You are on page 1of 28

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

469

ONOMAZEIN 7 (2002): 469-496

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO Y CULTURAL


M. Natalia Castillo Fadic
Pontificia Universidad Catlica de Chile

Les langues sont, comme on le verra, les tendards des peuples domins. Cest sur elles quils reportent leurs aspirations, en elles quils veulent voir lenjeu de leurs luttes contre un joug tranger. Hagge (1994: 13)

1.

EL CONTACTO LINGSTICO

Los prstamos lxicos constituyen el fenmeno ms recurrente asociado al contacto lingstico1 (Moreno de Alba, 1992: 196). Este ltimo se produce necesariamente a raz del contacto entre culturas, es decir, no hay penetracin lingstica sin penetracin cultural. La condicin social del hombre lo lleva a buscar comunicarse con el otro, pertenezca o no a su comunidad idiomtica, generndose interrelaciones entre los pueblos. Siendo el lenguaje un objeto cultural, todo intercambio en el mbito de la cultura implica un intercambio lingstico (Contreras, 1953: 177). Las situaciones de contacto de cdigos no son, por lo tanto, marginales (Hagge, 1987: 75). Por el contrario, es sabido que la mayor parte de las comunidades son multilinges (Lpez Morales, 1989: 142) y no se ha constatado la existencia del unilingismo en ningn lugar del mundo (Sala, 1988: 7). Consecuentemente, no slo no se conoce ninguna lengua pura, que no contenga en su interior alguna palabra de origen extranjero (Garca Yebra, 1984: 335), sino que, como indica Sala (1988: 159),
1

Para mayor informacin acerca de otras manifestaciones del contacto lingstico, cf. Sala 1988 y Lpez Morales (1989: 142- 181).

470

M. NATALIA CASTILLO FADIC

En cualquier lengua, el nmero de palabras tomadas en prstamo supera fcilmente al nmero de palabras heredadas.

Existen dos tipos de factores que inciden, ya sea positiva o negativamente, en el contacto entre lenguas. Dichos factores pueden ser externos (psicolgicos y sociales) o internos (estructurales, lingsticos). Entre los factores externos, destaca la existencia o inexistencia de una actitud de rechazo a los prstamos por parte de la comunidad de hablantes (Sala 1988:17 - 20). La relevancia de dicha actitud es tanta, que su ausencia total se constituye en sntoma de mortandad lingstica, caso ms extremo de interferencia de cdigos, donde una de las lenguas en contacto se debilita hasta desaparecer:
Un sntoma social importante de la mortandad es la ausencia de reacciones puristas contra la invasin extranjera. Al faltar tales denuncias el semi-hablante ignora los desvos y no puede corregirlos. Es ms, los hablantes con mayor fluidez dejan de intentarlo. El cambio de actitud es flagrante: la lengua dominada se considera intil, y sin el menor propsito su conservacin y transmisin adecuadas []. Es precisamente ese cambio de actitud el que favorece que la invasin de prstamos no reciba adaptacin alguna. Lpez Morales (1989: 180)

Entre los factores internos que facilitan o dificultan el contacto lingstico (cf. Sala, 1988: 20-22), hay que considerar el hecho de que si la estructura de la lengua presenta puntos dbiles se favorece la penetracin de elementos extranjeros. A nivel lxico, por ejemplo, si las redes de relaciones establecidas al interior de determinados campos semnticos son poco densas, el sistema tiende a recibir voces que cubran las reas de significado no representadas por expresiones autctonas. Frecuentemente, el contacto de cdigos se manifiesta slo a travs de prstamos lxicos de una lengua a otra, lo que constituye una influencia superficial desde el punto de vista lingstico (Lpez Morales, 1989: 163). Debido a la llamada ley de la desigual penetrabilidad de los compartimientos de la lengua, el componente lxico del idioma sera el ms sensible a la influencia extranjera. Segn Sala (1988: 142) y Hagge (1987: 52-53), su mayor permeabilidad deriva fundamentalmente de su menor estructuracin en relacin con los componentes fonolgico, sintctico y morfolgico de la lengua.2
2

Aunque compartimos el sentido global de la afirmacin de estos lingistas, consideramos ms exacto no hablar de la menor estructuracin del lxico, sino de su mayor flexibilidad estructural.

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

471

La mayor permeabilidad del vocabulario se relaciona directamente tambin con su carcter de denominador y, por ende, de interpretador del mundo externo, lo que le da gran cercana al hombre y a su cultura. Para Sez (1993-1994: 489), incluso,
La identidad cultural de un pueblo se confunde en gran parte con su acervo lxico, que es el depsito de la memoria colectiva. All se encuentran los productos de su proceso de interpretacin del mundo, que han sido aceptados por los hablantes.

Lo anterior concuerda con el pensamiento de Sala (1988: 142), para quien los fenmenos de difusin cultural se encuentran estrechamente vinculados con los prstamos lxicos. Sala (1988: 17) precisa que el contacto entre lenguas puede establecerse de modo directo, cuando distintas poblaciones se mezclan o conviven en un mismo territorio, o de manera indirecta, en regiones diferentes, por medio de relaciones culturales, econmicas y polticas. Para Alvarado de Ricord (1980-1981: 375), hoy en da, el auge de los mtodos de comunicacin ha anulado en mayor o menor medida las fronteras lingsticas, por lo que el contacto indirecto ha cobrado gran importancia. El contacto indirecto se da superficialmente entre dos idiomas, uno de los cuales suele ser lengua de circulacin universal. Slo tiene incidencia sobre los planos lxico y sintctico de la lengua, a diferencia del contacto directo, que puede influir en los dominios fonticofonolgico, morfolgico y de formacin de palabras3. Al comienzo, afecta slo a algunos estilos de la lengua literaria cientfico y periodstico, por lo general, generando interferencias estilsticas sin repercutir en el sistema en su conjunto (Sala, 1988: 18). De acuerdo con lo anterior, el contacto entre el espaol y el ingls, por ejemplo, se podra considerar como preferentemente indirecto, ya que se produce esencialmente a travs de los medios de radiodifusin, televisin, Internet, etc. (cf. Lzaro Carreter, 1985), o por medio de lo que Lorenzo (1995-1996: 264; 1996: 16) llama influjo voluntario, entendiendo por tal el que el hablante hispano recibe de manera consciente al aprender la lengua inglesa o al intentar asimilar algunas de sus formas y contenidos. Con esta afirmacin no pretendemos desconocer la existencia de situaciones especficas de contacto directo entre dichos idiomas, fundamentalmente en ciertas zonas del sur de Estados Unidos, como Miami, y en Puerto Rico,
3

Sala 1988 sita en el mbito de la morfologa los morfemas gramaticales o flexivos, y en el de la formacin de palabras los afijos (prefijos y sufijos) o morfemas derivativos.

472

M. NATALIA CASTILLO FADIC

estado libre asociado cuyas lenguas oficiales son el espaol y el ingls. Lo que queremos dejar en claro es que en la mayor parte del territorio hispanohablante no existe un bilingismo activo donde coexistan el espaol y el ingls. En general, los cdigos en contacto no se interrelacionan en un mismo nivel, sino que uno de ellos asume una posicin dominante. Para Sala (1988: 19), dicha preponderancia se basa en la mayor capacidad de una de las lenguas para ser empleada como instrumento de comunicacin. Alvarado de Ricord (1980-1981: 375), por su parte, destaca la importancia que tienen en esta supremaca los factores polticos y econmicos:
[] la capacidad de radioemisin internacional no est distribuida equitativamente, sino que la controlan las grandes potencias, y no por la fuerza, sino como consecuencia de su propio podero econmico, que es, de por s, la base para muchos otros poderos.

Rabanales (1997: 40-41) subraya que esta preponderancia se debe tambin a causas de orden cientfico y tecnolgico:
[] los extranjerismos vienen adheridos al objeto que importamos: los extranjeros nos envan sus productos con sus nombres. Siempre he pensado que mientras en el mundo hispnico no produzcamos nosotros esos objetos, estaremos condenados en gran medida a usar los trminos extranjeros que los designan. De modo que, en gran parte, la gran proliferacin de extranjerismos se debe a la pobreza del mundo hispnico en el desarrollo de tipo cientfico y tecnolgico, que es donde esto se aprecia mejor.

