ahora hay 1000 gr; el saco que antes contena 290 palabras o 1.700 espacios ahora debe contener, por arbitraria exigencia, 330 palabras o 2,100 espacios36. He ah el problema, he ah la trampa. Los sistemas de

medida slo deben medir la realidad fsica, sin pretender alterarla. El editor deshonesto no slo cambia de sistema mtrico, sino que quiere alterar tambin la realidad fsica que mide, quiere duros a cuatro pesetas. Por ltimo, a modo de colofn, se reproducen los principales datos de la encuesta en los siguientes apndices.

36 Mutatis mutandis, algo similar ocurri cuando se equipar el euro (166,386 pesetas) a 100 pesetas, falsa equivalencia que, junto al redondeo, desencaden una inacin de la que todava nos resentimos.

118

Anexo 3

Apndices
A. Muestra de datos
NARRATIVA Pginas plantilla 82 154 128 234 85 211 352 128 716 349 620 230 472 132 261 122 100 324 533 287 166 189 142 230 146 96 329 175 16 196 88 35 119 Palabras 19.597 37.261 32.495 58.725 21.357 53.488 92.769 34.467 194.641 95.794 157.836 64.750 126.350 33.805 70.764 33.011 28.481 90.678 148.713 80.333 47.281 55.115 39.976 65.405 41.840 27.016 94.387 52.210 4.806 56.438 25.315 10.210 34.963 Caracteres 110.239 212.693 178.979 327.856 119.193 297.336 521.438 192.661 108.1341 527.524 947.688 357.269 735.529 207.031 409.843 191.749 157.762 519.650 856.312 462.756 268.835 310.117 234.380 382.650 242.936 160.066 548.583 291.838 26.772 328.619 148.822 59.268 201.816 Palabras/pg. 238,99 241,95 253,87 250,96 251,26 253,5 263,55 269,27 271,84 274,48 254,57 281,52 267,69 256,1 271,13 270,58 284,81 279,87 279,01 279,91 284,83 291,61 281,52 284,37 286,58 281,42 286,89 298,34 300,38 287,95 287,67 291,71 293,81 Cars./pg. 1.344,38 1.381,12 1.398,27 1.401,09 1.402,27 1.409,18 1.481,36 1.505,16 1.510,25 1.511,53 1.528,53 1.553,34 1.558,32 1.568,42 1.570,28
119

1.571,71 1.577,62 1.603,86 1.606,59 1.612,39 1.619,49 1.640,83 1.650,56 1.663,7 1.663,95 1.667,35 1.667,43 1.667,65 1.673,25 1.676,63 1.691,16 1.693,37 1.695,93

El Libro Blanco de la traduccin

NARRATIVA Pginas plantilla 283 285 103 150 18 388 53 146 325 228 285 40 152 488 10 129 259
120

Palabras 80.707 86.406 29.575 45.594 5.815 127.312 15.874 42.641 100.423 69.996 86.876 11.803 48.035 152.537 3.388 41.290 82.041 53.716 44.045 19.956 32.033 154.639 168.995 4.802 36.880 16.399 77.713 24.045 54.757 81.694

Caracteres 482.778 488.291 177.135 258.781 31.164 675.818 92.453 255.409 570.643 40.0501 501.609 70.591 269.192 869.611 17.929 231.523 465.292 315.841 258.309 119.719 182.035 876.381 995.436 25.668 222.055 96.605 473.855 139.720 306.961 470.613

Palabras/pg. 285,18 303,18 287,14 303,96 323,06 328,12 299,51 292,06 308,99 307 304,83 295,08 316,02 312,58 338,8 320,08 316,76 306,95 308,01 302,36 320,33 322,16 311,22 343 307,33 315,37 307,17 329,38 360,24 378,21

Cars./pg. 1.705,93 1.713,3 1.719,76 1.725,21 1.731,33 1.741,8 1.744,4 1.749,38 1.755,82 1.756,58 1.760,03 1.764,78 1771 1.781,99 1.792,9 1.794,75 1.796,49 1.804,81 1.806,36 1.813,92 1.820,35 1.825,79 1.833,22 1.833,43 1.850,46 1.857,79 1.872,94 1.913,97 2.019,48 2.178,76

