You are on page 1of 10

Cantar de los cantares ohrhav rha ,khdn

Versión bilingüe español-hebreo

Fuentes:
Texto español: Biblia Reina-valera 1960
Texto Hebreo: Tanaj Judaica Classics
Davka corp

Edición preparada por


J. Gendra
(jgendrahotmail.com)
cantar de los cantares ohrhav rha ,khdn

1:1 El cantar de los cantares, el cual es de


Salomón. 2 ¡Oh, que él me besara con los
t erp
besos de su boca! Mejor que el vino es tu :v«n œ O§Jkˆ rËJ ¤ t £ oh¼r¦ h¦­v © rhËJ ¦  t
amor. 3 Tu nombre es como perfume ohËcˆ Iy›hœFˆ UvhºP ˆ ,IÉeh¦JB± n ¦ h¿ b° e ¥Î ­ ¨ h°  c
derramado; por el olor de tu suave perfume i¤nJ ¤¼ ohºcˆ Iy WhÉb® n ¨ J § j ©¿ hÎr¥ k‰  d :i°hH²œ n ¦ Wh¼s¤ S«
las jóvenes se enamoran de ti. 4 Atráeme :WUœcv ¥ t £ ,IËnkŠ g… i¼F‡ ›k‹g W·n ¤ J § eÉr© UT
en pos de ti. ¡Corramos! El rey me ha
llevado a sus habitaciones. Nos gozaremos
Q†kN ¤Â v © h°bt ©Î hˆcv ¡ vŠmU·rB² WhÉr¤ j £ t ©œ h°bf‡¼ J § n ¨  s
y nos alegraremos contigo. Nos
v¨rhÊFˆ z± b³ QºCŠ v ¿ j ¨ n § G § b° u± vŠkhÊd° b² uh½r¨ s¨ j £
acordaremos de tu amor más que del vino. :WUœcv ¥ t £ oh¼r¦ J ¨ h¥n i°hH³º n ¦ W¿ hÎs¤ s«
Con razón te aman. 5 Soy morena y bella, o·kŠ J ¨ Uœrh± ,I¼bC‰ vºu² t²bu±œ h¿ b° t £ vÊr¨ Ij§J v
oh hijas de Jerusalén. Soy como las tiendas :v«n œ O§J ,I¼gh¦rhˆF rºs¨ e ¥ hÉk‡ v ¢ t ¨ F‰
en Quedar o como los pabellones de ,¤rj º« r§ j © J § hÉb° t £ J ¤œ h¿ b° UÎtr§ T ¦ ›k©t u
Salomón. 6 No os fijéis en que soy morena,
pues el sol me bronceó. Los hijos de mi
h½cˆ ›Ur£jb°œ hÉN ¦ t ¦ hÍb¯ C‰ J¤n­ ¨· v © h°b, § p ‹¼ z² ­ ¡ J ¤
madre se enojaron contra mí y me
h¼Kˆ J ¤ hËn ¦ r§ F‹ ohºn ¦ r¨ F‰ v © ›,¤t vÉr¨ y ¥ b« h¿ b° n ªÎ G ¨
pusieron a cuidar viñas. ¡Y mi propia viña hºJ
¦ p ‰ b³ v ¿ cŠ v £ t¨œ J ¤Ê h½Kˆ v¨shÉD° v ©  z :h¦Tr§ y ¨œ b² tËO
no cuidé! 7 Hazme saber, oh amado de o°hr¨· v ¢ MŠ C‹œ .hÉCˆ r§ T © v¼fŠ h¥t vºg† r§ , ¦ vÉfŠ h¥t
mi alma, dónde pastorearás; dónde harás :Whœr¤ c‡ j £ hËr¥ s§ g† k¼g‹ vºh² y § gÉ« F‰ v ¿ h® v § t ¤œ vÊn ¨ KŠ J ©
recostar el rebaño al mediodía, para que oh·J ¦ B² C‹ v¼p Š H² v © QºkŠ h¿ gˆ s§ , ¥ tÊO›o¦t j
yo no ande errante tras los rebaños de tus
compañeros. 8 Si no lo sabes, oh la más
h¿ gˆ r§ U it«M½ v © hÉc‡ e § gˆ C‰ QÄkŠ ›h¦tm‰œ
hermosa de las mujeres, sigue las huellas
:ohœgˆ r« v ¨ ,IËbF‰ J § n ¦ k¼g‹ Q°h, ©º H« s¦ D± ›,¤t
del rebaño y apacienta tus cabritas cerca Qh¼, ¦ h¦NS¦ v«gº r§ p ‹ hÉc‡ f‰ r¦ C‰ h¿ , ¦ x ¨ x ª k‰  y
de las cabañas de los pastores. 9 A mi Q¼r¥ t²Um‹ ohºr¦ T « C‹ Q¿ h° h³Î j ¨ k‰ UÊut²b h :hœ, ¦ h² g‰ r©
yegua, entre los carros del faraón, te he o¼gˆ QºKŠ ›v¤Gg… b³œ c¿ v ¨ z² hÊr¥ IT th :ohœz° Ur£jC‹œ
comparado, oh amada mía. 10 ¡Qué bellas IºCx ¦ n § Cˆ Q¿ k† N ¤Î v © J ¤Ê ›s‹g ch :;¤xFŠœ v © ,IËSe ª b±
son tus mejillas entre tus aretes, y tu cuello
entre los collares! 11 Te haremos aretes de
hºkˆ h¿ s¦ IS | r«N Ê v © rIÎrm‰  dh :Iœjh¥r iË, © b² h¼S¦ r§ b°
oro con engastes de plata. 12 Cuando el
rey estaba en su diván, mi nardo liberó su
fragancia. 13 Mi amado se parece a un
manojito de mirra, que duerme entre mis
pechos. 14
Mi amado se parece a un racimo
de flores de alheña de las viñas de En-guedi. h¿ s¦ IS | r†pFÊ« v © k«FÎ J
§ t
¤  sh :ihœkˆ h² h¼s© J ¨ ihËC‡
15
¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Qué bella v
¿ p
Š h² QÊB² v¦  uy :h¦sD®œ ihËg‡ h¼n ¥ r§ f‹ C‰ hºkˆ
eres! Tus ojos son como de palomas. 16 ¡Qué W¿ B± v
¦  zy :ohœb° Ih Q°hb³Ë h‡g v¼p Š h² QËB² v¦ hº, ¦ h² g‰ r©
bello y dulce eres tú, oh amado mío! Nuestra :vœb² b² g… r©œ Ub¼G ¥ r§ g‹ ›;©t ohºgˆ b² ;Ét © h¿ s¦ Is vÊp † h²
cama es frondosa, 17 las vigas de nuestra casa Ub¼y
¥ h¦jr© ohºz° r¨ t£ U¿ bhÎT¥ CŠ ,IÊre «  zh
son los cedros, y nuestros artesonados son los :ohœ,
¦ Ir‰C [Ub¼y ¥ h¦vr© ]
cipreses.

