You are on page 1of 22

Romn lvarez y M.

a Carmen frica Vidal

Reflexiones sobre la traduccin de la literatura posmoderna

Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta claro que vivir es traducir. l Luis Durh

Es, sin duda, una obviedad decir que la literatura se sirve del lenguaje como medio de expresin; pero si pensamos en el tipo de literatura que predomin en Estados Unidos a partir de los anos sesenta, la llamada Ijteralltra posmoderna, nos daremos cuenta de que se trata de una modalidad que realmente utiliza el len~', sobre todo los significantes. indagando. escudrillando y jugando con ellos hasta extremos indecibles, hasta convertir el significado en un locus difcilmente identiticable )' aparentemente ~ Es evidente que este tipo de experimentacin tuvo sus precedentes en el Modernismo, pero aqu llOS vamos a centrar en los problemas de traduccin que presentan textos como los de Walter Abish, B.S. Johnson o .lohn Cage, por citar slo unos pocos. El propsito de esta literatura al retorcer de esa manera el lenguaje es rebelarse contra el status quo, aprehender los textos bajo los efectos de lo aleatorio y lo contradictorio, bajo el signo de la dispersin y de lo mltiple. Y,evidentemente, esta actitud hacia el lenguaje y la literatura es reflejo de un cambio de actitud ante la vida, en un momento histrico en el que cualquier tipo de autoridad queda abolida y el dictum es prohibido prohibir. As, fruto de este ambiente de apertura son los .uchiconocidos artculos de Roland Barthes ("La muerte del autor", de I ~(jH) Y l\lichel Fott]:')

Romn lvarez y Ma Carmen frica Vidal

Cartografas

de la traduccin

r.utlt (",OUlo t'S 1111 Autor?", de 1~)(i9). en los que se aboga por un escritor 'I~) omnisciente CJue parece- slo confesar su propia inscguri<bd, v qlle recuerda, por ejemplo, al propl,lesto por .Iohll ?anh cu.mclo ;lscguraba que su nombre no era mas que UI.l rnan~~lo de lctr.. igu;d CJlt('toda 1;( literatura: tiras de letras y espacios \'aClOS,un cdigo p;Ira el qllc no se encuel1tra clave algUlla. La novela revela ;I~que 1;( sociedad de mediados del siglu XX IIUes n.1mucho IIH:'no.s la misma qut' b dd XIX. que inspir una novela realista hle." organ.~/'I(L1. con principios, medios y finales coherel1tes. La "anlt-n,O\'ela . lrc-u: a la novela tradicional. refleja el contraste entre dos cpocas. 11 El na rrador 011I iscil'l1te ofrcca al lector I~na h istoria coher~11 te y n bien organil.aela. 111) rgulllcnto cerrado)' liucal. con lI~l C0Il1I~n7.0, a IlIl desarrollo)' UI1 final )' 1I110S personajes CJue 110Spodan scrvn: de modelo. por ser. t'1I la mayora de los casos, ejemplaresll Nos encontr,lIl10S ante IlIla sociedad jerarquizada \', COIllOla 110\'ela. cel~, con linos valores iJlIrgtlcses que haba qllc respet.ar y con idcales. COIllO e <c "g-cntkm,tI).' q IIe tan bien dcscri bi, por ejelll p 0, Dickens, 1Iov, en cambio. dice William Cass, los mundos creados por los n()\:e1istas va no tienen dioses.llEl novelista se siente confuudido; es tan falible' COII)Ocualquiera de nosotrosf]l o est,l seguro de nada. Es. el) surna , UII hombre de su tiempo". La 110\'CLtposmoclerua es reflejo, pues, de esa tendencia cpistemol<ig-ica'contempornea que hace hincapi en el fragmento y que teme las totalizacioltes. Sus personajes estn conti~tlrad.os a partir de fragmentos, trozos de realidad que carecen de identidad fija. Son inestables, dice de ellos Raymond Federrnan, "ilusorios, iunombrablcs, fraudulentos y tan impredecibles como el discurso CJue los crcal!Los Jerson<l'cs \"el autor son rra 'mentas irracionales, irresponsables, que no creen en el mundo real" . En el fondo de todo esto subyace la idea de Verdad, quizs una de las m.is importantes de la filosofa, si no la central. Este tipo de literatura es reflejo de una poca caracterizada por la ambigedad v el eclecticismo, la dislocacin, la discontinuidad o el dcscentra-

I \\'illi,"" ~ R'I\'llloIHI
i ion".

(;ass. F;d;o/l nud 11/1' 'gll"'.' F('(\(,I'Ill<ln. Firtion "Surfirtion ,V01l'.. fI/ld .

o] l-ifi' (NIIl'\'"

YOl'k: 1'.11(11'1', 1970), pp. 1l)-20. in F01"ln 01"an InuodurFe<l("1"I11"n. cd. (Chic<I!';n:

- FOIII' I'rol'osilions

S;lIp(I;O/l.

Tomornno. Ravmorrd

S\\'a"()\\'l'n'".I~IHI).

pp, 12-1~.

miento. Es difcil de definir porCJue incorpora aquello mismo que ataca, establece y destruye a un tiempo los conceptos que desafa: el significado. la interpretacin textual, los referentes. la realidad, la razn undacional, el sujeto, la historia como construccin discursiva. el legado de la Ilustracin. En estas circunstancias, se podr entender que la labor del traductor es, ante estos textos, realmente compleja, Si el autor no est seguro de- nada, como confiesan novelistas corno Gass, Fedcrrnan o Barth. cmo va a estarlo el traductor? Si es verdad que son textos infinitos, abiertos a mltiples interpretaciones, la encrucijada ante la que nos encontramos es ms que evidente: por una parte, se trata de textos que, como hemos dicho,/furgen para reflejar un estado de cosas, una realidad provisional e inestable C0ll10 es la de finales del siglo XX en la CJue la imposicin de cualquier lmite es entendida por algunos sectores (e-n este caso los propios autores) C0ll10 una imposicin dogmtica y autoritaria que choca con la intencin del autor y con los propsitos del textu,rPero, por otra, el traductor no se puede convertir (o s?) en el pensiero dehole de Vattimo. "Hay una diferencia entre decir que no podemos entenderlo todo y decir qlle el ser se ha ido de vacaciones", leemos en Kan! )' Pl omitorrinco, de Umberto Eco. El problema de traducir estos textos no es otro, en efecto, que el de los lmites de la interpretacin. Al ser textos abiertos que se han construido como rebelin contra el sistema, podemos pensar que el ahondar en el interior de la tradicin nos lleva como traductores a una postura pragmatista y antifundacional, muy en boga entre filsofos post-analticos a lo Richard Rorty, que nos haga traducir parLiendo del supuesto de que la verdad no depende ms que de los valores y creencias de una determinada comunidad interpretativa. Cabra la tentacin, ante la traduccin de estos textos, de reivindicar el fragmento [rente a la generalizacin. Pero hay que recordar, como hace Michel Serres, que no se debe temer tanto la tot.alidad como la solidez, gue las cosas se solidifiquen; los fragmentos, sigue diciendo, son cosas que al haberse ya no pueden seglllr romplendose. Por eso son, paradjicamente, tan slidos: "Asi que de entrada no podemos pasar por alto que el fragmento, de alguna manera, es ante todo la aoranza de una totalidad perdida: cada fragmento es nostlgico. Pero a con ti-

rotO

J(i

17

Romn lvarez y M,a Carmen frica Vidal nuacin debe-mos erucudvr que el I'ragllH'llIo es lo nWllos 1'1:!,!.t;'IlIl'lltario quc pllede habe-r. El fragllH'nLO es duro, no SI:' rOlllpe, es el resultado de una ro(ur;1 que ya no ~e repetir, De modo que los clls;lIz;ldores del Ir.rgmcruo .. , se equi\tlC<ln al pasdr por alto que si hay algu fr,igil es la gClIl'I'ali/acin .. , yLt gcncrali;lci(in f'S UIla r()I~lna de responsabilidad, l'1I el sentido de que invita al otro a responder":'. Este giro semiru ico que plalllca l';tolo Fabbri bajo el sivno de una /:'") cencrulizacin frlrill)odra ser, creemos, UII punto ., D (' de partida para el imductor: en realidad, es algo parecido a lu fllll' sugiere Umberto Eco cuando asegllra qlll:' "hay que meter burras de gr;,filo en la cClltral nurlear", queriendo decir fllW hav que int rodur ir ;tlgo codifir.ulo en el Icllgu;lje p;lra e-virar el pe\gl<l de una gigantesca explosin (!t-scontrolacL! v abe-rra ntv. De-sde eSLI perspectiva, nuestra uaducciu de los textos, p\lr I1llly abiertos fll)(': stos sean, part ir.i de I; ide;1 (k los limites, de un cierto control de lu fuga u-rc-sisuhl de los sigllos ;1 \; que nos invitan esl.Os originales, Los textos expl'rimentaks que a<)ll nos ocupan no son, en 1I11;:;;;ra o pi n i n , un llego textll;t! ahinto de sigllilicantcs que 11<ll;1I1 t'n el \':lCO si;1 contenido referellcial algunu, sino m;s hien el eSlwjo de ulla sOCll'darl desasosegada e inestable: por lo l,IIIII), no podemos 111(icbemos, corno traductores. eludir b cuestin de la responsabilidad hermenutica ni cOIl\Trtir la le-r uua eu IInluego abie-rto a la ms extravagantL' de las inu-rprcracioncs. l.os re xtos cx perimc-uralcs, tal vez rn.is que ningn ot ro tipo rle textn,~ nc-u al traduelor asuntos de 'es" onsahi 'c!'I( tica (junio COII rucsnones f'piSlcl11olgicas) flUl' ,'iC vuelve-n menos visibles en textos ms "coI1\Tl1ciomllcs" qllc Ilal11;1I1 " I:! referencia, a I; .u uoiidad rcxtual , ~I I; lectura corre-cta o a la gar;IIIIa del autor, De todas Iormus, hay qllc reCOIlO\Tr qUt la labor rk-l traductor sc-r.i en estos casos especialll1l'llIe difcil. ell tanto rlebcr.i sacar a la 1111.las paradojas del texto y las contradicciones del sentido qlle voluntariamente ha incorporado t'l autor, El traclllClor deber;). pllCS, ;1I11(,~de emp(':lr a truducir. ,IILlli/,ar histricllllel11c el texto.