175 143 66 100 480 543 14 120 52 253 73 152 216

Anexo 3

ENSAYO Pginas plantilla 79 213 549 104 274 301 195 81 256 391 790 95 312 472 421 92 306 71 278 40 223 13 53 102 278 Palabras 17.632 50.454 149.196 28.995 76.806 84.625 56.146 23.445 74.245 113.861 230.583 27.857 92.080 140.104 126.545 27.742 93.050 22.087 87.942 12.656 70.856 4.189 17.194 33.972 98.073 Caracteres 105.839 292.661 911.168 173.821 451.372 482.477 346.512 141.033 428.176 616.281 1.419.218 154.518 545.893 857.191 801.206 164.069 548.319 126.613 500.471 74.677 414.665 25.625 96.640 177.737 583.325 Palabras/pg. 223,19 236,87 271,76 278,8 280,31 281,15 287,93 289,44 290,02 291,2 291,88 293,23 295,13 296,83 300,58 301,54 304,08 311,08 316,34 316,4 317,74 322,23 324,42 333,06 352,78 Cars./pg. 1.339,73 1374 1.659,69 1.671,36 1.647,34 1.602,91 1.776,98 1.741,15 1.672,56 1.576,17 1.796,48 1.626,51 1.749,66 1.816,08 1.903,1 1.783,36 1.791,89 1.783,28 1.800,26 1.866,93 1.859,48 1.971,15 1.823,4 1.742,52 2.098,29
121

B. Promedio de palabras/pgina y caracteres/pgina


Promedio de palabras/pgina Promedio de caracteres/pgina 1.682,60 1.738,97 1.698,61

Narrativa Ensayo Conjunto de la muestra

293,75 296,32 294,48

El Libro Blanco de la traduccin

C. Desviacin tpica Desviacin tpica con respecto al porcentaje de casos de prdida, para las equivalencias. 1 pgina = 290 palabras y 1 pgina = 1.700 caracteres.
NARRATIVA 1 pgina = 290 palabras % casos prdida -17,59 -16,57 -12,46 -13,46 -13,36 -12,59 -9,12 -7,15 -6,26 -5,35 -12,22 -2,92 -7,69 -11,69
122

Desviacin tpica: 9,44

1 pgina = 1.700 caracteres % casos prdida -20,92 -18,76 -17,75 -17,58 -17,51 -17,11 -12,86 -11,46 -11,16 -11,09 -10,09 -8,63 -8,33 -7,74 -7,63 -7,55 -7,20 -5,66 -5,49 -5,15 -4,74 -3,48 -2,91 -2,14 -2,12 -1,92 -1,92 -1,90 -1,57 -1,37 -0,52 -0,39 -0,24

Desviacin tpica: 9,20

-6,51 -6,70 -1,79 -3,49 -3,79 -3,48 -1,78 0,56 -2,92 -1,94 -1,18 -2,96 -1,07 2,88 3,58 -0,71 -0,80 0,59 1,31

Anexo 3

NARRATIVA 1 pgina = 290 palabras % casos prdida -1,66 4,54 -0,99 4,81 11,40 13,15 3,28 0,71 6,55 5,86 5,11 1,75 8,97 7,78 16,83 10,37 9,23 5,84 6,21 4,26 10,46 11,09 7,32 18,28 5,98 8,75 5,92 13,58 24,22 30,42 Desviacin tpica: 9,44 1 pgina = 1.700 caracteres % casos prdida 0,35 0,78 1,16 1,48 1,84 2,46 2,61 2,90 3,28 3,33 3,53 3,81 4,18 4,82 5,46 5,57 5,68 6,17 6,26 6,70 7,08 7,40 7,84 7,85 8,85 9,28 10,17 12,59 18,79 28,16
123

Desviacin tpica: 9,20

El Libro Blanco de la traduccin

ENSAYO 1 pgina = 290 palabras % casos prdida -23,04 -18,32 -6,29 -3,86 -3,34 -3,05 -0,71 -0,19 0,01 0,42 0,65 1,11 1,77 2,36 3,65 3,98 4,86
124

Desviacin tpica: 9,46

1 pgina = 1.700 caracteres % casos prdida -21,19 -19,18 -2,37 -1,68 -3,10 -5,71 4,53 2,42 -1,61 -7,28 5,68 -4,32 2,92 6,83 11,95 4,90 5,41 4,90 5,90 9,82 9,38 15,95 7,26 2,50

