Professional Documents
Culture Documents
(瑞郎),cash(現金)與
check(支票,Apartment(公寓)
Fashion (時尚,流行)
一起 来学 常用 短语
a bolt from the blue
这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛。而它的含义也正如其字面意义一样,不难理解。bolt 一
词指的是霹雳,而 blue 则指碧蓝的天空,英语词典一般将其解释为:some thing sudden and
unexpected,也就是“突如其来、始料不及”的意思。
在日常口语会话中,人们也常用
out of 来代替介词 from。
如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the
blue。
我们大家都认定她现在在纽约,因此她的突然出现完全出乎我 们的预料。
miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the
blue.
安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的。
大多数情况下我们把黑与白看作是对立面,认为白色象征着光明和纯洁,而黑色则代表黑暗与邪恶。但是
其实这两个词还有其他的用法呢。
在早期的美国西部片中,白帽子和黑帽子分别代表着“好人”和“坏人”。因为早期电影都是无声的,所
以只好用帽子的颜色来区分人物的好坏。虽然电影早已告别黑白时代,但是现在我们还是可以听到有关
black 和 white 的习语。
“Black sheep”败家子或害群之马的意思,不过黑色也有一些褒义的用法。例如“in the black”就是指
“公司盈利”的意思。因为一般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的。亏损帐是用红
色墨水书写的,也就是我们平时说的“赤字”(in the red),而赚钱的商店就是“a store in the
black”。
虽然白色的用法一般都是褒义的,比如“white-collar job”,就是人们所说的白领工作,但是也有例外。
“Whitewash”就是一个例子。这个词的本意是“用白色油漆刷在东西上面,使之更加美观。”不过现在
这个词的含义发生了变化,意思是“掩盖或者粉饰错误和失败”。
此外,还有些用法是把 white 和 black 放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can
I see it in black and white? (你的计划听起来挺好,我能看看书面材料吗?)
Blue moon
我们经常可以听到 “the big and bright moon”,那么你听说过 “blue moon”吗?如果你查一下字
典,就可以知道真的有 “blue moon”的说法,而且它的意思似乎与 “blue”和 “moon”并没有什么联
系,“blue moon”是一种非正式的用法,意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。
另一种解释是当球大气层中悬浮着特定的灰尘和烟尘颗粒达到一定浓度的时候,月亮也会呈现出蓝色,这
可是真正的 “blue moon”。这种“blue moon”就和某个月出现几次满月没有关系了,其本身也不是满
月的意思,因此也没有什么周期性可言,但这种现象非常罕见。因此我们在日常生活中就会这样使用这个
句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”来形容机会难得。
在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我难得见她一次。”
其实连许多美国人也是在悉尼奥运会才听说了这个短语的。我们无法找到一个与之相对应的短语解释,大
概说来,"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是这
么简单,你做的完全正确。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer,
and Bob's your uncle!", 这是一则去污剂的广告,这儿"Bob's your uncle"意思是你只要根据使用说
明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻烦事,就绝对不能用这个短语了,除非你真有个叔
叔叫 Bob!
那么,这个短语从何而来呢? 三任英国首相兼外交大臣的索尔兹伯里侯爵保守党人罗伯特-阿瑟-加斯科
因-塞西尔(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)应该是这个词的源泉,虽然他的这个一长串名字
中没有一个与 Bob 有关。
索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,最大的莫过于协助大英帝国的扩张,但人们对他的伦理道德却不敢
苟同。他的保守观念是"到改革不会带来任何威胁的时候再改革"(to delay changes until they
become harmless);他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指
派到政府的各个岗位上,人们将他的政府称作"塞西尔家的宾馆"(the Hotel Cecil)。
英语中的裙带关系(nepotism)一词源于拉丁语, 是"侄子"(nephew)或"孙子"(grandson)的意思。
如果按字面来解释,索尔兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鲍尔夫伯
爵莫属。
鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期内,就成为地方政府委员会
主席;在第二届索尔兹伯里政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁中占有一
席之地。后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。他由于提出了支持在巴勒斯坦为犹太人建立家园
的"鲍尔夫宣言"而闻名一时。
(中国日报网站译)
Bounty Hunter
bounty 指“奖励金,赏金”, Bounty hunter 顾名思义就是“追逐奖赏的人”,其真正意思是指“为
领取悬赏而情愿充当杀手的人,一般都是玩命之徒”。
例如:He did not tell her that he earned his living as a bounty hunter.
他没有告诉她自己靠当杀手为生。
Brass ring
经常可以听到人们使用 brass ring 这个词,大多出现在 touch the brass ring, grab the brass ring
或 reach for the brass ring 短语中。这些短语大约出现在 20 世纪 70 年代,时至今日它们仍被频繁使
用。
我们再来看看这个活动的起源。这个活动从法国传到美国,最早起源于意大利。它是意大利一种训练骑士
的竞赛,这种竞赛叫 carosello,也可以称做 "little war"。这种竞赛形式传到法国后变成训练男孩的活
动,木马安放在平台上,男孩们骑在木马上,平台开始旋转,然后孩子们要用长矛奋力朝高高悬起的铃铛
刺去。
THE GREAT FRENCH CAROUSEL ORGANS (RCA ). The plaintive melodies and the sounds of
fife and drum are transformed into a joyous cascade by the pipes of the mechanical organ.
No instrument could be less solemn. It's not so much the sounds of Rossini's "Thieving
Magpie Overture" or a swinging "Valencia" we hear as those of children's laughter when
the world was young and the brass ring there for the grabbing.
(中国日报网站译)
没错,这个短语的确在电灯发明前就出现了,当时蜡烛是每家每户的日常必需品。不过这个短语的最初的
含义是蜡烛两端都被点着,因此很快就被用完。勤俭持家的人是不可能这样做的,所以引申义是"某人将
金钱挥霍掉",而这个短语中 "burn"本来就有"挥霍"的意思,例如在 19 世纪美国铁路日志上的一段话:
"...they had been 'burning the candle at both ends,' and instead of holding in reserve a
portion of their easily acquired earnings, they had been spending money with a lavish
hand." 这里,短语被用于描述铁路方面的管理不善。
类似的文字游戏用法如下:
问者:"So what?"
答者:"Sew buttons"。这里 So 和 Sew 谐音。
有如,问者:"Well?"
答者:"The well is deep" (or "dry")。
cat's pajamas
对那些母语是英语的人来说,不管年龄大小,对 cat's pajamas 这个短语不会感到陌生,它是一个非常
口语话的短语。不过用今天的眼光来看,这个短语应该算不上什么时尚词汇,但也不乏使用的人。
“let the cat out the bag”(泄密), “to rain cats and dogs”(下
倾盆大雨), “like a cat on hot bricks/tin roof”(焦躁不安), “no
room to swing a cat”( 地方狭窄)。
Catch-22
读过美国作家 Joseph Heller 小说 Catch-22 吗? 在当代英语中 catch-22 作为一个独立的单词,使用
频率也是非常高的。Catch-22 现在用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身的
困境。
Yossarian looked at him soberly and tried another approach. "Is Orr crazy?" "He sure is,"
Doc Daneeka said. "Can you ground him?" "I sure can. But first he has to ask me to.
