Professional Documents
Culture Documents
Hist, de los Trivmphos, p. 34. Ahome are gente de diferente leiigua llama-
da Zoe. Zoes son de la misma lengua con los Guacaues. /(/. p. 145. ,
Comoporis los quales auiique eran de la misma lengua de los mansos Aho-
mes. Id., p. 153. Huites de diferente lengua from the Cinaloas. /(/., p.
207. Zuaques and Tehuecos ser todos de una misma lengua. Batuca de
una lengua no dificil, y parecida mucho a lade Ocoroiri. Aleyre, Hint. Comp.
de Jesus, torn, ii., pp. 10, 186. La lengua es ore. Varogia y segun se ha
reconocido es lo mismo que la taura, auiique varia algo principalmente eu
la gramatica. La lengua es particular macoyahui con que son tres las len
guas de este partido. In San Andres de Conicari la lengua es particular y
distinta de la de los demas pueblos si Lien todos los demas de ellos entien-
den la lengua tepave, y aun la caita auiique no la hablaii. La lengua es
particular que Hainan troes. La gente en su idioma es guazave. La
lengua es distina y particular que Hainan nio. Coiiversan eiitre si distiiitas
las lenguas de cahuimetos y ohueras. Lenguas que hablan entre si y
son chicurata y basopa. San Miguel de Mocorito de cuatro parcialidades
y distintas lenguas. Zapata, Relation, in Doc. Hist. Mex., serie iv., torn, iii.,
pp. 303-409. Los misioneros .... colocaban en las misiones de la lengua
cahita los sinaloas, hichucios, zuaques, biaras, matapanes y tehuecos.
El ahome y el comopori son dialcctos muy diversos 6 lenguas hermanas del
guazave. Orozco y Berra, Geor/rdfia, p. 35; Vater, Mithridates, torn, iii., pt.
iii., pp. 1547; Hassel, Mex. Guat., p. 175.
2
La nacion Hiaqui y por consecuencia la Mayo y del Fuerte...quo
en. la sustancia son una misma y de una propia lengua. Cancio, in Doc. Hint.
ATex., se rie iv., torn, ii., p. 24G. Mayo and Yaqui: Su idioma por consig-
uiente es el mismo, con la diferenciade unas cuantas voces. Vclasco, Noticifis
de Sonora, p. 82. Mayo su lengua es la misma que corre en los rios de
Cuaque y Hiaqui. Yaqui que es la mas general de Cinaloa. Jtibas, Hi*t. de
los Trivmphos, pp. 237, 287; Laet, Novns Orbis, p. 286. La lengua cahita
es dividida en tres dialectos principales, el mayo, yaqui y tehueco; ademas
hay otros secundarios. Pimentel, Cuctdro, torn, i., p. 485. Tres dialectos
principales, el zuaque, la maya y el yaqui. Balbi, in Orozco y Berra, Gcoyrafia,
p. 35; Brasseur de Bourboury, Esquiases, p. 31.
708 NORTH MEXICAN LANGUAGES.
3
readily express polite sentiments. Father Ribas says
that the Yaquis always speak very loudly and arro
gantly, and that when asked to lower
their voice they
answered: "Dost thou not see that I am a Yaqui?"
4
which latter word he who speaks loudly.
signifies,
A
grammar of the Cahita was written in the year
1737, of which I give here an extract. The alphabet
consists of the following letters :
a, b, cli, e, h, i, j, k,
I,m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z, tz.
There are three declensions; two for nouns, and the
third for adjectives. To the first belong those words
which end in a vowel, and also the participles ending
with me and u\ to the second, those ending with a con
sonant. Nouns ending with a vowel, and adjectives,
form the plural by appending an to the singular m :
PRESENT SUBJUNCTIVE.
If I love, lie eriauaua, or eriana
OPTATIVE.
that I may love, netziyo eriayo
PRESENT PARTICIPLE.
Loving, eriakari, eriayo, eriako, or eriakako
INFINITIVE PASSIVE.
