You are on page 1of 8

RESUMEN DEL LIBRO En el mes de diciembre del ao 2010 se publico la nueva Ortografia de la lengua espaola (OLE10 o simplemente OLE),

obra magna de la lengua que se presenta de una forma absolutamente novedosa porque, si las anteriores ortografias eran un simple compendio de reglas, esta se muestra de forma razonada siguiendo los principios generales del sistema ortografico y dando multitud de ejemplos. Con esta OLE10 nada queda al albur ni al azar. Cualquier problema ortografico, por escabroso o singular que sea, esta resuelto detalladamente de forma razonada y entendible para el profano en estos temas. Para las personas aficionadas a la lengua, la lectura de la OLE es un autentico placer y sus mas de setecientas paginas se hacen muy cortas, por lo que animo al lector a que no deje de leerla, adelantandole que va a aprender muchas cosas a la vez que obtendra la enorme satisfaccion que solo una buena lectura puede proporcionar. De manera, pues, que hemos de felicitar al equipo redactor de la OLE, trabajadores filologos, que han alumbrado esta ingente obra panhispanica. Yendo a la esencia de la OLE, y por lo que respecta al uso de las letras y a la acentuacion, los cambios han sido minimos. El tratamiento que se da a los diptongos e hiatos es demasiado artificial por cuanto no se ajusta al habla y en ello radica su principal

inconveniente de caracter acentual, como resaltaremos a lo largo de este libro. Y tambien se deja pasar la ocasion, una vez mas, de ir cambiando el uso de algunas letras para hacer mas fonologica la escritura y evitar las faltas de ortografia. El principal defecto de la OLE estriba en que tanto las reglas generales de acentuacion como las normas orientadoras sobre el uso de las letras estan repletas de excepciones. Quizas, estimado lector, se haya dado usted cuenta con sorpresa de que algunas palabras de lo escrito anteriormente no llevan su tilde correspondiente. Muchos otros no se habran percatado de ello pero tanto los unos como los otros estan entendiendo perfectamente sin ninguna duda ni esfuerzo lo que aqui se esta escribiendo. Y si esto es asi, como lo es, qu funcion tiene la tilde? En el capitulo 6 de esta obra se describen sus tres funciones y se llama la atencion sobre el hecho de que la gran mayoria de ellas no son necesarias, otras pocas s lo son. La eliminacion de las tildes no necesarias conduciria a un nuevo sistema de acentuacion muy simple que evitaria los multiples problemas que genera el complejo sistema actual. Recordemos a este respecto las palabras de queja de Gabriel Garcia Marquez dichas en el Congreso de Zacatecas de 1997: Pongamos mas uso de razon en los acentos escritos. Como estan hoy, con perdon de los seores puristas, no tienen ninguna logica. Las normas actuales de acentuacion son muy dificiles de aprender para la gran mayoria de los hispanohablantes, como lo demuestra el hecho de que haya muy pocas personas, incluso con una gran preparacion cultural, que sepan colocar bien todas las tildes. Tan solo los especialistas del lenguaje, y no es una hiprbole, saben ponerlas bien. Se cometen muchas faltas de acentuacion en todo tipo de escritos y la colocacion de las tildes supone una

dificultad aadida no solo a la hora de escribir sino paradojicamente tambien a veces a la hora de leer, cuando su funcion es precisamente facilitar la lectura, pues ante una falta de acentuacion el lector debe hacer un doble esfuerzo: rechazar lo que lee y poner de su parte lo correcto. Cuando se redacta un escrito se pierde mucho tiempo comprobando que las tildes esten bien colocadas. Hay pues, muchos problemas con los acentos. En esencia la dificultad radica en que la tilde esta sobrecargada porque ademas de su funcion basica en la acentuacion de las palabras agudas, llanas y esdrujulas tiene tambien asignada la importante funcion de deshacer determinados diptongos y muchas veces las reglas de acentuacion se contradicen. Por ejemplo la palabra rer lleva tilde en la i para deshacer el diptongo pero no cumple las normas generales de acentuacion porque es una palabra aguda acabada en r, que no deberia acentuarse. Como se ha dicho anteriormente, el tratamiento ortografico que se da a los diptongos e hiatos es demasiado artificial pues una misma pareja vocalica se pronuncia como diptongo en medio mundo hispanohablante y como hiato en el otro medio, y la ortografia no debe tomar partido por ningua de ambas alternativas. En cambio la OLE se decanta por una de ellas. Esta circunstancia da lugar a frecuentes faltas. Por ejemplo los muchos millones de personas que pronuncian la palabra incluido como in.clu.i.do (palabra tetrasilaba llana con hiato) no se explican la ausencia de la tilde para deshacer el diptongo. En este ejemplo de pronunciacion y a lo largo de todo este libro las silabas se separan mediante puntos y la silaba acentuada se representa con una tilde delante. Por qu la palabra incluido no lleva tilde y la palabra distrado s? En el apartado 5.6 lo argumentaremos. Tambien en este

