You are on page 1of 32

L&H Power Translator Pro

User's Guide

LIABILITY TO LICENSEE FOR DAMAGES FOR ANY CAUSE WHATSOEVER, REGARDLESS OF THE FORM OF ANY CLAIM OR ACTION, SHALL NOT EXCEED THE TOTAL LICENSE FEE PAID BY LICENSEE FOR THE LICENSE TO USE THE SOFTWARE. L&H SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES RESULTING FROM LOSS OF DATA, PROFITS OR USE OF EQUIPMENT, OR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR THE PERFORMANCE OF THE SOFTWARE OR THE USE OF THIS MANUAL. .

Copyright 1993-2000 Lernout & Hauspie Speech Products N.V. All rights reserved. No part of this document may be photocopied, reproduced, or translated into another language without the prior written consent of Lernout & Hauspie Speech Products N.V. All trademarks or product names referred to herein are trademarks of L&H or their respective owners. L&H, Power Translator and Power Translator Pro are either registered trademarks or trademarks of L&H in the United States and/or other countries. Microsoft, Windows, Windows NT, PowerPoint, and Outlook are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Corel and WordPerfect are either registered trademarks or trademarks of Corel Corporation or Corel Corporation Limited in Canada, the United States and/or other countries. Netscape and Netscape Navigator are either registered trademarks or trademarks of Netscape Communications Corporation in the United States and/or other countries. Pentium is either a registered trademark or trademark of Intel Corporation in the United States and/or other countries. Sound Blaster is either a registered trademark or trademark of Creative Technology Ltd. in the United States and/or other countries. L&H Power Translator Pro Release 7.0 User's Guide

ii L&H Power Translator Pro

License Agreement
This is a legal agreement (this "Agreement") between you ("Licensee") and L&H Applications USA, Inc., for itself and its affiliates ("L&H"). By opening the sealed software package and/or by using the software, you agree to be bound by the terms of this Agreement. If you do not agree to the terms of this Agreement, promptly return the software and all of its accompanying items to L&H, 52 Third Avenue, Burlington, MA 01803. 1. Grant of License. This L&H License Agreement ("License") permits Licensee to use one (1) copy of the software package ("Software Package") enclosed with the License for its own internal purposes only. The Software Package includes software ("Software"), microphone, if applicable, and documentation. This non-exclusive License, without the right to sublicense, is to install and use the Software on any single computer that is running a validly licensed operating system. Neither concurrent use on two or more computers nor use in a local area network or other network (including but not limited to the Internet) is authorized without the advance written consent of Licensor and the payment of additional license fees. Subject to the foregoing, Licensee may not use the Software in a manner that allows other users than Licensee or Licensee's employees to use the Software. The primary user of the computer on which the Software is installed may install a second copy of the Software for his or her exclusive use on either a home or portable computer, but Licensee may only use one (1) copy at a time. If Licensee has multiple Licenses for the Software, then, at any time, Licensee may have as many copies of the Software in use as Licensee has Licenses. 2. L&H's Rights. Licensee acknowledges that the Software consists of proprietary, unpublished products of L&H, protected under U.S. copyright law and trade secret laws of general applicability. Licensee further acknowledges and agrees that all right, title and interest in and to the Software are and shall remain with L&H. This Agreement does not convey to Licensee an interest in or to the Software, but only a limited right of use, revocable in accordance with the terms of this Agreement. 3. Term. This License is effective upon Licensee's first use of the Software and shall continue until terminated. Licensee may terminate this Agreement at any time by returning the Software to L&H. L&H may terminate this Agreement upon breach by Licensee of any terms hereof. Upon such termination by L&H, Licensee agrees to return the Software to L&H. 4. Other Restrictions. This License is Licensee's proof of a non-exclusive license to exercise the rights granted herein and must be retained by Licensee. Licensee may not rent, lease, or otherwise commercialize the Software in any manner. Licensee may not reverse engineer, decompile, or disassemble the Software, except to the extent that the foregoing restriction is expressly prohibited by applicable law. Licensee may not export the Software or the Hardware or transfer them to another who exports them in violation of applicable US law. 5. Limited Warranty. L&H warrants solely to Licensee that the Software Package shall perform in accordance with the program specifications in effect at the time of delivery and shall be free from defects in materials and workmanship, when given normal, proper and intended usage, for a period of ninety (90) days from the date of delivery of the Software Package to Licensee. L&H agrees to repair or replace at its option and without cost to Licensee, all defective Software Package components, provided that Licensee has given L&H written notice of such warranty claim within such ninety (90) day warranty period. L&H shall have no obligation to make repairs or replacements which are required by normal wear and tear, or which result, in whole or in part, from catastrophe, fault or negligence of Licensee, or from improper or unauthorized use of the Software Package (including any use by third parties and by Licensee's employees, consultants and agents who are not authorized users), or use of the Software Package in a manner for which it is not designed, or by causes external to the Software Package. No suit or action shall be brought against L&H more than one (1) year after the related cause of action has occurred. 6. Limitation of Liability. IN NO EVENT WILL L&H BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, ECONOMIC OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE PACKAGE, INCLUDING SOFTWARE, DOCUMENTATION, OR MICROPHONE, IF APPLICABLE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. IN NO CASE SHALL L&H's LIABILITY EXCEED THE AMOUNT PAID BY LICENSEE FOR THE SYSTEM. Some states do not allow the exclusion or limitation of liability for incidental or consequential damages, so in those states, the above limitation or exclusion may not apply to you. The remainder of this section applies only to machine translation software: AS A CONDITION OF YOUR USE OF THE SOFTWARE, YOU AGREE TO INDEMNIFY L&H FOR ALL CLAIMS RELATING TO YOUR USE, REPRODUCTION AND/OR RECEIPT OF CONTENT THROUGH USE OF THE SOFTWARE. Since the accuracy of translation is related to the complexity of human language and the inherent limits of machine translation software to address such complexity, and in general the possibility of