That's part of the rule." "Then why doesn't he ask you to?" "Because he's crazy," Doc
Daneeka said. "He has to be crazy to keep flying combat missions after all the close calls
he's had. Sure, I can ground Orr. But first he has to ask me to." "That's all he has to do to
be grounded?" "That's all. Let him ask me." "And then you can ground him?" Yossarian
asked. "No. Then I can't ground him." "You mean there's a catch?" "Sure there's a catch,"
Doc Daneeka replied. "Catch-22. Anyone who wants to get out of combat duty isn't really
crazy."
又例如,如果我是一位还没有发表过作品的作家,也就是说,我的作品没有在出版社出版过;我拿着我的
作品去出版社商讨出版问题,出版社的人却对我说,他们不替没有发表过作品的人出版作品。如果所有的
出版社都给我同样的答复,我岂不是就遇上 catch-22 了!
近些年来,这种比喻的用法不光用来描述人,还被用于描述拟人化的公司实体的行为。请看例句:Tivoli
Systems, a subsidiary of computer giant IBM, which has responsibility for securing the
Olympics computer systems--a network of around 7,300 personal computers--was also
playing its cards close to its chest today (AP newsfeed, 2000).
又如:For an industry that wants to know an awful lot about each and every one of its
'customers'--with and without clothes on--hospitals tend to keep their own business
dealings pretty darn close to the vest (The Columbus Dispatch, 2000).
其实,与扑克牌相关的比喻用法简直不胜枚举,如:keep a poker
face, play your cards right, have a card up your sleeve, 或
have an ace in the hole。如果要表达 keep your cards close to
the vest 的反意,也就是不谨慎,毫无戒备,你可以用 tip your
hand 这个短语;如果想表达打开天窗说亮话的意思,可以使用短语
lay your cards on the table。
Cold turkey
一说到“turkey”,大家就会想到“火鸡”,实际上,由“turkey”组成的短语还真不少,而且它们的意思
你也不一定都知道。
Come-to-Jesus meeting
当你遇到困难,身处困境,而你的上司却召集你开会,讨论你目前的问题,最后并不忘说一句"好好干,
年轻人!"的时候,这种"令人头痛的摊牌会"英语中用"Come-to-Jesus meeting" 来形容恐怕最合适不
过。
这个短语的来源应该追溯到卫理公会教派刚刚传到美国的年代。卫理公会教义中把耶酥基督描述成一位就
在人们身边的形象而不是遥不可及的角色,深得人心。一大批颇具魅力的布道士在全国游说演说,所到之
处"拯救"人们。这些巡回传道者在营地集会中富有激情的号召大家"走近耶酥"("come to Jesus"), 告
诫那些罪人如果他们不知悔改,将遭到诅咒。走近圣坛-走近基督-从人群中走出来承认自己的罪过,接受
拯救。
第一次的"Come-to-Jesus meeting"实际上是在临时搭建的营地的集会,在那儿人们面对面的见到耶酥
基督,在那儿没有牧师向你宣扬你的罪行将让基督继续受难,没有圣人替你说情。
"The come-to-Jesus moment for me in my understanding of all this came back in 1990,"
says John Perry Barlow, the retired Wyoming cattle rancher and digital guru who is co-
founder of the Electronic Frontier Foundation. (Washington Post, November 2000)
He'll be meeting with his advisers there, but already they have said this is not a "come to
Jesus" meeting, Tony. No plan for any woodshed scoldings. (Carl Cameron, reporting on
G.W. Bush's primary loss in New Hampshire, February 2000 on Fox news)
Cookies
你喜欢 cookie(小甜饼)吗?"小甜饼"现在有"大用途"了。
话说回来,"幸运小饼干"给网上用户带来的未必是好运,因为它窥探用户的隐私,使人如芒刺在背,感到
不安。如果你想知道你电脑中的"小饼干"记录了你哪些资料,不妨打开你的电脑硬盘浏览器目录中的"小
饼干"文件看一看。
(中国日报网站译)
语言不是一成不变的。随着时间的推移,许多词汇会由本意引申出比喻意,其比喻义逐渐成为固定用法保
留下来,cream 就是这样的一个词。
在有历史记载以来,任何把牛奶作为宝贵食物来源的地方,奶油,作为牛奶的精华,经常用来比喻事物的
精髓部分。
另外,这个短语押头韵,这也是短语广为流传的一个条件。
Cry wolf
“狼来了”的故事大家一定都听说过。这个词就是源于《伊索寓言》中的这个故事:一个牧童常喊"狼来
了!"使邻人惊慌而自己从中取乐,后来狼果然来了,但是没有人相信他的呼喊,于是他的羊群全部被狼
咬死了。
日常生活中,人们用这个词形容那些发出假警报欺骗他人的行为。
Cup of Tea
一位美国人和一位来自捷克的妇女交谈。 在谈话中, 美国人用了 "not my cup of tea" 这个短语,
而他们谈话的内容并没有涉及"喝茶",捷克女士便很疑惑。后来美国人跟她解释道, "not my cup of
tea"这个短语在美国,可以用来形容你不喜欢或不在意的东西。相反的, "one's cup of tea"自然可以
用来表示"某人感兴趣或喜爱的东西"。
(中国日报网站译)
Curtain lecture
千万不要乱用这个词啊,因为不是随便哪个人都可以给你一个 curtain lecture 的。什么样的 lecture 才
算是 curtain lecture 呢?这里的 curtain 指的是床帐。因此,curtain lecture 自然是指妻子在床头对
丈夫的训斥了。
在上世纪中叶受人欢迎的英国幽默插图杂志《笨拙》周刊(Punch),就是因为发表了道琼斯·杰罗尔德
所写的《考黛尔夫人的枕边劝戒》而身价倍增。在日常生活中,一般人们会在这种情况下用到这个词:If
you are late back from the club, my boy, you'll get a curtain lecture, mark my words. 我的
好伙计,如果你去俱乐部而太晚回家的话,你老婆可不会饶你的。记住我的话吧。
Cutting edge
On the cutting edge 或 at the cutting edge 最早出现在五十年代,它的字面意思是锐器的锋利的部
位,现在最通常的隐喻义是处在最前沿的位置。例如 Ever since it outlawed public school
segregation in 1954, the U.S. Supreme Court has been on the cutting edge of civil rights
advances. (Time, 1988)
(中国日报网站译)
Deep Throat
匿名向记者透漏丑闻等内幕消息的告密者,在英语里叫做 deep throat(深喉),经常写作 Deep
Throat。这种说法是怎么来的呢?
深喉这个短语源于色情,这种用法延续至今,但是在用来指匿名告密者时并没有粗俗的含义。
Ditto
这个词的意思大家不一定知道,但有一个用来表示它的符号却是每个人都熟悉的:″也就是“同上”的意
思。比如:
one black pencil at 12p
″ blue ″″ 15p
意思是一支十二便士的黑铅笔,一支十五便士的蓝铅笔;
在电影《人鬼情末了》(Ghost)里面,这个词也出现了几次:
男主角:It seems like whenever anything good in my life happens, I'm just afraid that
I'm going to lose it.(情形似乎是,凡我生命中有什么美好的事情发生,我都害怕会失去它。)
男主角:Ditto(我也一样。)
Blue 最为我们所熟悉的意思还是"忧伤"或"悲痛",而这个意思的最早用法或许可以追溯到英国诗人乔
叟,"Wyth teres blewe and with a wounded herte, Taketh your leve" (The Complaint of
Mars, 1385)。
(中国日报网站译)
Fall guy
英语中有些词语是从体育用语演变成日常用语的。“fall guy (替罪羊)”这个词语就是一个很好的例子。
所谓“替罪羊”就是指由别人决定来当输家或牺牲品的人。
摔跤比赛的目的是把对手的双肩按在地上。双肩着地叫做 “fall”,就是在摔跤中把对手摔输。但是随着
这项运动的流行,它日益失去了运动的本色。许多比赛都是实现安排好的表演。摔跤手事先都知道谁是赢
家。如果一个摔跤手比赛前被买通好,他就会甘愿输掉比赛,就是在比赛中 “take a fall”。这个人就叫
做 “the fall guy”。
(中国日报网站)
First lady
小布什的总统就职仪式刚刚结束, 布什夫人劳拉成为美国新的 "First Lady" (第一夫人)。 那么, "First
Lady"的称呼是从何而来的呢?