De acuerdo con lo que antecede, el ingls se comportara en la actualidad fundamentalmente como una langue prteuse y, el espaol, como una langue emprunteuse, en trminos de Hagge (1987: 52-55). Es decir, existira una supremaca de la lengua inglesa por sobre la espaola, desde el punto de vista de las influencias que cada una ejerce sobre la otra. Cabe precisar que la preeminencia del ingls no se da slo en relacin con la lengua espaola, sino que afecta tambin a idiomas tan prestigiosos como el francs o el alemn (Hagge, 1987: 53). Incluso, segn Moreno de Alba (1992: 196), el ingls es, en la actualidad, la lengua moderna que ms prstamos lxicos provee a las dems. Las razones de su preponderancia son extralingsticas y se basan en su predominio poltico y econmico (Moreno de Alba, 1992: 200). Para Hagge (1987: 79),
Lomniprsence de langlais amricain nest pas difficile expliquer. La civilisation amricaine a acquis ou consolid dans des nombreux domaines,

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

473

depuis plus de quarante ans, une priorit chronologique ou une supriorit qui font quasiment de ces domaines des fiefs des tats-Units. De l les dnominations anglo-amricains qui se proposent, et souvent simposent, au monde [], dans des multiples champs techno-scientifiques ou culturels []. Dans ces champs [] la recherche scientifique, linventions, la dcouverte, les mthodes daction, ainsi que la ralisation, la mise en vente et la diffusion, couvrent lunivers de rseaux commands en anglais par les tats-Unis ou par leurs satellites conomiques.

El contacto lingstico genera modificaciones tanto en la distribucin del vocabulario de la lengua receptora (Sala, 1988: 179-188), como en el inventario lxico de la misma. Las modificaciones del inventario pueden darse en los planos del contenido y de la expresin (Sala, 1988: 145-170), slo en el plano del contenido (Sala, 1988: 170-178), o nicamente en el de la expresin (Sala, 1988: 178-179). En el presente artculo, nos centraremos en las modificaciones del inventario que afectan tanto al plano del contenido como al de la expresin, pues es en esa categora donde se sitan los prstamos lxicos. No obstante, abordaremos sucintamente las modificaciones del plano del contenido, donde se encuentran los calcos semnticos, a fin de diferenciar claramente dichos calcos de los prstamos lxicos, que constituyen nuestro objeto de estudio.
2. DELIMITACIN DE LOS CONCEPTOS DE PRSTAMO LXICO Y CALCO SEMNTICO

Los llamados extranjerismos han sido estudiados desde antiguo. De dichos estudios han surgido mltiples tipologas, varias de las cuales coinciden en reservar el nombre de prstamo para aquellas voces de origen extranjero que han sido adaptadas al sistema fnico y morfolgico de la lengua receptora y, el de extranjerismo, para las no adaptadas (Garca Yebra, 1984: 333-352). No obstante, hemos optado por evitar el carcter despectivo del sufijo ismo (cf. Lara, 1990: 234-236), buscando una denominacin neutra, cientfica y no purista. En consecuencia, preferimos emplear el trmino genrico prstamo, entendido como [] la palabra que una lengua toma de otra sin traducirla [] (Garca Yebra, 1984: 333). En esta ocasin, como Wagner (1990: 58),
[] nos atendremos slo a los llamados prstamos culturales (o exoglticos) y dentro de stos a los incorporados por difusin de la lengua de prestigio de la que forma parte. No consideramos, pues, los prstamos

474

M. NATALIA CASTILLO FADIC

dialectales ni los provenientes de dialectos sociales o tcnicos (todos endoglticos) [].

Compartimos los conceptos centrales de la taxonoma que emplea Prieto (1992: 84-87), que, por ser clara y objetiva, facilita el procesamiento del material lexicogrfico estudiado. De acuerdo con esta clasificacin, basada en la que establece Porzig en El maravilloso mundo del lenguaje (1964), los prstamos pueden ser de dos tipos: por adopcin o por adaptacin. Los prstamos por adopcin han penetrado de una lengua a otra sin sufrir ningn tipo de adaptacin al sistema de la lengua receptora. Es el caso de la unidad lxica de origen ingls software. Los prstamos por adaptacin, en cambio, han sido adaptados ya sea morfolgica, fnica u ortogrficamente a la lengua receptora. Un ejemplo de este tipo de prstamo lo constituye el trmino anfetamina, del ingls amphetamine. Aunque concordamos con los lineamientos bsicos de esta clasificacin, preferimos, en general, la simplicidad de distinguir lisa y llanamente entre prstamos adaptados y prstamos no adaptados. Prieto (1993-1994: 272), al estudiar los prstamos italianos en la prensa de Santiago de Chile, distingue entre italianismos directos, que entran directamente de una lengua a otra, e italianismos indirectos, que penetran de una a otra lengua a travs de una lengua romance. Para efectos de nuestra investigacin, hemos extendido esta clasificacin. Consideramos que los prstamos lxicos pueden ser directos, si ingresan directamente de una lengua A a una lengua B, o indirectos, si penetran de A a B por intermedio de una tercera lengua C. Esto nos permite responder una interrogante explicitada por Lorenzo (1996: 22) cuando se pregunta qu es un anglicismo: si los prstamos que penetran desde el ingls, o aquellos que originariamente proceden de dicha lengua, aunque ingresen por otra va. Nuestra respuesta es que ambos son prstamos ingleses, pero de distinto tipo, por lo que no deben ser confundidos, sino claramente delimitados. Lorenzo (1996: 22) realiza un importante cuestionamiento: los vocablos compuestos que se crean en ingls, pero cuyos formantes son latinos, son latinos o ingleses? Consideramos que, aunque su timo es latino, pertenecen sincrnicamente al ingls. Esto demuestra la necesidad de distinguir entre diacrona y sincrona (Wagner, 1990: 59), o entre prstamos diacrnicos y sincrnicos (Prieto, 1992: 84), ya que, como hemos expuesto en 1, las lenguas no se desarrollan de manera aislada, sino que reciben a lo largo de su evolucin el influjo de distintas lenguas extranjeras.

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

475

Esto significa que en los distintos idiomas existen numerosos vocablos que, aunque diacrnicamente fueron tomados de lenguas extranjeras, pertenecen sincrnicamente a la lengua receptora. En una investigacin etimolgica, por ejemplo, se adopta un enfoque diacrnico. La perspectiva sincrnica, en cambio,
[] opta solo por vocablos que [] reconoce sociolingsticamente como ajenos al fondo lxico comn de la lengua [] [y es] la que cabe esperar en el estudioso preocupado de la normativa de la lengua, por corresponder a la perspectiva de los hablantes. (Wagner, 1990: 59)

En esta ocasin, centramos nuestra atencin en los prstamos sincrnicos actuales, no en aquellos que, como reloj o almohada, se encuentran asentados en la lengua espaola desde antiguo. Dejamos fuera de nuestro estudio a los calcos semnticos, que autores como Prieto (1992: 87) estudian junto con los prstamos. Dicho autor define restringidamente a los calcos como aquellos que se producen cuando un vocablo de una lengua es influido por un trmino de otra, adquiriendo a raz del contacto una nueva acepcin. Esta concepcin coincide con el significado que le asigna DRAE (1992: s.v. calco semntico). Es el caso de actuar, que adquiere, por influencia del ingls to act, la acepcin de 11. Interpretar un papel en una obra teatral, cinematogrfica, etc.. (DRAE, 1992: s.v. actuar). Empero, el calco es ms que eso. Puede reproducir el significado de una palabra simple o compuesta, o el de una expresin pluriverbal. Existen dos procedimientos para reproducir por calco el significado de una palabra. El primero es el que seala Prieto y consiste, como ya hemos visto, en la ampliacin del significado de una palabra ya existente. El segundo consiste en la formacin de una palabra nueva. En este caso, el calco constituye adems un neologismo (Garca Yebra, 1984: 345-347). El procedimiento de calco, muy criticado por sectores puristas, es defendido firmemente por Garca Yebra (1984: 345):
Alguien ha llamado a los calcos extranjerismos invisibles [], importaciones clandestinas, especialmente abundantes [] para traducir trminos cientficos o relativos a instituciones o actividades de la vida pblica [] A mi juicio, es inadecuada cualquier calificacin peyorativa del calco. Este procedimiento es tan til para la lengua que lo practica como la traduccin en general para la cultura que la recibe. Ms an, una traduccin bien ceida al original viene a ser una especie de calco prolongado.