2:1 Yo soy la rosa de Sarón y el lirio de los


valles. 2 Como un lirio entre los cardos es mi
amada entre las jóvenes. 3 Como un manzano ,¼B³ J © IœJ iIºr­ ¨ v © ,†kM†É c‹ j £ h¿ b° t £  t
entre los árboles del bosque es mi amado en- iËF‡ ohºj ¦ Ij©v ihÉC‡ v ¿ B² J © IœJF‰  c :ohœe ¦ n ¨ g… v ¨œ
tre los jóvenes. Me agrada sentarme bajo su hÉm‡ g… C‹œ j ©¿ UÎP, © F‰  d :,IœbCŠ v © ihËC‡ h¼, ¦ h² g‰ r©
sombra; su fruto es dulce a mi paladar. 4 Él me I¿ KˆmC‰ oh·b° CŠ v © ihÉC‡ h¼s¦ IS iËF‡ r‹gH³º v ©
lleva a la sala del banquete, y su bandera sobre :hœFˆ j ¦ k‰ eIË,n ¨ I¼hr§ p ˆ U h¦Tc‰ J ©º h² u± h¦Ts§ N ©É j ¦
mí es el amor. 5 ¡Oh, agasajadme con pasas, h¼k‹ gŠ IËkd± s¦ u± i°hH²º v © ,hÉC‡ ›k¤t h¿ b° t ©Î hˆcv ¡  s
refrescadme con manzanas, porque estoy en- h°bU¼sP ‰ r© ,IºJh¦Jt £ CŠœ h¿ b° UÎfN § x ©  v :vœcŠ v £ t ©œ
ferma de amor! 6 Su brazo izquierdo está :h°bt¨œ v¼cŠ v £ t ©œ ,Ëk‹ Ij›hˆF oh·j ¦ UP©TC‹
debajo de mi cabeza, y su derecho me abraza. I¼bh¦nh°u hºJ ¦ t«rk‰ ,©jT ©É I¿ kt«nG §  u
7
¡Juradme, oh hijas de Jerusalén, por las ciervas ,IÊbC‰ oÂf† , § t ¤ h¦Tg‰ C‹Î J § v ¦  z :h°be ¥œ C‰ j © T §
y por las gacelas del campo, que no v·s¤ ¬ ¨ v © ,IÉkh± t © C‰ I¼t ,IºtcŠ m‰ Cˆ o ¿ k‹Î J ¨ Uœrh±
despertaréis ni provocaréis el amor, hasta que UÁrr§ IœgT § ›o¦tu±œ | UrhÍgˆ T ¨ ›o¦t
quiera! 8 ¡La voz de mi amado! Él viene kIÉe j :.œP Š j § T ¤ J ¤ sËg‹ v¼cŠ v £ t ©œ v ¨ ›,¤t
saltando sobre los montes, brincando sobre ohºr¦ v ¨ v ¤É ›k‹g d¿ K‡ s© n § t·CŠ v¼z® ›v¯Bv ¦ hºs¦ IS
las colinas. 9 Mi amado es como un venado o h¿ s¦ Is vÊn ¤ IS y :,IœgcŠ D± v © ›k‹g .¼P ‡ e © n §
un cervatillo. ¡Mirad! Está detrás de nuestra s¿ n
¥ Ig vÊz® ›v¯Bv ¦ oh·kˆ H² t © v ¨œ r†pgÉ« k‰ I¼t hºcˆ m‰ kˆ
cerca, mirando por las ventanas, atisbando por .h¼mˆ n ¥ ,Iºb‚£jv ©œ ›i¦n j ©¿ hÎD° J § n © Ubºk‡ , § FŠ rÉj © t ©
las celosías. 10 Mi amado habló y me dijo: h·kˆ r©nt ¨É u± h¼s¦ Is vËb² gŠ  h :ohœFˆ r© j £ v ©œ ›i¦n
«¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa mía, :QœkŠ ›hˆfk‰ U h¼, ¦ p Š h² hË, ¦ h² g‰ r© QÁkŠ h¦nUËe
sal! 11 Ya ha pasado el invierno, la estación dela r·cŠ gŠ [uh¼, ¨ X § v © ] u¼, ¨ X § v © vËB¯ v ¦ ›hœFˆ  th
la lluvia se ha ido. 12 Han brotado las flores en
la tierra. El tiempo de la canción ha llegado, y
de nuevo se escucha la tórtola en nuestra tierra.
13
La higuera ha echado higos, y UÉtr§ b° o ¿ h°bMŠ B° v ©  ch :Iœk QËk‹ v ¨ ;¼k‹ j ¨ o¤JD®È v ©
despiden fragancia las vides en flor.
¡Levántate, oh amada mía! ¡Oh hermosa
rI¼Tv © kIËeu± g‹ h·D° v ¦ rh¼n ¦ Z² v © ,Ëg‡ .¤rt ¨º cŠ
mía, ven!» 14 Palomita mía, que te v
¨ hºD® p ‹ vÉy ¨ b± j ¨œ v ¿ b² t¥ T§ v ©  dh :Ubœm‡ r§ t © C‰ gËn © J § b°
escondes en las hendijas de la peña y en h‰fkŠÁ h¦nUËe j © h·r¥ Ub§,b²É r¼s© n ¨ x § | ohËb° p Š D± v © u±
los sitios secretos de las terrazas: Déjame
ver tu figura; hazme oír tu voz. Porque
:QœkŠ ›hˆfk‰ U h¼, ¦ pŠ h² hË, ¦ h² g‰ r© [QÁkŠ ]
dulce es tu voz y preciosa tu figura. 15 vºd² r¥ s§ N© v © r¿ , ¤ x ¥Î C‰ g‹kX ¤½ v
© hÉu¯ d± j © C‰ hÄ, ¦ b² Ih sh
Atrapadnos las zor ras, las zorras h°bh¼gˆ h¦nJ § v© Q°ht ©º r§ n © ›,¤t h¿ b° hÎt ¦ r§ v ©
pequeñas, que echan a perder las viñas,
pues nuestras viñas están en flor. 16 ¡Mi
QhËt ¥ r§ n © U c¼r¥ gŠ QËk‡ Ie›hˆF Q·k‡ Ie›,¤t
amado es mío, y yo soy suya! Él ohºkˆ gŠ UœJ U¿ bÎkŠ ›Uz¡jt ¤œ  uy :vœu® t²b
apacienta entre los lirios 17 hasta que oh·n ¦ r¨ F‰ ohÉkˆ C‰ j © n § oh¼B° y © e § ohËkˆ gŠ UœJ
raye el alba, y huyan las sombras. ¡Vuelve,
oh amado mío! Sé semejante al venado
Iºk hÉb° t £ u³œ h¿ kˆ hËs¦ IS zy :rœs© n ¨ x § Ubh¼n ¥ r¨ f‰ U
o al cervatillo sobre los montes de las oIºHv© j ©¿ UÎpH² J ¤ sÊg‹  zh :ohœB° J © I­‹C v¼g† r« v ¨
especias. h½cˆ m‰ kˆ hÂs¦ Is W¿ k‰ ›v¥nS§ cÏ x « oh·kˆ kŠ M‰ v © Ux¼b² u±