最早的 "First Lady" 的称谓是由 "first lady of honor", "first lady of the Admiralty" 演化而来,用
来这些称呼指那些有影响力的杰出女性。1834 年更出现了 "first lady in (of) the land"的称呼。 爱
德华-布尔沃-里顿在 1851 年引用了这一说法, "She was so beautiful and so good, and not
proud she! Though she looked like the first lady in the land."
"First Lady"第一次被用来指总统夫人是 1849 年, 托卡里-泰勒总统称赞多利-麦迪逊夫人时说道,
"She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century." (希拉
里-克林顿在她的 1999 年多利-麦迪逊夫人纪念银币发行仪式上的讲话中引用了这句话。)
Fit as a fiddle
Fit as a fiddle (非常健康)探究其起源,谨小慎微的词源学家只能告诉你来源不详,来源不确定或干脆
打一个打问号。一些大胆的语言专业学生提出了一些设想,不过只是设想而已,如果能帮助大家牢牢地记
住这个短语,也就达到目的了。
一种设想其起源和年迈的街头提琴手 (fiddler)有关。他们日复一日的在街头不停地拉动琴弦,非常消耗
体力,为确保连续的演奏总是充满激情,他们必须具备充沛的精力和体力。按照这种说法,fit as a
fiddle 是不是该改成 fit as a fiddler 才合适呢? 但是,我们目前从未发现 fit as a fiddler 的用法,也
没有任何 fiddler 代替 fiddle 的说法。有趣的是,我们却发现了 fiddle 代替 fiddler 的用法, 如 He's
second fiddle (他是二提琴手; 他是二把手)。
"You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and
you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will
bring you right to the front door.”
“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香
味走就会把你带到那面包店的门口了。”
除了这个意思,这个词在日常生活中还有另一种解释,不过也是和找寻方向有关的。例如当你在路上迷了
路,不知道该往哪个方向去,在马路上找人问路的时候。你得到的回答可能就是:
"Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it."
“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”
footfall
这个词看起来似乎和 football 有关,其实不然。在字典上它的意思是“脚步声”,而日常生活中却还有另
一个经常使用的意思。英美人的许多行话(jargon)都喜欢使用一些优美的文学用词来形容行业中出现
的新现象。Footfall 就是其中之一。它常用的意思是“客流量”。
今天许多零售行业的人都喜欢用 Footfall 来指代进入商店的人数,当你漫无目的地在商店里闲逛或购物,
和朋友外出去旅游,进饭店吃饭时,你早就被商家算为 footfall 的一份子了。
Forget-me-not
forget-me-not 是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。在德国、意大利、英国各地,都有许多散文、
诗词和小说作家以 forget-me-not 来描述相思与痴情。人们认为只要将 forget-me-not 带在身上,恋人
就会将自己铭记于心、永志不忘。在这蓝色小花的背后,还有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢!
相传一位德国骑士跟他的恋人散步在多瑙河畔。散步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命
危险探身摘花,不料却失足掉入急流中。
自知无法获救的骑士说了一句“別忘记我!”, 便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。
此后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对爱人的不忘与忠贞。而那朵蓝色透明花朵,便因此
被称作“勿忘我”,其花语便是“不要忘记我”、“真实的愛”。
另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,不过因为它叶子的形状很像老鼠耳朵,当地人也称它为老鼠耳
(mouse ear),这个名字就有不如勿忘我好听啦!
Generation X
“Generation X”指 20 世纪 60 年代到 70 年代初出生的美国人,而这批人身上有着不同程度的不负责任、
冷漠和物质主义等特点。这个词是在加拿大作家道格拉斯-库普朗 1991 年出版的名为《X 一代》的书中
出现之后流行起来的。
《X 一代》这本书涉及了广泛的社会问题,其中包括诸如父母离异和就业机会减少等问题。同时,书中还
有许多有趣的措辞,其中的一些如今已经融入日常语言,如 McJob(即没有前途的、低酬劳、低福利的
工作,特别是指服务部门中的工作)。
(中国日报网站译)
Gift horse
英语中有一个谚语:"Don't look a gift horse in the mouth"。说到其中的" horse ",有人认为它指
的是特洛伊木马,也有人认为这里的" horse "指的是人们购买马匹时通过查看马的牙齿来确定马的年龄
(或健康状况)的做法。
Give your eyeteeth for ... (Give your eye's teeth for ...)
听到有人说 give his eyeteeth for something,在字典里查到 eyeteeth 是犬牙的意思,但还是琢磨不
出这个短语到底是什么意思,问了专家才知道 give his eyeteeth for something 为…而不惜牺牲一切、
为…愿意付出任何代价。
(中国日报网站译)
Go for it
“Go for it” 是一句鼓励别人试一试的句子,隐含的意思是你不必担心失败,不要谨小慎微,应该利用这
个机会勇敢地、果断地行动。
这个说法最初来源于橄榄球运动。首先我们来了解一下橄榄球比赛的基本规则:每个队力争将橄榄球传到
对方的底线之外,并尽力保持球不被对方夺去。其中一条规则规定,一个队必须在四次传球后,至少将球
传出 10 码(约 9 米)远,如果这个队不能把球传出这么远,球就要交给另一个队了。
橄榄球比赛中最激动人心的时刻就是一个队在三次传球后,球仍未能传出 10 码远。这时,这个队必须作
出选择,要么将球踢出界外,承认暂时失利,要么孤注一掷,最后搏一次。这时,看台上的观众有人会喊:
“Kick the ball!” (把球踢出去!),也有人会鼓动球队铤而走险,搏一次: “Go for it! Go for it!” (拼一
次!) 。
在 20 世纪 80 年代,人们开始在不同场合用这句话来鼓励别人勇敢地行动。例如,某个学生想和班里最
漂亮地女孩约会,但心里没底,不知道是否会被拒绝,他的室友就会对他说: “Go for it and ask her.”
一位老太太看中了一件艳丽的衣服,但又不知道是否适合自己的年纪,正犹豫不决,她的老伴就会鼓励她
说: “Go for it.”
这种联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。公元 2 世纪时,托勒密绘制成了世界地图,
他的地球是方的,且北部在上方,南在下。他的地理学理论在 15 世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图
绘制工作必须遵循的标准。从此,"去南方"就成了"南下"。
Gordian knot
这是个源出于古希腊传说的成语,Gordian 是 Gordius 的形容词,Gordius 是公元前四世纪小亚细亚地
区的一个国王,他把一辆牛车的车辕和车轭用一根绳子系了起来,打了一个找不到结头的死结,声称谁能
打开这个难解的 Gordian knot 谁就可以称王亚洲。这个结一直没有人解开。
The deceased old man did not leave a will and the distribution of his property was a
Gordian knot.