476

M. NATALIA CASTILLO FADIC

Definir adecuadamente el calco semntico es fundamental, pues en ocasiones es posible confundirlo con el prstamo. Garca Yebra (1984: 342) aborda a este respecto el caso del francs restaurant, que tiene tres formas en espaol: restaurant, restorn y restaurante. La primera sera un prstamo no adaptado; la segunda, un prstamo adaptado; la ltima, no sera prstamo, sino calco, ya que corresponde al participio presente de restaurar, existente en nuestra lengua antes de la penetracin de la forma francesa restaurant. El estudio del calco reviste, como se aprecia en el ejemplo precedente, gran complejidad. Adems, como seala Hagge (1987: 60), en ocasiones es difcil saber si un vocablo ha adquirido un nuevo significado por influencia externa, en cuyo caso cabe hablar de calco, o si lo ha desarrollado por evolucin interna. Un caso interesante, que compete tanto a los prstamos como a los calcos, es el de las voces de origen clsico grecolatino que son tomadas por el ingls y luego se transmiten, frecuentemente de manera clandestina, a lenguas romances. En algunos casos, los trminos en cuestin estn presentes tanto en la lengua fuente como en la receptora, lo que motiva un proceso de calco donde los vocablos nativos son influidos por vocablos extranjeros que, debido a su apariencia, muchas veces no develan su extranjera, por lo que en crculos franceses son llamados les faux amis. Para Lorenzo (1996: 483484), estos parnimos constituyen calcos en su estado ms puro. Cuando dichos calcos se producen por influencia inglesa, Lorenzo (1996: 43) los califica de anglicismos solapados. En otros casos, voces latinas recuperadas por el ingls y ausentes de las lenguas romances, son tomadas en prstamo sin que, en general, el sistema receptor oponga resistencia, dada la comn percepcin de que no hay penetracin extranjera, sino que slo se estn recuperando vocablos perdidos en algn punto de la cadena evolutiva de la lengua (Hagge 1987: 55-61). Por lo mismo, cuando estos trminos son consignados en un diccionario, en ocasiones se marcan slo como procedentes del latn o del griego, obviando el canal por el que han ingresado al sistema receptor.
3. EL PRSTAMO LXICO: FACTORES QUE INCIDEN EN SU PENETRACIN

Para Garca Yebra (1984: 333) y Moreno de Alba (1992: 196), el prstamo intenta llenar un vaco en la lengua receptora, el que suele estar relacionado con una tcnica nueva o con un concepto desconocido por los hablantes de dicha lengua. Sala (1988: 141) puntualiza al

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

477

respecto que, para que se produzcan interferencias en el mbito del vocabulario, es requisito sine qua non la constatacin por parte del hablante de que, al comparar dos cdigos en contacto, algunas palabras de una lengua no tienen correspondencias adecuadas en la otra. Esto hace que el hablante intente suplir la omisin lxica, la que puede manifestarse en el conjunto del lxico a travs de la ausencia de ciertas palabras, o expresarse slo en el mbito de la palabra por medio de la ausencia de ciertos sentidos. Es preciso sealar al respecto que la lengua puede renovar su lxico por vas distintas del prstamo de lenguas extranjeras, por ejemplo,
[] celles que peuvent offrir les parlers rgionaux, les archasmes revivifis, les transferts de sens, le versement de mots techniques au fond commun. (Hagge, 1987: 77)

Otra posibilidad de renovacin es la que ofrece la lexicogenesis (Moreno de Alba 1992: 193), es decir, la creacin de vocablos nuevos por derivacin, composicin o parasntesis. Dada la existencia de estos canales de renovacin lxica, creemos importante considerar, dentro de los factores externos que inciden en la penetracin de prstamos, la existencia de una normatividad prescriptiva (cf. Castillo 1999: 223-224) demasiado estricta, que puede inhibir la creatividad lingstica de los hablantes de una lengua. Lo que Andr Martinet (cf. Hagge 1987: 144) denuncia en relacin con el francs, podra aplicarse eventualmente tambin al espaol:
Dans son ouvrage Le franais sans fard [], A. Martinet reproche aux puristes davoir musel llan cratif des francophones en hrissant la langue dinterdits; ds lors, il y aurait quelque inconsquence pourchasser lemprunt, puisque celui-ci est favoris par la timidit dun usager ainsi priv de son dynamisme inventif.

Lara (1996: 348-349) coincide con este parecer y responsabiliza a la lexicografa hispnica de favorecer indirectamente, con su prescriptivismo, la preponderancia de la lengua inglesa:
[] la lexicografa de la autoridad metropolitana ha logrado que buena parte de los hispanohablantes maneje con timidez su propia lengua materna, temerosa de la sancin, y niegue su capacidad para significar el mundo contemporneo (cientfico, tcnico, econmico), como una suerte de evasin de la fatalidad autoritaria de la lengua, lo que paradjicamente ha abierto camino al prestigio inmerecido del ingls en nuestros territorios, y

478

M. NATALIA CASTILLO FADIC

a la amenaza que ese prestigio representa para las culturas hispnicas contemporneas.

Cabe sealar que la penetracin de prstamos lxicos puede verse favorecida, adems, por causas externas atingentes a la realidad actual de los medios de comunicacin, que conforman una de las principales vas a travs de las cuales se produce el contacto indirecto de cdigos. Para Hagge (1987: 126), por ejemplo, la preferencia comn de la prensa por el prstamo en lugar del calco no radica slo en la necesidad de transmitir rpidamente un mensaje, ante lo cual resulta ms sencillo no traducir las expresiones extranjeras, sino tambin en una tendencia a las palabras cortas, de produccin menos costosa. Hope (cf. Sala 1988: 143), por su parte, precisa que el prstamo puede estar motivado por factores extrnsecos o intrnsecos. Los primeros explican la penetracin de vocablos que denominan objetos desconocidos. Los segundos, en tanto, justifican los prstamos adoptados por la necesidad estructural de la lengua, por ejemplo, cuando el concepto en cuestin existe en la lengua receptora, pero el signo que lo denomina se hace defectuoso por homonimia o polisemia. Para Hagge (1987: 133), en tanto,
La carrire dun emprunt dans la langue est peu prs assur ds lors quil satisfait certains critres, sappuie sur certains garants et remplit certaines conditions.

Los criterios sealados por el autor son dos: amplia difusin del prstamo entre los usuarios de la lengua receptora y poca atencin a su origen extranjero. Considera garantes a aquellas personas a las que los medios de comunicacin confieren autoridad, como periodistas, escritores y polticos. Las condiciones, por ltimo, estaran determinadas por la naturaleza del signo lingstico, concebido como una entidad con significado y significante: por una parte, es necesario que la forma del prstamo no contradiga abiertamente los hbitos articulatorios y acsticos de la lengua receptora, lo que puede lograrse mediante procedimientos de adaptacin; por otra, el significado del prstamo debe responder a una necesidad de la lengua, en el sentido de que aquello que denota no tenga otro nombre en la lengua receptora. Segn Hagge (1987: 133), la importancia de las tres exigencias sealadas es tal, que cuando se manifiestan todas a la vez, es decir, cuando tanto los criterios, como los garantes y las condiciones recin precisadas se presentan, es prcticamente imposible detener, mediante algn tipo de labor estandarizadora, el proceso de incorporacin de los prstamos impuestos por el uso:

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

479

On peut sabandonner un dlire dexcommunication, rien ny fera: les veto que lon brandira resteront sans effet sur la masse des usagers, en admettant quils en aient de bons sur le moral du grammairien4 puisant quelque rconfort dans la vhmence mme dun combat inutile. [sic]

A modo de ejemplo, citamos un caso destacado por Lorenzo (1996: 14):


[] incluso con trabas polticas, como en la antigua Repblica Democrtica Alemana y en Bulgaria, la penetracin del ingls resultaba irresistible [].