L&H Power Translator Pro iii

different translations and interpretations of a document and the impossibility to translate some particular words and sentences, L&H disclaims any responsibility and liability for errors in the translation provided by machine translation software. 7. Remedies. If Licensee breaches this Agreement, Licensee shall promptly return the Software to L&H. A breach by Licensee will irrevocably harm L&H and L&H shall be entitled to injunctive and/or other equitable relief, in addition to other remedies afforded by law. 8. Governing Law. This Agreement shall be governed by the laws of the Commonwealth of Massachusetts. 9. Severability. Should any term of this Agreement be declared void or unenforceable by any court of competent jurisdiction, such declaration shall have no effect on the remaining terms hereof. 10. No Waiver. The failure of either party to enforce any rights granted hereunder or to take action against the other party in the event of any breach hereunder shall not be deemed a waiver by that party as to subsequent enforcement of rights or subsequent actions in the event of future breaches. 11. Restricted Rights. RESTRICTED RIGHTS: If this Product is acquired by or for the U.S. Government, then it is provided with Restricted Rights. Use, duplication, or disclosure by the U.S. Government is subject to restrictions as set forth in subparagraph (c)(1)(ii) of The Rights in Technical Data and Computer Software clause at DFARS 252.227-7013, or subparagraphs (c)(1) and (2) of the Commercial Computer Software - Restricted Rights at 48 CFR 52.227-19, or clause 1852.227-86(d) of the NASA Supplement to the FAR, as applicable, or any successor regulations. The contractor/manufacturer is Lernout & Hauspie Speech Products N.V., Flanders Language Valley 50, 8900 Ieper, Belgium. Copyright 1999-2000 Lernout & Hauspie Speech Products N.V. All rights reserved. All product names referenced herein are trademarks or registered trademarks of their respective owners. (05) 05/0699

Technical Support
We want you to enjoy using L&H Power Translator Pro. The answers to most questions regarding the use of the program are contained in this Users Guide and in the online help system. Please use them as your first source of information. If you cannot find an answer in this Users Guide, please contact the L&H Technical Support Department. Lernout & Hauspie Speech Products USA, Inc.: Technical Support Department Address: 52 Third Ave. Burlington, MA 01803 Tel: 800-380-1234 #3 FAX: 781-238-0986 e-mail: customer.service@lhsl.com web: www.lhsl.com Please have the following information available before contacting Technical Support: L&H Power Translator Pro version System information Nature of the problem (please be specific)

iv L&H Power Translator Pro

Table of Contents
Technical Support ............................................................................................................................iv

CHAPTER 1 WELCOME ................................................................................ 1


Additional Translation Utilities.........................................................................................................1

CHAPTER 2 INSTALLATION........................................................................ 3
System Requirements........................................................................................................................3 Registering ........................................................................................................................................4 User Dictionaries from Previous Products ........................................................................................4 Uninstalling.......................................................................................................................................4

CHAPTER 3 TRANSLATING AND WORKING WITH PROJECTS ....... 5


Toolbar..............................................................................................................................................5 The MTP Project File........................................................................................................................6 Opening Projects ...............................................................................................................................7 Starting a New Project...............................................................................................................7 Working with Word Processor Files ..........................................................................................7 File Format Support ..........................................................................................................................8 Selecting a Source/Target Language Pair .........................................................................................9 Translating a Project with L&H Power Translator Pro...............................................................9 Translating a Document...........................................................................................................10 Translating a Sentence.............................................................................................................10 Text-to-Speech ................................................................................................................................11 Spelling and Grammar ....................................................................................................................11 Saving a Project File .......................................................................................................................12 Save..........................................................................................................................................12 Save As.....................................................................................................................................12 Printing Your Project ......................................................................................................................12 Modifying the Dictionaries .............................................................................................................13 Adding a New Word to the Dictionary.....................................................................................13 Adding a Phrase to the Dictionary...........................................................................................14 When You're Unsure of a Translation......................................................................................15 L&H Power Translator Pro v

CHAPTER 4 IMPROVING TRANSLATION QUALITY .......................... 16


What You Should Know Before You Begin ...................................................................................16 Before You Translate ......................................................................................................................16 Additional Notes About Translation Quality ..................................................................................16 Translation Tips for Source Text.....................................................................................................17 Adding Special Characters to Your Text.........................................................................................18 Method 1 - Using the Accent Entry Utility ...............................................................................18 Method 2 - Entering ANSI Decimal Codes ..............................................................................19 Method 3 - Changing the Keyboard Option in the Windows Control Panel.........................20 Special Handling for German..........................................................................................................21 Translating German Compound Nouns ...................................................................................21 Special Treatment of German Nouns .......................................................................................22 Specifying the Inflection Boundary ..........................................................................................22 Special Treatment of German Verbs ........................................................................................23 Specifying the Separable Prefix ...............................................................................................23 Changing the Past Participle Inflection...................................................................................23

INDEX .................................................................................................................. 25

vi L&H Power Translator Pro

Chapter 1 Welcome
L&H Power Translator Pro is the latest product based on our proprietary machine-translation technology. Using a comprehensive set of linguistic rules and a form of artificial intelligence, the L&H machine translation engine analyzes and translates your text, producing draft translations rivaling those of mainframe translation systems. L&H Power Translator Pro is a bi-directional package, meaning that it translates both to and from a language pair, such as English to Spanish and Spanish to English. You can import text from your word processor or type it directly into the program. Copy and paste text from any application using the Microsoft Windows operating systems and the clipboard for speedy translations. You can even translate text from within many third-party products. L&H Power Translator Pro is flexible and customizable. You can add to or edit the standard dictionaries for even better translations. L&H Power Translator Pro also contains powerful reference tools for looking up words and inflections. You can easily find the translation for a wordeven inflected words like went or going. Click on the Inflections button, and you can display all of the inflections or conjugations for different cases and tenses. L&H Power Translator Pro includes at least one of the following language pairs:

English to/from Spanish English to/from French English to/from German English to/from Italian English to/from Portuguese

Additional Translation Utilities


L&H Power Translator Pro works as a standalone translation application. The translation engine used by L&H Power Translator Pro is also accessible via three separate utilities that allow you to translate text in e-mail, web pages, or conversations across languages using your PC.