Cartografas

de la traduccin

al mudo de la genealoga)' la arqucologia Iournultian.ts, la 1'01'111;1fin de las diferentes capas que han ido intq.nando el selllidll, el anlisis genealgico cle la trayectoria de cada conrc-pro. s'eglill b cual se ha utilizado, legitimado y rousuuido un sigilO, En uxtr, como Fin urgans 11'akr, el libro de las pregulltas de EdlllIlIHI,l:dll", la Lotera de las Ficciones de Jorge Luis Horges, "1'\'1111'('<111" ,101111 dc Cage, In 111" Ftu urr Perier! de Walter Abish, lrt nruk () !iJS2jlll/il/r' deAlasdair Gray )' tantos otros el traductor se inmiscuye ('11 los ;lglljl'ros de los textos, examina la multitud de 11l~IITas v hll('lla~ de \;, que son portadoras las palabras, se cuela entre 1", illca, para huscarrualquicr posible rendija por la cual pueda aflorar el "l'ntido, Los escritores posmodernos parecell estar proponiendo n l tr;( durtor una reflexin a travs del Il:'ngll;je sobre (1'Ii('Ill's SOIIl()~, .OJrLClC(lrrY'f' dnde estamos o por qu estamos; y, COIllO Antonio 'Iubucchi. !lO,
(,~~~~c1'(fJ

sugiercn,\'ivir

esta vida C0ll10 si fuese IIn rl'\,(~,: "por

(:j('llIplo

es!;

~ o~,]rg'(',

noche, tu piensas flue eres yo)' flUl' me estrechas ('nlrc tus 1lr;IO~, yo pensar que so)' t )' que lile' estrecho c-urrc- mis hra/o,"I, Fs como el juego fllle se inventa el novelista, escribir l.t j);Llhr;1 ,\1'1'1'1, invirtindola mecnicame-nte en el pensamiento. pues IJII('(k xcr una palabra espanola o francesa con dos signiliC:ldos rorupk-t:rmente distintos, pero coincidentes en un punio, el l)IInto dI' rug; de una perspectiva, como cuando se trazan las In(';~ cll' 1,1 !lel ,pectiva de L1n cuad 1'0 COIllO Las 1\ lrnin as de \'eI,/q 11('/, Las posibilidades de la traduccin se .uu pl m n. C(-)nlli t r.rclucir, por ejemplo, r\{jJ/wl'tim/ AJi"im de \"'aller Ahish? Se t r.un de 1111:1 novela en la que el contenido esui sorncrido a lu lorma. ,(,()(bs 1:" palabras del primer captulo empiezan por I'a letra (I, las dd 'l'glllldo por (l)' b, las clel tercero por 17, b, )' 1', )' a~ surcxiva nu-n t c. Es() quiere decir que el asesino "parece en el c;lpllllo lTIIII';II, COII j;l letra m, de tnu nlrtrr. Qu debe hacer el traductor l'11 ('ste CI~()j Puesto que la intencin del autor no es la de dar illlplln;llci" al contenido, por qu no introducir al asesino en nut-suo primer captulo? O mejor convcrurlo en un "matador" v respetar e-l hlgar en qlle lo ha situado el texto original, e-n medio de Ll hi~t()ria~

" I':<"t" hhi>ri, U gllo sruuot

tr)

,lhICl't,)!);.: (,('.ti',I, :>0011)" pp, 1~I-:!'J,\,,,,,1.

I"""

"i\ .u

)Antonio Tuhucchi. U lIl'g/) Caruun Art.rl.

",,1 m ";,\(t\;rn'lnll,l'

,\"",,';lIlI",

t'IKII,I"

ti;, \'1:"1.

ti

IH

11)

Romn lvarez y Ma Carmen frica Vidal

Cartografas

de la traduccin

Qu hacer con las "hormigas" (an/s) qu~ aparecen en ~I ~rimer captulo? De nuevo, puesto que el contenido no e~ lo mas Importante de este texto, se plleden cambiar por cualgUler otro lIl.ecto cuvo nombre empiece por (l? . En el caso de un texto de John Cage como Mureau, por eJemplo, el signo es una estructura que se escribe pa,l:a comunicar una ausencia; la nica intencin del autor es paradjicamente que las posibilidades sean infinitas -no en vano es un texto inspirado en Filllll'garts Wakl'- y que un contexto no sea nunca absolutamente determinable, que no est nunca asegurada o ~~turada su determinacin. La palabra es aqu ~lI1aese.n~i~ transltlva"c~n U1.1 CO~,tlnuo de variantes, abriendo aSI la posibilidad a esa disemiuacin no dominable" del significado de la que habla Derrida en "La mitologa blanca". Cage rompe la autoridad. ~el cdigo como sistema finito de reglas; se ~a destrucCIon de todo cont como protoco o ( e codigo. El significado no est nunca t(~talm~nte determinado por el contexto; las frases ueden haber SIdo citadas, paroe rac as o sustradas de su primer significado "obvio':. En Mureau, como en los "Mcssticos", el sujeto-traductor s: convIerte en un espacio discursivo ue se dedica a buscar las netas de los textos con em de desmantelar las oposiciones conceptuales y los sIstemas Jerarquicos de ensamiento para as reinscribirlos ~n un orden ( I e'rente de significacin textual. El traductor deber ?UScar en cada palabra de Mureau las huellas y marcas de otras VIdas que confirman la suya, las trazas de cmo ella ha llegado a ser lo que es. Como el traductor del libro de Foucault sobre los te~tos de Brisset, IIn autor que aseguraba que sus palabras no se podan traducir, tendremos que poner de manifiesto dentro del mundo de las palabras la cohorte de relaciones, las idas y venidas entre el~a~; deberemos ser capaces de liberar en cada palabra todas las poslb~lidades de vida, de espacio y de recreacin. Y ser capaces de respIrar en ese entorno tan libre corno desafiante'; Sin embargo, no creemos que la "solucin" sea convertir la traduccin en una teologa negativa ni al intrprete en un "anarquista"

que hace saltar el continuo de la historia (que es como lo describe Haberrnas en El discursofilosiie de la modernidad), ni en un "terrorista in telectual" (como lo llama Booth en Critical Understanding. '{he Poioers and Limits o/ Pluralisms . El traductor debe do<;:umentarse muchsimo para saber buscar, en cambio, las aporas, los momentos en los que el texto se contradice a s mismo y delata la tensin entre la lgica y la retrica, entre lo que quiere decir y lo que sin embargo debe decir. En este caso, por ejemplo, tendremos que conocer toda la trayectoria budista de .1ohn Cage, su relacin con pintores como .1ackson Pollock y con poetas norteamericanos como Charles Olson o Robert Creeley, todos ellos interesados en conceptos como los de proceso y transformacin, presentes a su vez en obras como Aduentures toith. Ideas o Proress and Reality, del filsofo Alfred North Whitehead. Antes de empezar a traducir, habr que impregnarse de todas esas ideas tan peculiares, de toda una potica que parte de la improvisacn y de la espontaneidad, como en el jan, otra pasin de Cage. Por eso, los silencios de la escritura, los espacios que quedan en blanco en los "Messticos", tambin se traducen; y aunque son espacios abiertos en los que la pluralidad histrica reemplaza a la esencia eterna y atemporal, la tica del traductor le insta, aqu ms que en' ningn otro tipo de texto, a no llegar a lo que UmbertoEco denominara "sobreinterpretacin" y a recuperar lo que el crtico italiano ariora en Kant y el ornitorrinrn; el sentido comn. La traduccin al italiano que hace el propio Joyce de flnnegans Wake es una traduccin o una reescritura que (no) se opone al original, que (no)f9-lJsca la cz.quivalencia sino la dilatacin del original? oyce, con la traduccin de esta novela, una de las primeras (pos. modernas, crea una versin todava ms compleja, llena de dobles e incluso triples sentidos, que nos hacen sentir al borde del abismo, en los lmites dellenguaje.Joyce -aseguranJacqueline Risset y Edwin Ceruzler't- hace estallar las palabras en mltiples combinaciones, y nos obliga as a sumergrnos en las contradicciones que con tiene el lxico. Detrs de las palabras del diccionario ...

,'.Cl. Angel (;abilondo. "El apocalipsis de los anfibios". en Michel Foucault , Si,'lr .<011/1' d,ifilillw r;grl (Madrid: Arena libros, 19~)Y [1 ~)70]). Trad. Isidro IIcrrr-ra.
srntrnrins

"el.
Maucrs.

Edwin (;('ntzlcr,

Contemporarv Tmnslntion

Throries (Clcvcdon:

J\llIllilillgllal

:!OOI).

21

Romn lvarez y Ma Carmen frica Vidal

Cartografas

de la traduccin

1I0Srcr ucrrla Foucaulr- no se encuentran constantes nwdlgicas sino pregllntas, anhelos y mandatos, En estos casos, tal vez ms que en cualquier 011'0, "una palabra es la paradoja, el milagro, el maravilloso azar de un mismo ruido fllle, por razones diferentes, personajes diferentes, apuntando a cosas diferentes, hacen qlle todo resuene a lo largo de una historia, Es la serie improbable del dado que, siete veces seguidas, cae sobre la misma cara .., La palabra no aparece cuando cesa el ruido; viene a nacer con su forma bien recortada, con IOdos sus mltiples sentidos, cuando los discursos se han amontonado, acurrucado, aplastado unos contra otros, con el recorte escultrico del susurro?". lf\caso la traduccin adecuada para estos textos experimentales sea la que, desde la desconsuuccin, llama jacques Derrida traduccin "anasmica". que desconstruyc cualquier oposicin binaria (por ejemplo entre autor)' traductor, entre texto origen)' texto traducido, entre primario y secundario) )' pretende que el texto traducido quede abierto por ambos extremos y delate una absolula heterogeneidad al expresar interconexiones mltiples entre las palabras, infinitas}' multirreferencialesll Seran traducciones a lo Pound o a lo Zukofsky; sera cuestin de subrayar la polivalencia y la inestabilidad del lenguaje, de socavar la lgica y la dependencia tradicional e inerte entre las palabras y las cosas, Seran traducciones subversivas, como la que hace Suzanne Jill Levine de Tres tristrs Lip,'m', de Cuillermo Cabrera Infante, o de l.aroa, de .Julin Ros, donde los lenguajes, como las larvas, estn en continuo estado de transformacin. Adems, lo que se propone aqu sera un tipo de traduccin hacia el que parecen caminar los tericos contemporneos, que se han percatado de que traducir no es simplemente dar cuenta de las dicotomas tradicionales sino que es mucho ms interesante fijarse en la "L1nity in Diversiry", C01l10 reza el primer capitulo de, pOI' ejemplo, Ttie Translator as COll/ll/ullimtm:de H~'til1l y Mason (1997)1l, )' que curiosamente es tambin el ttulo de un libro qlle al ao siguienle dedican Lynne Bowker )' otros a la tra-

e-ntendida COIllO una actividad en la que 110 se des(',1 excluir nada" II el objetivo del Ioro publicado por 'j'(/lg!'/ en el ailo 2000 al propoller IIn di,lo.{o titulado si~lliticaL\'all1ellll' "Sh.uc-d Crouud in Translation Studies'' em re Andrcw Chcsicrman v Roscmar)' Arrojo, Los traductores de estas nuevas arquite-cturas rcndr.in (plt' localiz.u los dilemas inherentes al lengu;tjt', ideutificand las illlpllr('zas de los textos y sometie-ndo la forma ,1 UII inlerrog,llorio, Lo" escritores intentan a.{itar las presumioncs culturales Iradicional('", )' los traductores tratan de operar cambios en el sentido Iwideggl'riano: cambios en los que lo importante 110 l'S el cambio t'll l'Il;1I1LO a tal sino sacar a la luz lo que el cambio implica de deci~i\() \ especfico, El lenguaje )'a 110es "el l'SIJljo de la nnruraluza", ~i ~t' nos permite parafrasear a Richard Rortv, sino UIl talle-r en Ctlll,Struccin que, tras el desmoronamiento de los valores ilusrrado-, est acusando, hoy m.is que nunca, lo qlll' el ,ullrop('logo Lllls Duch ha llamado una "crisis gramatical", qUl' Irart 11 1',1,1 un 110111bre ahora sin auihutos!". Y, en este cont exro, el kn~uaje Pllede llegar a ser -comenta Spivak en un magnfico ensayo- 11110 los de elementos "thar allow us to make sr-use 01' things, 01" oursc-lvcs .., Making sense 01" ourselves is what produces ide ntitv .. , For oru- or the ways to get around rhe confines 0(' orre's 'jde-nurv .. , is lo work at someone elses's title, as one works with a language th.u bclongs to many oihers. This, aficr all, is o lit' o thr- scductious of uansl.iting. lt is a simple miming of the responsihilitv lo thc tracc 01" t lu: oiher in the self" 11, Los textos tienen un signiticado abierroque es rut de 1;1rlilcrencia, abocado, por tanto, a la reformulaciun, a la Iraduccit'1I1, " la diseminacin: el traductor tendr que ser el "innrpre uu uc-" de Peirce, que 110 slo retraduce el contenido del SigilO sino CIIIC duccin

~I

eL l.y um Bowh,4.."1' rt al. (cds.). {'ni/J' in


I~)(IK).

J)i1'l'nil.\,?