apartado veremos que el debate creado con la acentuacion de la palabra guion es absurdo e inutil. Otro ejemplo de confusion, de los miles que hay, se da en el nombre del campo de futbol (cancha) del Real Madrid, que se llama Santiago Bernabu. Ruego al lector que diga cuntas silabas tiene la palabra Bernabu. Todos la pronunciamos con cuatro (ber.na.be.u) pero el vigente sistema ortografico nos dice que tiene tres (ber.na.beu). El sistema de acentuacion de nuestra lengua se ha ido construyendo muy poco a poco desde la primera Ortografia de 1741 hasta la ultima de 2010, la cual todavia incluye modificaciones en la acentuacion de algunas palabras. El hecho de que la RAE (Real Academia Espaola) constantemente y a lo largo de tantos aos vaya modificando sus normas indica claramente que el sistema de acentuacion es muy complejo e imperfecto. El principal objeto de este libro es proponer un nuevo sistema de acentuacion que elimina casi todas las tildes, conservando solo las pocas que son necesarias. Como comprobar el lector, esta propuesta es racional, justificada y logica; no radical sino moderada, que no rompe absolutamente con la ortografia actual sino que la modifica ligeramente y la simplifica notablemente. En el capitulo 1 se dan unas pinceladas sobre la lengua espaola y se la compara con otras, en especial con la inglesa, su principal competidora occidental. Es muy importante esta comparacion para darnos una idea de la posicion linguistica relativa que ocupa nuestra lengua, de sus ventajas y puntos debiles y de que es perfectamente posible mejorar su ortografia para evitar las faltas y no malgastar tantas horas en su estudio. En este capitulo tambien se tratan las otras cuatro lenguas habladas en Espaa, lo que sin duda va a contribuir a una mejor comprension de las mismas y a

un mayor hermanamiento entre sus hablantes, evitando exclusiones. En el capitulo 2 se da un repaso a la evolucion de la ortografia dejando constancia de las multiples propuestas de reforma que se han ido haciendo a lo largo de la historia. En el capitulo 3 se describe el estado actual de la ortografia con sus dificultades y contradicciones, resaltando su complejidad y la ausencia de una estructura racional. Ello conduce a la necesidad de simplificarla, que se trata en el capitulo 4. Como se ha visto antes, uno de los mayores problemas ortograficos se presenta en la acentuacion grafica de algunos hiatos, que no sigue las reglas generales de la acentuacion ortografica, por lo que es necesario estudiarlos a fondo, cosa que se hace en el capitulo 5 dedicado a la fonologia, rama de la linguistica que estudia los fonemas desde el punto de vista de su funcion comunicativa. Se revisan los diptongos, en especial los formados por vocales abiertas (no admitidos normativamente), cuyos sonogramas muestran una estructura de formantes igual a la de los diptongos con alguna vocal cerrada. Por primera vez en la linguistica se introduce el concepto de hiato equivalente de un diptongo acentuado, que es aquel que produce la misma sensacion sonora, de manera que ambos pueden pronunciarse indistintamente como de hecho asi ocurre y se acepta en la practica. En el capitulo 6 se hace una propuesta razonada para disminuir el numero de tildes y se dan unas normas generales de acentuacion muy simples, que carecen de excepciones. En el capitulo 7 se propone el uso de la puntuacion ligera disminuyendo el numero de comas y tambien eliminar el punto trasero de las abreviaturas como es frecuente en el idioma ingles desde hace aos. En el capitulo 8 se dan unas ideas para cambiar suavemente y a lo largo de los aos el uso de varias letras en particular, con el fin de mejorar