L&H Translation Utility for e-mail allows you to translate messages. The application works directly in your e-mail program and is activated by simply clicking on the translate icon on your e-mail title bar. See the online help within the L&H Translation Utility for more information on its features.

L&H Power Translator Pro 1

Chapter 1 Welcome to L&H Power Translator Pro

L&H Web Translator is a browser add-on for translating Web pages. You maintain hotlinks, graphics, and formatting, and can toggle between the translated and original pages. See the online help within the L&H Web Translator for more information on its features. L&H Conversation Utility allows you to type in text in one language and see the translation directly below it. It is ideal for business travelers. See the online help within the L&H Conversation Utility for more information on its features. L&H Phrase Book is a reference tool that allows you to search through a database of commonly used phrases that have been pre-translated into different languages. This is a very useful tool to give you quick and easy phrases for several language pairs. See the online help within the L&H Phrase Book for more information on its features. L&H Word Lookup is a reference tool that allows you to view word-for-word translations in many different languages. This is a very useful tool to give you quick and easy word lookups for several language pairs. See the online help within the L&H Word Lookup for more information on its features. You can now translate documents directly within third-party applications or programs, including Microsoft Word 95/97/2000, Microsoft PowerPoint 2000, Microsoft Excel 2000, Microsoft Outlook 2000, or Corel WordPerfect 7/8/9. During installation, support for the above-mentioned applications or programs is automatically installed on your system. The next time you start one of these applications or programs, the option Translate will appear on your menu bar.

2 L&H Power Translator Pro

Chapter 2 Installation
To install L&H Power Translator Pro, follow these steps: 1. 2. 1. 2. 3. 4. Insert the L&H Power Translator Pro CD into your CD-ROM drive. The installation program will start automatically. Follow the instructions that appear on the screen to complete the installation. Select Run from the Start menu contained in the Windows 95, 98 or Windows NT 4.0 operating systems. The Run dialog will appear. In the Open text field, type D:\AUTORUN (substitute the correct letter of your CDROM drive if it is not D). Click on OK. Follow the instructions that appear on the screen to complete the installation.

If the install program does not start automatically:

System Requirements
L&H Power Translator Pro requires the following minimum software and hardware: Pentium166MMX (Pentium II 266 recommended) Windows 95/98/2000 or Windows NT 4.0 SP4 or greater 48 MB RAM (64 MB recommended) 130 MB base install plus 15-100 MB disk space per language pair. (At least one translation language pair must be installed for translation.) Mouse CD-ROM drive Additional hardware and software for optional translation utilities:

16-bit SoundBlaster 16 or compatible sound card (for Voice Command) Speakers (for text-to-speech) Microsoft Internet Explorer 3.0 or greater, or Netscape Navigator 3.0 or greater (for Web Translator) Internet access (for Web Translator)

Note: The display, printer and fonts available to L&H Power Translator Pro depend on the equipment and software you have installed.

L&H Power Translator Pro 3

Chapter 2 Installing L&H Power Translator Pro

Registering
Please remember to register your copy of L&H Power Translator Pro. Registering entitles you to technical support, upgrade notifications, and special offers on other products. You may register by using our electronic registration program. We appreciate your ideas and opinions.

User Dictionaries from Previous Products


When you have user-modified dictionaries and rule source files from previous L&H translation products on the computer at the time you install another translation product to the same directory, the previous files are resaved to the target installation directory under \LEXDATA. This ensures that the previously modified files are not copied over by the new install. When user-modified dictionaries and rule source files from previous proprietary machinetranslation-based products exist on the computer at the time L&H Power Translator Pro is installed to a different directory, the previous files remain in the same directory.

Note: It is very important that you not copy these files into the directory containing L&H Power Translator Pro. For details on using the saved data within L&H Power Translator Pro, please contact L&H Technical Support.

Uninstalling
Uninstall will remove the entire L&H Power Translator Pro product from your machine, including utilities, dictionaries and word processor hooks. To uninstall L&H Power Translator Pro, follow these steps: 1. From the Windows Control Panel, go to Add/Remove Programs. Select L&H Power Translator Pro. Click Add/Remove. Notice: The Uninstall window will appear. 2. Follow the directions on your screen. Uninstall will inform you when the software has been removed.

Note: Uninstaller will only remove the files that were installed in the original L&H Power Translator Pro installation and the corresponding registry entries. You will have a choice of uninstalling any user-defined dictionaries, but all other files that have been created since installation (i.e., project files, auxiliary dictionaries) will not be deleted. A message will be displayed if there were files that were not deleted during the uninstall process. If you choose, you may delete the remaining files and remove the directory using Windows Explorer.
4 L&H Power Translator Pro

Chapter 3 Translating and Working with Projects


When L&H Power Translator Pro translates text, it translates words contextually, searches for phrases, conjugates verbs, and works with word order. For the user, translating documents with L&H Power Translator Pro involves very few steps. After you open a saved project or create a new one, you can scan the project for any unknown words and add them to the dictionaries. The project is then ready to be translated. This section describes how to get started with the basic functions and commands.

Toolbar
Underneath the menu bar is a series of buttons that you can use as shortcuts to some of the menu bar commands.

These buttons will speed up your work because you can click directly on them instead of pulling down a menu and clicking on a command.