Desviacin tpica: 9,63

7,27 9,08 9,10 11,11 11,87 14,85 21,65

Anexo 3

D. Frecuencias de prdida y ganancia con diversas opciones de equivalencias entre sistemas de cmputo 1 pgina = 270 palabras
Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <15% <-10% <-5% <0% <5,00% <10,00% <15,00% <20,00% <25,00% <30,00% <35,00% <45,00% Total Porcentaje acumulado 1,1 4,5 11,4 14,8 30,7 55,7 73,9 89,8 94,3 96,6 98,9 100,0

Frecuencia 1 3 6 3 14 22 16 14 4 2 2 1 88

Porcentaje 1,1 3,4 6,8 3,4 15,9 25,0 18,2 15,9 4,5 2,3 2,3 1,1 100,0

Porcentaje vlido 1,1 3,4 6,8 3,4 15,9 25,0 18,2 15,9 4,5 2,3 2,3 1,1 100,0

125

El Libro Blanco de la traduccin

1 pgina = 280 palabras


Porcentaje de prdida o ganancia <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% Vlidos <10% <15% <20% <25% <30% <40% Total Porcentaje acumulado 1,1 2,3 6,8 12,5 25,0 52,3 72,7 86,4 94,3 96,6 98,9 100,0

Frecuencia 1 1 4 5 11 24 18 12 7 2 2 1 88

Porcentaje 1,1 1,1 4,5 5,7 12,5 27,3 20,5 13,6 8,0 2,3 2,3 1,1 100,0

Porcentaje vlido 1,1 1,1 4,5 5,7 12,5 27,3 20,5 13,6 8,0 2,3 2,3 1,1 100,0

126

Anexo 3

1 pgina = 285 palabras


Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% <20% <25% <30% <35% Total Porcentaje acumulado 1,1 4,5 11,4 15,9 34,1 56,8 77,3 90,9 95,5 97,7 98,9 100,0

Frecuencia 1 3 6 4 16 20 18 12 4 2 1 1 88

Porcentaje 1,1 3,4 6,8 4,5 18,2 22,7 20,5 13,6 4,5 2,3 1,1 1,1 100,0

Porcentaje vlido 1,1 3,4 6,8 4,5 18,2 22,7 20,5 13,6 4,5 2,3 1,1 1,1 100,0

127

El Libro Blanco de la traduccin

1 pgina = 290 palabras


Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% <20% <25% <35% Total Frecuencia 1 3 6 8 20 20 16 9 2 2 1 88 Porcentaje 1,1 3,4 6,8 9,1 22,7 22,7 18,2 10,2 2,3 2,3 1,1 100,0 Porcentaje vlido 1,1 3,4 6,8 9,1 22,7 22,7 18,2 10,2 2,3 2,3 1,1 100,0 Porcentaje acumulado 1,1 4,5 11,4 20,5 43,2 65,9 84,1 94,3 96,6 98,9 100,0

128

Anexo 3

1 pgina = 295 palabras


Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% <20% <25% <30% Total Frecuencia 1 3 7 11 24 19 15 4 2 1 1 88 Porcentaje 1,1 3,4 8,0 12,5 27,3 21,6 17,0 4,5 2,3 1,1 1,1 100,0 Porcentaje vlido 1,1 3,4 8,0 12,5 27,3 21,6 17,0 4,5 2,3 1,1 1,1 100,0 Porcentaje acumulado 1,1 4,5 12,5 25,0 52,3 73,9 90,9 95,5 97,7 98,9 100,0

129

El Libro Blanco de la traduccin

1 pgina = 300 palabras


Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <-25% <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% <20% <25% <30% Total Porcentaje acumulado 1,1 3,4 10,2 14,8 34,1 58,0 77,3 93,2 96,6 97,7 98,9 100,0

Frecuencia 1 2 6 4 17 21 17 14 3 1 1 1 88

Porcentaje 1,1 2,3 6,8 4,5 19,3 23,9 19,3 15,9 3,4 1,1 1,1 1,1 100,0

Porcentaje vlido 1,1 2,3 6,8 4,5 19,3 23,9 19,3 15,9 3,4 1,1 1,1 1,1 100,0

130

Anexo 3

1 pgina = 330 palabras


Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <-30% <-25% <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% Total Frecuencia 1 3 7 12 26 19 14 3 2 1 88 Porcentaje 1,1 3,4 8,0 13,6 29,5 21,6 15,9 3,4 2,3 1,1 100,0 Porcentaje vlido 1,1 3,4 8,0 13,6 29,5 21,6 15,9 3,4 2,3 1,1 100,0 Porcentaje acumulado 1,1 4,5 12,5 26,1 55,7 77,3 93,2 96,6 98,9 100,0