故世的老人没有留下遗嘱,他的财产分配是一个大难题。
The new chief found it so hard to cooperate with his staff members that he decided to cut
the Gordian knot by replacing them all.
新来的头头发觉很难和他的下属合作,他决定快刀斩乱麻把他们统统换了。
Gravy train
不知道你有没有碰到过 gravy train 这个短语,总之你无论如何不要将它想象成一种火车。
(中国日报网站译)
Greasy spoon
Greasy 是油腻的意思,spoon 是指调羹,也就是汤勺。Greasy 和 spoon 这两个字合在一起就是指那些有
点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢
也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。
例: “Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go
someplace fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting
hamburgers.”
意思是:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街
那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”
又如: “Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York
Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.”
他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味
道真好,价钱又便宜。”
Guinea pig
几百年来,科学家在进行医学研究时都会在动物身上做试验。其中一种经常被用来做试验的动物是豚鼠,
英文叫做“guinea pig(几内亚猪)”。人们第一次见到这个词,可能认为这是一种来自西非国家几内
亚的猪,但是实际上豚鼠比猪小得多,样子更像是一只老鼠,而且美国最早的豚鼠不是来自几内亚,而是
来自南美的巴西。
后来,“guinea pig”这个词逐渐延伸出其他的意思,而不再只是一种动物的名称了。现在,“豚鼠”这
个词通常是指“供作某项试验的物或人”。比如:The army may choose a hundred soldiers as
guinea pigs to test drive a new tank(陆军可能会挑选一百名士兵试开一种新的坦克)。喜欢烹调
的人可能喜欢邀请一些朋友来吃饭,因为他们想让这些朋友来尝尝自己的手艺,也就是充当豚鼠的角色。
例如:I must try this new recipe out on someone, will you be my guinea pig?
(中国日报网站译)
Happy as a clam
如果说 "happy as a lark"很容易被大家接受,因为"云雀"总在清晨发出清脆悦耳的啼叫声;如果说
"happy as the day's long"大家也能够理解,因为日子长了,大家开心的时间自然多了;那么,为什么
会有 "happy as a clam"一说呢? "Clam" (蛤蜊)和快乐有什么联系呢?
1877 年 The Galaxy 中有这样一段话: "homely, smacking of humor and belonging to slang, or
on its confines, like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is,
when the flood tide protects him from the spade".
我们可以从这句话找到一丝线索,发挥一下想象。如果你有在沙滩上挖蛤蜊的经历,那么你肯定知道挖蛤
蜊要在退潮的时候,在沙滩上挖个洞,有时候要挖两英尺多深,才会发现蛤蜊。这只蛤蜊很可能正在抱怨
自己的命运,企图逃走。蛤蜊最悲哀的事莫过于在退潮的时候被海水冲到岸边;涨潮的时候,在潮水中安
全地飘荡,才是蛤蜊最快乐的时光。所以有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a
clam at high tide"的说法。
这个古老的短语,近来成为了时髦的比喻,在轻松幽默的的谈话中,要表达 "非常高兴,非常惬意"之意,
来上一句"Happy as a clam",再合适不过。James Coates 就在 2000 年的《芝加哥论坛》的一文中
写道:"Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace. If you gave me a
Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam."
(中国日报网站译)
Hat trick
足球比赛、曲棍球比赛中我们会遇到“某人上演了‘hat trick’(帽子戏法)”的情况,也就是“某位球
员连中三元”的情况, 那么 hat trick 为什么会有“连中三元”的意思呢?
这名取得这样成绩的投球手通常会得到一顶新帽子作为奖品,这就是“hat trick”这个词的来历。
例 1:She pretends to be friendly but I’ve got her number; she just likes to know
everything.
她装的挺亲热,可我了解她的底;她就是什么事都爱打听。
HELLO
Hello 这个问候的历史比大多数人想象的都要短,它只与电话问世的时间差不多,最早出现在 1883 年。
但是,这个词却与许多其他的词有着某些特殊的联系。它的一个前身是 hallo,可追溯至 1840 年,那时
意为因受惊而发出的叫喊声。而 hallo 则又与 halloo 有联系,Halloo 乃指敦促猎狗时的叫声,其历史又
可上溯至 1700 年。但是,在更早的一个世纪之前,莎士比亚所著的《李尔王》(King Lear)中就已经
出现了另一个变形词 aloo。
Hello 也并非打电话时的唯一问候用语,同时还有其它的几种说法,包括亚历山大格拉赫姆贝尔
(Alexander Graham Bell)所提议的“喂” (Ahoy)。但是 Hello 被使用得较多,到了十九世纪八
十年代末期,其用法得以固定。
Hello,“Hey”
英语中最经常使用的打招呼的词应该是 hi 和 hello, 除此之外我们还会听到 hey 这个词在我们的日常用
语中代替 hi 和 hello 用来打招呼,但是它到底从何而来的呢?
古英语中,hey 这个词已经被用于表达高兴、愉快、惊讶或者困惑等感情,或是用来引起别人注意,就像
在下面的句子中起到的作用: “Hey, wait a minute!” “Hey, that's a great idea!”
在非正式的场合 hey 经常用来代替 hi 或者 hello 来打招呼。比如说, “Hey, Tim, how are you?” “
Hey, what's happening?”
Hippie
“hippe (a person who opposes, or is thought to oppose, the accepted standards of ordinary
society, esp. When showing this by dressing in unusual clothes, living in groups together,
and sometimes taking drugs for pleasure)”这个词的起源无从考证,它的出现是在 20 世纪初,也
就是我们常说的“嬉皮”,这种文化在 20 世纪 40 年代末到 50 年代,开始融入到美国的主流社会中。
60 年代的嬉皮士大致是这样的形象:一个长发的年轻人,身穿奇装异服,满脑子稀奇古怪的叛逆念头和
信仰,提倡群居生活,自由恋爱,和平或者激进的政治。有时还会吸毒。
(摘自《联合早报》)
In a pickle
听说过"in a pickle"这个短语吗? 这是英语口语中一个常见的短语,意思是“困境、混乱、逆境”(a
difficult or confused condition; mess”) 。
“In a pickle”这个短语的意思好象和”pickle”(泡菜)根本沾不上边。不过,究其根源,"pickle"来源
于荷兰语中的 “pekel”, 是 “brine”(盐水)的意思, 而当时"pickle"这个单词用来指用盐水或用醋进
行卤化腌制泡菜的方法。"To be in a pickle" 则非常形象地刻划出某人所处的窘境,就象是被泡在粘糊
而酸涩的液体里似的。
例如: “You are in a pretty pickle, aren’t you! Let me help you out.” (你深陷困境,是吧! 让我
帮你一把吧。)
In hot water
英语里有好些习惯用语都和“水: water”这个字有关系。例如:hot water,cold water or deep
water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是
它们一般都含有贬意。
例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another
woman."
这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”
例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's
in hot water with the government."
这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”
例如:Changes in top management of the company have been in the wind for weeks.
几周来人们一直在传说,公司上层即将进行改组。
Indian Summer
"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋季节的一段暖和天气"呢?