L&H Power Translator Pro 5

Chapter 3 Translating and Working With Projects

Button

Name New Project Open Save Previous

Function Creates a new project window Opens a saved project Saves the current open project Highlights the previous sentence Highlights the current sentence Highlights the next sentence Translates the entire document Translates selected single sentence(s) Stops translating the selected text

Menu Equivalent New Project in the File menu Open in the File menu Save in the File menu Go to in the Edit menu; select Previous Go to in the Edit menu; select Current Go to in the Edit menu; select Next Document in the Translate menu Sentence in the Translate menu Stop in the Translate menu

Shortcut Key Ctrl+N Ctrl+O Ctrl+S

Current

Next Translate Document Translate Sentence Stop Translation

Ctrl+D Ctrl+K Esc Ctrl+R

Dictionaries Opens the Dictionary dialog Dictionaries in the Tools menu Text-toSpeech Help Speaks the text in the active part of the project window Accesses Help Text-to-Speech in the Tools menu Contents in the Help menu

The MTP Project File


Project files contain all the information regarding a translation project, including the source (original) and target (translated) text. Project files end with the extension .MTP, which stands for Machine Translation Project. L&H Power Translator Pro only works with .MTP files within the program, although it will convert word processor files into .MTP files. See the sections on Working with Word Processor Files and saving for more information. 6 L&H Power Translator Pro

Translating and Working with Projects Chapter 3 When you create a new project, you will be presented with an untitled project that contains two windows. The upper window will contain the source text. The lower window initially contains a copy of the source text. As you translate your project, the text in the lower window will be replaced by the translated text.

Opening Projects
There are three quick ways to begin working with an L&H project: Create a new project file and type your text directly into L&H Power Translator Pro (or paste it from the Windows clipboard) Use L&H Power Translator Pro to open a word processor file (which creates a new unnamed project)

Open a Previously Saved MTP Project. Once you have created the new project, you can type the source text you wish to translate in the upper pane of the project window. Or, you can paste text directly from the Windows clipboard. A copy of the text will appear in the lower pane of the project window. The text in the bottom pane will be replaced by the target text when you have translated the file.

Starting a New Project


To create a new project, follow these steps: 1. 2. 3. Select New Project from the File menu. The Select Translator dialog box will appear. Select the Source/Target Language Pair that you desire for your new project. Click OK. Notice: Once you have selected the language pair, an untitled project window will appear. Type the desired text into the upper pane of the translation project window. You can also paste text from the Windows clipboard directly into the upper pane of the translation project window. Notice: A copy of that source text appears in the lower pane of the window. As you translate the file, the text in the lower pane will be replaced by the translated text.

4.

Working with Word Processor Files


When you use L&H Power Translator Pro to open a word processor file, the program creates a new, unnamed .MTP project file and places a copy of the text from the word processor file into the L&H Power Translator Pro 7

Chapter 3 Translating and Working With Projects

new project. You are NOT directly editing or changing your original word processor file. L&H Power Translator Pro retains the format from your original file. You may not see all of the formatting from the original file, but once you have completed and saved the translation, you will be able to open the translated file in your word processor and see the original formatting. To import a word processor file, follow these steps: 1. 2. Select Open from the File menu. The Open window will appear. To open your word processor file, you must first specify the file type in the List Files of Type box. Click on the down arrow on the right-hand side of the List Files of Type dropdown box to display the file formats supported by L&H Power Translator Pro. Select the appropriate file type in the list by clicking on it with your mouse. Once you have selected the file type, locate your file as you normally would and click on OK. Since L&H Power Translator Pro needs to know the source and target languages for this new project, the Select a Source/Target Language Pair dialog box will appear. Select the appropriate pair and click on Open. A copy of your word processor file will appear in an untitled project window.

3. 4.

Or, after selecting the correct Source/Target Language Pair, click on the Automatically translate document checkbox to create the new project and immediately begin translation. Remember, what you see on your screen is not your original document. What you see on your upper screen is a copy that uses to create the translation. What you will see on the lower half of the screen is the translation that you can save in a word processor file.

Note: If you change the original text in L&H Power Translator Pro, and you want it to replace the original in your word processor file, you will need to save the source text with the same name and extension as the original word processor file. See Saving a Project File for more information.

File Format Support


L&H Power Translator Pro supports the following formats: Hypertext Markup Language (HTM, HTML) Rich Text Format (RTF)

Text (TXT) If your word processor is not among those listed, you can save your files as *.RTF or *.TXT files, and then import them. You can also copy your text to the Windows clipboard and paste it directly into a blank L&H Power Translator Pro project. Refer to your word processor's manual for specific instructions on saving a file in a different format. 8 L&H Power Translator Pro

Translating and Working with Projects Chapter 3

Selecting a Source/Target Language Pair


Any operation associated with a specific translation direction requires a Source/Target Language Pair. When translating, the Source/Target Language Pair indicates the translation direction. The Source is the language of the original text. The Target is the language of the translated text.

For example, when you translate from English to another language, English is the Source and the other language is the Target.

To select a Source/Target Language Pair, follow these steps: Click a Source/Target language pair from the Source/Target Language Pair list box. Click OK.

Translating a Project with L&H Power Translator Pro


When L&H Power Translator Pro translates, it is performing a sophisticated analysis of the original sentence, determining individual word translations based on the context of the word in a sentence, phrase translations, verb tense, case, number, and other sentence elements. Using these elements, L&H Power Translator Pro creates a translation in the target language. While the translations can be quite accurate, there will be times when a translation can be less than completely accurate. Applying Alternate Translations after text has been translated allows you to have more accurate translations. For example, the English word left can have many meanings. It can be used as an adverb as in He veered left. It is used as a verb in the sentence He left the party. It can be used as an adjective as in She ran to left field.

L&H Power Translator Pro 9

Chapter 3 Translating and Working With Projects

When translating, L&H Power Translator Pro attempts to select the most likely translation each time it encounters a word that can have multiple meanings. The selections may not always be the best for your document but can be changed by using the Alternate Translations feature. To translate your document, use one of two commands in the Translate menu: Document - Translates the entire document. Sentence - Translates a selected sentence.

Translating a Document
Once you have open text in front of you, you are ready to translate a document. To translate a document, select Document from the Translate menu or click on the Translate Document button on the toolbar.

Note: You can stop the translation by clicking on the Stop button.
Once the document translation is complete, the translated portion will appear in the lower half of the project window. Any words that were not found in the dictionaries will be displayed in the translation (lower) pane of your project window in a different color.