la correspondencia entre algunos fonemas y sus respectivas grafas. Son solo pequeos cambios que darian lugar a una escritura muy parecida a la actual, al contrario de otras propuestas efectuadas por otros ortografos. Y por fin en el capitulo 9 se hace un esbozo del futuro de la lengua y la ortografia. Esta propuesta es coherente y prudente y no supone ninguna revolucion. Su puesta en practica nos conduciria a un lenguaje escrito mucho mas sencillo que eliminaria las faltas de ortografia. Llevo madurando esta propuesta desde hace diez aos (mi primer articulo lo publique en 2001 en la revista de la Asociacion de Autores Cientifico-Tecnicos y Academicos (ACTA) y tuvo una excelente acogida), poniendola en practica y aplicandola, en lo tocante a las tildes, a toda clase de escritos, particulares y profesionales, y cada dia estoy mas convencido de su utilidad, por lo que me he decidido ahora a ponerla en conocimiento publico. Como el movimiento se demuestra andando, me he permitido la licencia de aplicarla, solo en lo relativo a la acentuacion y puntuacion, tambien a lo largo de toda esta obra, en la que por tanto no sigo las normas de la vigente OLE. Puede observarse que el texto de este libro, casi sin tildes ni comas y sin diresis, es mucho mas estetico y se entiende perfectamente sin la menor duda. Tras la lectura de unas cuantas paginas, el ojo se acostumbra rapidamente y no echa en falta ninguna tilde. Logicamente aconsejo a los estudiantes que no pongan en practica esta propuesta; antes al contrario, deben aprender bien la vigente ortografia oficial, necesaria para superar sin obstaculos los examenes escritos. No obstante, los profesores y la Universidad s podrian ser mas indulgentes con las faltas de los alumnos. Animo igualmente a los autores, a las editoriales y a la prensa (periodicos y revistas) a no poner las tildes innecesarias. Actual-

mente ya hay editoriales que, fieles al original, trascriben las abreviaturas sin el punto trasero en las traducciones del ingles. Quiero rogar a las academias que estudien con detenimiento esta propuesta y que sean valientes, como tantas veces lo ha sido la RAE a lo largo de su brillante historia y la estimen en lo que vale con el fin de seguir flexibilizando y simplificando la ortografia, perfeccionandola y haciendola mas facil de usar. La simplificacion que aqui se propone va a contribuir de manera decisiva, por su caracter universal, a fortalecer la unidad de nuestra lengua. La finalidad de este libro es puramente informativa y de difusion, huyendo de tecnicismos, puesto que esta dirigido al publico general (americano y espaol), por lo que le he dado un cariz pedagogico y ameno para que se pueda entender con facilidad pero sin menoscabo de su rigor para mantener el nivel linguistico necesario. El lector, en especial el interesado en temas linguisticos, va a disfrutar con las curiosidades de nuestra lengua y de otras lenguas aqui tratadas. Al final he incluido un amplio glosario explicando las palabras mas notables de la jerga linguistica, que animo al lector a consultar tan pronto choque con alguna palabra que no comprenda. Si, a pesar de todo y tras mirar el glosario, el lector encuentra algun parrafo que no entienda, no debe preocuparse y debe seguir leyendo pues ese parrafo no es fundamental para la comprension general y esta redactado para los especialistas. Finalmente quiero agradecer a los ilustres linguistas Jose Polo Polo y Jose Martinez de Sousa, admirables defensores de la necesaria reforma ortografica, por la documentacion que han puesto a mi disposicion y por el apoyo y los animos que me han dado, fruto de los cuales ha surgido esta obra. Doy las gracias tambien a Julia Butiny Jimenez, catedratica de filologia catalana de la UNED (Universidad Nacional de Educacion a Distancia de Espaa), a

Juan Antonio Lopez Frez, catedratico de filologia griega de la UNED, a Jose Maria Alcala Villalba, licenciado en derecho y a Juan Antonio Tolosa Gomez, ingeniero, por la esmerada revision del texto. Este libro consta de 78.002 palabras y solo tiene las siguientes tildes: 51 sobre la vocal a 77 sobre la vocal e 34 sobre la vocal i 36 sobre la vocal o 10 sobre la vocal u Se han contado las tildes del cuerpo principal del libro, no las tildes de los ejemplos en que aparecen palabras escritas con las normas de acentuacion vigentes.

You might also like