To be loved, erianaketeka, or erianakekari
He who loves, eriame He who was loved, eriaii
He who has loved, eriakame He w ho had
r
loved, eriakau
He who will love, erianakeme
b torn,
Pimentel, Cuadro, torn, i., pp. 456-91; Hervds, in Voter, Mithridates,
iii., iii., pp. 157-8; Ewcftmann, Spuren
pt.
der AzteL Spr., pp. 211-18; Ter-
naux-Compans, in Nouvelles Annales des Voy., 1841, torn, xcii., pp. 260-87 -,
6
are the Varogio, Guazapare, and Pachera. The Tara-
humara is a rather difficult language to acquire, mainly
owing to its pronunciation. The final syllables of words
are frequently omitted or swallowed, and sometimes
even the first syllables or letters. The accentuation
also differs much, nouns generally being accentuated
on the penultimate, and verbs on the ultimate. The
alphabet consists of the following letters: a, fr, cli, e, g,
i, j, Jc, I, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y. These letters, and
also the following grammatical remarks, refer specially
to the language as spoken in Chinipas. Other dia
lects have the letter h in place of j or r, and z for s.
IMPERATIVE.
Count thou, tara Let them count, tardra
Count you, tarasi Do not count, cate tardsi
Let us count, tarayequi
6
Varogia y segun se ha reconocido es lo mismo qi:e la taura aunque varia
algo principalmente en la gramatica. Guazapare la lengua es la misma
aunque ya mas parecida a la de los taraumares. Zapata, Jtebicton, in Doc.
Hint. Hex., serie iv., torn, iii., pp. 388, 3UO, 334 et seq.; Steffel, iu Murr,
712 NORTH MEXICAN LANGUAGES.
PRESENT SUBJUNCTIVE.
1
IMPERFECT. 7
If I did count, soneca tarareyeque
He who counts, tarayameque They who have to count, tarameri
Counting, taroyd He who has to count, tarab6ri
Having counted, tarasago
Ternaux-Covnpans, in Nouvelles Annales des Voy., 1841, torn. xcii. pp. 260- ,
287; Vater, Mithridates, torn, iii., pt. iii., pp. 144-54; Col. Polidiomica, Alex.,
Oracton Dominical, pp. 40-3.
9
Have no resemblance with the Mexican. Gallatin, in Amer. Ethno.
Soc., Tramact., vol. i., p. 4. This (the Tarahumara) has not in its words
any affinity with the Mexican; and the people who speak it have a decimal
arithmetic. Id., p. 203. Ihre Aehnlichkeit mit dem Mexikanischen .ist . . .
doch gross germg. Vater, Mithridates, torn, iii., pt. iii., p. 143; Wilhelm von
Humboldt, in Buschmann, Spnren der Aztek. Spr., pp. 46-50.
ly
Wdhelrn von Hnmboldt, in Buschmann, Spuren der Aztek. Spr., p. 50.
714 NORTH MEXICAN LANGUAGES.
The
following is a Lord s Prayer of the Tubar dia
lect, spoken in the district of Mina in Chihuahua:
Hite caflac temo calichin catema himite muhara
huiturabd, santonetard himitemoh acari hay sesahui
hitebacachin hitaramare hechinemolac amo cuira pan
amotemo calichin hitecocohatari eseme tan huaric.
Llava hiteinicahin tatacoli higuili hite nachi higuiriray
hitebdcach in calquihuan nehun con ten hitehohui cal-
tehue cheraca tatacol bacachin hiqu ipo calquihua"
nahuite baquit ebacachin calaserac. Amen Jesus. 17
16
Tienen estos indios dos lenguas totalmente distintas la una, y que :
mas corre entre ellos, y demas gente, es de las que yo tengo en este partido,
con que les hablo, yme entienden. .la otra es totalmente distinta.
. .
Hervds,
Catdloyo, torn, i., p. 320; Ribas, Hist, de los Trivmphos, p. 118; Vater,
Mithridates, torn, iii., pt. iii., p. 139. Zwar voll von Fremdheit und sehr fiir
sich dasteht, aber doch als ein wirkliches sonorisches Glied, bei bestimmten
Gemeinschaften mit den anderen und als vorzugsweise reich an aztekischen
Stoff ausgestattet. .Ihre Ahnlichkeiten neigen abwechselnd gegen die Cora,
. .
