Professional Documents
Culture Documents
This article examines the role the Kadazandusun Language Foundation has played in
changing the language ecology of the Kadazandusun language. Over the period of the
last 15 years, the state of the Kadazandusun language has undergone major progression
that includes the making of a trilingual Kadazan Dusun–Malay–English dictionary.
This article also relates to the impact the language situation has had on changing atti-
tudes toward mother-tongue use in the Kadazandusun community.
Sociolinguistic Background
1
415
416 Current Issues in Language Planning
common language/ethnic group label, nor could they agree to the labels outsid-
ers had for them. Since language labelling works only if members of a group are
open to it (Lasimbang & Miller, 1990), the not un-alike Kadazan and Dusun
communities had to contend with the continuing pressure to arrive at a single
way of identifying themselves.
By the 1960s it became obvious that this dilemma was also causing problems
for the preservation of the mother tongue. While the desire for mother-tongue
education was central to both communities, the touchy subject of identity –
whether Kadazan or Dusun (Reid, 1997) – created confusion as to how to go
about the matter. The following decade saw more ambivalence to mother-tongue
issues and to cultural identity for that matter. Finally, in 1985 there was a break-
through with the crucial decisions being taken on orthography and, in 1995, the
standardisation of dialects materialised. With that, a close approach to a wider
group identity was achieved.
In the following sections, we discuss how this new language ecology has
begun to emerge.
Training workshops
Training and workshops have been highly useful in mobilising more commu-
nity involvement in mother-tongue preservation. For a new supportive
language ecology to develop, human resource development and the transference
of skills must take root. To push for this ideal, the KLF has conducted writers’
workshops to address the development of literature in the mother tongue. The
aim is to increase writers’ motivation as well as to provide them with the skills to
produce literature to support local education efforts.
To enable writers to tap into information found in source languages, a transla-
tion workshop has been conducted where translation principles are taught.
Editors’ training and workshops are also conducted to add to the skills of the
body of local writers. It is hoped that this will help to ease the backlog of publica-
tion since more members of the community will be confident and able to assist in
the publishing component of literature production. The KLF also has organised a
Shell Book Production Workshop to introduce the technique of producing
massive numbers of books in a short period of time using a template (shell). The
Shell Book technique has been useful in the instruction of basic concepts such as
health and hygiene for beginning literates.
Networking
In setting up a Local Writers’ and Illustrators’ Network, the KLF has encour-
aged local writers and illustrators to forge their like-minded ideas together. This
network, begun in 1997, has the potential to become a strong advocate for
preserving and promoting the mother tongue.
Conclusion
The KLF’s role in helping to map out the changing ecology in which the
Kadazandusun language is now located has been well defined and given due
recognition by both the Federal and State governments. As a coordinating
language body, the KLF’s role has also given the Kadazandusun community the
firm assurance that language maintenance will be supported. In addition to this
great responsibility, the KLF must also bear an added role in the promotion of a
future-oriented outlook for Kadazandusun language development.
For this to happen there is a need for further study of community responses to
the Kadazandusun language, e.g. acceptance or rejection of the label
422 Current Issues in Language Planning
Notes
1. We wish to thank Associate Professor Richard B. Baldauf Jr of the University of
Sydney for his kind assistance in the preparation of this article.
2. UNESCO statistics (1998) – http://www.escap-hrd.org/fsmal.html.
3. SIL/Malaysia Branch, Revised ‘List of Western Austronesian Languages and Dialects
in Sabah’ March 1996: Kota Kinabalu.
4. Yearbook of Statistics – Sabah (1999 projection) p. 15.
5. St. Michael’s Parish Jubilee Celebration Souvenir Book, July 2000, Penampang, Sabah.
p. 12
6. Sabah Times. 19 November 1988. ‘Kadazan in school?’
7. Borneo Mail. 11 March 1999. ‘Kadazandusun language earns degree of recognition.’
8. Borneo Mail. 5 June 1994. ‘PDS to push for classes in schools.’
9. Daily Express. 4 April 1995. ‘Federal govt’s move on Kadazandusun lauded.’
10. ‘Perjanjian Perisytiharan Bahasa Kadazandusun sebagai Bahasa Rasmi’ [Declaration
of Agreement that ‘Kadazandusun’ is Official language] 24 January 1995.
11. Launching speech of YB Tan Sri Bernard G. Dompok, Minister in the Prime Minister’s
Department, during the Kadazandusun Language Week 2000 organised by the Sabah
State Library Borneo Mail 20 June 2000. ‘No Place for Opposition’.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Ms Rita Lasimbang,
Kadazandusun Language Foundation, PO Box 420, 89507 Penampang, Sabah,
Malaysia, klf@sabah.org.my
References
Antonissen, A. (1958) Kadazan Dictionary and Grammar. Canberra: Government Printing.
Banker, J. and Banker, E. (1984) The Kadazandusun/Dusun language. In J.W. and J.K.
King (eds) Languages of Sabah: A Survey Report (pp. 297–324). Pacific Linguistics C-78.
Canberra: Australian National University.
Crowley, T. (2000) The consequences of vernacular (il)literacy in the Pacific. Current Issues
in Language Planning 1(3).
Grimes, B.F. (ed.) (1996) Ethnologue: Languages of the World. Texas: Summer Institute of
Linguistics.
Changing the Language Ecology of Kadazandusun 423
The Authors
Rita Lasimbang is Chief Executive Officer of the Kadazandusun Language
Foundation after serving as Curator at the Department of Sabah Museum. She
has served as a project coordinator and linguistic consultant in the compilation of
the Kadazan Dusun–Malay–English Dictionary, a major application of the stand-
ardised Kadazan orthography. She maintains active involvement in the
nation-wide Database of Indigenous Terms Project coordinated by the Institute
of National Language and Literature in Malaysia [Dewan Bahasa dan Pustaka].
Trixie Kinajil has been a Research Officer at the Kadazandusun Language
Foundation since 1998. Previously she taught English Language in a local
secondary school. For her training in Child Development she practised at Parent
Educational Services, Kamehameha Schools, Hawaii, on how to observe their
children’s development; and at Michigan Database, a data bank and research
unit at Michigan State University, where she helped prepare statistical data for a
needs project on childcare.