Currrnt

i;~,ltd, iu 'lrnn dat u

St iuli, (Maurh e su-r: St.J cr ouu-,

PI" ~n:!I;. > V"sc t.uuhicn lhsil Harim, 'i'ruftingrllu/ son EduClIi"ll l.in,il,'d, :!()(f 1),
; hid"
K

HfSPrlrrhillg

Translation

(HarlDII': Pe"r.

tu I.lu.' Duch, "El C"llleXIl' "el ",,1 <I,'IIl,i,c", ,\/lrilili :!.I. ~(ltlll, 1'1', ~7-:,-L,' 1;"", hi':'1l Ih,LlI. Snnholissn i salut. :\II/r"jlUlogi({ de ia ,ir/o II/lulitlirlllll J (lbrn'loll": Puhlie.uion d,' lAb.rdi de ~1"IlISl'IT"1. I~I)\I), 11 (;"y",ri Spivak, "Thc l'oluirs olTrausl.uiou", Outvu!c in thr 'i'mhiug 1/II(hi'I>' (i'':,,,'''' York y Londre-s: RDuilnlf,(c, 19~1:I), p, 17').

Romn lvarez y Ma Carmen frica Vidal

Cartografas

de la traduccin

entreviendo la necesidad de la futura de otro signo: "...el signo es siempre lo <lle me abre <1algo distint.o. No existe interpretante alguno qlle, al adecuar el signo que interpreta, no desplace, al menos minimamente, SIIS limites"!". El problema surge cuando ese desplazamiento no es mnimo sino exagerado; o, corno dice Gayatri Spivak ;11 reflexionar sobre su traduccin de la Granuuologut,
manifestacin contextual

ampla

SlI comprensin,

Ir thcrc are no unique words, ir, as SOOIlas a privileged concepiword clllerges, it must he giyell ovcr lo the chain of substiuuions and t() the "COIllIllOIIallgllage", why should that act of subsriuuion that is I uaushuiou be suspcct? ... It must now be evident that, c1esiring to conSCIYChe "()riginar' (1),' lo gmll/lI/alolop,1f) ami scduccd by ihc reedoin 01' t Ihc abscnrc 01'a so\'creign rext (not only is there no O; r.mmll1ololog)' hc-Ior mine. but thcre have hccn as rna nv translations of the tcx t as readings. the rext is infinitely translatabl~). translation itself is in a double hind':'. Cuando el texto nieg-a la unicidad y cuestiona la significacin el traductor debe empezar a interrogar(se) sobre "puestas en escena exorbiiadas", CO\110llama Philippe Sollers a las escrituras experimentales de Mallarrn, Joyce, Pound, Despus de Wittgenstein, sabemos que los juegos del lenguaje son inconmensurables, y que es imposible establecer una epistemologa general de los discursos: "no podemos dejar de consideramos intermediarios, al traducir intercedemos entre juegos de lenguajes diferentes, sin que stos dejen de ser inconmensurables. Quien est un poco familiarizado COn la matemtica sabe que es posible que dos magnitudes (por ejemplo, los lados y la altura de un tringulo equiltero) S011abso1;ltalllel1te inconmensurables, pero perfectamente calculables"!". Tal vez ah, en el clculo de la inconmensurabilidad -de lo que no se puede calcular-; est la clave. El sujeto que interpreta, aqu el

traductor; se transforma en lo que Umhcrto Eco llama una enciclopedia ddalo, modificable y reversible, donde son imprevisibles los movimient.os del sentido y donde el hermeneuta se mueve como el investigador miope de ll 'II01nbTP de la Tosa, a tientas o mediante conjeturas: sabe que el cerco de la semiosis se abre continuamerue fuera de s pero al mismo tiempo anhela la inteligibilidad " y no teme las contradicciones perforrnativas de Haber;:nas. El laberinto no tiene, pues, centro. pero s un hilo sutil y rigurosamente anudado: en el interior de la enciclopedia de nuestro traductor no habr "ni un depsito de recuerdos muertos ni un desierto vertical de libros: lo que hay es una memoria inventiva y 1111 sistema de perplejidades y de indagaciones cuyo ddalo es el modelo esttico y heurstico, el sntoma y la maravilla"!", Cuando encontremos el centro del texto, ste estar constituido por uniones biforrnes y conceptos contradictorios o por la repeticin de una rosa, un verso de Ccrtrudc Stein que se convierte, dice Eco, en obra abierta. Sin embargo, recuerda Fabbri, para Eco una rosa IfO deja de tener su porqu; y es que Eco slo cree en misterios razonables, y no en codificaciones aberrantes. Los textos experimentales exigen traducciones dinmicas siempre inacabadas (cmo pensar en una traduccin definuii: de Finncgans W({hl'?): Nunca los textos traducidos dicen la misma cosa que el texto originaL Siempre ocurre algo nuevo. Incluso, o sobre toclo, en las buenas traducciones. Hay transformnciones <lue responden, por una parte. a la transmisin en IIn contexto cultural. poltico, ideolgico diferente, a una tradicin diferente. y <lue hacen que 'el mismo texto' -no existe 1111 mismo texto, incluso el original no es idntico a s mismo-, incluso en el interior de la misma cultura, tenga electos diferentes. Por otra. la mejor traduccin debe transformar la lengua de llegada, es decir, ser ella misma escritura inventiva, y as transformar el texto. Cuanto m.is fiel es una uaducciri, C0l110 dice -o sea. ms ororde ccni se la singularid.! de la forma del texto original- m.is transforma su propia Icl1gll;I:)'II1<S firma SIL texto cl tracluctor ... el texto traducido aport;1ot ru cosa; pero otra c()sa <luc cst.i ('/1 relacin cOl1sigomisma. Esta

Eco . .)f'I/lijim y./ilosllji'rr del "ng/{rrjl' (Barcelona: Lumcu. 1'll}O 71-7:2. Trad. Hckna Lozano. " (;;I\;lIri Spivak. "Trausl.uors Pn-facc", Cft ornnnmtoiog (Baltimorc v Londres: ./IIm l lupkins UnivorsitvPn-ss.1')74), p. lxxxvi, " I';olo "'Ihhri, "J ,;1 Habel reli/ .. Babctix. lIahelllx [... J ex Bahek J .ux", Trulirrrs dI' /0.1 siglllJl (l\<lrccloll<l: Ct'<lis<l, I ~~F,). p. l~V;. Trad. Altreclo Biiez.
'" (J.

UlIlher\o

ll<KI/l.!'p.

1:, Puolo Fabhri , 'l rtirns I<I/lirt .. p. T,I.

dI' I/I~ .\I:I{IIO.1.

]>.

~46,

24

Romn lvarez y Ma Carmen frica Vidal

Rosemary Arrojo
plles en dla en la uaclur-

es la paradoja

de la lr;ldllcci('lll

-pOI' 1:, qlle me intereso,

Ir;~baJ() lodo el tiempo. Cuando escribo siempre pienso CH!ll. Para m, entre la decollslrllccicn )' la experiencia non existe uuu afinidad l'scllci;tl"l',

de la uaduc-

En re~ulll,cn, la traduccin de la Iitcratura experimcnm posmocierna eXIgJrla UIl traductor C01l10 el que proponcjulia Krisicva!", ~Iue ,plantea un incesante cucstiouamicnro, una illextinguible l~lqllletud, ~ue hace aflorar la extrancza para traspoucrla en otros sIgnos Y, ~ISI transformarse en un espritu desdoblado que sl() puede vivir aguzando su espritu cttico.

La reevaluacin del papel del traductor en el post-estructuralismo: Nietzsche, Borges y la compleja relacin entre Origen y Reproduccin'

Durante los ltimos quince aos aproximadarncute, la mayor parte de mis escritos sobre u-aduccin han tratado de analizar Ins efectos del postestructuralismo en la concepcin tradic ioual de los traductores y de su labor. Con el postestructuralismo , lile estoy refiriendo, por supllesto, al tipo de ideologa anrie-se-nr ial ista que suele asociarse al trabajo de intelectuales franceses l,des como Foucault, Barthes )' Derrida (ya sus numcrossimos discpulas), unos pensadores que mantienen una importam sima deuda con la filosofa de Nictzsche )', en particular, con su nocin del lenguaje en tanto que sistema convencional y arbitrario v su relacin con el poder)' con lo que an hoy de norninamos "ve-rdad", En el limitado espacio de este ensayo, sin cmbarg(), e-n lugar de proponer un resumen del creciente ruuuc-ro de u-xros de influencia post-estructuralisra y del posible impacto de los mismos en los estudios de traduccin, quisiera hacer algunos COIIH'IItarios sobre las consecuencias del frtil encuentro entre la traduccin )' el postestructuralismo, para lo que voy a enlazar UII ensayo fundamental de Nietzsche con dos textos de Borg-cs, Los relatos del escritor argentino, que tambin era un en tusiasta de la filosofa de Nietzsche, se pueden leer, de manera tipicamcnu-

..~ste . uculo Iorma parte de un proyecto de il1\t.:sti~ariJl u lill~lIlci~ldo el pUl CNl'q (Consejo Nacional Brasilco para la 11l\'('stigaci'-'ll) )' 1,1<'pn'St'lllad() pur primera I'ez en coufe n-uci.r plenaria dur.mu: ,,1 COllgreso 11l1 ua .iuu.tl "t'lIliu"" cr corrieuu-s tericas "11 los estudios d uaduccin y susaplicacionc" l'll la Univc-i xidad de Sal.uuanca, el 17 de noviembre de :?OOO,

26

Rosemary Arrojo

Cartografas de la traduccin

horgcsian;\, CUl110 una intrigante ilustracin del pensamiento posruoderno y amicscncialista contemporneo. Debo especificar, asimismo, que COI1 el antiesencialismo me cstov refiriendo a una perspectiva general que toma muy en serio la arbirarieclad y convencionalidad del sigilO, Dicho de otro modo, 10 que \'Oy a manejar es un enfoque general con relacin a los textos y a la realidad en el que el significado no se considera un ente estable protegido por el lenguaje, sino una construccin que depende de las circunstancias)' los intereses de quienes tienen en sus manos producido, \';\ sean hablantes u oyentes, lectores o escritores, intrpretes () tr;\luctores, Pero antes de profundizar en esta filusofa, he de intentar aclarar qu es para m el eseucialismo )' cmo, a mi modo de ver, guarda relacin con la traduccin y los traductores, El Iun(1<Il11Cl1to toda perspectiva esencialista se halla en la creencia de de que el signilicado de algn modo est presente ('/1. el texto, ~i esto ,es as, por lo tanto, debe haber un modo correcto de extraer dicho Slgnilicado del lenguaje que supuestamente 10 protege, Leer un textu, o traducido a otra lengua tendra as que considerarse una operacin neutra que, por supuesto, podra trascender la historia y todo cambio, EII estas condiciones ideales, deberamos ser capaces de encontrar la manera adecuada de leer o traducir, que, adems, sera de aplicacin universal y supondra la eliminacin de cualquier atisbo de subjetividad o rastro ideolgico, Consecuentemente, las teoras de la traduccin tpicamente <:st'ncialistas tienen como objetivo fundamental la bsqueda de frmulas para ensear a los traductores y futuros profesionales a lle-var a cabo su uabajo correctamente, Para estos enfoques, la funcin principal de la teora consistira en encontrar la forma ms apropiada de fidelidad, una fidelidad a algo que presuntamente se guarda y protege en el original. Dicha misin 110 dej~ mucho margen a la teora (en el sentido tradici~nal) para ,refleXIOnar sobre 1,0 C]uc los traductores hacen en la realidad; es mas, 10 ~Lle la mayo,na d(' especialistas en traduccin de carcter esenCla]sta denomina "tcoria" r n el fondo no es sino un intento de encontrar (y establecer) principios universales que sirvan para adiestrar y guiar a los prol'csiona1cs sobre cmo efectuar Sil trabajo de un modo al:5,0lur.uucntc adecuado. En determinado momento, la preocupaClon por una hsqucd.t de este tipo (en cuyo nombre suele invocarse el 2H