Tarahumara, und Cakita, besonders gegen die beiden letzten, auch Hiaqui;
der Tepec/uana bleibt sie inehr fremd. Bmchmann, Spur en der Aztek. Spr.,
pp. 164, 170-1.
17
Col. Poliditimica, Hex. Oracion Dominical, p. 47.
TEPEHUANA GRAMMAR. 717
aneane, or am,
I; api, thou; eggue, he; atum, we;
apwn, you; eggama, they; in, mine; u, thine; di or
de, his; ut, ours; um, yours.
18
Ribas, de los Trivmphos, p. 673; Aler/re, Hist. Comp. de Jesus,
Hist,
torn, i., Musco, Mex., torn, iii., p. 209; Znpata, Relation, in Doc.
p. 319;
Hist. Mex., serie iv., torn, iii., pp. 310-15; Orozco y JSerra, Geo</rafia, pp. 34,
320; Vatcr, Mithridates, torn, iii., pt. iii., p. 138; Pimentel, Cxadro, torn, ii.,
]). 43; Buschmann, Spuren der Aztek. Spr., p. 1G2; Hervus, Catdloyo, torn, i.,
p. 327.
19
La pronunciacion es muy gutural y basta el mas ligero cambio en ella
;
IMPERATIVE.
Let me say, aguidiana ane
Say thou, aguidiani, or aguidiana api
Let him say, aguidiana eggue
Let us say, aguidiana atum
Say you, aguidiana apum, or aguidavoramoe
Let them say, aguidiana eggam
I may say, aneane aguidana
I should say, aneane aguidaguitade
I should have said, aneane aguidaguijatade
If I should say, aneane aguidaguiague
PARTICIPLE.
Saying, aguidimi Having said, aguidati
He is saying, aguidimi jatade
cion distinta de los xiximes aunque tienen una misma lengua. Alonso del
THE CORA LANGUAGE AND ITS DIALECTS. 719
Vallc, in Doc. Hist. Mex., serie iv., torn, iii., p. 96. Me parece que tienen
afinidad las lenguas topia, acajee y tepehuana, las quales, conio tambien la de
Parras, son dialectos de la, Zacateca. Ilervds, Catdlo<jo, torn, i., p. 327. Im
Norden von Tepehuana enthiilt die gebirgige Provinz Topia uni den 25 N.
Br. ausser der lingua Topia untl der dainit verwandteii Acaxee, iiocli im
Norden der letzteren [die Xixi/ne, Sicuraba, Hina, mid Ifidme als Sprachen.
ebenso vieler verschiedeiier in der Nahe der Topia uiid Acaxee wohnendeii
Volkerschaften. Vater, Mithridates, torn, iii., pt. iii., pp. 138-9. Castaneda
mentions in these regions the Tahus, Pacasas, and Acaxas languages, in
Ternau.c-Compans, Voy., serie i., torn, ix., pp. 150-3; Zapata, Relation, in Doc.
Hist. Mex., serie iv., torn, iii., pp. 415-17; Orozco y Berra, Gepgrafia, pp. 12-13,
319-20; Buschmann, tipuren der Aztck. Spr., pp. 173-4.
22
Iiidios cascanes que son los Zacatecas. Xuchipila que entendian la
lengua de los Zacatecos. Padilla, Cowj. N. Galicia, MS., p. 234; Bernardez,
Descrip. Zac.atecas, p. 23. Cazcanes, qui ad fines Zacatecarum degunt, lin
gua inoribusqtie a caeteris diversi: Guachachiles itidem idiomate ditfer-
entes; Denique Guamane, quorum idioma supra modum concisum, dillicil-
ime addiscitur. Laet, Nonis Orltis, p. 281. La lengua mexicana que es la
generica de toda la Provincial Arl&jui, Clirtin. Zacatecas, p. 52. Sobre el
Cascon 6 Zacateco, no creo que hubiera sido ni aun dialecto del mexicaiio,
sino que era el mismo mexicano hablado por unos riisticos que estropeaban
las palabras y que les dabaii distinto acento. Huacbichiles, Tejuejue, and
Tlajomulteco Sobre estos idiomas, 6 si les considera dialectos, ju^go que no
existieron. fiornero Gil, in Soc. Mex. Boletin, torn, viii., p. 499; Ribas,
Geo<j.,
n o,t, u, v, x, y,
p, r, is hard;
z, tz. The pronunciation
there no established way of expressing the gender.