131

El Libro Blanco de la traduccin

1 pgina = 1700 caracteres


Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% <20% <25% >25% Total Frecuencia 2 6 5 11 18 20 19 3 2 1 1 88 Porcentaje 2,3 6,8 5,7 12,5 20,5 22,7 21,6 3,4 2,3 1,1 1,1 100,0 Porcentaje vlido 2,3 6,8 5,7 12,5 20,5 22,7 21,6 3,4 2,3 1,1 1,1 100,0 Porcentaje acumulado 2,3 9,1 14,8 27,3 47,7 70,5 92,0 95,5 97,7 98,9 100,0

132

Anexo 3

1 pgina = 1.800 caracteres


Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <-25% <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% <10% <15% <20% >20% Total Frecuencia 2 6 5 12 18 24 15 3 1 1 1 88 Porcentaje 2,3 6,8 5,7 13,6 20,5 27,3 17,0 3,4 1,1 1,1 1,1 100,0 Porcentaje vlido 2,3 6,8 5,7 13,6 20,5 27,3 17,0 3,4 1,1 1,1 1,1 100,0 Porcentaje acumulado 2,3 9,1 14,8 28,4 48,9 76,1 93,2 96,6 97,7 98,9 100,0

133

El Libro Blanco de la traduccin

1 pgina = 2.100 caracteres


Porcentaje de prdida o ganancia Vlidos <-35% <-30% <-25% <-20% <-15% <-10% <-5% <0% <5% Total Porcentaje acumulado 2,3 9,1 20,5 44,3 70,5 93,2 96,6 98,9 100,0

Frecuencia 2 6 10 21 23 20 3 2 1 88

Porcentaje 2,3 6,8 11,4 23,9 26,1 22,7 3,4 2,3 1,1 100,0

Porcentaje vlido 2,3 6,8 11,4 23,9 26,1 22,7 3,4 2,3 1,1 100,0

134

Colofn

ANUNCIO POR PALABRAS Se busca un traductor que sepa coser que separe los hilos del texto, que lo desgarre amorosamente en trapos que sepa bordar que descubra los colores, los relieves, que cambie las agujas si hay hilos gruesos y los hay nos, que recame, que enhebre, que deshebre y pesebre, que d pespuntes, encuentre el grado cero y en un pronto se enardezca y vuelva a la calma cuando el tejido del texto lo exija. Se busca un traductor que no slo borde sino tambin aborde lenguajes, cdigos, seales, guios, cuerdas, broches, corchetes y pendientes. Se busca un traductor que haya probado todos los transbordadores del mundo incluso sin haberse movido de su casa. Se busca un traductor que sepa abrir la puerta. Se busca un traductor que confunda la palabra con el paladar. Se busca un traductor que no se paralice y se mueva al ritmo de la lengua que se mueve, que se mueve se mueve sin embargo se mueve, que sea capaz de revolcarse y revolverse en las inmensas sbanas del lenguaje. Se busca, ante todo, un traductor que reniegue de los dogmas, de los policas del idioma. Se busca un traductor, un errabundo. Se busca a Penlope o a Ulises. Mario Merlino octubre 23, 2001

Esta publicacin se termin de imprimir en los talleres de GRAFO, S.A. en Septiembre de 2010

Un traductor de libros no tiene nunca garantizado en su relacin con algunas empresas editoriales no pocas por desgracia un contrato que cumpla por completo con lo que dispone la Ley de Propiedad Intelectual. Y se le escatima tambin no pocas veces el respeto a su re-creacin literaria y el estipendio por su trabajo. No obstante, si tenemos en cuenta que ms de la cuarta parte de los ttulos publicados anualmente son traducciones, la traduccin debera gurar en la contabilidad editorial no como un gasto, sino como una inversin. Y, por descontado, la Ley de Propiedad Intelectual no debera vulnerarse nunca. ACE Traductores quiere ofrecer con este Libro Blanco de la Traduccin Editorial en Espaa no un memorial de agravios, sino un estado de la cuestin el y exhaustivo que propicie una reexin no por serena menos crtica, y alerte de ciertas realidades del ejercicio de esta profesin sin la cual no puede existir ni sobrevivir sociedad civilizada alguna.

You might also like