Note: If you choose to edit the translated text, you are only changing the translationyour edits will not affect the original text.

Translating a Sentence
Once you have open text in front of you, you are ready to translate your entire project or only one sentence. When you want to translate a only part of your project, follow these steps: 1. 2. Click the mouse cursor in (or highlight) the sentence(s) you wish to translate. Click on Sentence(s) in the Translate menu.

When the translation is complete, the translated sentence will appear in the lower pane of the translation project window.

Note: If you choose to edit the translated text, you are only changing the translation your edits will not affect the original text.

10 L&H Power Translator Pro

Translating and Working with Projects Chapter 3

Text-to-Speech
To have the system read any text, follow these steps: 1. 2. In the Project Window, highlight the text. Select Tools > Text-to-Speech or click on the Text-to-Speech button on the Toolbar.

To have the system stop reading text: Select Tools > Stop Text-to-Speech or click on the Text-to-Speech button again. To change the way the text is read: Go to Tools > Options, and select the Speech tab. on the Toolbar

Spelling and Grammar


The Spelling and Grammar tool will find awkward phrases and unknown words, such as names, acronyms, and jargon, in your project. Once a word or phrase has been found, you may choose to ignore the unknown word, or replace it with a word from a list of suggested alternatives. More importantly, you can choose to add the word to the dictionary. Accurate spelling and grammar in your source text will result in more accurate translations.

Note: Adding words to the dictionaries is one of the most important things you can do to increase the accuracy of your translations.
To scan your document for spelling and grammar, follow these steps: 1. 2. Place your cursor in the source (upper) portion of the project you wish to check. Either click your cursor within, or highlight a specific section you would like to check. Go to Tools > Spelling and Grammar. Notice: The program will start scanning your document. Once an unknown word or awkward phrase has been found, you will be able to select one of the available buttons to move on. Click Close to return to your project.

3.

L&H Power Translator Pro 11

Chapter 3 Translating and Working With Projects

Saving a Project File


There are two save options on the L&H Power Translator Pro File menu: Save and Save As.

Save
The Save command in the File menu allows you to save the current project as an .MTP, or project, file. You may want to save the project file if you have not finished translating all sentences and would like to exit the program. To save a project file: Pull down the File menu and click on Save to save a project using its current name/location.

Save As
The Save As command allows you to save the current project with a new name, resulting in two projects, or one new project if you have not saved before. If you already have a previous version with a different name, this will allow you to make changes without affecting the original project. To save an .MTP a project with a new name, follow these steps: 1. 2. Pull down the File menu and click on Save As. The Save Project File As dialog box will appear. Locate and select the drive and directory where you want to store the file. Type the new name you want for the .MTP file in the File name box. Notice: The program will automatically assign the extension .MTP (Machine Translation Project) to your new file, even if you choose another extension. 3. Click on OK. The .MTP file will be saved with the new name you have provided.

Note: All projects saved from within L&H Power Translator Pro have a default file extension of .MTP. Do not try to save your document as a .DOC file from the Save or Save As options.

Printing Your Project


L&H Power Translator Pro gives you three options for printing your .MTP project file, Source, Translation, and Line by Line. To print, select Print from the File menu. Notice: The standard Print dialog box contained in the Windows operating system will appear. Print your selection as you would with any other document.

12 L&H Power Translator Pro

Translating and Working with Projects Chapter 3

To change your print layout, follow these steps: 1. Click on Print Mode in the File menu. Notice: A sub-menu will appear listing three printing options: Source, Translation, or Line by Line. 2. Choose one of the print options, described below: Source - Prints the source (original) text, located in the top half of the screen. Translation - Prints target (translated) text, located in the bottom half of the screen. Line By Line - Prints each sentence with its translation, line-by-line. The translated sentence will be printed below its original counterpart.

Modifying the Dictionaries


L&H programs allow you to make changes to the dictionaries. You can add words and simple phrases and edit existing entries. When you make changes or additions to the dictionaries, you take on the role of a lexicographer (dictionary writer). Professional lexicographers, like those who created the dictionaries, are skilled in the art of language. They understand how to assign the correct part of speech, inflections code, and attribute to a particular dictionary entry. If you need help concerning basic concepts of grammar and parts of speech, please refer to the Grammar Reference. When you add to or edit the general dictionaries, your changes are being recorded in an auxiliary dictionary associated with that general dictionary. You are not actually changing the general dictionary file itself. These original files are in a special compressed format that cannot be modified. Auxiliary dictionaries end in the extension .CDS, and will be kept in the same directory location as the original dictionaries. To access one of the bilingual dictionaries, follow these steps: 1. 2. 3. Select Dictionaries from the Tools Menu. The Select Translator dialog will appear. Select Source/Target Language Pair for the dictionaries you wish to edit or view. Click on OK. The Dictionary window will appear.

Adding a New Word to the Dictionary


To add a new word to the dictionary, follow these steps: 1. 2. 3. Select Dictionaries from the Tools Menu. Select the desired Source/Target language pair from the Select Translator dialog. Click on the Add Word button in the toolbar. L&H Power Translator Pro 13

Chapter 3 Translating and Working With Projects 4. Type the word (headword) you wish to add beside the yellow square icon .

Note: Each headword must consist of a single word only. Phrases, consisting of two or more words, must be added to the entry for a single headword. For information on adding phrases, see the section on Adding a New Phrase to the Dictionary.
6. Select the dictionary to which you want to add the word (GEN for general, <new> for a dictionary you wish to create or the name of a custom dictionary you have already created) from the pull-down menu. Select the applicable part of speech (noun, verb, adverb, etc.) from the pull-down menu. Parts of speech are indicated by blue diamond icons . Click on the Properties icon in the toolbar and specify the Morphology and Attributes for that particular usage of the word. Type all appropriate translations for that usage of the word. Word translations are indicated by red circles .

7.

8. 9.