"sentido comn") se VIO intensificada por las promesas tanto implcitas como explcitas de la lingstica. segn la cual el estudio de la traduccin podra llegar a transformarse en un tipo de "cien.cia' de aplicacin universal.'Toda prctica de la traduccin debera, de esta manera, someterse a la teora, cuya finalidad no sera nica y exclusivamente enscnar a traducir bien a los traductores sino tambin evaluar su trabajo. Esta ltima ha sido una de las reas de inters fundamental de los estudios de traduccin desde que propuso constituirse C01110 una disciplina independiente, A modo de ilustracin de 10 problemtico de la relacin qlle se establece entre teora y prctica en los enfoques esencialistas, quisiera invitar a los lectores a que reflexionen sobre las implicaciones de una breve cita extrada de una de las primeras obras de Susan Bassneu, Translation St udies, que se ha convertido en IIn clsico de este campo de investigacin,
El problema de la evaluacin en traduccin ~uarda una estrecha relacin con el [", J problema del bajo esta tus de la traduccin, C'(uepermite a los crticos pronunciarse con respecto a los textos traducidos desde una posicin de supuesta superioridad, El crecimiento de los Estudios de Traduccin como una disciplina [" ,] debera contribuir en cierto modo a elevar el nivel del debate acerca de las traducciones; y si existen criterios aplicables para la cvaluacin de una traduccin, dichos criterios debern establecerse desde dentro de la disciplina y no desde fuera (1981: 10),

Lo que hace particularmente interesante esta cita es la constatacin de 10 que Bassnett denomina el "bajo estatus de la traduccin" (idP1n,), Segn ella, correspondera a los especialistas legislar en este campo y rescatar a los traductores de los crticos que no saben mucho de traduccin, De este modo, cabra concluir que. dentro de la disciplina de los estudios de traduccin, quien se sita en una posicin de superioridad con respecto a los traductores es el especialista, Vemos cmo, otra vez, incluso en los confines de esta "nueva" disciplina (en la que el objetivo explcito no es nicamente estudiar la traduccin sino tambin labrar un espacio apropiado y bien merecido en las universidades y las publicaciones acadmicas para el estudio de un campo tan importante), los traductores son considerados en general COIllOalgo marginal y vulnerable,

29

Rosemary Arrojo

Cartografas

de la traduccin

No obst.uue, aun aceptando esta abierta asimeua entre la reor<I y la prctica, claramente manifiesta en los enfoques csencialisras, nos resultara imposible llcvarla a cabo. Desde un punto de vista practico, cmo seran Glp;lCeS los especial istas de obligar a segllir SIlS ideas sobre traduccin e "imponer Sil disciplina" a los traductores y sus crticos;' Cmo podra ningn uaductlogo , por (:jemplo, disciplinar a IIn traductor como Haroldo de Campos, conocido en Brasil)' fuera de Sil pas por SIIS estrategias de traduccin antropotagica? De igual modo ClllO hara el mismo Campos, considerado a menudo tambin COIllO 1111traductlojro, para imponer a otros traductores SIIS propias estrategias de traduccin, por las qlle tanto se le COllOCl'? C01110 inreuro sugerir, nos hallamos ante unas cuestiones qlle exponen problemas ticos fund.uucntales no slo acerca de la relacin qlle se suele establecer entre los uaducrorcs )' los especialista, sino con respecto a la~ expccuu ivas tan poco realistas Cjtl(' murhus veces plantean las teoras esencial istas, Imaginemos, por ejemplo, fjlW un gTllpO represeuuuivo dc reconocidos especialistas de lodo el mundo se rene en un congrl'so )' IIq~a a la conclusin g-ellcral de Cjlte es su obligacin g-uiar a los traductores), establecer criterios de evaluacin. Supongamos que estos especialistas decidieran escribir v firmar un documento en el Cjue fijaran las normas fnd;lllll'III;II's de la profesin Cjuc ~l su vez sirvieran para iusuuir a los traductores de manera fjue, en lodo el mundo y CII cualquier cirruust.mcia. su trab,\jo pudiera analizarse y evaluarse de forma objetiva por un especialista acreditado. Aun cuando lucra posible sennj.uu pesadilla escnrialista , (U'lIllO afectara a los traductores )' ,\ Sil tan',l~ De qll(; modo podr.m los especialistas convertir SlIS opiniones en reglas pr.icticas de obligado cumplimiento? Si pf'IIS;II110S en cualquier uaducror reconocido, es decir, aqul cuyo uabajo es apreciado por sus clientes o por un pblico determinado, p()dra dejar de hacer lo que tan bie-n hace para seguir los criu-rios establecidos por los uadllCllogosr (Por qu hahri.m de prc\'aleccr dich()s criic rios por e-ncima dr- Lt~ normas implcitas csuh\-cid;l~ p()r quicru-s aCt'pt,1l1 (l no) cl tl'ahajo (\- llll determinado uuductor? Segn se ve, no importan tt;ldll('t,''(\go~: los Ir,ulllC!orn la voluntad ni las dccisioncs de lus ,>eglliLn klcit'lId() xu trabajo. cid

mismo modo que los editores y los clientes CII gcneral seg-lIlran decidiendo qu textos han de ser uaducidos, qll(' tr.rductiouc-x S(' publicar.in y por cules se pagar;, o cll,les rerihir.in d ""lyor reconocimiento. ESLO no significa, 'sin cnlbargo, (llIC no ha\';l po~ibilidad de un espacio de intercambio entre la Il'OI v la pr.ictir. Lo fjlle trato de decir, en resumidas cuc-nr.e-, ('S f]lll' los ellf()ql[(,~ verdadcuunc-rue esencialislas aspiran a ejercer 1111cOlltr()1 s()bre 'los traductores )' su obra qlle resulta a la \'CI ing-l'llllO v pretellcioso. En la medida en fjuc se obcecan en re-primir la dikrclH'i;I, p,lsar por alto la historia)' la ideologa v rcrl.un.u para s un car.irter universal, los enfoques puramente cscucialistu SOII CI1 lo luudaruerual autoritarios v etnocntricos. Por ell(), 110 podr.in <kjal' de estar infinit.uueure alejados de la prctica rc.il de Lt tradll(,ci("lIl )' seg\tir repitiendo los mismos clich- de siempre aun con lIll lcx iCO )' una sintaxis aparelltelllenLc noveclosos, lilllit;IIHI() (\- ('~I; manera el alrancc y el potencial de 1;1disciplina. No ('S de c-xu.m.u Cjlle los estudios de traduccin. qlle s(' cncucuuau bajo el dominio Iunrlarncutal de las teoras cscncialistas, sigan siendo .uu.r disciplina cargada a menudo de Irust rarion . Por desg-raci;l, 1;1 ,ig-lliellll' afirmacin de Ccorg(' Ste-iner, en /)('S/III';" di' /l1l1!!'1. e~Clito 1I:1C('1I1,, de 25, .uios, es tan cierta hoy como entonces: "Pero, ,1 !Jl's;lr d(' 1111,1 historia t;1I1 rica [de teora de la traduccin] ~'a p('S,lr d(' 1;1t,dl; de quienes h.m escrito sobre- el arte)' la \(>OI';1 de- la tr;lclllcci('lll. ('1 nmero de las ideas origillale,~ v signiliC<lIi\'as siglll' siclldo IlHlI limitado" (l9HO [lq7i)!: 27Vn~l). De hecho, creo que, siendo uui poco razou.rhk-. Lts e-xpccuu ivas escncialistas tie-nen mucho que ver COII uuc-srr., LtIll('llt()~ sobre el trato CjllC rc-cibeu los t raductores V las ILldllniollCS cn 1.1 cultura en la fjue vivimo-,'. Dicho de otr() 11IOd'J, cu ); 1I1l'dida cn que los enfoques cscncialistas p,lrtell de Lt cr('L'llCi~1 d(' IIC l'I ~ignilicado est /'1/ cl icxto, y quc uadurir es, por t,llll(), 1111;1ut ivirl.u l . cuasimecnica destinada ;1 transfe-rir un ,.,iglliliclclo ('st,lhk d(' uu.t leng-lla y culuira a otras, sin duela miuusv.rloran ,1 I()~ uadurror )' su t rnb.ijo. Proporcionan as, por l'jelllJll(), 1111 III(!;Illl'lIt" pr('sunuuucnlegtilllo Cjltl' justitic., d lipo de 1"('11I111IlT:1Cil)1ll(' q

I 1'~~ll'

!J~, ~ido el nu n iv o ck

;dgIIlHI~

dt' mi, l''''Icrilo . \ ,

c';ht',

1'01'

t'jc'llIplo,

.\Ini"

l'I'IIi.

:\1

Rosemary Arrojo

Cartografas

de la traduccin

suck: ofrecerse a los traductores: esto es, una forma de pago basada en la cantidad de palabras traducidas. Asimismo, en el momento en qlle el esencialismo obliga a los traductores a volverse invisibles en su tarea "cuasi mecnica", les est incitando a no responsabilizarse plenamente del trabajo que realizan. Si tanto los especialistas como los profesionales afirman que los tracluctores no son sino mediadores transparentes entre lenguas y culturas, y que las palabras que acaban eligiendo y escribiendo no son de ningn modo slIyas, no podemos esperar de la sociedad en general que se forme una opinin crtica del papel fundamental que clcsernpca la traduccin en la constitucin de la cultura y en el establecimiento de las relaciones entre los pueblos. Pero volvamos al anticseucialismo y al post-estructuralismo. Como ya he mencionado antes, el postestructuralismo se basa en una teora del lenguaje por lo general asociada a la filosofa de Nietzsche y, en particular, a uno de sus primeros escritos, un ensayo revolucionario que se public inicialmente en 1873, titulado en cspariol "Sobre verdad y mentira en sentido extrarnoral", del que he seleccionado el siguiente fragmento:
Todo concepto se forma por equiparacin de casos 110 iguales. Del mismo modo que es cierto que una hoja no es igual a otra, tarnbin es cierto que el concepto "hoja" se ha formado al abandonar de manera arbitraria esas diferencias individuales, al olvidar las notas distintivas, con lo cual se suscita entonces la representacin, como si en la naturaleza hubiese algo separado de las hojas que fuese la "hoja", una especie de arquetipo primigenio a partir del cual todas las hojas habran sido tejidas, diseadas, calibradas, coloreadas, onduladas, pintadas, pero por manos tan torpes, que ningln ejemplar resultase ser correcto y fidedigno como copia fiel del arquetipo. Decimos que un hombre es "honesto". Por qu ha obrado hoy tan honestamente?, preguntamos. Nuestra respuesta suele ser as: a causa de su honestidad. j La honestidad! Esto significa a Sil vez: la hoja es la causa de las hojas. Ciertamente no sabemos nada en absoluto de una cualidad esencial, denominada "honestidad", pero s de una serie numerosa de acciones individuales, por lo t.mro clesemcjantes, qlle igualamos olvidando las desemejanzas, y. entonces. las denominamos acciones honestas; al final formulamos a partir de ellas una qualitns ocrulta con el nombre de "honestidad". La omisin de lo individual y de lo real nos proporciona el

concepto del mismo modo que tamhin 1l0S proporciona la lorma. mrcntras que la naturaleza 110 conoce formas ni conceptos. as como 1,IIllPOCOllinglll lipa de gl-1leros. sino solamente una x que es para nosotros inaccesible e indefinible. Tambin la oposicin 'lile' hacemos entre indi\'idllo)' especie es autropomrfira y no procede de 1<1 esencia de las cosas (1990 rIH7~]: 2~-24).