is
21
Apostollcos Afancs, cap. vii., p. 56. Dentro de Reyno cle la Galicia que-
daron algunos otras Naciones como son los Cocas, Tequexes, Choras, Te-
cualmes y Nayaritas, y otras que despues de pacificada la tierra hail dejado
de hablarse por que ya reducidos los de la leiigua Azteca, que era la major
nacion se han mixturado de suerte que ya todos las mas hablan solo una len-
totla la Galicia excepta en la Provincia del Nayarifc. Padilla, Conq.
reiiGalicia, MS., p. 8. La lengua Cora, que es la delNayar. Arridvita,
Cr6nica Serdfica, p. 89; Orozco y Berra, Geografia, pp. 39, 281-2; Vater, Hith-
ridates, vol. pp. 131-2.
iii., pt. iii.,
a5
La lengua mas comun del pais es la chota aunque muy interpolada y
confundida hoy con la Mexicana. Alegre, Hist. Comp. de Jesus, torn, iii., p.
197. Muchos vocablos de la lengua mexicana, y algunos de la castellana,
los han corisado haciendolos propios de su idioma tan antiguamente; que
ya hoy en dia corren, y se tienen por Coras. Ortega, in Soc. Mex. Geog., Bo-
letin, torn, viii., p. 503. No carezco totalmente de datos para creer que los
indios iiayares son pimas, 6 al menos desceiidieiites de ellos. Orozco y Berra,
Geografia, p. 39. Es idioma hermano del azteca, tal vez fuiidado en algu-
nas palabras que tienen la forma 6 las raices del mexicano; nosotros cree-
mos que estas semejanzas no provienen de comunidad de origen de las dos
lenguas, sino de las relaciones que esas tribus maiituvieron por espacio de
mucho tiempo. Id., p. 282. La core offrent tres-peu d affinite avec les
autres langues americaines. Malte-Brun, Precis de la Geog., torn, vi., p. 449.
*
Die Cora .... bewiihrt ihre Verwandtschaf t vornehmlich durch die unver-
kennbare Gleichheit einer nur deisen beiden Sprachen gemeiiishaftlichen
Formations-Weise des Verbum in seinen Personen und die Bezeichmmg ihrer
Beziehung auf ein leidendes Object, wie die Vergleichung des grammatischeii
Charakters beyder Sprachen deutlich zeigen wird. Vater, Mithridates, torn,
iii., pt. iii., Fiir verwandte Sprachen, wie sie allerdings scheineii,
pp. 87, 89.
haben Cora und die mexicanische grosse Verscniedenheiten in ihrem
die
Lautsystem. Wilhelm von Jfumboldt, in Bttschmann, Spuren der AzteL Spr.,
pp. 48-9.
26
La lengua Cora. . .es tan dificil, que si no se esta entre ellos muchos
.
ing are used: ne, I; pe or pa, thou; te, we; ze, you;
me, they. Of the conjugation of the verb, it is only
stated that there is no infinitive, and the following
example of the present indicative is given :
27
hua.
Ortega, Vocabulario, in Soc. Mex. Gcorj., Boletin, torn, viii., pp. 561-602;
27
Pimentel, Cnadro, torn, ii., pp. 71-88; Voter, Mithridates, torn, iii., pt. iii., pp.
131-8; Buftchmann, Die Lautver cinder ung AzteL Worter in den Sonor. Spr.; Id.,
Gram der Sonor. Spr.