Sala (1988: 145), por su parte, realiza una importante categorizacin de los prstamos, segn la posicin que asumen al interior de la estructura lxica de la lengua receptora. Desde esta perspectiva, se agrupan en dos clases:
3.1. Los que no encuentran resistencia de parte de los vocablos del antiguo fondo
Las palabras prestadas a las cuales no se resistieron las palabras del antiguo fondo son numerosas. stas aparecen como resultado del enriquecimiento lxico determinado por un proceso de extensin territorial o estilstica de un idioma cuando, debido a la necesidad de expresar realidades desconocidas hasta aquel entonces, la lengua recurre a los idiomas con los cuales tuvo contacto directo (en caso de una extensin territorial) o a los idiomas de cultura (en caso de una extensin estilstica). Sala (1988: 145)

La extensin estilstica, entendida como el enriquecimiento de las variedades diafsicas de la lengua, se produce en relacin con progresos en los mbitos tcnicos, cientficos y culturales.
3.2. Los que coexisten, al menos en un comienzo, con los trminos antiguos

En este caso, los prstamos pueden funcionar como variantes sinonmicas de las palabras autctonas, ya sea al interior de la lengua

Importa advertir que, en el texto citado, el autor llama grammairien a quien se enfrenta al lenguaje desde el normativismo prescriptivo (cf. 2.8.3): [] le grammairien dfend une norme dusage, ou lenseigne comme un modle ne pas transgresser []. (Hagge 1987: 143).

480

M. NATALIA CASTILLO FADIC

comn, slo en algunas terminologas, o nicamente a nivel del habla de ciertas personas. Diversos estudios sobre los llamados extranjerismos coinciden en rechazar este tipo de prstamo, por considerarlo abiertamente innecesario (cf., por ejemplo, Lzaro Carreter, 1987: 38-39). Lo mismo sucede en variadas obras lexicogrficas5. No obstante, Sala (1988: 148) subraya el hecho de que rara vez el trmino extranjero es realmente sinnimo del autctono, por lo que su presencia en la lengua receptora no es intil, sino que, por el contrario, tiene plena razn de ser desde una perspectiva conceptual:
[] en la gran mayora de estos casos, los nuevos trminos no son sinnimos perfectos de los antiguos sino que se aplican a un nmero restringido de objetos y dicen ms sobre ellos; esto es, contienen una mayor cantidad de informacin. De este modo, la oposicin trmino antiguo - trmino nuevo se convierte en una oposicin en la cual el nuevo trmino est marcado respecto al antiguo, que no lo est [].

Rabanales (1997: 40) va ms lejos, pues subraya que incluso ciertos trminos, aparentemente innecesarios desde un punto de vista conceptual o denotativo, no lo son desde una perspectiva expresiva o connotativa. El mismo Lzaro Carreter (1987: 37-38) reconoce en este sentido la necesidad de verificar si los vocablos calificados de innecesarios lo son realmente, es decir, si no [] aaden algn rasgo denotativo o connotativo que no posee el espaol ms prximo. Para Sala (1988: 148), la existencia de la oposicin trmino marcado - trmino no marcado, resulta definitoria en la eliminacin de palabras del fondo antiguo como consecuencia de la penetracin de prstamos lxicos. Esta oposicin, que sigue a la aparente sinonimia inicial, permite explicar la sustitucin de palabras autctonas por voces extranjeras. La adopcin de prstamos lxicos que concurren con vocablos autctonos est determinada, segn Sala (1988: 148-158), por una serie de causas, tanto externas como internas. Entre las primeras, seala la necesidad de nombrar realidades y conceptos nuevos, lo que se hace, en un principio, asignando nuevos sentidos a palabras propias, los que luego se eliminan a favor del prstamo. En esta misma categora, menciona causas de tipo religioso.

Rodrguez (1875: s.v. avalancha), por ejemplo, se refiere a la lexa avalancha, de origen francs, en los siguientes trminos: Es tanto mas urgente desterrarla, cuanto que, teniendo en castellano alud i lurte, maldita la falta que nos hace..

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

481

Las causas internas expuestas por el autor son ocho. No obstante, dos de ellas se limitan a situaciones de contacto lingstico directo, o a lenguas en vas de extincin. Para efectos de nuestro estudio, sin embargo, resultan clarificadoras las siguientes: a) Motivacin insuficiente del fondo original. Las palabras estriles, que no han generado derivados, los tienen en escaso nmero o los han ido perdiendo paulatinamente, son fcilmente reemplazables por un prstamo. La inexistencia de una familia numerosa de derivados dificulta la determinacin del radical del trmino en cuestin, expresin de su idea, con lo cual disminuye su presencia en la memoria lingstica de la comunidad. Correspondencia uno es a dos. Cuando el hablante bilinge aprecia que la correspondencia entre los vocablos de una y otra lengua no es unvoca, intenta eliminar la diferenciacin semntica insuficiente, adoptando prstamos lingsticos.

b)

Aunque los dos fenmenos recin mencionados son frecuentes en las lenguas en vas de desaparicin, no son exclusivos de ellas. c) Novedad del trmino y procedencia de una lengua prestigiosa. Pese a que este factor tiene mayor incidencia en situaciones de bilingismo activo, puede explicar tambin la ocurrencia de prstamos a travs del contacto indirecto de cdigos. Para Sala (1988: 154-155),
En algunas ocasiones, el empleo y la adopcin de un vocablo se puede explicar simplemente por la novedad del trmino y por su procedencia de otra lengua. [] Tales sinnimos, aunque en el momento de su penetracin en la lengua se emplean sobre todo a causa de su expresividad y reemplazan a las antiguas palabras slo en determinados contextos, pueden convertirse en un serio competidor de las palabras del fondo antiguo a las cuales llegan a eliminar.

d)

Homonimia. El prstamo lxico constituira un procedimiento teraputico para eliminar las homonimias. Esto podra justificar la penetracin al espaol de Chile de la forma inglesa compact, para no decir disco, ya que este ltimo se asocia por lo general con el de vinilo. Tendencia de los trminos afectivos a perder su fuerza expresiva. En palabras de Weinreich (cf. Sala, 1988: 157), existen zonas onomasiolgicas de baja presin, que requieren permanentemente sinnimos de mayor expresividad, los que toman de lenguas extranjeras.

e)

482

M. NATALIA CASTILLO FADIC

f)

Baja frecuencia de las palabras. Los vocablos que se encuentran en este caso estn en una dbil posicin en la estructura de la lengua, por lo que son fcilmente reemplazables por un prstamo.
ADAPTACIN LINGSTICA DEL PRSTAMO LXICO

4.

4.1. Consideraciones generales

Los prstamos lxicos pueden o no adaptarse al sistema morfolgico, fnico y ortogrfico de la lengua receptora. En algunos casos, no se requiere adaptacin porque la palabra extranjera rene todas las condiciones para ser recibida como propia por la lengua receptora. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con la voz sauna, de origen finlands (Garca Yebra, 1984: 339), o con ciertos trminos de origen griego o latino. Frente a estas ocurrencias, Lorenzo (1996: 21) opina que
[] si la voz se acepta tal cual, como bingo, sera falso, en rigor, decir [] que viene del ingls bingo; no viene, es la misma voz inglesa, con idntica grafa y acaso con timbre ms espaol para la o final.

Otras veces, en cambio, el prstamo se percibe como extranjero ya que su forma difiere de la del resto del vocabulario de la lengua receptora. En estos casos, las palabras no se someten a las reglas de la estructura de dicha lengua, sino a las de la lengua fuente. Segn Sala (1988: 141), a travs de este tipo de prstamos no adaptados ingresan a la lengua nuevos fonemas, variantes y morfemas. La adaptacin suele surgir intuitivamente de parte de los propios hablantes, fundamentalmente en lo referente a rasgos fonticos y fonolgicos. De no ser as, o de no existir consenso respecto a la adaptacin de un vocablo, es labor de las academias de la lengua promover, mediante la estandarizacin6, la adaptacin de cada prstamo. De este modo, se pretende superar uno de los problemas implicados en la penetracin de voces extranjeras, consistente en
[] la diversidad de soluciones lxicas y fonticas que se proponen y adoptan para cada uno de los prstamos []. (Lorenzo, 1996: 19)

Granda (1994: 80) define la estandarizacin como el proceso mediante el cual una variedad lingstica se transforma en norma supradialectal para una comunidad especfica.