Antes de aso:iar este fragmento a la relacin que se suele establcc~r, entre .<?ngen y Reproduccin, o entre un original y su traduccin, quisrera proponer la lectura de un texto fabuloso de Borges, "Funes el memorioso" (incluido en Ficcionesy, Como en la Ill~yor parte de Sil obra. el argumento de F1II1es gira en torno a una brillante retlexin sobre determinadas consecuencias de la arbitrariedad del lenguaje, su relacin con lo que denominamos "realidad" y el anhelo de un mundo perfectamente estable, a resguardo por completo de la ambigedad y de las tramposas apariencias ~e la interpretacin. Como sabemos por el narrador de Borges, Funes era un precursor de los superhombres, 'un Zarathustra cimarrn y vernculo' [ ... ] pero era tambin un compadrito de Fray Bentos, con ciertas incurables limitaciones" (l981a [1944]: 122). Con diecinueve aos, Funes se cae de un caballo y, al quedar paralizado, le sucede algo milagroso a su percepcin ya su memoria. Es interesante sealar que, en esta historia, la parlisis es tambin una forma radical de esencialismo. Al comenzar a ver el mundo con los ojos de un esencialista, Funes deja de olvidarse de las diferencias y no puede procesar ya ideas abstractas. Corno consecuencia, se le hace imposible desenvolverse en un mundo dominado por las convenciones y la arbitrariedad:
Al caer, perdi el conocimiento: cuando lo recobr, el presente era casi intolerable de tan rico y tan ntido, )' tambin las memorias ms antiguas y ms triviales. Poco despus averigu que estaba tullido. [ ... ] Ahora su percepcin }"su memoria eran infalibles. Nosotros, de un vistazo. percibimos tres copas en una mesa; Funcs, todos los V<lstagOS}" racimos}" frutos quc comprende una parra ( 198 I a [19-t4 J: '27).

Dado que Funes es incapaz de tener ideas generales o platnicas, proyecta, entre otras cosas, construir un lenguaje no arbitrario 33

Rosemary Arrojo similar al illlaginado por Locke en el siglo XVII. "un idioma imposiblc- en el rIIC cada individuo. Cld; piedra, cada pjaro v cad.i rama tuviera IIn nombre propio" {lqHla 119-141: 1~~)-I:~O)'Pero prolltO SI> da cuenta de rlIe ni siquiera eso hasta para procesar adocuaclamente la diferencia y el cambio:
No slu le costaba compren dc r fJlIe el smbolo genrico /)1'1'/0 abarcara tantos individuos dispares de diversos rarnaos )' diversa Iorrna: le molestaba qllc el pcrro de las tres)' catorce (visto de pertil) tuviera el mismo nombre que el perro de las tres)' cuarto (visto de frente), Su propia cara cn el cspcj, sus propias manos, lo sorprendan cada vez (1~)8Ia [EH-l): 130),

Cartografas de la traduccin

Corno muy bien indica esta historia, la posibilidad de un lenguaje no arbitrario no slo sera paralizadora sino que rruusformara la realidad en una verdadera pesadilla que hara la vida imposible, De hecho, es su "imposibilidad" la que acaba matando a Fuues a una edad muy temprana: muere de "congestin pulmonar" a los veintin aos (lqHla [194-l]: 13~), Como sabemos por el ensayo de Nietzsche arriba citado, el le ngu~~e funciona gracias a que podemos olvidar las diferencias individuales, Por ejemplo, todos tenemos una idea de lo rue es una "hoja", () un "perro", precisamente porque, aunque nunca hemos visto dos hojas, o dos perros absolutamente idnticos, aceplamos no slo la arbitrariedad de esa denominacin sino tambin su convcncionalidad. Esto es, podemos utilizar el lenguaje y m~tn~jarnos entre las personas que hablan el mismo idioma porque, al contrario qlle Funes, SOI\lOS capaces de aceptar qtW dos cosas diferentes, en momentos distintos y desde ,1ngldus dive-rsos, pueden recibir el mismo nombre para relcrirnos a ellas, Sin duda, esta capacidad humana es digna de alabanza, Como sostiene Nietzsrhe:
Calle admirar en csu: cso al hombre ('(!Il](> podcro<;o gellio l'OIlSuurror, qllt' acierta ;1 k-v.uunr ,ohre cimientos iru-stable v. por a" decido, sobre aglla en movimic-uto una catedral de cOllcqJlOS inlinuamcutc compleja: cicrt.uncnu-. p:ll'a ("11('011lral';plln> en tales c-imicrur, debe tr:ll:trs(' de 1111 ('(Idicio lu-cho (<lllll> (k telaI':1I1:IS, sufiricuu-mciuc liviano para ser uansportudo por las olas, "dicicnu-merue tirme paLI lit> desllltq,(r;lrse .nuc cu.rlquic-r soplo de

viento, Como genio de la arquitectura el hombre se eleva muv por encima de la abeja: esta cOllst.rllye con b cera qlle n:cogc de la naturaleza; aquel, con la nuucri.r hasuuuc nuis dclicadu delos COIIceptos qlle, desde el principio, LUlc que fabricar por s mismo. Aqu el es acreedor de admiracin profunda -plTO IlO cieruuucute por su inclinacin a la verdad, al conociruicino pllro de 1<1' cosas-. Si alguien esconde una cosa detrs de IIn matorral, a continuacin la busca en ese mismo sitio y, adems, la eucucmra. no hay mucho de qu vanagloriarse e-n esa bsqueda )' ese dcsculuimiento [",) Si doy la definicin de mamfero )' <1 conunuaciu. despus de haber examinado UIl camello, declaro: "he aqll 1111 mamfero", no cabe duda de que con ello se ha tradu a la 1111. un.i nueva verdad, pero es de valor limitado; quiero decir: es antropomdica de cabo a rabo)' no contiene 1111 solo plinto que St';1 "ve-rdadero en s", real y universal, prescindiendo de los hombre, (1990 [1873]: 27-28), Segn Nietzsche, el problema de nuestro incvitabk- antropornorfismo es que tendemos a olvidamos de l. Es decir, no hacemos sino olvidar que todas nuestras construcciones no SOIl m.ix que eso, sencillamente construcciones humanas, v las tomamos equivocadamente por verdades estables y esellci<lll:'~ que aspiran a la universalidad y a trascender la historia)' la ideologa" Desde estl:' punto de vista, no es difcil entender cmo, para Nictzsche, nucstra supuesla bsqueda de la verdad es en realidad u na bsqueda del poder, Dicho de otro modo, como seres hum.uios, consuuimos ideas, normas e ideologas COIl la ayuda de nucsuos sisumas lingsticos convencionales y arbitrarios, )' despus nos olvidamos oportunamente de ello e internamos imponer a otras pt:rson<l,' Lt construccin propia, que numralmenrc sirve a nuestros iuterr-sc-s \ necesidades, . Llegados a este punto, los lectores muy probable-mente se preguntarn qu tiene que ver todo esto con la traduccin" Para empezar a responder a esta preguma, les invite) a rue vuelvan a )Jorges v, en particular, a una conocida conclusin suva, SCRll l; cual hav tantos Quijolf'S como lectores de ,,--',Q/liju[;2, Dicho de forma rigllrosa, del mismo modo qtle la "hoja" del ells;I~'O de Nici /sch v el

"""se,

por ejelllplo, "Ias versiones homerira-," ('IHO It'l:\:ll:

IXI-IXlil,

Rosemary Arrojo

Cartografas de la traduccin

"perro" de la historia de Funes nos han d~mostrado q\le no existe la "hoja" ni el "perro" esencial, estable y siempre presente. ta.~poco hav un (I/.ijo((' nico q\le pueda copiarse .en su pe~fecClon o reprod\lcirse a su exacta imagen y semejanza. Siendo estrictos. cada vez que leemos UII texto, estamos ante uno diferente. Sin embargo, si seguimos la argumentacin de Nietzsche (y d~ Borges), a pesar de tales diferencias y de los inevitables cambios, pretendem~s hallamos frente a un texto estable llamado El Quijote y conocer, mas o menos, de qu trata. Es decir, conseguimos imaginar ese texto o ese libro porque, al contrario que el tullido Funes, so~os capaces de olvidar la diferencia y ver semejanza cuando en realidad no hay mucha. Si desarrollamos la argumentacin anterior, el problema q\le se plantea en un estado de cosas tal es que los verda~er~r~lente cscucialistas no tienen en cuenta que se trata de una ilusin, y que no hay ningn fundamento re.al. para c.reer en la verdadera existencia de un Quijote estable, original y slemp~e present~ que protege y preserva las palabras de Cerv~ntes de las II1terpretaClones o las (re) construcciones de otros. Debido a esa creencia, ~os esencialistas tratan de presentar su interpretacin de cualquier texto como la verdadera, la nica que debe considerarse universalmente y para siempre como la lectura definitiva, o la ms fiel. En un marco terico como el que acabo de esbozar, podemos afrontar la' lectura de otra historia de Borges, "Pierre Menard, autor del Quijote" (tambin en Firciones), en la que creo .adivinar un verdadero precursor de las teoras post-estructurahstas del texto y el lenguaje.'. Para quienes no estn familiarizados con e~t~ relato, he aqu una sntesis del argumento: el narrador es l~~ cnuco que est escribiendo unas lneas para celebrar la .obra visible y, principalmente, la invisible de su difunto coleg~, Pierre Menard,; que era "un simbolista de Nimes, devoto esenClalm.~nte de Poe (1981b [1944]: 54) y que dej una variada coleccin de textos "visibles" sobre el lenguaje y la literatura, todos e\1os por supu.esto de segunda lnea y nula repercusin. lo que mu:stra s~ a~~ldad con un esencialista como Funes. Al conocer su obra invisible e inconclusa", no obstante, es cuando surge ms difana dicha afi-

nidad. El gran text.o de Mcnard, al que dedic toda su vida, fue el intento de repetir unos cuantos fragmentos de El (1/ijote de Cervantes: No quera componer otro Quijote -lo cual es fcil- sino "el" Quijote. Intil agregar que no encar nunca una transcripcin mecnica del original: no se propona copiado. Sil admirable ambicin era producir unas pginas qlle coincidieran -palabra por palabra y lnea por Inea- con las de Mig-uel de Ccrvantes (1981 b [19441: 52).

:1 Tambin

lit' escrito

sobre" el "Pierrc

Menard"

de Borges y la traduccin.

por

ejemplo.

en Arrojo

(19R6: 12-24: 1993: I!) 1-176).