其实英文中有个与之相对应的短语,"India Summer"。
"Indian Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出
现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。
那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方
法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有
了"smoke"一词。爱伦-坡在他的 A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一词("the thick
and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了这一说法的可
信度。
这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。
在奴隶制度下,奴隶主不允许奴隶们结婚,于是这种表达海盟山誓的替代性仪式在相爱的奴隶们中产生了。
大多数史学家和展览馆的馆长们认为,这种至少为非洲裔美国人所接受的仪式起源于美国南部,也有人推
测仪式起源于非洲大陆。 在那里,新娘在新婚那天要(用扫帚,即"broom")为婆婆打扫屋子。
由于整个非洲大陆的婚礼习俗颇为迥异,这种仪式起源于美国奴隶制度盛行时期的可能性很大,理由是奴
隶们来自不同部落,婚俗又各不相同 而研究发现,这种跳扫帚的仪式和凯尔特人一种古老的风俗一模一
样,而奴隶主们大多又是苏格兰-爱尔兰凯尔特人的移民或这些移民的后代。
在基督教盛行的早期的爱尔兰,曾有一种把手捆绑起来的风俗。适逢牧师缺席不能主持仪式,夫妇二人把
各自的手绑在一起,然后二人手拉手跳过一把扫帚以求儿孙满堂。按照凯尔特人的风俗,扫帚是子孙满堂
的标志。在凯尔特奴隶主的提议下,这种既不是官方认可的但又能使男女表达海盟山誓的仪式很有可能被
早期的奴隶所接受。
今天,这个习俗在婚礼中代表了什么意义,不同的人有不同的理解。它可以意味着去旧迎新,跳进新的生
活或是开始一种居家过日子的生活方式。一些非洲裔美国人因不愿联想到黑人奴隶的那段历史摒弃了这种
习俗;而另一些人则乐意采用,因为他们认为这是他们独特的民族文化。
e.g. If a bride and groom hold hands and jump over a broom, good luck and fortune will
abound in their union. An old Welsh custom calls for newlyweds to enter their new home
by stepping over a broom and luck will follow.
e.g. A friend of mine flew all the way to Salt Lake City last summer to see his old college
chum jump the broom, only to be told at the last minute that, because he was not LDS,
he'd have to sit outside the temple for a couple hours on a sweltering day.
有一种说法认为,这个短语的起源和畜牧业有着直接关系。屠宰过的猪通常是四脚朝天的用绳子高高地吊
在一块木板上。其工作原理恰似人们用水桶通过一组滑轮从井里打水那样,这块吊猪的木板的作用就像那
个吊水的水桶(bucket)一样。想象一下猪在被割断喉咙后还在"水桶"上挣命的情形,kick the bucket
也就和死联系起来了。这可不是什么优美的画面。一些学者对这种说法并不赞同。
人们总是惧怕并忌讳谈及死亡话题,于是产生了两种避免直接使用"死亡"字眼的方法。一种是使用委婉的
说法,这样的说法包括 passing away, passing on (用来指来生), departing this life, going to the
great beyond,而医生可能会对死者的亲属说 We lost him。另外一种方法是使用俚语,一些不敬的甚
至有些粗鲁的词组,其本意在于用幽默的方式表达死亡的概念。一边耸耸肩,一边说上一声 "…kick the
bucket.",也许就避免了双方谈及死亡时尴尬悲伤的气氛。
(中国日报网站译)
解释之二也是和死亡有关,不过这个指的是人类的自杀行为。上吊死的人都会踩在类似水桶状的物体上,
将绳子寄在脖子上,然后踢掉水桶。但是,在很多情况下,Kick the bucket 都不是用来形容自杀,而是
指他杀。
人们总是很委婉的形容死亡,例如中文中的“仙逝”和英文中的”pass away”,下次当你再想要说这个
词的时候,你可以说,”… kicked the bucket”
Knock on wood
Knock on wood 按字面的意思就是”敲敲木头”, 这个短语是指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏
运气。这是一个典型的英语惯用语。例如:I have never been without a job, touch wood!
这个短语的起源和宗教信仰或迷信有些关联。它很可能起源于古代人的一种信念,即碰一碰树木可以驱邪
或可以找到保护神,当时人们认为保护神是住在树里面的,特别是橡树。
这个短语用法的起源和马有直接的渊源关系。马儿过了壮年,咀嚼能力就会衰退,所以人们通过检查马牙
来判断马的实际年龄和相应的价值。马的咀嚼能力退化到一定程度时,牙跟会显露出来。这会使马牙显得
特别长,所以 long in the tooth 就用来表示上了年纪的意思。
Mad as a hatter
据说 mad as a hatter 的起源和古英格兰制帽子的工匠有关。
在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处理从而便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可
避免的吸入水银并导致水银中毒,从而使神经系统受到伤害,伴随口齿不清,蹒跚的步履,肌肉不断抽搐
等症状。神经错乱也表现为这些症状,所以 mad as a hatter 就有了描述某人"疯狂"的用法。
"In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives a Hatter: and in that
direction,
'waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'
'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked.
'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here. I'm mad. You're mad'
'How do you know I'm mad?'said Alice.
'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here."
既然在 19 世纪上半叶制帽工匠水银中毒及其中毒后的症状确实被证明有互为因果的关系,可以说硬要把
mad as a hatter 的来源和'恶毒的蝰蛇'联系在一起就显得有些牵强附会了。
Make no bones
字典中可以查出"make no bones"在现代英语中有两层意思,一是没有任何反对意见,二是毫不犹豫,
毫不隐讳的直言。"Make no bones"和真正的 "bone" (骨头)有什么联系呢?它的肯定形式"make
bones",有这种用法吗?
据考证,对这个短语的来源有两种说法,两种说法都和"bone" (骨头)有一定的联系。一种说法是说,从
前骰子都是用骨头做的,14 世纪以后,俚语中"bone" (骨头)就代替了 "dice"(骰子),如果说一个
人"make no bones",就是说他没花什么力气去做骰子。
“Mickey Mouse”可怜的米老鼠!也许你会认为从这样一个深受人们喜爱的经典卡通形象派生出来的词义
一定很美妙。但是事实上“mickey mouse”这个词并没有“甜美、可爱”的意思;相反它的意思是“胆
怯、愚蠢、乏味、毫无意思的、吹毛求疵的或者不可靠的”。
直到 19 世纪,Mr.和 Mrs.一直作为一对反义词来使用。而正是从这个时期开始,Mrs.开始专门指已婚妇
女了,并沿用至今。
Moonshine
Moonlight, 顾名思义,"月光"的意思,最初出现在乔叟的作品中。莎士比亚在他的《威尼斯商人》
(Merchant of Venice "How sweet the moonlight sleeps upon this bank")和《温莎的风流娘儿
们》(Merry Wives of Windsor "Pinch him, and burn him, and turn him about, till Candle,
and Starlight, and Moonshine be out") 将这个词拟人化。
虽然"Moonshine"现在表示在美国南部地区非法制造的谷物蒸馏烈酒,但"Moonshine"一词用作这个意
思,最早源于英格兰。在 Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) 给"Moonshine"一词解释如下:
"A matter or mouthful of moonshine; a trifle, nothing. The white brandy smuggled on the
coasts of Kent and Sussex is called moonshine."
走私者往往在夜晚或月下活动,而他们的主要走私物品被叫作"Moonshine"。 到 19 世纪中期,这个单
词传到美国,用来指非法酿造的烈酒,用以逃税或逃脱国家的一些规定。
"Moonshiner"指酿造"moonshine"的走私者。"Moonlighter"指在工作以外的时间有第二职业的人。在
美国,它是一个没有任何贬义的词,而在英国则不同,往往指那些白天替某个公司干活,晚上又替它的对
手公司工作的不太讲商业道德的人。
My bad!