Note: If you wish to add a word and are unsure of proper translations, for instructions, go to the section called When You're Unsure of a Translation.
10. If the word you are adding can be used as more than one part of speech, for example as both a noun and an adjective, repeat steps 6 and 7 above for each type of usage. 11. When you have finished all entries, click the Save icon dictionary. to add the new word to the

12. Test the translations of your newly added word by using it in a variety of sentences, and make any necessary corrections.

Adding a Phrase to the Dictionary


You can also add simple lexical phrases to the dictionaries. Adding a simple phrase is much like adding a translation to a dictionary entry. The basic difference between a phrase entry and a wordto-word entry is that the phrase entry describes a transformation from one sequence of words to another sequence of words. This sequence pairing can be a one-to-many, many-to-many, or manyto-one transformation. 1. 2. 3. 4. Select Dictionaries from the Tools menu. Select the desired source/target language pair from the Select Translator menu. Click on the Add Word Mode. button in the toolbar to switch from Browse Mode to Edit

Type a single key word (headword) in the phrase you wish to add beside the yellow square icon . To add the phrase "lame duck," for example, you could type either "lame" or "duck" as the headword.

14 L&H Power Translator Pro

Translating and Working with Projects Chapter 3

Note: Phrases, consisting of two or more words, must be added to a dictionary by entering only a single headword.
5. Select the dictionary to which you want to add the phrase (GEN for general, <new> for a dictionary you wish to create or the name of a custom dictionary you have already created) from the pull-down menu. You can add a phrase to the dictionary containing the key headword, or you can add it to a supplemental dictionary. You can also enter a phrase more than once using different headwords. For example, you could enter the phrase "lame duck" using either "lame" or "duck" as the headword. Select the applicable part of speech (noun, verb, adverb, etc.) for the phrase from the pull-down menu. Click on the Properties icon in the toolbar and specify the Morphology and Attributes for that particular usage of the phrase. Type any translations you wish to include for that using of the phrase, using the format. If the phrase you are adding can be used as more than one part of speech, for example "lame duck," which can be used as both a noun and an adjective, repeat steps 6, 7 and 8 above for each type of usage. to add the new lexical phrase

6.

7. 8. 9.

10. When you have finished all entries, click the Save icon to the dictionary.

11. Test the translations of your newly added phrase and make corrections if necessary.

When You're Unsure of a Translation


When adding a word, phrase or additional meaning for an existing word to a dictionary, you may not be sure of the proper translation. Especially in the case of slang or idiomatic words or phrases, literal translations are often inappropriate. For example, you want to add a new definition for the word "ballistic" (in this case meaning extremely agitated or irate) to the English-to-Spanish dictionary. 1. 2. 3. Open the dictionary and type in the word "ballistic" to view existing translations, if any. In this case, the word exists but the idiomatic definition does not. From the File pull-down menu, select New Project, then select the desired Source-Target language pair, in this case English-Spanish. You have already determined that the literal translation of "ballistic" is not the one you want in this case. On the upper pane of the window, type any words or phrases that are as closely synonymous as possible with the new word meaning. For this use of the word "ballistic," you might type the words "crazy, furious, berserk" and such phrases as "go crazy," "become furious," or "go on a rampage." Select Translate Document or Translate Sentence from the Translate menu to view the results and, if necessary, revise your entries and retranslate the revisions. L&H Power Translator Pro 15

4.

Chapter 4 Improving Translation Quality


There are many things that you can do to make your translations more accurate. Provided below is a list of topics that should help, including grammar help and tools built into the program.

What You Should Know Before You Begin


You should know the basics of how to operate your computer system, including how to locate files in directories and sub-directories. You should also know how to highlight and select items on the screen with a mouse.

Before You Translate


To ensure the best possible translations, complete the following steps before translating your file: 1. Spell check your documents in your word processor file before importing them into L&H Power Translator Pro or use the Spelling and Grammar feature in the Tools menu. Select Project Settings from the File menu, to make sure that you have the correct settings for Author Gender, Audience, Address and Dictionary Stacking.

2.

Note: Unknown words are automatically treated as nouns during the translation process. Unknown capitalized words are treated as proper nouns. Therefore, to achieve the best possible translations, it is imperative to add unknown words to the dictionaries.
For information on adding words to dictionaries, see Dictionary Editing.

Additional Notes About Translation Quality


L&H translation programs are designed to translate text quickly. These programs use the proprietary machine-translation engine and dictionaries for these translations. As with all of your machine translations, you will experience a range of translation quality results. Because human language is complex, your results will vary depending on the source text for each translation. Therefore, consider your translations as drafts that enable you to handle day-to-day business communications in different languages quickly, inexpensively, and easily.

L&H Power Translator Pro 16

Improving Translation Quality Chapter 4

Review your writing before translating. If you review your writing for spelling, punctuation and grammar, you will have better results when translating the text. It is a good idea to attach the original text to your translated text. This gives the recipient a reference for the tone and content of the original text. Use the main application for translation. While L&H Translation Utility gives you quick translations, typing or copy/pasting your original text into L&H Power Translator Pro allows for post-editing translations. Translating in the main application allows selection of more appropriate words after the translation.

Translation Tips for Source Text


1. Avoid idiomatic expressions. If you are not sure whether a phrase is an idiom, consider the literal meaning of the words. If the literal sense is not clear, try to express the same idea in a different way. Suggested: It rarely happens. Not Suggested: It happens once in a blue moon. Use a pronoun before a verb, even if it can be implied and the sentence is understandable without it. Suggested: I studied history, but I did not learn much. Not Suggested: I studied history, but did not learn much. Do not omit relative pronouns, such as that, which, who, and whom. Use them liberally. These words are often implied in English, but they are required in other languages. Suggested: I know that Bob works on Monday. Not Suggested: I know Bob works on Monday. Use 's only for possessives, not to contract is or has. Suggested: Mary is singing at the church tonight. Not Suggested: Mary's singing at the church tonight. Keep your sentence structure clear, simple, and direct. Break up long sentences filled with many ideas into short sentences expressing one main idea. Suggested: The local government completed projects such as the construction of a new bridge. The bridge allows travel between our city and Springfield. It has increased commerce in both communities. Not Suggested: The local government completed projects such as the construction of a new bridge that allows travel between our city and Springfield and has increased commerce in both communities. 6. Do not split separable English verbs, such as "pick up" and "look up." Suggested: I have to look up the information in our database. Not Suggested: I have to look the information up in our database. L&H Power Translator Pro 17

2.