:r¤,cŠœ h¥rv ¨Ë ›k‹g oh¼kˆ H² t © v ¨ r†pgË« k‰ IÁt
3:1 De noche, sobre mi cama, buscaba
al que ama mi alma. Lo busqué, pero no
lo hallé. 2 Pensé: «Me levantaré e iré por
la ciudad, por las calles y las plazas, ,Ët ¥ h¦TJ § E ©È Cˆ ,Iºkh‡KC‹ h¿ cˆ FŠ J § n ¦ ›k‹g t
buscando al que ama mi alma.» Lo bus-
qué, pero no lo hallé. 3 Me encontré
:uhœ, ¦ tŠmn § tËOu± uh¼T ¦ J § E © Cˆ h·J ¦ p ‰ b³ v¼cŠ v £ t ¨œ J ¤
con los guardias que rondan la ciudad, rh½gˆ cŠ vÉcŠ c‰ Ix£tu³œ tÂB² v¨nUÎet ¨  c
y les pregunté: «¿Habéis visto al que ama ,Ët ¥ vÈJ ¨ e § c‹ t £ ,Iºcj « r§ cŠÉ U o ¿ h¦eu² ­ § C‹
mi alma?» 4 Tan pronto como pasé de
allí, hallé al que ama mi alma. Me prendí
:uhœ,¦ tŠmn § tËOu± uh¼T ¦ J § E © Cˆ h·J ¦ p ‰ b³ v¼cŠ v £ t ¨œ J ¤
de él y no lo solté, hasta que lo traje a la rh·gˆ CŠ oh¼cˆ c‰ X « v © ohºr¦ n § ­ É« v © h¿ b° UÎtmŠ n §  d
casa de mi madre, a la habitación de la y
¿ g‹ n § Fˆ  s :oœ, ¤ h¦tr§ h¼J ¦ p‰ b³ vËcŠ v £ t ¨œ J ¤ ,Át ¥
que me concibió. 5 ¡Juradme, oh hijas
de Jerusalén, por las ciervas y por las
,Ët ¥ h¦,tºmŠ N ¨ J ¤œ sÉg‹ oºv ¤ n ¥ h¦Tr§ c‹É gŠ J ¤
gacelas del campo, que no despertaréis UBºP† r§ t © tÉOu± u¿ h¦Tz± j © t £ h·J ¦ p ‰ b³ v¼cŠ v £ t ¨œ J ¤
ni provocaréis el amor, hasta que quiera! hºN¦ t ¦ ,hÉC‡ ›k¤t u¿ h¦,th‡cv £ J ¤Êœ ›s‹g
6
¿Quién es aquella que viene del desierto
como columna de humo, perfumada
oÂf† ,§ t ¤ h¦Tg‰ C‹Î J § v ¦  v :hœ, ¦ r¨ Iv r¤sj ¤¼ ›k¤tu±
con mirra, incienso y todo polvo de ,IÉkh± t © C‰ I¼t ,IºtcŠ m‰ Cˆ o ¿ k‹Î J ¨ Uœrh± ,IÊbC‰
mercader? 7 ¡Mirad! Es la litera de UÁrr§ IœgT § ›o¦tu±œ | UrhÍgˆ T ¨ ›o¦t v·s¤ ¬ ¨ v ©
Salomón. Sesenta valientes la rodean, de hÉn ¦  u :.œP Š j § T ¤ J ¤ sËg‹ v¼cŠ v £ t ©œ v ¨ ›,¤t
los más fuertes de Israel. 8 Todos ellos
ciñen espadas y son diestros en la guerra.
i·J
¨ gŠ ,I¼rn £ hœ , ¦œ F‰ rºCŠ s§ N ¦ v© ›i¦n v ¿ kŠ g« ,t«z½
,Ëe © c‰ t © k«F¼ n ¦ vºb² Ic‰kU r¿ In ,¤rY ¤Ê e ª n §
Cada uno lleva espada al cinto por causa de ohË­ ¦ J ¦ v«n º O§JKˆ J ¤ I¿ ,¨Yn ¦ v½B¯ v ¦  z :kœf‡ Ir
los temores de la noche. 9 El rey Salomón se
hizo una carroza de madera del Líbano. 10
:kœt
¥ r¨ G§ h° h¼r¥ C« D° n ¦ V·kŠ chÉcˆ x ¨ oh¼r¦ C« D°
Sus columnas eran de plata, su respaldo de v·n ¨ j¨ k‰ n¦ h¼s¥ N § kŒ n § c¤rj ¤º h¯zj ªÉ t£ o ¿ kŠ FŒ  j
oro, su asiento de púrpura; y su interior fue :,Iœkh‡KC‹ s©jP ‹¼ n ¦ Iºfr¥ h± ›k‹g I¿ C§rj © JhÊt ¦
decorado con amor por las hijas de Jerusalén.
Salid, oh hijas de Sion, y ved al rey Salomón
11 v«nº O§J Q†kN ¤É v © I¿ k v¨GgŠÊ iI½hr§ P ˆ t©  y
con la diadema con que le ciñó su madre en ;¤xf†º v¨GgŠÉ u¿ h¨sUN‹g h :iIœbcŠ K‰ v © h¼m‡ g… n ¥œ
el día de sus bodas, el día en que se regocijó I¿ fIT i·n ¨ D² r§ t © I¼cFŠ r§ n ¤ cºv ¨ z² IÉ,s¨ hˆpr§
su corazón.
:oœkŠ J¨ Uœrh± ,I¼bC‰ n ¦ vºcŠ v £ t©œ ;UÉmr¨
Q†kN ¤É C‹ iI¼Hmˆ ,IËbC‰ v²bhÁt ¤ r§ Uœ | v²bhÍt ¤ m‰  th
oIÉhC‰ I¿ N¦t IÊK›v¨rY § gˆ J ¤ v½r¨ y ¨ g… CŠœ v«n · O§J
4:1 ¡Qué bella eres, oh amada mía! ¡Que bella
eres! Tus ojos son como de palomas,
:IœCkˆ ,Ëj © n§ G
¦ oI¼hc‰ U Iº,B² , ª j £
mirando a través de tu velo. Tus cabellos son
como manada de cabritos que se deslizan Q°hb³É h‡g vºp Š h² QÉB² v ¦ h¿ , ¦ h² g‰ r© vÊp Š h² QÎB² v ¦  t
por las laderas de Galaad. 2 Tus dientes son r¤sg‡É F‰ Q¿ r¥ g‰ G © Q·, ¥ N ¨ m‹ k‰ s‹gC‹¼ n ¦ ohºb° Ih
como rebaños de ovejas trasquiladas que
suben del lavadero: que todas tienen mellizos,
Q¿ h° B³Î J ¦  c :sœgŠ k‰ D° rËv © n ¥ U¼Jk‰ D² J ¤ ohºZ° gˆ v ¨œ
y ninguna hay sin cría. 3 Tus labios son como v·mŠ j § r© v ¨ ›i¦n U¼kgŠ J ¤ ,IºcUm§Ev © r¤sg‡É F‰
hilo de grana, y tu boca es bella. Tus mejillas :oœv ¤ CŠ ihËt ¥ v¼kŠ FŒ J © u± ,Iºnh¦t, § n © o ¿ KŠ FŒ J ¤
parecen mitades de granada, a través de tu
velo. 4 Tu cuello es como la torre de David,