表达歉意时,'My fault! My mistake!'的说法听起来不会让人感到陌生,不过要换成 My bad!的话,首
次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。
据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用颇为广泛。当球员犯规或球出界后,往往
会脱口而出 My bad!,表示歉意。黑人青年后来把这个用法带进了职业体育运动中来。
My bad!的使用频率近来好象不如 90 年代中期那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有
一席之地,大人小孩都在用。而且人们在网上聊天时也经常在网络语言中使用这个词。
Nick of time
“Nick” 作为 “the precise moment”的意思最早出现于 16 世纪 70 年代,据说在 16 世纪后半叶得以
广泛应用;到 17 世纪书面材料中出现了 nick of time 这个词组。
但是在日常生活中,这两个短语是可以通用的,如下面这段话:
Businesses that had seemed in a state of suspended animation in the latter part of the
week, their workers distracted by worry and grief, put shoulders to the wheel and noses to
the grindstone. The incredible engine that is the American economy began to pick up
speed once more. (The Atlanta Journal and Constitution, September 17, 2001)
首先我们来解释一下这两个短语的具体含义。喝酒的人往往在狂饮后出于宗教、家庭或其他原因发誓要戒
酒。在这段戒酒的日子里,我们说他 on the wagon;如果这个酒鬼过了段时间,又开始喝酒,而且酗酒
成性,我们说他 fall off the wagon。
"On the wagon" 来源于短语 on the water wagon 和 on the water cart。19 世纪后期,人们用马
车拉水(horse-drawn water cart),但并不是用来运输居民的饮用水,而是在干燥炎热的夏季,像现在
的洒水车一样,喷洒尘土飞扬的道路。 这段时期正是全国大规模开展禁酒运动的时期,妇女门还有部分
男士都积极参加了禁酒运动。他们极力支持关闭啤酒厂和沙龙,希望通过这一运动唤醒他们酗酒的丈夫和
父亲,根除国内酗酒这一不良风气。
这期间,很多男人都发誓要戒酒,他们说:"无论我们多么多么的希望来上一杯,我们宁愿爬上 water
cart 喝口水解解谗,绝不食言。"
所以, "I am on the water cart." 逐渐成为"No, thank you; I am not drinking any more." 或
"I am trying to stop." 的意思。在美国,wagon 一词又逐渐取代了 cart。
现在,减肥、运动,甚至政府的挥霍无度,任何一种不良嗜好戒了又犯,或犯了再戒,都可以用这一对短
语来形容。例如:
"Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and
Gore's long-term projections (for using the budget surplus) are almost meaningless." (St.
Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)
Out of pocket
谈到 out of pocket,大家可能都知道它有"赔钱、白白损失"(having suffered a financial loss)的
意思。如果用连字符将 out of pocket 这三个单词连起来,它就变成了一个形容词 out-of-pocket,这个
单词最基本的意思就是"没钱了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 则是指一些需要事先
用现金支付的,事后可能可以报销的开销,比如出差时的饭钱、交通费等等。
那么"赔钱"和"缺席"有什么关系呢?如果你不在办公室(out of office),那你往往就失去了赚钱的机会
(out of pocket)。"不在办公室"也就渐渐引申为"某人不在这儿"的意思。如果你不在办公室而在外出差,
那么你就经常会有一些 out-of-pocket expense。
Out of pocket 还有一个不经常被使用的意思"不合时宜,不在状态"(out of place; out of order)。这
层意思源自于四十年代的黑人英语,这里的 pocket 最早是指有六个落袋的撞球台上的落袋。The Los
Angeles Times 对这个意思上有这样的解释 "Any outsider who would attempt to engage in that
conversation would be out of pocket."
Pandora's box
“Pandora's box”最早出现在一首早期希腊诗歌《工作与时日》(作者是 8 世纪 BC 的希腊诗人赫西奥德)
中,这个短语起源于希腊神话中的人物潘多拉。故事是这样的:普罗米修斯从宙斯那里盗取天火赠给人类,
被宙斯惩罚。宙斯将普罗米修斯吊在高加索山崖上,让神鹰每天啄食他的肝,但是第二天他的肝又会长出
来,然后神鹰就继续啄食,宙斯就是要用这样的方法反复折磨叛逆的普罗米修斯。同时,为了惩罚接受了
天火的人类,宙斯命令他的儿子——火神赫菲斯托斯用黏土做成了地上的第一个女人潘多拉,每位神都必
须送她一件礼物,维纳斯送给她美貌,墨丘利送给她利嘴灵舌,阿波罗送给她音乐的天赋,还有其他种种,
以使她臻于完美。接受了这些禀赋后的潘多拉被送到人间交给了普罗米修斯的弟弟厄庇墨透斯。尽管普罗
米修斯早就嘱咐过弟弟要提防宙斯和他的馈赠,但他弟弟还是欣然接纳了潘多拉。在人间,潘多拉打开了
众神给她的盒子,立刻从里面冲出一大群灾难-——折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、
怨恨、复仇——灾难飞散到各个地方,带给人类痛苦和折磨。盒子里最终仅剩下了一种东西,那就是希望。
所以无论何时不论邪恶多么猖狂,总有希望来与之平衡。
Pig in a poke
To buy (or sell) pig in a poke 是一则非常古老的谚语。
(中国日报网站译)
Pin money
Pin money,零花钱,意思和 pocket money 非常相近。Pin money 起初的意思是指男人给老婆用来
买一些化妆品、装饰品等等小东西的钱,这个意思很可能取 “pin”--“小别针”的意思。《牛津英文词典》
在 1892 年时用过下面的句子: "The late Rose Terry Cooke, popular as her writings were, never
made more than pin money with her pen." 在这个句子中 pin money 就是指一些零碎的钱,并没
有特指用来买什么的钱。
由“pin”组成的词组还有"not worth a pin" (一文不值)和 "not care/give a pin" ,这些词组中都
取了 “pin”, 不值钱的小玩意的意思。有句谚语也是由”pin”组成,"It's a sin to steal a pin" 意思是
“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
(中国日报网站译)
Play by ear
Play 就是玩的意思。可是,play by ear 的意思并不是“玩耳朵”。
这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当
他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。
Potluck
“Pot”的意思是锅子,luck 是运气。而 Potluck 作为一个词,指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是
在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种
饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potluck
lunch” or “potluck supper”
Potluck 还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,
一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:
“Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house
and take potluck with us. Helen won’t have time to cook anything special, but she can put
an extra plate on the table for you.”
Promise
日常会话中常听到的 promise,其语源的拉丁文意为:To send before,颇有:话说在前面,或者有约
在前之意。作名词用有两解,是常用的表现。约定、诺言,和动词连用时可以表示“实践诺言”(to
honor one's promise, to carry out one's promise)。
(摘自《联合早报》)
Puppy-love
Puppy 是指小狗、幼犬或稚嫩的年轻人。所以 puppy-love 就是指少男少女间短暂的爱情或初恋:
immature infatuation of an adolescent, sometimes a young boy’s or girl’s love for
especially an older person of the opposite sex, which does not last long or lead to sexual
relations.
例如:He’s mad about his biology teacher, but it’s only puppy-love.他迷恋着生物学老师,但那
只不过是孩子的一片痴情罢了。
再例如: “Test pilots often have to put themselves into danger. Sometimes they have to
push the envelope to see whether a newly designed plane really can meet the limits the
designers planned.”