Como todo traductor que cree en la estabilidad absoluta y "sagrada" del original, Menard sencillamente intenta ~uardar la mxima fidelidad al texto de Cervantes. Pero 10 que el mismo sentido comn y la mayora de los especialistas aceptan como la funcin ms sensata de todo traductor que se precie se revela de manera brillante en la historia de Borges como una empresa fantasiosa y absurda. Para la consecucin de su objetivo, Mcnard abandona su "mtodo" inicial, es decir, descarta la idea de ser Cervantes al result.ar menos arduo y, por 10 tanto, menos interesante llegar a reproducir El Quijote en tales circunstancias. Entonces, trata de hacer 10 que la mayora de los bienintencionados traductores piensan que hacen: esto es, seguir siendo Menard y ser totalmente fiel al texto de otro, una empresa que, para l, "no es difcil, esencialmente", sino que le "bastara ser inmortal para lIevarla a cabo" (1981b [1944]: 53). Lo extraordinario de la historia de Menard es que aun sin ser inmortal, lleg a pensar que haba conseguido el propsito en apariencia imposible de ser completamente fiel al texto de Ccrvantes. Sin embargo, en uno de los pasajes ms memorables de la literatura de ficcin del siglo XX, el narrador de Borges compara dos fragmentos verbalmente idnticos, uno de El Quijote de Cervantes yel otro de El Quijote de Menard, y nos muestra 10 diferente que en realidad son: " ... la verdad, cuya madre es la historia, mula del tiempo, depsito de las acciones, testigo de 10 pasado, ejemplo y aviso de 10 presente, advertencia de 10 por venir" (198) b [1944]: 57). El fragmento en s proporciona una valiosa pista: si la historia es la madre de la verdad, podemos concluir que la "verdad" sobre la traduccin de Menard es su propia historia. Dicho de otro

~7

Rosemary

Arrojo

Cartografas

de la traduccin

Me nard no puede sustraerse a SlI contexto v sus circunsDel mismo modo qlle el narrador ve en el fragmento de Cerv.uues el reflejo de lo qllc conoce sobre su autor v su contexto. lampoco puede evitar observar en el texto de Menard los ecos de la historia de Sle, su tiempo y su lugar, En el relato de Borges. el narrador lee los dos fragmentos verbalmente idnticos, el de Cer"ames v el de Menard, teniendo en cuerna los que supone que son la situacin v el contexto en los que fue escrito cada uno. El Pierre 1vlenard de Borges ciertamente resulta eficaz para mosirarnos que aun cuando nos obsesione ser completa v absolutamente fiel al "original". esa intencin no se hallar "presente" en nuestra traduccin v. por lo tanto. puede que no la identitique nuestro lector. Como dira Jacques Derrida (siguiendo a Nietzsche), es el odo del otro el que suscribe nuestros textos y, tambin, por supuesto, nuestras traducciones l. Menard muere con la conviccin de que nadie podra llegar a ser tan fiel al texto de Cervantes como l, pero semejante "fidelidad", como cualquier otra cosa, no es un ente estable y presente que los traductores impongan de manera mgica en sus traducciones para que los lectores puedan reconocerlo de manera "objetiva". Paradjicamente, al tiempo que descubrimos que la "intencin" de Pierre Menard no logr "superponerse" a su Quijo/e, tambin sabemos de lo imposible de la invisibilidad del traductor. Segn el relato, el trabajo de traduccin supuestamente "invisible" y "subterrneo" de Menard result ser bastante visible; a su vez. el narrador de Borges lo ve como un claro reflejo de los intereses y

modo. tancias.

las circunstancias propias del uaducror. Desde estt' plinto de vista, podriaruos decir que la historia de Borgt's parcce .uuicipur los escritos de Roland Barrhes v Michel Foucault sobre la muerte ck-l autor". Tras el anuncio de ietzsche sobre la muerte del sujeto, el autor tambin ha muerto como el orig-en absohno v claramentedeterminado de Sil propio texto, )' se convierte en un elemento clt' interpretacin ms que tener en cuenta en cualquier rclecuuu. Segn Foucault, en el ensavo que acabo de mencionar. el autor 110 es exactamente un origen. sino una funcin: El autor hace posible limitar la prolilcracin peligl"Os~1\' cancergena de significaciones en un inundo en el que nos voivcrno cuidadosos y responsables no slo de nucsuos propios recursos ) riqu.zas sino tambin de nuestros discursos y ~ignilicaci()nl". El .uuor '"' el principio de la responsabilidad en la prolitcr.uiu de signifi( ddo. De resultas. hemos de invertir por completo 1" idt'a traclicioll<\1 del autor. Estamos acostumbrados r ... 1 a dcrir <lit' el .uuor es e-l genial creador de una obra en la que deposita. ron infinita riquc" )' generosidad, un mundo inagotable de signiliclci'olll's. 1 ... 1 I.a verdad es m.is bien la 0p"f'sta: e-l autor no es una Iuc-nu- inddinida de significados que llenan una obra: el autor no precede 1" obra. sino que constituye 11IIO de los principios tuuciouak-s por los quc-, en nuestra cultura, limitamos, excluimos) elegimos: ('11 rr-sumid.r-, ("lIClilas, por el que impedimos la libre circulucin, LI libre in.mipulacin, la libre composicin, d{',cOlIlPo,icin \" rt'Colll!>osici,'HI de la ficcin. [ ... J El autor es [ ... ] la figura idcolgicl por LI (1'1<" marcamos la manera en que temcuu, LI pruliicracin de ~ignifi{ ,Ido (en l I.uari 1979: I!'iH-I~)l)). As. cabe decir que las relecruras propuestas por clnarrad{)r de Borges no son en ltimo trmino fieles a Cervarues () a Mcuard. sino al principio funcional con el que ste ha tratado dc org"lli/~lr el mundo potencialmente infinito de significaciones implcito (incluso) en el breve frag-mento analizado. Las irnplicacioue-s que se derivan de dichas conclusiones -qut' urge-n a re-conocer la importancia de los papeles de traductores y lectores en la r.uioui-

rdiriendo, claro csui, a la lalllosa conferencia de Derrida lindada "Oiobiographies", en la quc analiza do, rexu, importautcs de Nietzschc, Free Horno ) Sobn- ,1 1)(>11'1"1I ir d(' III/I'.\I"'L' rscurlas. Como el mismo Derrida resume la cuestin en una mesa redonda posterior a la conferencia: "La lirrna de Nieizsche no tiene IUKar cu.uu lo escribe. Claramente dice <ue u-udr.i lugar de manera pstuma. con cargo a la infinita linca de crdito que ~l" ha abierto para s. cuando el otro venga a suscribir con el, a unirse a l en ali"nz" )".para lograrlo, a orlo )' enreudcrlo. Para i. "do. ha)" <ut"uucr IUI odo dispuesto. Dicho (k 011'0 modo, para abreviar mis , C'>llll"lllanoSd. ni.uicra lupid.u'iu, es el od" del otro el qlll' suscribe. l:.Iodo del
I

Me eSI""

otru

JIU.'

dice " cuusutuvc

el

u ulus

de mi

;,ullI)hi()gTafa.

Cuando.

1l11ICho

11l;.S

ad(~

l.uu. "1 ot r h.rv., pc-rrihirlo con IIn odo rn.is qlle dispuesto lo <lIeha"a dirigido o destinado a (.J () (11;1. CIIIOIIC('S i tirm h.ihr.i u-nido IUl(ar" (Il)X!): !)().!) 1). m

., Vase. por .iemplo. Rolanrl Banlics. "From Work 1<> 'l cxt": "Wh.u i, an Aut hor" (,'11ll.uari 1'17~1: 7:\1:\1:" 1'1111;111. \

l'

Michcl

FOII(";lIli1.

Rosemary Arrojo

Cartografas

de la traduccin

zacin de uxtos e ideas y en la (transtforruacin de la cultura- son ciertamente revolucionarias y de gran trascendencia, y han comenzado a ser analizadas ror algunos estudiosos de la traducciu interesados en dar COIl alternativas a las supuestas certidumbres de los enfoques esencialistas''. A la vez que "Pierrc Menard" parece proporcionar un buen ejelllplo sobre las concepciones posmodernas y post-estructuralislas (o post-nietzscheanas) del lenguaje y el texto, "Funes el memorioso" podra servimos de ilustracin sobre la imposibilidad prcrica del csc-ncialismo en tanto que aproximacin a la vida y la realidad. Como conclusin, espero qlle se me permita asociar de manera explcita los estudios de traduccin esencialistas con el mismo Funcs, 1111 ser paralizado en su bsqueda imposible de una relacin univoca entre objeto y palabra, o entre Origen y Reproduccin, una bsqueda que, como bien sabemos, acaba en muerle prematura. Una forma ms productiva y saludable de salir de tal parlisis sera aceptar qlle la arbitrariedad y la convencionalidad no son sino los inevitables cimientos de nuestro conocimiento, Si as hacemos, es decir, si aceptamos de verdad lo que implica reconocer que todo lo que realizamos es una construccin humana, podemos empezar a establecer una relacin ms equilibrada (y realista) con el objeto de nuestro estudio y, al contrario que Funes, puede que lleguemos a alguna parte. (Trad.: jess Torres Del Rey y M. Rosario Martn Ruano)

RI':FEKFN( :L\S
ARROJO,

I{, Oficina dp Trad uc/in - A Teoii n Prtua. S,IO Paulo: Aliea, 1981;, Trad uoio. f)psml1,\lnt('rio e /'siUlI1/i.\P. Rio dej.uieiro: IIl1<1f{o, 1993, "Thc Rcvision ot thc Trudirional Cap bctwccn Thcorv & 'Practicc & the EmpolVcnl1cnl of'Translalion in I'osturodcrn Timcs".' EII 7lil' Tmuslatm: S/lIdips in 11I/I'I'('u{/lIm{ (;011/11/11 11 iration. 199H, VI'1. 4 (1), SI [eromc. pp, ' (cd,) Textual S/m/I',f!;if's, '/'ISUniversitv Pruss. lthara: York: Methuen &

2!i-4H.

n IIHIIES.

/1f'('//1!/'s

R. ,"Frolll Work lo Te:>.:I". EnJ v l Iarari 11I Post-Strurt umlist Critirism. Cornrll Nueva York. 1979. p;lgs, 73-H 1.

R\SSNF1T.

I~)78.

S, Trauslation S/I/d,.\'.

Londres

v Nueva

'

eo ..

BEi\I,\~IIN, A. Translatinn (II/(I /II/! Nat ure o(l.Jlliloso/,lIy, Londres y Nueva York: Routledge, 1989. BORI ;I':S.]. L "Las versiones Bruguera, I~)HO [1932],

A Nn Thror 01 'onis,

homcricas". EI1 Prosa Completa, vol. 1. Barcelona: p,gs. IRI-IH6,


En Ficciones. Madrid: En Firrion Alianza
I'S,

"Funes, el memorioso". [11)+1], p,gs. 121-1:~2, "Picrre


torial,
[)FRRIDA.

Editorial, Alianza

1981a

Mcuarrl. autor del Quijote". 1981h [1944]. Ixg~. -t7-!i0,

Madrid:

Frli-

J TII,' Ear oJ thr Othe O/ohi/~f!;m/Jhy. Tmnsfrrrnre. Translation. Trad.: Peggy Karnuf. lueva YOI'k:Schocken Books, 1985. F()l'(~\L'IT. M, "What is an AlIth9r?". En]. V. Harari (cd.) Textual S/ratl'(!;ies, Prrspertiues in Post-Strurt u miist Criticism. Corncll Universitv Press, Ilh~lCa: Nueva York, 1979, p,gs, 1~1-160. ' l\.osKINEN, E\., UI')'OIIl/ Ambiualeure. Acta Uni\'ersitatis Tamperensis 77',L Tal11pcre: Universidad de Tampere, 20()(j, L\NF: MFRClFR, e. "Translntinu the Untranslarablc: The Transl.uors Aesrhetic, ldeological and Political Responsibilitv''. 7fn"get. 1997, vol. 9 (1),
p,igs.
NIET7,SCHV,

43-6H.

F. Sobre uerdad .\' 1J/1'I1/im eII sentido extra moral. Trads.: Luis 1\1, Valds y 1'. Orduna. Madrid: Tecnos. 1990 [1 R73], STI'INER. G. f),'s/ms di' Babel. 1I5/'l'I"los de! lengu a] )' la traducrin. Trad.: A. Castan. Mxico D.F./Madrid: Fondo de Cultura Econmica, 1980 r 197:.]. VENI 'TI, L 11'1' Tmnslator's inuisibilit: A Histrn /!! Translation, Londres )' Nueva York: Routledgc, I ~)q:,). .