Qh¼r¥ CŠ s§ n ¦ U Q°h, ©º , « p ‰ G ¦ h¿ b° ­ ¨ v © yUÊjF‰  d
edificada para armería: Mil escudos están s‹gC‹¼ n ¦ Qº, ¥ E ¨ r© i¿ IN¦rv ¨œ j‹kp †Ê F‰ v·u® t²b
colgados en ella, todos escudos de valientes. hU¼bCŠ Qºr¥ t²Um‹ s¿ h°uS¨ kÊs© D± n ¦ F‰  s :Qœ, ¥ N ¨ m‹ k‰
5
Tus dos pechos son como dos venaditos,
mellizos de gacela, que se apacientan entre
k«F¼ uhºkŠ gŠ hUÉkT ¨ i¿ d¯ N ¨ v © ;†kt ¤Ê ,I·HP ˆ k‰ , © k‰
lirios. 6 Me iré al monte de la mirra y a la hËb¯ J § Fˆ Q°hs©Á J ¨ hËb¯ J §  v :ohœr¦ IC°Dv © hËy ¥ k‰ J ¦
colina del incienso, hasta que raye el alba y oh¼gˆ Ir¨v v·H² cˆ m‰ hÉn ¥ It§T oh¼r¦ p Š g„
huyan las sombras. 7 Eres toda bella, oh
amada mía, y en ti no hay defecto. 8 ¡Ven
Ux¼b² u± oIºHv © j ©¿ UÎpH² J ¤ sÊg‹  u :ohœB° J © I­‹C
conmigo del Líbano! ¡Oh novia mía, ven del rIºNv © rÉv © ›k¤t h¿ kˆ Q†Kt ¥Ê oh·kˆ kŠ M‰ v ©
Líbano! Desciende de las cumbres del hº,
¦ h² g‰ r© v ¿ pŠ h² QÊKŠ FŒ  z :vœb² Ic‰Kv © ,¼g‹ c‰ D° ›k¤tu±
Amana, desde las cumbres del Senir y del
Hermón, desde las guaridas de los leones y
vºKŠ F‹ i¿ IbŠcK‰ n ¦ hÊT ¦ t ¦  j :QœCŠ ihËt ¥ oU¼nU
desde los montes de los leopardos. 9 Jt«rÉ n ¥ | h¦rUÉJT ¨ h¦tI·cT ¨ iIÉbcŠ K‰ n ¦ h¼T ¦ t ¦
¡Prendiste mi corazón, oh hermana y novia ,IÉbg« N § n ¦ iIºnr§ j ¤ u± r¿ h°bG § Jt«rÊ n ¥ v½b² n ¨ t £
mía! Prendiste mi corazón con un solo gesto h°bT¦¼ c‰ C‹ kˆ  y :ohœr¦ n ¥ b± h¼r¥ r§ v © n ¥œ ,Iºhr¨ t £
de tus ojos, con una sola cuenta de tus
collares. 10 ¡Cuán dulces son tus caricias, oh
[,Éj © t © C‰ ] sÉj © t © C‰ h¿ b° hÎT ¦ c‰ C‹ kˆ v·KŠ f‹ hÉ, ¦ j « t £
hermana y novia mía! Tus caricias son UËpH² ›v©n h :Q°hb²œ r« U± M‹ n ¦ e¼b² g… sËj © t © C‰ Q°hb³º h‡gn ¥
mejores que el vino. El olor de tus perfumes i°hH³º n ¦ Q¿ h° s©Î s« Uc«Y Ê ›v©n v·KŠ f‹ hÉ, ¦ j« t £ Q°hs©¼ s«
es superior al de las especias aromáticas. 11
Tus labios destilan miel como panal. Oh novia
,†pbÁ«  th :ohœn ¦ G ¨ C‰ ›kŠFn ¦ Q°hb³¼ n¨ J § j © hËr¥ u±
mía, miel y leche hay debajo de tu lengua. Y la c¿ kŠ j ¨ u± JÊc‹ S§ v·KŠ F‹ Q°h, ©¼ I,‰pG ¦ v²bp ‰ Y Ë« T ¦
fragancia de tus vestidos es como la fragancia j
© hËr¥ F‰ Q°h, ©¼ n« k‰ G © j © hËr¥ u± Qºb¯ IJ‰k ,©jT ©É
del Líbano. 12 Un jardín cerrado es mi hermana
y novia, un jardín cerrado, un manantial sellado.
kËD³ v·KŠ f‹ hÉ, ¦ j« t £ kU¼gb² | iËD³  ch :iIœbcŠ k‰
13
Tus plantas son un huerto de granados con xÉS¥ r§ P ‹ Q¿ h° j©Î kŠ J §  dh :oUœ,j ¨ iËh² g‰ n © kU¼gb²
exquisito fruto. Hay alheñas y nardos; 14 oh¼r¦ pŠ F‰ oh·s¦ d² n § hÉr¦ P ‰ o¼gˆ ohºb° IN¦r
nardos, azafrán, cálamo, canela, plantas de
incienso, mirra, áloe, con todas las mejores
v
¿ b® e¨ o«F½ r§ f‹ u± | S§ r§ b¯É  sh :ohœs¦ r¨ b± ›oˆg
variedades de especias. 15 ¡Es un manantial r«n
À v·b² Ic‰k hÉm‡ g… ›kŠF o¼gˆ iIºnB² e ¦ u±
cercado de jardines, un pozo de aguas vivas :ohœn¦ G ¨ c‰ hËJ ¥ t¨r›kŠF o¼gˆ ,Iºkv ¨ t £ u³œ
que corren del Líbano! 16 ¡Levántate, oh
Aquilón! ¡Ven, oh Austro! Soplad en mi jardín,
oh¼kˆ z± b« u± oh·H° j © o°hn ©É r¼t ¥ C‰ ohºB° D³ iÉh³ g‰ n ©  uy
y despréndanse sus aromas. Venga mi amado iºn ¨ h¥, h¦tIÉcU i¿ IpŠm h¦rUÊg zy :iIœbcŠ k‰ ›i¦n
a su huerto y coma de su exquisito fruto. IºBd³ k‰ h¿ s¦ Is t«cÊ h² uh·n ¨ G
¨ c‰ UÉkZ± h° h¼B° d³ h¦jhËp ˆ v ¨
5:1 He venido a mi huerto, oh hermana y
:uhœs¨ d² n
§ hËr¦ P ‰ k¼f‹ t«hu±
novia mía. He recogido mi mirra y mi
perfume. He comido mi panal y mi miel; he
bebido mi vino y mi leche. ¡Comed, oh h¿ r¦ In h¦,hÊr¦ t ¨ v ¸ KŠ fŠ hÉ, ¦ j « t £ h¾ B° d³ k‰ h¦,tÉCŠ  t
amigos! ¡Bebed, oh amados! ¡Bebed en
abundancia! 2 Yo dormía, pero mi corazón
hºJ ¦ c‰ S¦ ›oˆg h¿ r¦ g‰ h³ h¦Tk‰ f‹Ê t ¨ hºn ¦ G ¨ C‰ ›oˆg
estaba despierto, y oí a mi amado que tocaba UË,J § ohºgˆ r¥ UÉkf‰ t ¦ h·cˆ kŠ j £ ›oˆg h¼b° h¯h h¦,hË, ¦ J ¨