3.

4.

5.

Chapter 4 Improving Translation Quality 7. Write your documents in standard, formal English. In formal English, grammatical connections are clearly expressed: subjects agree with predicates, modifiers relate to what they modify. Unnecessary words are kept to a minimum. Clear, formal writing, which is easiest for the reader to understand, will result in the most comprehensible translations possible. Informal English is marked by loose grammatical style that is typical of a conversation. This may be perfectly appropriate for conversation. It is not beneficial for the translation process. If your text program includes a spell checker, use it prior to importing the document into L&H Power Translator Pro, which will not recognize words that are spelled incorrectly. Add the appropriate accents. Whenever possible, enter text with the correct diacritical marks. Some accent marks look very similar (i.e., and ); be sure to enter the proper one.

8.

9.

10. When entering text unfamiliar to you, be sure to type it as accurately as possible. Pay particular attention to spelling and punctuation.

NOTE FOR GERMAN: All German nouns are capitalized. Without proper capitalization, many German words will not be found in the dictionaries.
11. If you use a scanner and OCR software to capture text, we recommend that you use OCR software that recognizes accented characters such as , , and .

Adding Special Characters to Your Text


L&H Power Translator Pro automatically adds accents and special punctuation marks to the target language text, when applicable. If you are entering text to be translated, and the source language utilizes special characters, it is important to add the appropriate accented and special characters to the source text before translating.

Note: If you translate text that does not contain accented or special characters but should, L&H Power Translator Pro will attempt to identify unknown words by adding accent variations. Although this will reduce the number of unknown words, it is less accurate than personally adding appropriate accents and special characters to the text to be translated.

Method 1 - Using the Accent Entry Utility


L&H Power Translator Pro simplifies the addition of accents and special characters by providing a hotkey combination that allows you to add accented characters quickly. The process for adding an accent or special punctuation mark using the hotkey combination is simple. First, type the character that forms the base for the character you wish to create, such as o for or e for . Then, with the cursor immediately following the base character, press Ctrl-ShiftA to activate the accent entry utility. The most common character formed with the base character appears first. Press Ctrl-Shift-A again to move to the next character formed from the base 18 L&H Power Translator Pro

Improving Translation Quality Chapter 4 character. If you continue to press Ctrl-Shift-A, you will cycle through all of the possible characters and eventually return to the base character. The base characters and the characters that can be created from them are shown in the Accent Cycle Table.

The first character is the base character. The characters that follow are those you create by pressing Ctrl-Shift-A after typing the base character.

Method 2 - Entering ANSI Decimal Codes


You can also add an accented or special character by entering ANSI codes using your numeric keypad. Follow these steps: 1. 2. Look at the ANSI Character Set Chart that follows and find the characters you need. As you hold down the left ALT-key, type the decimal code for the character on the numeric keypad.

Note: Num Lock must be on when typing ANSI decimal codes on the numeric keypad.

L&H Power Translator Pro 19

Chapter 4 Improving Translation Quality

Method 3 - Changing the Keyboard Option in the Windows Control Panel


To facilitate the entry of accented and special characters, you can change the Keyboard setting for applications in the Windows operating systems Control Panel to "English (United States) USInternational." For details on how to do this, consult the operating system's online help or manual. You are now ready to enter accents and special characters using the United States-International keyboard layout. The following table shows the keyboard combinations necessary to create accented and special characters.

20 L&H Power Translator Pro

Improving Translation Quality Chapter 4

Character Key Combination Procedure ALT-! ALT-? ALT-S '-c ~-n "-o ^-e '-e `-e Press and hold the right ALT key, press and hold the shift key, then press the 1 (one) key. Press and hold the right ALT key, press and hold the shift key, then press the / (forward slash) key. Press and hold the right ALT key, then press the S key. Press the apostrophe ( ' ) key, then the C key. Press and hold the shift key, then press the ` (accent-grave) key. Release both and press the N key. Press and hold the shift key, then press the ' (apostrophe) key. Release both and press the O key. Press and hold the shift key, then press the 6 key. Release both and press the E key. Press the ' (apostrophe) key, then the E key. Press the ` (accent-grave) key, then the E key.

You can substitute letters other than those shown above. For example, you may press the ' (apostrophe) key, then the A key, to create . If you need to type an apostrophe or quotation marks and do not want the foreign character, press the ' (apostrophe) or " (quotation marks) and then press the space bar.

Special Handling for German


The following sections deal with issues specific to German translations.

Translating German Compound Nouns


Compound nouns are a series of two or more sub-nouns combined into a single word. There are compound nouns in English such as homework and schoolboy. In German, however, it is common to combine individual nouns into a single noun describing a person, place, or thing. Some German compound nouns translate into single English words and are already in L&H dictionaries. For example, the German word Dampfschiff translates as steamship (the sub-noun Dampf for steam and the sub-noun schiff for ship). Other German compound nouns represent multiple English words. For example, the German word Papiertasse translates as paper cup. When you look up or translate this second type of compound noun in the L&H dictionary, the program must first break up the word into its sub-nouns. Once it has determined the sub-nouns, the program will translate each of these.