不过现在这个短语已经不仅仅局限于机械工程领域使用了,日常生活中人际关系的紧张化也可以用这个短
语来形容。例如: “He push the envelope when he hit his wife at the party after getting
drunk. She asked for divorce the next day. “ (在晚会上他喝醉了酒,当众殴打了妻子,这已经超过
了他太太的忍耐极限,她第二天就提出要和他离婚。)
Rain check
《高校风云》(Boston Public)中还有一个这样的情节:下课后一位主任级的教师走进校长室,打算约
黑人校长出外喝咖啡。他说:“How about a cup of coffee? ”校长伸一伸腰,对教师说:“Rain
check。”
在《高校风云》那场戏中约校长的是教师,于是黑人校长觉得可以熟不拘礼,只用两字:Rain check。
换成汉语就是:“改天吧。”
(摘自《联合早报》)
关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是
“waterfall or cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了
“to rain cats and dogs”。
Red-letter day
电视中和报纸上经常会出现 red-letter day, 这个短语可以用来指重要的日子,或值得纪念的特別节日,
至于日历上的是不是红色已经并不重要了。
这个短语来源于十五世纪的一个古老的习俗,当初人们用红墨水在教会的日历上为宗教节日做上标识。后
来普通的日历上在印刷中就将宗教节日用红字标出,渐渐这个的短语的意思就扩大为任何"值得纪念的或
者喜庆的日子", 最早出现在 18 世纪。
例如:The day that my son was born is a red-letter day for me and my wife. (儿子的生日是我
和妻子的纪念日。)
The wedding is a red-letter day for Jim and Nancy. (婚礼是 Jim 和 Nancy 值得纪念的日子。)
(中国日报网站译)
Redneck
Redneck, 指那些思想很顽固,没受过什么教育的农民、乡巴佬(a person who lives in a country
area, especially one who is uneducated or poor and has strong, unreasonable opinions)。
这个词最初起源于美国南部,指那些白人农场中整天在烈日炎炎下劳作的人,这些人颈部总是被晒得发红。
这个词早期在阿肯色州和密西西比河地区用得比较多,而且是被南方人用做称呼社会下层的一种歧视性用
语。后来北方人把这个词用做对南方乡乡巴佬的泛称。
Round robin
大多数网球爱好者们可能都很熟悉 round robin(循环赛)的比赛方式。Round robin 是指三个或三个以
上的参赛者打比赛,至少单循环一次。Round robin 的比赛方式实际上不仅仅通常用在网球比赛中,也适
用于其它体育运动和比赛,如国际象棋、桥牌、足球和拳击。
然而。在所有这些短语当中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。
(中国日报网站)
Seed and love (tennis)
在刚刚结束的澳大利亚网球公开赛中, "seed" 和"love"出现频率颇高,它们已经从"种子"和"爱情"的意
思发展成网球场上的专业术语"种子选手"和"零分"的意思。
本以为这两个词在网球场上的意思都来源于英国,其实不然,"seed"是一个地地道道的美国词。最能证
明这个词的来源的莫过于《牛津英语词典》里收录的 1898 年 American Lawn Tennis 杂志(《美国草
地网球》杂志)中的一句话: "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players
through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class
shall be separated as far as possible one from another."
(中国日报网站译)
Shoestring
Shoestring(鞋带),如果有人对你说: "I started my business on a shoestring",你可别认为他
是卖鞋带起家的。
如果用"on a shoestring"来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得"上顿不接下顿"(living
hand to mouth) ,也就是说这个人离破产不远了。
Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实?
虽说找不到完全确定的答案,不过我们可以从 19 世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝马迹。我们知
道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用"鞋带"来
表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适不过了。1859 年 7 月份的《亚特兰大月刊》
上有这样一句引语:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would
beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for
everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring,
cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve
nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自 The Century 收录的一篇
写于 1887 年关于盲人教育的文章)。
Sleep tight
当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:"Sleep tight"的时候,她却反问我:"妈妈,'Sleep tight'是什么
意思?是不是我的被子得盖得严严(tight)的?"
Smoking gun
意思是无可辩驳的罪证。实际上这个词是由共和党人巴伯·孔那波于水门事件调查期间杜撰出来的。他所
指的是 1973 年 6 月 23 日理查德·尼克松与其办分室总管 H.R.哈尔德曼之间的一段对谈话的录音带:
哈尔法曼:....联邦调查局(FBI)现在已不在控制之下... 您现在想做的事是结束他们的工作?
尼克松:对,很好!
孔那波把这段录音形容为“smoking gun”,意思是说这盘录音带已经很清楚地说明尼克松批准将事件的
真相掩盖起来,是无可辩驳的罪证。孔那波也许不是第一个采用此词语的人,但他是第一个因用了这一词
语而受到称赞的人。
今天的日常生活中,用到这个词的机会不大。但在新闻外电中却经常可以看到。如前不久闹的沸沸扬扬的
安然公司丑闻中,and the seven-page memo has become a smoking gun in the unfolding
investigation of alleged financial chicanery at Enron,意思是七页的备忘录成为安然公司财务调查
中不可辩驳的证据。
Spelling bee
大家都知道 bee 就是蜜蜂,但 spelling bee 可不是拼写蜜蜂的意思,而是指拼写测验或拼字比赛。
Bee 除了指蜜蜂外,还有另外一种意思,即“人们聚集在一起执行某种任务或进行一场比赛”。这种用
法始于 18 世纪的美国,是由蜜蜂的特征引申出来的,后来渐渐比 match 这个词用得更普遍。
Bees 通常形容一个团体中的许多人共同做一件事。这件事很难由某个人单独完成,或者是很多人参与时
更有乐趣。在友好的竞争气氛下,工作效率会更高。Spelling bee 就是这样一种竞赛。
美国学校过去经常举行背诵比赛,让学生展示自己所学的知识。每当比赛举行的时候,全镇人都来观看。
学生们会按要求成篇成篇地背诵 Bible,或者拼写老师能想出来的最难的词。在比赛中表现最好、一个错
都不犯的学生会获得嘉奖。
Straw man
读过叶圣陶先生的童话集《稻草人》吗?知道“straw man”这个词在英文中有什么特殊的意思吗?
Straw man 的另一种常见的意思是 “a person whose only function is to cover the activities of
another,a front”(幌子)。
近些年来,可能是出于“男女平等”,还出现了中性的“straw person”以及专指“不堪一击、外强中干
”的女性的 straw woman 这个词。
这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在,
The(A) hair of the dog (that bit you)已经成为一种幽默的用法,指用来解宿醉的酒(an alcoholic
drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much
alcohol the night before)
TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were
completely crushed by that love affair. How did you recover?"
DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."
显然,这里的"dog"就是指"女孩"了。所以如果你喝错了什么,用错了什么,后来又要用同样的东西做解
药,你都可以说 The(A) hair of the dog (that bit you)。
(中国日报网站译)
Till death do us part
"Till death us do part" 这句经典的誓言对当代人来说再熟悉不过了。可这句誓言听起来好象又不太合
乎语法规范,殊不知它的起源可谓渊源流长。它既涉及语言学,又牵涉到法律和政治。从某种意义上说,
它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接关系。
1533 年,亨利八世不顾一切地准备废除他的第一次婚姻,却遭到天主教皇的阻挠。亨利八世安排
Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer 支持亨利八世脱离罗马天主教廷,并同意他废除婚姻
的要求。亨利八世统治时期,英国教堂大体保留了罗马天主教廷的仪式,不过 Cranmer 的神学理念却日
趋向新教发展。
1547 年九岁的爱德华六世继承亨利八世的王位。辅佐年幼英王的大臣们趁机大肆推进和巩固新教的地位。
他们让爱德华六世任命 Cranmer 为重新撰写祈祷书项目的负责人。祈祷书完成后他们又在议会通过一项
法令,规定人们必须按照新编的祈祷书进行宗教活动,禁止其它任何方式的宗教活动。
(中国日报网站译)
当初闹得沸沸扬扬的克林顿和莱温斯基丑闻中,克林顿的政治生涯面临结束的威胁,他和他的支持者自然
是拼尽全力地维护自己的利益:
Hyde-who said Clinton’s testimony would be “helpful”—would need to win over a majority
of senators to the politically dangerous proposition of calling Clinton, which the president’s
supporters would likely fight tooth and nail.