a la puerta y llamaba: «Ábreme, hermana mía, hÉCˆ kˆ u± v¼b² J ¥ h± hËb° t £  c :ohœs¦ IS U¼rf‰ J ¦ u±
amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque
mi cabeza está llena de rocío y mis cabellos
hÊ,¦ j « t £ hÄkˆ ›h¦j, § P ˆ e½p ‡ Is hÉs¦ IS | kIÉe r·g‡
están mojados con las gotas de la noche.» 3 kºy¨ ›tŠkn § b° h¿ J ¦ t«RJ ¤ hº, ¦ N ¨ ,© hÉ, ¦ b² Ih h¿ , ¦ h² g‰ r©
Ya me había desvestido; ¿cómo me iba a h¿ T¦ y§ J ©Î P Š  d :vŠkh± kŠœ h¥xhËx ¦ r§ h¼, © IM´Ue §
volver a vestir? Había lavado mis pies; ¿cómo
iba a volverlos a ensuciar? 4 Mi amado metió
h¦Tm‰ j ©Ë r¨ v²BJ ¤· CŠ k‰ t ¤ vŠffŠ¼ h¥t hºT ¦ b± T¨ FŒ ›,¤t
su mano por el agujero de la puerta, y mi h½s¦ IS s :oœp ‡ B± y © t £ vŠffŠË h¥t h¼k‹ d± r© ›,¤t
corazón se conmovió a causa de él. 5 Entonces :uhœkŠ gŠ UËnv ¨ h¼g‹ n ¥ U r«j º v © ›i¦n I¿ s²h jÊk‹ J ¨
me levanté para abrir a mi amado, y mis manos
gotearon perfume de mirra. Mis dedos
hÉs© h² u± h·s¦ Is‰k j © T É« p ‰ kˆ h¼b° t £ hœT ¦ n§ e ©Ë  v
gotearon mirra sobre la manecilla del cerrojo. k¼g‹ rºc‡ g« rIÉn h¿ , © g« C‰ m‰ t ¤ u± rI½n›Up§yb²œ
6
Abrí a mi amado, pero mi amado se había hºs¦ Is‰k h¿ b° t £ hœT ¦ j § , ©Ê P Š  u :kUœgb± N © v © ,IËPF‹
ido; había desaparecido. Se me salía el alma,
cuando él hablaba. Lo busqué, pero no lo hallé;
IºrC‰ s© c‰ vÉt ¨ m‰ h²œ h¿ J ¦ p ‰ b³ r·cŠ gŠ eÉn © j ¨ h¼s¦ Is±u
lo llamé, pero no me respondió. 7 Me uh¼,¦ t¨re § Uvhº, ¦ tŠmn § tÉOu± U¿ vhÎT ¦ J § E © Cˆ
encontraron los guardias que rondan la ciudad; ohËcˆ c‰ X « v © ohÁr¦ n § ­ « v © h°bt ªÍ mŠ n§  z :h°bb²œ gŠ tËOu±
me golpearon y me hirieron. Me despojaron h¿ s¦ h¦sr§ ›,¤t UÊtG § b² h°bU·gmŠ p ‰ h°bUÉFv ¦ rh¼gˆ CŠ
de mi manto los guardias de las murallas. 8
Juradme, oh hijas de Jerusalén, que si halláis a
h¦Tg‰ C‹Ë J § v ¦  j :,Iœnj « v © h¼r¥ n § J« hºk‹ gŠ n ¥œ
mi amado, le diréis que estoy enferma de amor. U¿ t‰mn § T ¦ ›oœt ¦ o·kŠ J ¨ Uœrh± ,IÉbC‰ o¼f† , § t ¤
9
¿Qué tiene tu amado que no tenga cualquier v¼c Š v £ t ©œ ,Ëk‹ Ij¤J Iºk UshÉD° T © ›v©n hºs¦ IS›,¤t
otro amado, oh la más hermosa de todas las
mujeres? ¿Qué tiene tu amado más que
oh·J ¦ B² C‹ v¼p Š H² v© sIºSn ¦ QÉs¥ IS›v©n y :h°bt ¨œ
cualquier otro amado, para que nos hagas jurar :UbœT ¨ g‰ C‹ J § v ¦ vŠfFŠ¼ J ¤ sIºSn ¦ QÉs¥ IS›v©n
así? 10
Mi amado es blanco y sonrosado; :vœcŠ cŠ r§ n ¥ kU¼dS¨ oIºst ¨ u± j ¿ m‹ hËs¦ IS h
sobresale entre diez mil. 11
Su cabeza es oro
fino. Sus cabellos son ondulados, negros como
ohºkˆ T © k‰ T © u¿ h¨,IMU§e z·P Š o¤,F†É I¼Jt«r th
el cuervo. 12 Sus ojos son como palomas junto oh¼b° Ih‰F uhÈb² h‡g ch :cœr¥ IgŠF ,I¼rj « J §
a los arroyos de aguas, bañados en leche y ,I¼cJ § h«œ cºkŠ j ¨ c†œ , ¿ Im£jrœ« o°hn ¨· h¥ehÉp ˆ t £ ›k‹g
sentados sobre engastes. 13
Sus mejillas son
como almácigos de especias aromáticas, que
o¤GCº« v © ,Éd³ Ur…gF‹œ u¿ h² j ¨ k‰  dh :,tœK‡ n ¦ ›k‹g
exhalan perfumes. Sus labios son como lirios ohºB° J © IœJ u¿ h¨,I,‰pG ¦ oh·j ¦ e ¨ r§ n
¤ ,I¼kS§ d± n ¦
que despiden penetrante aroma. cºv¨ z² hÉk‡ hˆkD± u¿ h¨sh²  sh :rœc‡ g« rIËn ,I¼py § b«
14
Sus manos son como barras de oro
engastadas con crisólitos. Su vientre es como
iºJ ¥ ,¤Jg†É u¿ hŠgn ¥ Jh·J ¦ r§ T © C‹ oh¼t ¦ KŠ n ª n §
una plancha de marfil, recubierta con zafiros. h¥sUÉNg‹ u¿ h¨eIJ uy :ohœr¦ hˆPx © ,†pK†¼ gŒ n §
15
Sus piernas son como columnas de mármol U¿ vÎt ¥ r§ n © z·p Š ›h¯bs§ t © ›k‹g oh¼s¦ X ¨ h´ n§ JºJ ¥
cimentadas sobre bases de oro. Su figura es
como el Líbano, escogido como los cedros. 16
I¿ F¦j zy :ohœz° r¨ t £ FŠœ rU¼jCŠ iIºbcŠ K‰ F‹
Su paladar es dulcísimo; ¡todo él es deseable! vÉz® u± h¿ s ¦ Is vÊz® oh·S¦ n © j £ n ©œ I¼KfŒ u± ohºE ¦ , © n § n ©œ
Así es mi amado y así es mi amigo, oh hijas de :oœkŠ J ¨ Uœrh± ,I¼bC‰ hºgˆ r¥
Jerusalén.