" Sill .inim el" cxhaustividad. ,tlllill

lile guslara mencionar

algunos ejemplos: Bcn-

"K'I, \"'lIlIli

1'1%, Koskiucn 2000. Vidal 19~Ei, L1l1e Mcrcicr [997,

41

Mona Baker

Aspectos pragmticos del contacto intercultural y falsas dicotomas en los estudios de traduccin

En un reciente artculo en el qlle resea una serie de libros sobre traduccin publicados entre 1996 y 1999, Chrisrinc Pagllolllle critica, por desfasada, la visin que presenta Lawrcnce Veruu i sobre el estado de la cuestin en los estudios de traduccin, )' apunta qlle:

l... traduccin ya no est restringida al ambiro de los e-studios J la lingsticos. Las escasas obras que an osan utilizar una pt'lspeniya lingstica (generalmente pragm,Lica o sem.inuc.u se ,lsegllLIII de avisarlo y pedir disculpas previamente, )' 1111 eufoqur disunui: do y centrado en la cuestin del valor es hoy e11<t" m.is rouuiu de lo qlle asegura Veruui. (ihir/.: 74-7:->: la cursiva es 11U('Slra).
El empleo del verbo "osar" por parte de la autora me resulta curioso; de hecho, el tono de LOdo el fragmento citado pone de manitiesto el clima de intimidacin intelectual en el que en los himos anos ha venido llevndose a cabo gran pane del debate sobre los diversos enfoques y metodologas empleados en los estudios de traduccin, especialmente en lo tocante a la lingstica. Casualmente, no estoy en absoluto de acuerdo ni con Venuti ni con Pagnoulle sobre la relacin entre la lingstica)' los estudios de traduccin, y de hecho podra dedicar el resto del artculo a demostrar las diferentes formas en que la visin de la lingstica ha resultado fundamental en el desarrollo qlle han seguido los estudios de traduccin hasta llegar a SlI es lado actual, Y lo h.ua con mucho gusto, sin "advertencias" ni "pretextos". Con todo, quiz sea ms interesante qlle me centre en algllllos de los avanr e-s
1".'

Mona Baker

Cartografas Debate intelectual

de la traduccin

en el mbito iutclectual en general que hacen pensar que ya es el momento de que los estudiosos de la traduccin abandonen este debate totalmente ftil sobre la oposicin entre la lingstica y los estudios culturales. entre las visiones instrumentales y hennenutiras. entre lo formal y lo esttico, u otras similares. Para empezar, reconozcamos que los estudios de traduccin no se desarrollan en un vaco intelectual. Como les ha sucedido a otras disciplill;s hlllnallsticas, illcluidas las ue . temente asta lo!rar un estatus muy similar allllWS1nJ ~ los estudios culturales. poscoloniales o la perspectiva de genero), ,CI progTcso de los estudios de traduccin se ha llevado a cabo int cgrudo en el movimie n to intelectual general que atraviesa todos los mbitos de las humanidades e incluso de las ciencias. Este movimiento -en absoluto restringido a esas nuevas disciplinas que se denominan con la palabra "estudios"- tiene ciertas caractersticas e intereses que requieren que les prestemos ms atencin. Puede hablarse. en otras palabras, de una serie de rasgos caractersticos de este debate intelectual amplio que influye en el avance de todas las disciplinas acadmicas actuales, particularmente -aunque no de manera exclusiva- las del terreno de las humanidades. Ya se trate de ramas que gozan de una tradicin muy establecida -COIIIO la lingstica o la antropologao de las que han surgido recientemente -los estudios de traduccin o los poscoloniales-. en todas ellas se debaten las mismas cuestiones. si bien se dira que algunos de los estudiosos de nuestro campo piensan que se trata de asuntos especficos de los estudios culturales, poscoloniules o de la perspectiva de gnero, entre otros. Puesto que las disciplinas como los estudios culturales y poscoloniales parecen estar, sin razn que 10 justifique, en oposicin a la lingstica, y dado que esta ltima es un buen ejemplo de rama ya establecida (por cuanto no se trata de una disciplina nueva, COIIIOlos distintos tipos de "estudios"), me propongo esbozar la naturaleza de este vasto debate intelectual a travs de una serie de ejemplos extrados de la lingstica. Con todo, dado que me refiero a los rasgos de un debate transdisciplinario, confo en que los lectores de este art rulo 110 se dejen con rundir por estos ejemplos ling.<;ticos, y recuerden que dichos rasgos estn presentes en las publicaciones de casi todas las disciplinas restantes.

Una somera mirada a las publicaciones mas actuales o relativame!~te recientes surgidas en el extenso mbito de la lingstica, particularmente en las reas que se ocupan de la comunicacin i!~tercultural, revela que desde finales de los anos setenta y principIOS de los ochenta cada vez es ms comn entre ellas poner en e~tl:edicho la prctica totalidad de los fundamentos de la propia disciplina, ocuparse de cuestiones metodolgicas y tratar deliberadamente de problernatizar el propio objeto de estudio. Yel modo en ~ue esto ha s~lCedido no es en absoluto exclusivo de la lingstica, SIllO que refleja las preocupaciones e intereses que han atribulado a todo un abanico de disciplinas durante el mismo periodo. Inters pm' los erectos ms q//f' por la estructura interna Dada la naturaleza de su objeto de estudio, a saber, el lenguaje, los textos, los discursos (un objeto que en parte tambin 10 es de los estudios de traduccin), en la lingstica se percibe quiz ms fcilmente que en otras disciplinas una caracterstica de la evolucin a la que h~camos referencia./jEste periodo de rebelin intelectual, por decirlo de alguna manera, ha presenciado cmo se ha pasado del inters exclusivo por los mecanismos internos del objeto de estudio (en este caso el lenguaje y el modo en que funciona como sistema) a ocuparse de cuestiones relacionadas con la evaluacin, recepcin y efectos de los textos en el mundo real./por ejemplo, en un reciente libro que critica toda una serie de tebras sobre la cortesa, Eelen (2001: iv) censura a autores como Brown y Levinson por centrarse nicamente en los mecanismos por los que se marca la cortesa, e insiste en que "lo importante de la pragmtica no es tanto si el comportamiento en cuestin es de naturaleza verbal o no verbal, sino cmo se juzga". En la misma lnea, en una introduccin a un nmero monogrfico de la revista Pragmatics titulado Conjlirl and Violl!11cf'in Pragmatic Research, Briggs (1997: 4.~~) insina que los discursos que analiza el estudioso de la pragmtica "no slo representan el conflicto y la violencia, sino que tambin desempean un importante papel a la hora de construir los actos violentos y de dar forma a sus efectos polticos". 45

....

Mona Baker

Cartografas de la traduccin

Las afirmaciones como stas, qlle abundan en las ltimas verter nuestras propias criucas contra la lingstica u otras disc ipublicaciones del mbito de la linusuca, SOIl un correlato de la plinas que queramos incorporar a la base de los estudios de tr~lcreciente preocupacin en los estudios de traduccin por el duccin, situemos de la misma manera nuestro trabajo en 1111 (011papel que desempean las traducciones, nuestro objeto de estutexto mayor, en lugar de dar a entender <Ul: estamos lucra o por dio, en l<:!-,Construccin de [;.S sociedades, las Cld\llras l' las ideoencima de estas disciplinas cuando censuramos algunos de lo~ logas, e;trletrimento de las visiones para las CJue las traducciones enfoques erunarcados en ellas, Por ejemplo, la crtica que (en mi son reflejos () depsitos pasivos y estticos de las normas e ideoopinin) sin conocimiento de causa hace Vcnuti de las teoras de oglas (omll1anuaVLos ingisias, por tanto, comparten en este Grice (Veuuti 1996: 103-110; 1998: 21-~5) hubiera sido ms prosentido nuestras mismas preocupaciones, y los intereses tanto de te. 5l>OoL.,.<f'(v~'rGt ductiva si hubiera reconocido el inmenso caudal de publicacioms los lingistas como de los estudiosos de la traduccin reflejan a que existe sobre Grice en el propio mbito de la pragmuca que su vez un inters generalizado en todas las disciplinas por ocumantenindose como lo hace fuera del debate y proponiendo de parse de la influencia de los fenmenos analizados en la esfera manera infundada a Grice como ejemplo de las limitaciones de la social. prajnn.itica. Con todo, me da la impresin de que cada vez se est.in dando m.is casos de autntica autorrel1exivicJad en los estudios de traAIlIorr~fl('xivid([rl (' inters JJOr lo mrtateriro duccin, ue;lO se de lcan a criticar las lim ' Zl1inas ara a continuacin h: 'les la culoa debilidadej, s que ofrecen una evaluacin crtica de nucst I() Pero demos un paso ms para ocuparnos de otro factor ms general del debate, que comparten an ms claramente todas las propio acervo terico autruicameruc emplazada y coutcxtualizadisciplinas actuales, a saber, la autorreflexividad~Puede decirse da. Un buen ejemplo de esto lo constituye el ltimo libro de Thco que se trata de un elemento que vertebra el resto de los que se Hermans, 'lranslation in S)'slf1lls (1999), que realiza una evaluacin engastan en dicho debate y que relleja el clima intelectual genecrtica)' ponderada de toda la tradicin sistmica de los estudios ralizado de esta poca, EII el campo de la lingstica, se manifiesde traduccin ell su propio contexto histrico, Adcui.is, bie-n La en el hecho de que toda una serie de publicaciones, cada vez pudiera ser que el debate inicial, y bastante estril, sobre la oposims amplia, se preocupe por cuestiones metatericas; es decir, en cin entre la lingstica y los estudios culturales CJlle liemos preque el objeto de estudio de estas publicaciones no sea ningn senciado a principios y mediados de los noventa (viril' Bakc-r EJ~Hj) fenmeno lingstico especifico sino, en realidad, el discurso acano sillo una 'al de un intento I~dlido de estillllllar esta dmico que se ocupa de esos fenmenos, autorrcflcxividad en los estudios de traducciri. -Un ejemplo de ello es el reciente libro de Gina Eelen sobre las teoras de la cortesa, que ya hemos mencionado anteriormente (Eelcu ~OOJ). Este autor analiza lo que denomina los textos cienClIl'SO"es relatitms ({ la subjrtiuidad uticos sobre la cortesa en calidad de textos, de discursos sobre el lrnf.,'1{([jl' y la sociedad (e/ ibitl.: iii; la cursiva es nue-stra). Reconoce asiUn factor importante presente en el debate acadmico ucrual mismo que su labor no se cmuarca espccficamerue en la que se deriva dirccramcme de la iutensificacin de la aurorrcflcxilingstica, y afirma abieruunerue que "COI1!O crtica de la teora de vidad en todas las disciplinas tiene que ver con el rcrouocimic-uto la corrcsa, [el libro I trata de hacer una aportacin a la tradicin que recibe la sub'etividad ell la investigacin acudcmica. I\bs Cllllde invesugacion crtica)' autorrerlexiva que se desarrolla en las crerame-nrc. est 'relacionado con a P()~l el invcst iciencias sociales" t ilud.: v). Creo qlle sera til que, a la hora de gadur ('11 tanto sujeto, en dos sentidos und.uneruuk-s:

ff

-------------------------------

411

-17

Mona Baker

Cartografas

de la traduccin

EII primer lug-ar. en lo fllle respecta al reconocimiento de que la subjetividad del investigador influye en todos los niveles de la investigacin. En sq~undo investigacin lugar, en lo relativo a la aceptacion de flue la es una forma legtima de accin poltica.