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

483

Sin embargo, por diversas razones que no es del caso desarrollar aqu, esta tarea no siempre se realiza como sera deseable en el marco de la lexicografa moderna, es decir, de acuerdo con criterios objetivos, uniformes y basados en observaciones cientficas de la realidad de la lengua. Las pautas de adaptacin de prstamos lxicos deberan considerar, en primer trmino, la estructura real de la lengua receptora, y no basarse en meros supuestos. Por lo tanto, toda adaptacin realizada con base cientfica tendra que efectuarse a partir de una descripcin objetiva del estado real del sistema lingstico en cuestin. Pero esto no debe detenerse ah. Dado el carcter social de la lengua, es necesario observar no slo su estructura, sino tambin la mayor o menor generalidad en el uso de los prstamos y de sus adaptaciones, ya que no es posible imponer una forma, por ms que se ajuste a cnones estructurales, si se contradice abiertamente con el uso comn. Cabe recordar, adems, que la lengua se encuentra en permanente evolucin, por lo que, cuando el uso no refleja determinados aspectos de lo que se supone es su estructura, puede ser necesario dejar de rechazar dicho uso y reconocer, de manera cientfica, que el sistema se ha modificado, como sugiere Lzaro Carreter (1987: 37) en relacin con algunos aspectos de la morfologa de la lengua espaola. En el caso del idioma espaol, existe una dificultad adicional para la adaptacin: la existencia de numerosas variedades dialectales entre las que, hablando en trminos de Coseriu (1986: 123-130), no existen slo diferencias de norma, sino tambin de sistema7, lo que se manifiesta claramente, en el mbito fonolgico, a travs de fenmenos de simplificacin como el seseo y el yesmo, entre otros (cf. Rona, 1962; Zamora y Guitart, 1982). Una labor estandarizadora de tendencia monocntrica8, se encontrar entonces con un escollo importantsimo: no tendr que intentar tan slo imponer una norma supradialectal, sino que adems se enfrentar a la absurda tarea de imponer una suerte de sistema supradialectal. Pretender imponer a un sistema lingstico las normas de funcionamiento de otro sistema lingstico, devela la existencia de un problema conceptual: la confusin entre correccin y ejemplaridad,

Coseriu (1986: 126) precisa: La norma abarca todo lo que, en la tcnica del discurso, sin ser necesariamente funcional (distintivo), est tradicionalmente (socialmente) fijado y constituye uso comn de la comunidad lingstica. El sistema, por el contrario, abarca todo lo que, dentro de lo tradicional, es, al mismo tiempo, objetivamente funcional (distintivo). Granda (1994: 80) seala que la estandarizacin es monocntrica cuando la norma prestigiosa se identifica slo con la de un punto de referencia.

484

M. NATALIA CASTILLO FADIC

conducente a la creencia de que el nico espaol correcto es el espaol ejemplar de Espaa, usualmente identificado con el acadmico (cf. Coseriu, 1990). Esto ha tenido fuertes repercusiones en la lexicografa hispnica, que ha tendido a identificar la variante diatpica del espaol peninsular con la lengua estndar y, ms an, el espaol general con el del centro y norte de Espaa, atribuyendo muchas veces un carcter desviacionista a las dems variedades dialectales. Al normar usos lingsticos es preciso recordar que existen diversos modelos de correccin y que, pese a su innegable prestigio, el que ofrece la Real Academia Espaola no es ni puede ser el nico vlido para todo el mundo hispnico.
4.2. Nivel fnico

Como seala Sala (1988: 29-30), usualmente los cdigos en contacto no poseen idnticos fonemas o alfonos, por lo que aquellos que slo existen en una de las dos lenguas se adaptan al sistema fnico de la lengua receptora. Cuando esto ocurre, los nuevos fonemas pueden desarticularse y realizarse como secuencia, o simplemente identificarse con algn fonema del cdigo receptor. Otra posibilidad es la pronunciacin ortogrfica, que Lorenzo (1996: 101) destaca como una tendencia bastante difundida. Sin embargo, ciertos trminos no se adaptan sino parcialmente al sistema fnico de la lengua receptora, por lo que son percibidos como extranjeros por la comunidad. En tales casos, pueden producirse modificaciones tanto en el inventario como en la distribucin fonolgica de la lengua receptora.
Con el tiempo, estas palabras que contaban con una determinada distribucin estilstica pueden penetrar en el vocabulario general y, de esta manera, el idioma se enriquece con nuevos fonemas cuyo carcter extranjero no se percibe ya. (Sala, 1988: 30)

Aunque los sonidos tomados en prstamo no constituyen fonemas en un principio, en una etapa posterior pueden fonologizarse de acuerdo con el sistema del cdigo receptor (Sala, 1988: 35). Segn Fries y Pike (cf. Sala, 1988: 30), la adopcin o adaptacin de los sonidos prestados depende directamente de la situacin de bilingismo o monolingismo de los hablantes. El hablante bilinge procura apegarse al modelo fnico de la lengua fuente. El monolinge, en cambio, al intentar reproducir los sonidos propios del prstamo, suele asimilarlos a los de su propia lengua.

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

485

En consecuencia, en situaciones de contacto lingstico indirecto, donde no existe bilingismo activo, es improbable que se produzcan modificaciones en el inventario de fonemas. No obstante, con el tiempo, y sin la labor de una entidad estandarizadora, pueden generarse cambios en la distribucin de los mismos y, por ende, en el sistema de la lengua, ya que, como seala Alarcos (1969: 94-95),
Las reglas de combinacin de fonemas son especiales en cada lengua. Puede decirse que no hay normas de validez universal para la combinacin de fonemas. La nica combinacin universal de fonemas es la formada por consonante ms vocal, que se encuentra en todas las lenguas.

Por lo que antecede, la adaptacin fonolgica de los prstamos es fundamental, siempre y cuando se base en una descripcin realista y objetiva del estado actual del sistema fonolgico de la lengua en cuestin.
4.3. Nivel ortogrfico

Si bien a priori pudiera pensarse que la adaptacin ortogrfica no es ms que el reflejo escrito de la adaptacin fnica, la situacin no es tan simple. La escritura espaola no se apega a la realidad fontica de la lengua (Wagner, 1990: 63) excepto, por ejemplo, en ciertos tipos de textos literarios, sino que tiende a representar ms bien la realidad fonolgica. Sin embargo, slo lo consigue de manera parcial (Rabanales, 1976: 267), como lo demuestra la mantencin grfica de las oposiciones fonolgicas /s /- / / y / /- / y / que se encuentran neutralizadas en la mayor parte del mundo hispanohablante. Mientras la distincin entre / s / y / / slo se conserva en el centro y norte de Espaa, la distincin entre / / y / y / se mantiene adems, segn Rona (1962: 222 - 223), en las zonas 6, 8, 10, 11, 12, 14, 21, 22 y 23 que l mismo delimita al interior del espaol americano. La mantencin de la oposicin de / b / y / v /, en tanto, no tiene validez fonolgica sincrnicamente hablando9, como tampoco la tiene la mantencin de h- en la escritura, reflejo del antiguo fonema fricativo glotal sordo que reemplaz en muchos vocablos a / f - /, antes de ceder paso al fonema cero / /. Asimismo, la relacin fonemagrafema no es siempre unvoca: por ejemplo, /k / puede escribirse c, q o k, segn sea el caso; el grafema c, en tanto, representa /s / si precede a una vocal palatal, / t / cuando va seguido de h, y / k / en todos los dems casos.
9

La neutralizacin de la oposicin de /b/ y /v/ a favor de /b/ se generaliza entre los siglos XVI y XVII (Alarcos 1961: 259-260).

486

M. NATALIA CASTILLO FADIC

El hecho de que un vocablo est adaptado fonolgicamente no implica, por lo tanto, que lo est tambin en el mbito ortogrfico. Incluso, un prstamo puede adaptarse fnicamente en el uso, sin intervencin acadmica; pero, aunque no exista ms de una variante fnica, puede haber vacilacin en la escritura. En estos casos, resulta de gran utilidad la estandarizacin. Segn Wagner (1990: 63), resulta ms sencillo adaptar prstamos incorporados por va oral que por va escrita:
Como el cuerpo grfico extrao est a la vista [], se hace ms difcil imponer una forma alternativa que implique algn grado de adaptacin.