6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más


hermosa de todas las mujeres? Dinos en qué
dirección se fue, y lo buscaremos contigo. 2 Mi
amado descendió a su huerto, al almácigo de v²btÀ¨ oh·J ¦ B² C‹ v¼p Š H² v
© Qºs¥ IS QÉk‹ v ¨ v²bt À¨  t
las especias, para apacentar en los jardines y sÉr© h² h¿ s¦ IS c :QœN ¨ gˆ UB¼J ¤ e§ c‹ b± U Qºs¥ Is vÉb² P Š
para recoger los lirios. 3 ¡Yo soy de mi amado, y
mi amado es mío! Él apacienta entre los lirios.
ohºB° D³ C‹ , ¿ Ig§rkˆ o¤GC·« v © ,I¼dUr…gk‹œ IºBd³ k‰
4
¡Qué bella eres, oh amada mía! Eres como hºkˆ hÉs¦ Is±u h¿ s¦ Is‰k hÊb° t £  d :ohœB° J © IœJ y«e ¼ k‰ kˆ u±
Tirsa, atractiva como Jerusalén e imponente T
§ t©Ê vÎp Š h²  s :ohœB° J © I­‹C v¼g† r« v ¨
como ejércitos abanderados. 5 Aparta de mí
tus ojos, porque ellos me doblegan. Tu cabello
v¼N ¨ h´ t£ o·kŠ J ¨ UrhˆF v¼u² t²b vºmŠ r§ , ¦ F‰ h¿ , ¦ h² g‰ r©
es como manada de cabras que se deslizan por o¼v ¥ J¤Ë hºS¦ d± B® n ¦ Q¿ h° b³Î h‡g hˆCx ¥Ê v¨  v :,IœkD² s§ B° F‹
las laderas de Galaad. 6 Tus dientes son como U¼Jk‰ D² J ¤ ohºZ° gˆ v ¨œ r¤sg‡É F‰ Q¿ r¥ g‰ G © h°bcŒ· h¦vr§ v ¦
rebaños de ovejas que suben del lavadero: que
todas tienen mellizos, y ninguna hay sin cría. 7
ohºkˆ j¥ r§ v ¨œ r¤sg‡É F‰ Q¿ h° B³Î J ¦  u :sœgŠ k‰ D° v
© ›i¦n
Tus mejillas parecen mitades de granada, a ,Iºnh¦t, § n © o ¿ KŠ FŒ J ¤ v·mŠ j § r© v¨ ›i¦n U¼kgŠ J ¤
través de tu velo. 8 Hay sesenta reinas, ochenta i¿ IN¦rv ¨ j‹kp †Ê F‰  z :oœv ¤ CŠ ihËt ¥ v¼kŠ FŒ J © u±
concubinas y un sinnúmero de jóvenes mujeres.
¡Pero una sola es mi paloma, mi perfecta! Ella
9 v
¿ N ¨ v ¥Î ohË­ ¦ J ¦  j :Qœ, ¥ N ¨ m‹ k‰ s‹gC‹¼ n ¦ Qº, ¥ E ¨ r©
es la única hija de su madre, quien la considera ,I¼nkŠ g… u³œ oh·J ¦ d± k‹ hœP ˆ oh¼b° n « J § U ,IºfkŠ N §
predilecta. La ven las mujeres y la llaman: hº, ¦ N ¨ , © hÉ, ¦ b² Ih t ¿ h¦v ,Ëj © t ©  y :rœP Š x§ n¦ ihËt ¥
«Bienaventurada.» Las reinas y las concubinas la
alaban diciendo: 10 «¿Quién es aquella que raya
V·T¨ s§ k‹ Iœhk‰ th¼v ¦ vËr¨ CŠ VºN ¨ t ¦ k‰ t ¿ h¦v ,Ëj © t ©
como el alba y es bella como la luna, radiante ,IËfkŠ n § v ¨ Uºr­ § t © h± u³œ , ¿ IbŠc v ¨ UÊtr¨
como el sol e imponente como ejércitos ,t«zË ›h¦n h :¨vUœkk‰ v © h± u³œ oh¼J ¦ d± k‹ hœp ˆ U
abanderados?» 11
Al huerto de los nogales
descendí, para ver los retoños del valle, para ver
v
¿ r¨ CŠ v½b² cŠ K‰ f‹ vÉp Š h² r©jJ ¨· ›In‰F v¼p Š e¨ J § B° v ©
si las vides ya han florecido; si han brotado los :,IœkD² s§ B° F‹ v¼N ¨ h´ t
£ vºN ¨ j © F‹œ
granados. 12 Y antes que me diese cuenta, mi hÉC ‡ t¦ C‰ ,I¼tr§ kˆ h¦Ts§ r©º h² z¿ Id¡t ,ÊB³ D° ›k¤t th
alma me puso sobre los carros de mi generoso
pueblo. 13 ¡Vuelve, vuelve, oh Sulamita! ¡Vuelve,
Um¼b¯ v¥ i†pD®º v © vÉj ¨ r§ p Šœ v £ , ¿ It§rkˆ k©jB²· v ©
vuelve; queremos mirarte! ¿Qué habréis de h°b, § n ©º G
¨ hÉJ ¦ p‰ b³ h¦Tg‰ s©º h² tÉO ch :ohœb° N « r¦ v ¨
observar en la Sulamita, cuando danza en medio :chœs¦ b² ›h¦Ng‹ ,I¼cF‰ r§ n ©
de los dos campamentos?