L&H Power Translator Pro 21

Chapter 4 Improving Translation Quality When translating automatically, the program will use the most common translation for each of the sub-nouns in the compound noun. Often, this will provide enough information for you to infer the translation for the entire compound noun. However, if automatic translation does not provide adequate information, you can obtain alternate translations by right-clicking on the each sub-noun in the compound noun, and selecting between alternate translations for each part of the compound noun, providing a more accurate translation. To illustrate, consider use of the German compound noun Steuerrecht (tax law) during an interactive German-English translation of the sentence Es gibt ein neues Steuerrecht (There is a new tax law). The German compound noun Steuerrecht contains two sub-nouns, Steuer (tax) and Recht (law). As the primary translation for Recht is right, an automatic translation would translate the compound noun as tax right. However, the Alternate Translation feature lets you select the more logical translation, law, for the German sub-noun Recht. After you retranslate the sentence, the correct translation will be used.

Special Treatment of German Nouns


When entering inflection patterns for German nouns, click on the Morphology button to pop up a list of possible endings for the genitive singular and nominative plural cases. This is modeled after the format found in most German-English dictionaries such as Duden's, Harrap's, and Cassell's. For example, you might see a German noun followed by -/-n. This indicates that the noun takes no ending in the genitive singular and ends with the letter n in the nominative plural. A letter or letter in parenthesis indicates that those letters are optional. For instance, Harrap's Concise German Dictionary follows the German noun Buch (book) with (e)s/"er. In the genitive singular, either Buches or Buchs is correct. In the nominative plural, Buch becomes Bcher. To ensure correct declension of the German noun you are entering, select the ending pair that most closely matches that found in the dictionary you are using.

Specifying the Inflection Boundary


When adding a German noun that takes an umlaut when pluralized, you must choose the portion of the noun that needs to be inflected (known as setting the inflection boundary). This applies only when the inflection pattern that you have selected above specifies that the noun takes an umlaut in the plural form (e.g., -es/"-e). By default, the program will add the umlaut to the first vowel that can take an umlaut, starting from the left. To specify a different vowel, you must mark the correct portion of the noun in the Inflection Boundary portion of the Specify Inflections window. To specify the inflection boundary, use your mouse cursor or the arrow buttons to change the highlighted portion of the noun in the Inflection Boundary portion of the Specify Inflections dialog box. The program will add the umlaut to the first vowel that can take an umlaut to the right of the left edge of the highlighted portion of the noun. As you move the highlight bar, you will see the changes displayed in the examples portion of the window. When you have selected the correct inflection boundary, click on OK. 22 L&H Power Translator Pro

Improving Translation Quality Chapter 4 For example, the German noun Bademantel (bathrobe) becomes Bademntel in the plural. Assigning mantel as the inflection boundary ensures that the correct vowel will take the umlaut when the word is pluralized.

Special Treatment of German Verbs


German verbs often require special handling. With separable verbs, the program needs to know the separable prefix so that the verb can be correctly inflected. When forming the past participle of a verb, default use of the ge- prefix may not always be appropriate and, therefore, may need to be modified. The L&H Power Translator Pro Specify Inflections window contains options for both of these issues, allowing you to specify the separable prefix of a verb and to override the program defaults for the past participle inflection.

Specifying the Separable Prefix


German verbs in the past participle form usually take a ge- prefix. In the case of separable verbs, the ge- goes in between the two parts of the verb (aufstehen becomes aufgestanden). The Specify Inflections window allows you to designate the separable prefix of the verb, which changes the location at which the ge- prefix is inserted in the past participle. Changing the separable prefix also affects the split that occurs in the present and past tenses. To select the Separable Prefix, follow these steps: Use your mouse cursor to highlight the separable portion of the verb in the Separable Prefix section of the Specify Inflections window. Notice: As you change the highlighted portion, you will see the changes reflected immediately in the example window.

Changing the Past Participle Inflection


The Past Participle Inflection portion of the Specify Inflections window lets you override the defaults selected by the dictionaries for use of the ge- prefix for the past participle of the German verb you are modifying. If the verb is a separable verb, the program will place the ge- prefix after the separable portion you have specified above.

L&H Power Translator Pro 23

Chapter 4 Improving Translation Quality

Note: If no prefix is found, the verb is treated as a regular verb, with the ge- prefix placed before the verb, with the following exceptions: 1. Verbs ending in -ieren 2. Verbs starting with: ver be ge ze e 3. All excepted verbs must have at least two syllables.
To change the default behavior, click on one of the radio buttons in the Past Participle Inflection portion of the Specify Inflections window. If the ge- prefix is being added to a verb that should not take it, click on the circle to the left of Suppress 'ge.' If the ge- prefix is not being added to a verb that needs it, click on the circle to the left of Force 'ge.'

24 L&H Power Translator Pro

Index
A
Accent Entry Utility, 21 Accents, 21 Adding a New Word, 14 Adding a Phrase, 15 Additional Translation Utilities, 1 ANSI Decimal Codes, 22

L
License Agreement, iii

M
Microsoft Excel, 2 Microsoft Outlook, 2 Microsoft PowerPoint, 2 Microsoft Word, 2 Modifying the Dictionaries, 13 MTP Project File, 7

B
Buttons, 7

C
Compound Nouns, 24 Conversation Utility, 2

N
Notes, 18

F
File Format Support, 9

O
Opening Projects, 8

G
German, 24 German Nouns, 25 German Verbs, 26 Grammar, 11

P
Past Participle Inflection, 26 Phrase Book, 2 Printing, 13

Q
Quality, 18

I
Inflection Boundary, 25 Installing, 3

R
Registering, 4

K
Keyboard Option, 23

S
Save, 12

L&H Power Translator Pro 25

Index
Save As, 12 Saving, 12 Separable Prefix, 26 Source/Target Language Pair, 20 Speaking Text, 11 Special Characters, 21 Spelling, 11 Starting a New Project, 8 System Requirements, 3 Translating a Project, 10 Translating a Sentence, 11 Translation, 16 Translation Utilities, 1 Translation Utility, 1

U
Uninstalling, 5 User Dictionaries, 4

T
Technical Support, iv Text-to-Speech, 11 Tips, 18, 19 Toolbar, 6 Translating a Document, 10

W
Web Translator, 2 Welcome, 1 Word Lookup, 2 Word Processor Files, 9 WordPerfect, 2

26 L&H Power Translator Pro

You might also like