Pese a esto y a la distincin realizada ms arriba entre los cdigos oral y escrito, la adaptacin ortogrfica tiende a basarse, en mayor o menor grado, en la pronunciacin del prstamo (Wagner, 1990: 63).
4.4. Nivel morfolgico

En lo que respecta a los morfemas derivativos o lexicogensicos, tanto los prefijos como los sufijos pueden ingresar a una lengua como parte constitutiva de un prstamo lxico derivado, lo que no significa que sea el morfema el que se toma en prstamo. El mecanismo que opera consiste en que, cuando dos palabras se toman en prstamo, y una de ellas es primitiva y la otra derivada, es posible distinguir en la lengua receptora cul es el morfema de base y cul es el afijo. Este ltimo puede usarse luego para crear nuevos derivados a partir de palabras autctonas. Esto significa que
Para poder hablar de prstamo de afijos lxicos o gramaticales es menester, en ambos casos, que este tipo de elementos llegue a ser funcional en el nuevo idioma. [] [El afijo] llega a ser productivo slo despus de que las palabras tomadas prestadas han sido asimiladas por la lengua receptora. Sala (1988: 126)

Dado que los cdigos en contacto no tienen el mismo inventario de morfemas gramaticales, los prstamos lxicos se adaptan al sistema morfolgico de la lengua receptora adquiriendo, por ejemplo, su gnero y sus desinencias. No obstante, en casos contados, las palabras extranjeras pueden adaptarse parcialmente al sistema lingstico receptor y mantener morfemas de la lengua extranjera (Sala, 1988: 75). Esto puede generar vacilaciones en los hablantes de la lengua receptora. Por ejemplo, en Chile, el trmino de origen ingls mall

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

487

presenta ciertas dificultades cuando se lo intenta pluralizar. Esto conduce a que, en el uso, alternen al menos las siguientes variantes: los malls, los malles y los mall10. En el primer caso, se mantiene el morfema ingls de plural s; en el segundo, el prstamo se adapta morfolgicamente al espaol mediante la introduccin del morfema de plural es; en el tercero, por ltimo, queda inoperante el significante discontinuo11 como indicador de pluralidad, por lo que slo el actualizador tiene morfema de plural -s. En situaciones como sta, resulta de gran utilidad la orientacin de las Academias de la Lengua.
5. EL PRSTAMO LXICO COMO FENMENO CULTURAL

Hasta ahora hemos enfocado el problema de los prstamos lxicos desde una perspectiva bsicamente lingstica. Sin embargo, creemos que este nico enfoque resulta insuficiente al intentar abarcar la compleja diversidad de nuestro objeto de estudio. Coincidimos en este punto con Lorenzo (1996: 103-104), quien, al referirse a sus investigaciones acerca de la influencia de la lengua inglesa sobre la espaola, afirma haber descubierto que
[] el problema rebasaba el campo de lo estrictamente lingstico y, aunque intentramos ceirnos a ste, [] advertamos tambin que la influencia del mundo anglosajn era claramente perceptible en usos y modas no siempre justificadas que, en rigor, deberan ser materia de estudio para un socilogo.

Claramente, los prstamos no constituyen slo un problema lingstico de orden estructural, que afecta a la lengua en cuanto instrumento de comunicacin, sino que se yerguen como indicadores de penetracin cultural a travs de la lengua concebida como seal de identidad de una comunidad idiomtica.12 Dado que el lenguaje no constituye slo un lgos semantiks, sino que es tambin un objeto cultural, consideramos de suma impor-

10 11

12

Por razones metodolgicas, para distinguir estas variantes consideramos slo la variable morfolgica, no la fonolgica ni la ortogrfica. Martinet (1991: 132) habla de significante discontinuo para referirse a aquellos monemas (unidades mnimas significativas) cuya forma es discontinua, es decir, aparece en distintos puntos del eje sintagmtico. El hecho de que un grupo de individuos se sienta perteneciente a una misma comunidad en la medida en que comparte un mismo cdigo lingstico, permite afirmar que dicha comunidad surge y se delimita a partir de la lengua (Coseriu: 1977: 25).

488

M. NATALIA CASTILLO FADIC

tancia abordar en nuestro estudio el aspecto cultural de la incorporacin y adaptacin de los prstamos lxicos. De hecho, la actitud de los hablantes de una lengua frente al prstamo se basa esencialmente en factores culturales, extralingsticos. Para Moreno de Alba (1990: 200), dichas actitudes oscilan entre la apertura total a los usos extranjeros y el purismo exacerbado, pasando por mltiples grados y matices:
Hay toda una gama de posiciones, desde la de aquel que desdea su propia cultura y, por ende, su lengua, para adherirse a todo lo norteamericano, no slo a su idioma, observable en individuos que muestran, casi siempre, profundos complejos de inferioridad que los llevan a la admiracin y copia de lo extranjero, de lo estadounidense especialmente; hasta el caso contrario de los que ven en todo un grave ataque a su propia lengua y combaten con denodada ferocidad toda voz que les suene a extranjerismo, en una actitud ultrapurista que, de seguirse por la mayora, anulara los evidentes beneficios que a la lengua [] reportan los prstamos lxicos necesarios.

Creemos, justamente, que el comn inters por preservar intacto el sistema de la lengua ante la influencia extranjera, radica en que el fenmeno en cuestin no es percibido como meramente lingstico. De hecho, siendo el lenguaje un objeto cultural, constituye una manifestacin social. Reconocer y aceptar la existencia de cambios en el sistema de la lengua implica reconocer y aceptar cambios en la comunidad de hablantes. Ahora, si las modificaciones en la estructura lingstica se han producido por influencia de una lengua extranjera, aceptarlas sin ms significa aceptar la dominacin cultural de un pueblo sobre otro y, en el caso de la comunidad hispnica actual, asumir de cierto modo al mundo hispanohablante como una suerte de colonia del mundo anglosajn. Esto concuerda con el pensamiento de Hagge (1987: 109), para quien el discurso sobre la norma es el reflejo de la historia poltica. Por lo que antecede, es comn encontrar, tanto en la opinin pblica13 como en distintos estudiosos del lenguaje, un temor o rechazo al cambio lingstico motivado por influencia extranjera. Lorenzo (1996: 21), por ejemplo, se refiere a la posibilidad de que se produzca una modificacin en la distribucin o en el inventario del sistema fonolgico espaol, emitiendo al respecto un juicio de valor de carcter negativo, en el que los fonemas y grupos consonnticos extranjeros son calificados de anmalos:

13

Cf., por ejemplo, Maremotos y Tsunamis, El Mercurio, 14 de octubre de 1998: A2.

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

489

[] me atrevo a conjeturar que, con el tiempo y una mayor apertura del odo hispnico a fonemas y grupos consonnticos anmalos de otros idiomas, se alteren en espaol las leyes fonolgicas para dar cabida en ellas, como en otras lenguas, a sonidos caractersticos de voces extranjeras.

Por supuesto, estas aprensiones no deberan darse en un contexto nicamente cientfico, pero, como ya hemos dicho, el problema de la lengua y particularmente del lxico trasciende la objetividad de la ciencia y se nutre de elementos culturales y subjetivos, tales como el nacionalismo, dada la comn identificacin entre lengua y comunidad, o entre lengua y nacin.14 Creemos que es a partir de estos elementos, ms que de estudios lingsticos inmanentes, de donde surge la necesidad de regular la penetracin de prstamos, o de, al menos, adaptarlos formalmente a la lengua receptora. Esto concuerda con el pensamiento de Hagge (1987: 73), quien, tras un amplio estudio de la situacin de la lengua francesa en contacto con otras lenguas y particularmente con el ingls, concluye que los prstamos lxicos no representan un peligro real para el idioma. El mismo Lorenzo (1996: 14), incluso, aunque cataloga los prstamos como impurezas, reconoce que la hegemona de la lengua inglesa en las comunicaciones humanas se debe justamente a su capacidad para integrar prstamos procedentes de mltiples lenguas a lo largo del mundo. Y si los prstamos no han perjudicado al ingls, por qu deberan perjudicar a otras lenguas? De acuerdo con esto, el rechazo a la influencia extranjera no tendra asidero lingstico, sino nicamente social. Al respecto, Hagge (1987: 109) acota que
Mme si le puriste parat isol dans cette action spcifique, le nationalisme qui la sous-tend est largement rpandu dans le corps social.

Hagge (1987: 132-133), al referirse a la importacin de prstamos ingleses por parte del francs, afirma que el rechazo a dichos prstamos se sustenta en la confusin entre un fenmeno cultural y el smbolo lingstico que lo representa. Mientras el influjo lingstico en s es asimilable, es el influjo cultural el que genera problemas de identidad al interior de la comunidad de hablantes:
La dnonciation de lemprunt, telle que lont brandie les puristes des annes soixante de ce sicle, confond le symbole, reflet mineur, avec le phnomne. Cest parce que les mots pntrent avec les choses, parce que, selon une absolue ncessit, ils circulent comme les objets et les ides,
14

Segn Hagge (1987: 112), La France nest videmment pas seule illustrer lidentification entre langue et nation, qui est quasiment universelle.