这句话的中文意思是:海德(众议院司法委员会主席)说克林顿出席进行陈述是有“帮助的”。但想让别
人支持这一政治上很冒险的提议,他必须说服大多数参议员的同意,而对此,总统的支持者们很可能会针
锋相对地予以反击。
Toothsome
曾见到这么一段话:"And if you ever get the chance to try some of those Buffalo Wing
Flavored Potato Chips, you shouldn't pass up the opportunity. I've found that each of the
available brands are all equally toothsome."意思是说,这种特殊口味薯条的品牌当中,每一种都是
那么美味可口。其中,"toothsome"是一个值得好好研究的词。
"Toothsome"是一个很有用的词,它最早出现于 16 世纪,有两种意思。第一种意思是 “pleasing to
the taste; delicious; appetizing”。这层意思源于 tooth 这个字的一种特殊词义 “the sense of
taste; tastiness.”
Tub
朋友鼓励还在读高中的孩子去做暑假工,提到一个以桶作喻的格言说:Every tub must stand on its
own bottom(桶要立着,一定是桶底在下),用以指人要自主必须独立。朋友说孩子暑假工作,学会“
独立自主”,是很难在学校或者书本中学得到的人生原则:He must stand on his own feet。
从前航海遇到鲸鱼袭击时,船上人员就会举起一只桶投向海中,分散鲸鱼注意,以避袭击。因此有句老话:
Throw out a tub to the whale,意思就是遇到危险时分散对方注意。
(摘自《联合早报》)
例如:She’ll let you borrow the car if you twist her arm. 你要是硬要她把汽车借给你,她就会借
给你。
再比如:"I didn't want to see that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm.
I'm glad he did -- it was a great show."
“我本来不想去看那个有关莫扎特的电影的。可是,我同房间的同学硬逼着要我去。不过,看了电影后我
倒很高兴,因为那个电影很不错。”
Walk on eggs
我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。英语中类似的说法是 walk on
eggs,或者 tread on eggs,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样的一个词组“walk
Spanish”,原意是指小孩子在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖步行。这个词引申后的意思变为“小心
地走路解”,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐解。一个人被公司解雇,可以说:He is walked
Spanish by his company。
(摘自《联合早报》)
Whipping boy
大家可能对 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是对 “whipping boy ”可能并不熟悉,实际上二者的意
思非常接近。
又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark
Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'" (摘自 1999 年《华
盛顿邮报》).
不过追溯这个短语的起源,我们可以发现它的比喻义和最初的本意有着很打的联系。它最初的意思是一些
代年轻的王子(王子做错了什么事的话,他是伙伴要挨打)或贵族受过的男孩。这听起来与中国封建社会
的王孙公子的伴读书童非常相似。
White elephant
在印度、里兰卡(从前称为锡兰)、泰国、缅甸等国白象(white elephant)被视为神圣不可侵犯的动物,
人们从不会让它们劳作。据说要饲养一头“white elephant”花费惊人。所以从前中亚的国王对看不顺眼
的大臣就赐给白象,使他为饲养御赐的白象而倾家荡产。源自此一典故“white elephant”一词后来演变
而指比其价值或效用所需费用庞大而不成比例者,或虽然不需要但难于处理之物品了。
The foreign aid to the country was believed to be nothing but a white elephant.
(那个国家得到的外援不但无益而且成了沉重的负担。)
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.
(他想要卖房子的时候,他的昂贵的家具成了累赘。)
Wife beater
Wifebeater 指的是男性贴身穿的背心(也叫做 A shirts)。这个俚语用法对大多数 30 岁以下的人来说
听起来并不陌生。其产生的时间总共也没几年,而在书面语中抛头露面也不过是 1996 年才开始。而不带
袖子的运动背心也是在这个时候开始重新流行。
说起这个俚语的起源还颇有些自我调侃的意味。那时在全国范围内,生活条件优越的小孩子们时常得意忘
形地照着镜子并脱口而出:“我简直和电视上演的那些大口喝酒,边打酒嗝边打老婆的哥们一样酷(这些
人的形象是穿着贴身背心,肌肉暴露在外,而这也通常是那些举止粗鲁的流氓的着衣方式)。”
Willy-nilly
Willy-nilly 这个叠音词听起来很有意思,它的本意是 “whether one wishes to or not; willingly or
unwillingly”。你知道它是怎么来的吗?
举个例子,After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project. (老板病
后,不管她愿不愿意,都得指导这项工程。)
With bells on
周末准备开个 Party,给朋友们发了请柬,收到的回信大都写着:"I would be there with bells on." 这
一句话弄的我不知道他们是来还是不来,是不是都要送我一个铃铛(bell)。
人们大多认为这个短语的起源和喜庆活动中使用铃铛有关系(手指、脚指上挂满铃铛最能营造节日气氛)。
也有人认为这和活跃气氛的小丑帽子上一个个像小铃铛一样的装饰品很有关系。
(中国日报网站译)
Word up!
“Word up!”是一个俚语短语,通常用作感叹语,有“You are so right”的意思了。虽然 word up 的
这个用法是最近才出现的,但是它的起源可以追溯到 80 年代的黑人英语。
有时候,“word up”只是一般的问候语,大致相当于“Hello”或者“What’s
happening?”,“What’ the word?”,“ What’s up?”,以及目前英语国家人们最常用的
“Whassup”。
“Word up”偶尔也用作告别语,暗指说话的人所说的是最后一个字,或者是最后一句话。
如今,“word up”经常出现在编辑,记者和作家们有关词典,单词或语言的文章中,成为一个用以引起
人们注意的短语。例如:“Word up!We have a spelling-bee winner!”(嘿!这儿有一个拼写游
戏的大赢家。)
Workaholic
Workaholic 这个词在普通词典上是查不到的,它是根据 alcoholic 这个词衍生出来的。Alcoholic 是指饮
酒上瘾的人,当然,workaholic 就是指对工作上瘾的人。有些人在工作上喜欢花很多时间,他干工作的时
间比别人长。他一开口就谈工作,不谈别的什么,好像对工作有瘾一样。
几十年前美国有一位教会辅导员,名叫维恩奥茨,他从早到晚忙个不停,成了典型的工作狂。他工作时连
家人都不能见到他。后来维恩奥茨写了一本名为《一个工作狂的忏悔录》的书。书中第一次使用
workaholic 这个词,意思是指那些只知道工作,不顾家庭,没有正常生活的人。
例如:People call Mr.·Green workaholic He spends most of his time in the office, pays no
attention to his wife and kids, and never goes on vacation with them. 人们管格林先生叫工作
狂。他把大多数时间花在办公室里,不注意他的妻子和孩子,从不和他们去度假。