7:1 ¡Qué bien lucen tus pies con las sandalias,


oh hija de nobles! Los contornos de tus muslos
son como joyas, obra de las manos de un artista.
2
Tu ombligo es como una copa redonda a la hˆcU¼J hˆcUËJ ,hºN ¦ k‹ UÉ­v © h¿ cˆ UÎJ hˆcUÊJ t
que no le falta el vino aromático. Tu vientre es
como un montón de trigo rodeado de lirios. 3
,hºN ¦ k‹ UÉ­C‹ U¿ z¡jT ¤ ›vœn © Q·CŠ ›v®zj ¡ b® u±
Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos Q°hn ©Á gŠ p ‰ UÍpH² ›v©n c :o°hb²œ j £ N ©œ v ©œ ,¼k‹ j « n § Fˆ
de gacela. Tu cuello es como torre de marfil.
4
IÉnF‰ Q°hf‹º r¥ h± hÉe ¥ UN©j ch·s¦ b² ›,‹C oh¼kˆ gŠ B± C‹
Tus ojos son como los estanques en Hesbón,
en la puerta de Bat-rabim. Tu nariz es como la
iÉD³ t
© Q¿ r¥ r§ J ¨  d :iœN ¨ t ¨ hËs¥ h± v¼G ¥ g… n ©œ ohºt ¦ kŠ j £
torre del Líbano, que mira hacia Damasco. 5 Tu ,Én © r¥ g… Q¿ b¯ y § Cˆ d®zN ¨· v© r¼x © j§ h® ›k©t r©vX ©º v ©
cabeza es como el Carmelo, y tu cabellera es Q°hs©Á J ¨ hËb¯ J §  s :ohœB° J © I­‹C v¼d² Ux ohºY ¦ j ¦
como púrpura real aprisionada en trenzas. 6 ¡Qué
bella y dulce eres, oh amor deleitoso! 7 Tu talle es
Q¼r¥ t²Um‹  v :vœH² cˆ m‰ hËn ¥ t¢ T ¨ oh¼r¦ p Š g„ hËb¯ J § Fˆ
como una palmera, y tus pechos como racimos iI½CJ § j ¤ C‰ ,IÉfr¥ C‰ Q°hb³Â h‡g i·­ ¥ v © kÉS© d± n ¦ F‰
de dátiles. 8 Pensé: «¡Subiré a la palmera y me kÉS© d± n¦ F‰ Q¿ P ‡ t © ohºCˆ r© ›,‹C r¿ g‹ J ©Î ›k‹g
prenderé de sus racimos!» ¡Sean tus pechos como
racimos de uvas, y la fragancia de tu boca como
QÊJ
¥ t«r u :e¤GN ¨œ s© hËb¯ P ‰ v¼p † Im iIºbcŠ K‰ v ©
de manzanas! 9 Tu paladar es como el buen vino i·n¨ D² r§ t© FŠ Q¼J ¥ t«r ,ËK‹ s© u± kºn ¤ r§ F‹ F‹ Q¿ h° k‹Î gŠ
que corre suavemente hacia el amado y fluye por ,
¿ hˆpH² ›v©n z :ohœy ¦ v¨ r§ CŠ rUËxt ¨ Q†kn ¤¼
los labios de los que se duermen. ¡Yo soy de ,t«zÊ  j :ohœd° Ub…gT
10