490

M. NATALIA CASTILLO FADIC

quil est de bonne guerre, pour ceux qui entendent tenir le franais l abri, didentifier emprunts amricains et pression culturelle des tatsUnis. Mais les premiers sont en principe assimilables, la seconde seule peut susciter des troubles didentit.

Creemos que esta precisin del autor es clave: resulta fundamental distinguir, en pro de la objetividad de la ciencia, entre el aspecto propiamente lingstico del prstamo y las valoraciones subjetivas asociadas a ste. Esto implica que cualquier intento por normar su uso debe basarse slidamente en principios lingsticos y no en posturas ideolgicas. Hagge (1987: 113), por ejemplo, denuncia que el proteccionismo lingstico francs no es ms que el reflejo de un proteccionismo cultural, poltico y econmico. Segn el autor, ante la dificultad o imposibilidad francesa de frenar el podero norteamericano y erguirse como potencia mundial, se opta por disfrazar el problema bajo un manto lingstico, para detener en el lenguaje el influjo irremediable en el mbito cultural:
[] la condamnation [franaise] des emprunts amricains, loin dtre fonde sur la ralit dune menace, nest que lexpression dtourne dun anti-amricanisme nourri par la nostalgie du prestige dautrefois. [] Mais on ne trouve chez ces dfenseurs de la virginit de la langue comme diagnostic de la sant nationale aucune tentative srieuse danalyser les causes de la situation complexe qui a fait de la France une puissance de seconde zone, ni de proposer une stratgie daction qui lui rende la primaut conomique et politique, dans la mesure o cela est possible. Ils prfrent oblitrer la ralit sous un gonflement artificiel des problmes de la langue.

Hagge (1987: 58-59) tambin cuestiona a quienes rechazan los prstamos slo por su apariencia extranjera, actitud que se confirma en el caso de la lengua espaola con la comn aceptacin de prstamos de raz latina (cf. 2), formalmente compatibles con las voces hispnicas, pero recuperadas por el mundo anglosajn y, muchas veces, con un significado distinto al original, como ocurre con vocablos como video. Segn el autor, la inconsecuencia de los agentes puristas queda de manifiesto en el hecho de que
[] pour ces agents, le statut dintrus nest que momentan. Ce qui dabord prend laspect peu avenant dun dme infectieux est bientt rsorb, tant est grande la facult dassimilation qui caractrise le lexique. La vaste croisade anticancreuse o sinvestissent tant dnergies est certes interprtable dans une perspective culturelle et politique. Mais elle est vaine, car un bon nombre des anglicismes quelle prend pour cibles sont si subreptices que la vigilance la plus alerte ne peut suffire les dbusquer.

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

491

6.

PRSTAMO LXICO E INTERVENCIN LINGSTICA

La intervencin lingstica debe concentrarse preferentemente en los prstamos lxicos que se inscriben dentro de la categora de las formas nominales. Segn hemos constatado (Castillo 1998), el grupo de prstamos ms numeroso y el que ofrece mayores problemas de adaptacin es el de las formas nominales, que se construyen con un morfema de base y morfemas gramaticales nominales de gnero y nmero. En la categora de las formas verbales, en cambio, los problemas de adaptacin son mnimos, ya que se limitan esencialmente a los niveles fnico y ortogrfico. Morfolgicamente, los prstamos verbales adquieren las terminaciones correspondientes a una de las tres conjugaciones de la lengua espaola. En la actualidad, estas terminaciones son las pertenecientes a la primera conjugacin. En la categora de las formas interjectivas, por ltimo, es donde existen menos ocurrencias de prstamos. Morfolgicamente, las interjecciones son expresiones monomorfemticas, que no presentan fenmenos de flexin. Esto significa que desde una perspectiva formal, son invariables. En consecuencia, no pueden descomponerse morfolgicamente y, por ende, no requieren adaptacin morfolgica. Slo pueden adaptarse fnica y ortogrficamente. Concordamos con Wagner (1990: 59) en que la intervencin lingstica entendida como orientacin, no como prescripcin slo es vlida en dos situaciones: cuando existe vacilacin en el uso por la existencia de distintas variantes para un mismo prstamo, y cuando el hablante no dispone de la norma correspondiente a un determinado uso, por ejemplo, respecto a cmo pluralizar ciertos prstamos terminados en consonante. Aunque, en trminos generales, el criterio central para determinar la inclusin de una unidad lxica en un diccionario moderno es y debe ser el uso, ciertas aprensiones nacionalistas han llevado al ejercicio de una poltica lingstica proteccionista que evita la incorporacin de los prstamos lxicos, sobre todo si su apariencia es extranjera15. Este fenmeno psicosocial ha incidido en que, so riesgo de no reflejar de manera apropiada la realidad de la lengua, algunos lexicgrafos conservadores hayan optado por exiliar de sus obras a los pretendidos invasores. Este destierro se ha visto reforzado por la

15

Paradjicamente, estas mismas medidas proteccionistas han bloqueado justamente lo que seran, segn Hagge (1987: 97, 136), los caminos ms sencillos para evitar el prstamo: que el nacionalismo lingstico favoreciera los procedimientos de creacin lxica propios de cada lengua. Esto implica, entre otras cosas, desestigmatizar los neologismos y los calcos semnticos.

492

M. NATALIA CASTILLO FADIC

dificultad de proponer adaptaciones de laboratorio que disimulen el carcter forneo de dichas voces. En muchos casos, se opta por obviar la existencia de los prstamos, en espera de que su exclusin del diccionario los prive de lo que algunos han dado en llamar carta de ciudadana y los haga desaparecer. Por desgracia, esto ocurre justamente frente a aquellas unidades lxicas que presentan mayores dificultades de adaptacin grfica o morfolgica: el problema, rechazado por el lexicgrafo justamente a causa de su dificultad, pasa a los hablantes que, sin formacin lingstica y sin la ayuda del diccionario, enfrentan la responsabilidad de adaptar por s mismos los prstamos que necesitan emplear. Esto trae al menos dos consecuencias de importancia: Los trminos con mayores problemas de adaptacin se emplean sistemticamente sin adaptar, de modo que cuando las academias intentan normar finalmente su uso se encuentran profundamente arraigados en la memoria colectiva, que rechaza mayoritariamente las propuestas acadmicas. Basta pensar, a modo de ejemplo, en los resultados obtenidos tras las propuestas de DRAE 1992, de clipe por clip, o gisqui, por whisky. El dejar la responsabilidad de realizar adaptaciones, particularmente grficas y morfolgicas, a los hablantes, puede originar multiplicidad de soluciones para un mismo caso. Cuando estas soluciones se imponen en distintas variedades diatpicas, la posibilidad de retroceder hacia una solucin nica, panhispnica, se vuelve compleja.

Si partimos de la base de que la lexicografa hispnica es tan resistente al prstamo como al neologismo (cf. Castillo 1998), la posibilidad de que un diccionario de lengua incorpore prstamos lxicos de reciente aparicin es mnima. Consecuentemente, la mayor parte de los prstamos consignados lleva ya un tiempo ms o menos considerable en circulacin. Si por otro lado, la mayora de los prstamos consignados no presenta variantes al interior del diccionario como ocurre, por ejemplo, con DRAE 1992, de aqu se desprende algo crucial: un altsimo porcentaje de prstamos es incorporado al diccionario slo en una de sus formas. Si adems consideramos la tendencia a preferir los prstamos adaptados, resulta altamente probable que se hayan dejado de lado soluciones diversas a dicha adaptacin, en detrimento de la representatividad del diccionario.

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

493

7.