mi amado, y él me desea con ardor! 11 Ven, oh


©œ C‹ v¼cŠ v £ t ©œ T § n § g‹º B² ›v©nU
amado mío, vayamos al campo. Alojémonos en Q°hs©¼ J
¨ u± rºn ¨ , ¨ k‰ vÉ, ¨ n § S¨œ Q¿ , ¥ n ¨ Iœe
las aldeas; 12 madruguemos para ir a las viñas. rºn
¨ , ¨ c‰ vÉk† gƒ t ¤ h¿ T ¦ r§ n ©Î t ¨  y :,IœkF« J § t © k‰
Veamos si han florecido las vides, si se han
abierto sus botones, o si han brotado los
Q¿ h° s©Î J ¨ tÊb² ›Uh§vh°œ u± uh·B² x ¦ b± x© C‰ v¼z² j £ t œ«
granados. ¡Allí te daré mi amor! 13 Las :ohœj ¦ UP©TF‹ Q¼P ‡ t
© j © hËr¥ u± i†pD®º v © ,IÉkF‰ J § t ¤ F‰
mandrágoras ya despiden su fragancia, y a h¼s¦ Is‰k QËk‡ Iv cIÁYv © ihËh¯ F‰ QÈF‡ j ¦ u±  h
nuestras puertas hay toda clase de frutas
selectas: tanto frescas como secas que he
hÉb° t£  th :ohœb° J ¥ h± hË, ¥ p‰ G¦ c¼c‡ IS oh·r¦ J ¨ h¥nk‰
guardado para ti, oh amado mío. vÊfŠ k‰  ch :Iœ,e ¨ UJ§T h¼k‹ gŠ u± hºs¦ Is‰k
:ohœr¦ p Š F‰ C‹ v²bh¼kˆ b² vºs¤ ¬ ¨ v © tÉm‡ b¯ h¿ s¦ Is
vÊj ¨ r§ P Šœ o¦t vÄt ¤ r§ b° ohºn ¦ r¨ F‰ k‹ v ¿ n¨ hÎFˆ J § b³  dh
oh·b° IN¦rv ¨ Um¼b¯ v ¥ rºs© n ¨ X § v © jÉT © P ˆ i¿ p † D®Î v ©
ohÉt ¦ s¨ USœv ©  sh :QœkŠ h¼s© S« ›,¤t iËT ¥ t
¤ oÁJ ¨
8:1 ¡Oh, cómo quisiera que fueses mi hermano,
ohºs¦ d² n § ›kŠF U¿ bhÎj ¥ , ¨ P ‰ ›k‹gu± j © h½r¥ ›Ub§,b²œ
que mamó los pechos de mi madre! Así, al :QœkŠ h¦Tb± p ‹Ë mŠ h¼s¦ IS oh·b° J ¨ h± ›o³D oh¼J ¦ s¨ j £
encontrarte afuera, yo te besaría sin que nadie
me menospreciara. 2 Yo te llevaría y te metería
en la casa de mi madre, y tú me enseñarías. Y
h·N
¦ t ¦ hÉs¥ J § e¼b¯ Ih hºkˆ jÉt ¨ F‰ W¿ b± T ¤ h° hÊn ¦  t
yo te haría beber vino aromático y jugo de :hœkˆ UzUËch² ›tO o¼D³ Wº e § ­ ¨É t ¤ .¿ Uj‹c WÊ t £ mŠœ n § t ¤œ
granadas. 3 Su brazo izquierdo está debajo de h¼N ¦ t ¦ ,hËC‡ ›k¤t WÁ t £ hœ cˆœ t £ W½ d… v ¨œ b± t ¤  c
mi cabeza, y su derecho me abraza. 4 ¡Juradme,
oh hijas de Jerusalén, que no despertaréis ni
xh¼x ¦ g… n ¥œ j©er¤º v ¨ i°hH³É n ¦ W¿ e § J § t © h°bs¥· N § k‹ T §
provocaréis el amor, hasta que quiera! 5 ¿Quién I¼bh¦nhœu° hºJ ¦ t«r ,©jT ©É I¿ kt«nG §  d :hœb° N « r¦
es ésta que sube del desierto, recostada sobre ,IÉbC‰ o¼f† , § t ¤ h¦Tg‰ C‹Ë J § v ¦  s :h°be ¥œ C‰ j © T §
su amado? Debajo de un manzano te desperté; UÁrr§ gœ« T § ›v©nUœ | UrhÍgˆ T ¨ ›v©n o·kŠ J ¨ Uœrh±
allí donde tu madre tuvo dolores, allí donde
tuvo dolores la que te dio a luz. 6 Ponme como hÉn ¦  v :.œP Š j § T ¤ J ¤ sËg‹ v¼cŠ v £ t ©œ v ¨ ›,¤t
sello sobre tu corazón, como sello sobre tu ,¤eP †¼ r© , § n ¦ rºCŠ s§ N ¦ v © ›i¦n v ¿ kŠ g« ,t«z½
brazo. Porque fuerte como la muerte es el amor; WhºT ¦ r§ r© Iœg j ©¿ UÎPT © v © ,©jT ©Ê V·s¨ IS›k‹g
inconmovible como el Seol es la pasión. Sus
brasas son brasas de fuego; es como poderosa
vËkŠ C‰ j ¦ v¨NJ ¨¼ WºN ¤ t ¦ W§,k‹É C‰ j ¦ v¨NJ À¨
llama. 7 Las poderosas aguas no pueden apagar W½C† kˆ ›k‹g oÂ, ¨ Ijœf‹ h°bn ¥Î h¦G u :W§,s©œ kŠ h±
el amor, ni lo pueden anegar los ríos. Si el hom- ,
¿ u® N ¨Î f‹ vÊZ² g‹ ›hœFˆ Wºg† Ir±z›k‹g o ¿ , ¨ IjœF‹
bre diese todas las riquezas de su casa para
comprar el amor, de cierto lo despreciarían. 8
v
¨ hÈp † J ¨ r§ v·t ¨ b± e¦ kI¼tJ § fˆ vËJ ¨ e ¨ vºcŠ v £ t ©œ
Tenemos una hermana pequeña que todavía tÊO oh½Cˆ r© o°hn ©É  z :vœh² , § c† v ¤Ë k‰ J © J¼t ¥ hÈP ‡ J § r¦
no tiene pechos. ¿Qué haremos de nuestra tÉO ,I¼rv ¨ b± U vºcŠ v £ t ©œ v ¨œ ›,¤t ,IÉCf‹ k‰ U¿ k‰fUœh
hermana cuando de ella se empiece a hablar?
Si ella es muralla, edificaremos sobre ella
9
iIÊv›kŠF›,¤t JhÂt ¦ iÎT ¥ h° ›o¦t v ¨ U·py § J § h°
torreones de plata. Si ella es puerta, la :Iœk UzUËch² zI¼C vºcŠ v £ t ©œ CŠ I¿ ,h‡C
recubriremos con paneles de cedro. 10 Yo soy V·kŠ ihÉt ¥ o°hs©¼ J ¨ u± vºB² y © e § U¿ bÎkŠ ,IËjt ¨  j
muralla, y mis pechos son torreones. :VœCŠ ›r‹Csª H± J ¤ oI¼HC‹ Ubº, ¥ j « t£ k‹œ v ¿ G ¤ g… B³œ ›vœn ©
Entonces llegué a ser a sus ojos como quien
encuentra paz. 11 Salomón tuvo una viña en
,©rhÉy ¦ v ¨ h¼k† gŠ vËb® c‰ b° thºv ¦ vÉn ¨ Ij›o¦t y
Baal-hamón, la cual entregó al cuidado de j
© UËk v ¨ h¼k† gŠ rUËmb² thºv ¦ ,†kS¤É ›o¦tu± ;¤xFŠ·
guardias: Cada uno de ellos debía traer mil zÁt
¨ ,I·kS¨ d± N ¦ F‹ h¼s© J ¨ u± vºn ¨ Ij hÉb° t £  h :z¤rt ¨œ
piezas de plata por su fruto. 12 ¡Pero mi viña
está delante de mí! Las mil piezas sean para
:oIœkJ ¨ ,Ët ¥ m‰ In‰F uh¼b² h‡gc‰ h¦,hËh° v ¨
ti, oh Salomón, y doscientas para los que iË,
© b² iIºnv ¨ k‹gc‹É C‰ v ¿ n « O§Jkˆ vÊh² v ¨ o¤rF†É  th
guardan su fruto. 13 ¡Oh tú que habitas en I¼hr§ p ˆ C‰ tËcˆ h² JhÁt ¦ oh·r¦ y § B« k‹ o¤rF†¼ v © ›,¤t
los jardines, mis compañeros desean escuchar
tu voz! ¡Déjame oírla! 14 ¡Escápate, oh amado
;†kt ¤Ê v ¨ h·b² p Š k‰ h¼Kˆ J ¤ hËn ¦ r§ F‹  ch :;¤xFŠœ ;†kt ¤Ë
mío! Sé semejante al venado o al cervatillo :Iœhr§ Pˆ ›,¤t ohËr¦ y § b« k‰ o°h, ©¼ t¨nU v«n º O§J W¿ k‰
sobre los montes de las especias. ohËcˆ h¦Je § n © ohÁr¦ c‡ j £ oh½B° D³ C‹ ,†cJ ¤É IH©v dh
h½s¦ IS | jÉr© C‰  sh :h°bhœgˆ h¦nJ § v © Q¼k‡ Ie‰k
k¼g‹ ohºkˆ H² t © v ¨œ r†pgÉ« k‰ IÀt h¿ cˆ m‰ kˆ WÊ k‰ ›v¥ns§ Uœ
:ohœn ¦ G ¨ c‰ hËr¥ v ¨

You might also like