NIVELES DE ADAPTACIN DEL PRSTAMO LXICO: UNA PROPUESTA TIPOLGICA

En nuestro afn por superar la simple distincin entre prstamos adaptados y no adaptados, hemos procurado determinar categoras o niveles de adaptacin. Un anlisis metalexicogrfico realizado sobre un corpus de prstamos sincrnicos de origen ingls extrado de DRAE, 1992 (cf. Castillo, 1998) nos ha permitido determinar la existencia de, al menos, siete categoras, las cuales no son excluyentes, sino que, por el contrario, suelen aparecer en combinacin. stas son las que siguen: 1. Ausencia de adaptacin ortogrfica y morfolgica, porque el prstamo no la requiere. Formalmente, la lexa no contraviene las normas estructurales de la lengua espaola, en los planos morfolgico ni ortogrfico. Dado que la obra fuente es escrita, esta categora no implica necesariamente una ausencia de adaptacin fonolgica. Ejs. bar1 (del ingls bar), comit (del francs comit). El prstamo mantiene su apariencia extranjera: la adaptacin es parcial o no existe. La unidad lxica no se ajusta a las normas morfolgicas, fonolgicas ni ortogrficas de la lengua espaola, o bien, no se aviene con alguna de ellas. Ejs. clip (del ingls clip), aerbic (del ingls aerobics). Adaptacin fonolgica basada en la oralidad: procesos de asimilacin, supresin, adicin y mettesis. El prstamo ha sufrido, al menos, uno de los tipos de adaptacin fonolgica que suelen ser influidos por los rasgos fnicos de la realizacin oral de la lexa en la lengua fuente. Estos tipos, que pueden presentarse combinados, son la asimilacin, la supresin, la adicin y la mettesis. En el primer caso, uno o ms de los fonemas que conforman la unidad lxica, en la lengua fuente, al nivel de la segunda articulacin, es sustituido por uno o ms fonemas propios de la lengua receptora. La asimilacin suele ir aparejada con la supresin o la adicin de fonemas, que consisten respectivamente en la eliminacin de, al menos, una unidad fnica de la lengua fuente y en la suma de uno o ms nuevos fonema no contemplados en la forma original. Ejs. barnacla (del ingls barnacle), desodorante (del ingls deodorant).

2.

3.

494

M. NATALIA CASTILLO FADIC

4.

Adaptacin fonolgica basada en la escritura: pronunciacin ortogrfica. La lexa ha sido adaptada al sistema fonolgico receptor, de acuerdo con su ortografa en la lengua fuente. Este tipo de adaptacin es caracterstico de los prstamos ingresados por contacto lingstico indirecto, por medio de la va escrita. Ej. cter (del ingls cutter), coque (del ingls coke). Adaptacin ortogrfica. Dado que nuestro anlisis se basa en un corpus obtenido de una fuente escrita, toda adaptacin fnica o morfolgica se traduce, necesariamente, en una apariencia grfica distinta de la original. No obstante, no consideramos que en estos casos exista una adaptacin ortogrfica real. Por el contrario, entendemos que el prstamo ha sido adaptado total o parcialmente a la ortografa de la lengua receptora, cuando el cambio ortogrfico no est subordinado a adaptaciones en los dems niveles, sino que surge con relativa independencia, bsicamente por un afn estandarizador consciente. Ejs. bxer (del ingls boxer), bster (del ingls booster). Adaptacin morfolgica simple. El prstamo se ha adaptado a la morfologa de la lengua receptora. Ejs. disruptivo, va (del ingls disruptive), galico, ca (del ingls gaelic). Adaptacin morfolgica por calco semntico parcial. Esta categora nos resulta particularmente interesante. Consiste en la traduccin de alguno de los morfemas que conforman el prstamo en la lengua fuente, por otro equivalente de la lengua receptora, con el que comparte significado gramatical. Este fenmeno se da bsicamente entre morfemas gramaticales nominales, morfemas gramaticales verbales, y morfemas derivativos o lexicogensicos. Ejs. boxear (del ingls to box), prospectar (del ingls to prospect).
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

5.

6.

7.

7.

ALARCOS LLORACH, Emilio. 1961. Fonologa espaola, Madrid, Gredos, 3a edicin aumentada y revisada. ALARCOS LLORACH, Emilio. 1969. Fonologa espaola, Madrid, Gredos.

EL PRSTAMO LXICO Y SU ADAPTACIN: UN PROBLEMA LINGSTICO

495

ALVARADO DE RICORD, Elsie. 1980-1981. El espaol en contacto con el ingls, BFUCh XXXI: 375-387. CASTILLO, Natalia. 1998. Los llamados extranjerismos en el diccionario de la Real Academia Espaola: criterios de seleccin y adaptacin. Anlisis metalexicogrfico y reformulacin. Pontificia Universidad Catlica de Chile. Tesis para optar al grado acadmico de Magster en Letras, mencin Lingstica (no publicada). CASTILLO, Natalia. 1999. Puede ser moderno un diccionario acadmico?, en Onomazein 4, Pontificia Universidad Catlica de Chile, Santiago de Chile: 221-232. CONTRERAS, Lidia. 1953. Anglicismos en el lenguaje deportivo chileno, separata del BFUCh tomo VII (1952-1953), Santiago de Chile, Ed. Universitaria: 177-341. COSERIU, Eugenio. 1977. El hombre y su lenguaje, en d., El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos. COSERIU, Eugenio. 1986. Principios de semntica estructural, Madrid, Gredos, 2a ed., 1a reimpresin. GARCA YEBRA, Valentn. 1984. Teora y prctica de la traduccin, Tomo I, Madrid, Gredos, 2a ed. revisada. GRANDA, Germn de. 1994. Formacin y evolucin del espaol de Amrica. poca colonial, Espaol de Amrica, espaol de frica y hablas criollas hispnicas. Cambios, contactos y contextos, Madrid, Gredos: 49-92. HAGGE, Claude. 1987. Les franais et les sicles, Paris, ditions Odile Jacob. . 1994. Le souffle de la langue. Voies et destins des parlers dEurope, Paris, ditions Odile Jacob. LARA, Luis Fernando. 1990. Dimensiones de la lexicografa. A propsito del Diccionario del espaol de Mxico, Mxico, El Colegio de Mxico. . 1996. Por una redefinicin de la lexicografa hispnica, Nueva Revista de Filologa Hispnica, Tomo XLIV (1996), nm. 2, Mxico, El Colegio de Mxico: 345-346. LZARO CARRETER, Fernando. 1987. Los medios de comunicacin y la lengua espaola, Ia reunin de academias de la lengua espaola sobre el lenguaje y los medios de comunicacin, Madrid, Imprenta Aguirre: 29-43. LPEZ MORALES, Humberto. 1989. Sociolingstica, Madrid, Gredos. LORENZO, Emilio. 1995-1996. El anglicismo, problema hispnico, BFUCh XXXV: 261-274. . 1996. Anglicismos hispnicos, Madrid, Gredos. MORENO DE ALBA, J. G. 1992. Anglicismos lxicos en Espaa y Amrica, Diferencias lxicas entre Espaa y Amrica, Madrid, Mampfre: 195-230. PRIETO, Luis. 1993-1994. Italianismos lxicos en la prensa de Santiago de Chile (1976-1993), BFUCh XXXIV: 271-459. . 1992. Galicismos lxicos en la prensa de Santiago de Chile, BFUCh XXXIII: 79-249. RABANALES, Ambrosio. 1976. La Fonologa en el Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Romanistisches Jahrbuch. Separata, N XXVII, Berlin - New York, Walter de Gruyter.: 261-292.

496

M. NATALIA CASTILLO FADIC

RABANALES, Ambrosio et al. 1997. La lengua espaola en Chile. El problema de la correccin idiomtica, Santiago de Chile, Cuadernos Rector Juvenal Hernndez, N 2. REAL ACADEMIA ESPAOLA. 1992. Diccionario de la Lengua Espaola, Madrid, Espasa Calpe, Edicin en CD-ROM. (DRAE) RODRGUEZ, Zorobabel. 1875. Diccionario De Chilenismos, Santiago de Chile, Imprenta de El Independiente. RONA, Jos Pedro. 1962. El problema de la divisin del espaol americano en zonas dialectales, PILEI: 215-226. SEZ, Leopoldo. 1993-1994. El lxico del espaol de Chile. El lxico periodstico, BFUCh XXXIV: 489-509. SALA, Marius. 1988. El problema de las lenguas en contacto, Mxico, UNAM. WAGNER, Claudio. 1990. El enfoque lingstico de la normativa: el caso de los prstamos, Estudios Filolgicos 25: 55-65. ZAMORA, Juan y Jorge GUITART. 1982. Geografa lingstica, Dialectologa hispanoamericana. Teora - Descripcin - Historia, Salamanca, Eds. Almar.

You might also like