1 \

Comencemos con el primero de los aspectos: el reconocimiento del papel flue desempea la subjetividad del investigador en el curso \' los resultados de la investigacin. Un ejemplo de la importancia de este factor se encuentra en ~Ivolumen de Blomrnaert y Verschueren, f)1,fatil1~ Dioersit (1998), flue analiza con detalle el debate pblico y poltico sobre la diversidad, en concreto sobre cuestiones como la inrniaraciu )' la integracin de los inmigrantes en Blgica y en espe" e cial en la zona flamenca del Norte en la que se habla neerlands. Blommaert y Verschueren dedican varias pginas a la cuestin de la subjetividad del investigador. Aqu me limito a citar un breve fragmento de sus conclusiones sobre lo que denominan el papel del investigador en el proceso comunicativo que se analiza: En el mbito de la comunicacin intercultural, no existe diferencia terica entre lo que supone hablar con el Otro y hablar del Otro. El anlisis lingstico, como modo de hablar sobre el Otro. es un caso de comunicacin intercultural, sujeto a las influencias, condiciones y reglas que gobiernan las interacciones interculturales en ~t'neral. De ah que el lingista no sea nunca un observador imparcial. Controla directamente la interaccin, y la "constituye" como objeto a partir de las prernisas existentes. Esta actividad mmca est desligada de la cultura, ni libre de las influencias de lo social... (ibl.: 36) En relacin con que la investigacin constituye en s misma una forma de accin poltica, Blommaert y Verschueren manifiestan su propia posicin de la siguiente manera: Nuestro trabajo de investigacin era ... una forma de accin poltica. Sin duda e510 plantea problemas de voz.... Nuestra YOI. se corrcsponde autornticamcntc con un plinto de vista determinado del debate. A nuestro entender, no podramos haber actuado de otra manera. ni desde una perspectiva tica ni en lo que respecta a las normas de la investig-acin "cientfica" (ibirl.: 190). 4H

Percatmonos de la "respetuosa" referencia a lo cientfico, que en ningn momento entra en contradiccin con el reconocimiento de los autores de su propia subjetividad. Asimismo, COI11parrnoslo con la inadecuada caricaturizacin de la investigacin "cientfica" (e incluso del uso peyorativo del adjetivo "cientfico") fllle se percibe en algllnas de las ltimas publicaciones de los esrudios de traduccin.

l nlrrs porla meiodologia Este mayor reconocimiento de la influencia que ejerce la subjetividad del investigador en su labor es quiz uno de los factores que suscitan otra preocupacin importante en el debate acadmico actual, a saber, el inters por la metodologa, y en concreto la necesidad de establecer una base metodolgica clara que logre ser Cren)1c en la esfera acadmica y que no se restrinja a la mera acumulacin de ~firmaciones .aisladas y anecdticas ~obre el fenme~no que es objeto de estudio. Reconocer y aceptar la subjetividad / J del investigador, as como la necesidad de centrarse en los efectos que tienen los discursos en la realidad social en lugar de en los mecanismos internos del lenguaje, suponen, en este sentido, un reto extraordinario. De querer ser realistas, los investigadores de hoy tienen que acep~ar que la ~qjetividad total es una ilusin ,y qu.e ce~trarse en los discursos mas que en las estructuras acentua aun mas el componente subjetivo; es decir, ampla el margen del investigador para ejercitar su subjetividad. Al mismo tiempo, deben establecer criterios para juzgar qu entiende la comunidad universitaria por una investigacin rigurosa y cundo es "cuestionable", "anecdtica" o "poco fiable". Se trata de un tema muy importante )' complejo al que no me referir con detalle en este artculo, pues simplemente pretendo sealar los elementos del debate intelectual que me ocupa, y no desarrollar cada una de las respuestas o reacciones posibles a cada uno de ellos. Pero, en todo caso, lo que desde luego es evidente es que en la lingstica, como por otra parte en todo el terreno de las humanidades e incluso en el de las ciencias, no se est eludiendo esa necesidad de mantener

!I

49

Mona Baker

Cartografas

de la traduccin

cierto tipo de equilibrio entre la subjetividad v que la investigacin sea creble. I.os lingistas de ello v estn sensibilizados con esta cuestin. Versch ueren (l99H: 3!l) resumen la dificultad p,lra la ling-stica, y ms concretamente para la siguien te manera:

la objetividad para son conscientes As. Blomrnaert v que entraa sta la prag-mtica. de

La cuestin principal es si la pr,lglllLica puede ofrecer 1111 arco m que sea justificable desde el pU1l1O vista cientlico )' que a la de vez est en consonancia con las premisas ideolgicas de la propia disciplina que estn basadas en la inevitable participacin del invesugudor. La respuesta, en su Op1l110n, en ltimo trmino no radica en tirar por la borda la totalidad de la investig-acin cmprica, sino en tratar de no confundir esa "investigacin emprica" con una creencia positivista en la "objetividad" (el ibirl.: 26).

artCuloS del volumen editado por Brig-gs buscan contextos CCJII<TCtos en los que la inieraccin social. ~s ms .anmala y conflictiva, v que por tanto ponen en tela de .JlIIClOlos lI1tenLOSde esbozar UII:I \( descripcin uniforme y coherente del uso del lenguaje. Del mismo modo, ya en 19H7. en un excelente articulo qlle pone en entredicho todas las prernisas bsicas de la li nu ist irn. Mar)' Louise Pratt (1989: 59) sealaba lo siguien le: En la lingstica se adopta normalmente como prototipo () c;hO de" la lengua el dilogo, cara a cara, entre hablnntcs u.uivos adultos .... en situaciones monolinges, incluso monodialccialcs: t'1I poc" palabras, el caso de mayor homogeneidad lingstica v soriul. I'l"J'Il sin duda se podra imaginar una teora lingstica qlll" partiera otras prernisas: que afirmara, por ejemplo, que la mejor siiuaci de habla para la investigacin lingstica es ... una hubitacuu I , llena de personas que hablan cada una de ellas dos Il'lIgll<lS entienden una tercera, y tienen en comn solamente- IIn~1 lcngll~1 con cada una de las otras personas. Tal vez un cctel ('11las Naciones Unidas, o un juicio en la Sudfrica coutempor.incu. Se podra afirmar que aqu es donde se aprecia con mayor acilidad n'1Il10 funciona la lengua: de )ende de (U funcionamientos (l/in( ver, o quiera ver antes.

(fl'

Curstioruuniento de los tDI1Sln.I([OS idealizados y de la complejidad de losjenomenos

U!(071OrirniI'I110

Otro aspecto fundamental en el movimiento intelectual que nos ocupa es la tendencia a cuestionar los construcios idealizados en general, as como el deseo creciente de "complicar" el objeto de estudio. En este sen tido, los lingistas cada vez se fijan ms en los aspectos "menos sistemticos" del lenguaje en lugar de centrarse en las caractersticas discretas que podran describirse metdicamente. Un buen ejemplo de esta tendencia lo constiruve el nmero monogrfico de la revista I'ragnuuirs Ctle lleva por ttulo Conjlict and Violmrl' in Pm{!;lnalir Rrsrairh, al qtle ya hemos hecho referencia anteriormeure. En la introduccin al volumen, Charles Bri~gs, el editor, describe el conjunto de artculos en los si~uientes trminos: los articulos. afirma, "forman parte de una serie de trabajos que cuestionan la idea de que el sistema y la sisu-rnaricidad sean inherentes al habla y l otro tipo de modalidades de accin social" (Bri~~s 1097: 4.1'j(). En htg'ar de centrarse en los casos sistemticos de la intcraccin social para aplicarles las teoras lin:{,",sticas. los aur ort-s de los
!)()

(Ntese el reconocimiento implcito tambin en este caso de la subjetividad del investigador.) Como los autores del nmero mouogrfico de Pmgll/ulin-y de este modo retomamos la cuestin de la complejidacl-, I\'L,n' Louise Prau desea que se tomen como objeto de la in\'t'Slig-~lCill lingstica situaciones de habla ms complejas y menos sisrem.iticas. Por supuesto, en ltimo trmino se halla una bsqueda del rigor, un deseo de ser capaces de explicar, en las palabras de Prau, "la realidad fracturada de la experiencia lin:{stica en las sociedades estratificadas modernas" ms que "la homogeneidad de la comunidad imaginaria" (id.). La primera de las vertientes en qlle deriva esta bsqueda de 1;1 complejidad, por tanto, es la eleccin como objeto de estudio dc situaciones de habla irregulares, en absoluto ordenadas y sistc-m.iticas. Una segunda vertiente nos Hevara al cuestion.uuicmo g('lIeralizado de prcticamente todas las catcg()r~ts que se nlcllll'j,lll 1'11

~~~~~~

~---

Mona Baker

Cartografas

de la traduccin

las publicaciones, as como de la mera idea de que es posible encajar los datos y los fenmenos en esas categoras. Por ejemplo, Blomrnaert y Verschueren (1998: 192-193) censuran la divisin simplista de la sociedad en srupos y culturas en tanto entidades nicas. simples y autocontenidas. En su lugar, estos autores dicen:
... rechazar vehementemente el tipo de 'multiculturalismo' que toma rigurosamente las 'culturas' como 'entidades' que pueden llevar vidas paralelas siempre que se consiga un grado aceptable de diversidad en el nivel de los grupos -que se percibe como un problema o un reto-o Las entidades grupales siempre se constituyen de manera arbitraria y con objetivos concretos. La variabilidad de los individuos, por otra parte, es un aspecto consustancial a la condition humaine, que es previo a todo tipo de formacin grupal y que se mantiene constante en todo proceso de formacin de los grupos.

En otras palabras, el ser humano tiene mltiples y comPlejaJl identidades y adhesiones, y no slo es capaz de desempear diversos roles sino que adems lo hace cotidianamente, a menudo d manera simultnea. Este debate ha tenido eco en algunas de las ltimas publicaciones de los estudios de traduccin; por ejemplo, en el concepto de "interculturas" acuado por Anthony Pym (p.e., en Pym 1998) y en su reiterada tesis de que los traductores, ms que pertenecer slo a una cultura pura (si es que eso existe), viven en espacios interculturales. Existen muchos ms ejemplos de la tendencia de la lingstica moderna a complicar o "problernatizar" el objeto de estudio de diversas maneras y desde perspectivas varias. Se cuestionan incluso las entidades aparentemente sencillas del "hablante" y del "oyente" (que estn en la base de la teora del lenguaje, de la misma manera que "texto original" y "texto de llegada" estn en la de la traduccin), y se impugna que sean categoras simples y estables. Del mismo modo, la nocin de "contexto", que vertebra la mayora de las teoras pragmticas, se ha visto rechazada en tanto conjunto de categoras estables. para sustituirse por la nocin ms compleja y dinmica de "contextualizacin" (vanse, en este sentido, los diversos artclos de los volmenes de 1992 de Auer y Di Luzio. y de Duranti y Goodwin).

_ Esta volunta~ de reconocer la complejidad para incorporarla a I.a ~l~todologla de nuestra investigacin y a la declaracin de princrpios que la guan -que vuelve a ser comn al debate intelectual ge.ner.~~q.ue trato de describir a partir de ejemplos extrados de la lingrsucacada vez est ms presente en los estudios de t~aduccin '. Por ejemplo, el ltimo libro de Maria Tymoczko, Translatinv zn a Postcolonial Context (1999), traza un esbozo complejo y detallado de I~s pr~cticas traductoras y de las razones que las motivaron en la historia del movimiento nacional irlands, y logra hurtarse a la tentacin de explicar el comportamiento de los traductores nica y coherentemente a partir de una sola serie de r~~ones. El trabajo de mi colega Keith Harvey sobre la traducc~on de la narrativa ga,'Y norteamericana al francs despus de la calda del muro tambin da cuenta de la complejidad del compo~~amiento de los traductores (Harvey 1998, 20(1). Esta compleJIdad se debe al hecho de que las decisiones del traductor a contrario e que sugieren oses uemalicoseTour no son re a o de una es rategia global sim"'ple y coherente (los traducto.l~es n~ntan meramente por la aceptabilidad o la adecuacin, 111 por una estrategia global de domesticacin o exotizacin, para despus plegarse a esa decisin global en todo moment?). ~I co.mportamiento del traductor surge a menudo de ~ conf]cto~rlOridades y lealtades, precisamente / porque, como cualqUIer ser humano, el traductor no tIene una identidad nica, sino mltiple. El traductor o la traductora asume una diversidad de roles, habla simultneamente con diversas voces, y adopta un amplio abanico de estrategias, a menudo contrapuestas, en el curso de una sola traduccin e incluso de cualquiera de sus fragmentos. Un i~P?rtante elemento del debate, por tanto, lo constituye el rec~noClmlento,.e incluso la aclamacin, de la complejidad del f~nomeno estudiado; un reconocimiento que se manifiesta de d~ferentes mal1~:as: el rechazo de la nocin homognea de cornunidad: la negacion de la existencia de separaciones estrictas entre las enti~ades, culturas o comunidades; el deseo de aceptar el COIl1portarruento aparentemente irregular como tal y, por tanto, la negatlv~ a tratar de forzar los fenmenos para que encajen en las categonas o palitas establecidas; etc. 53

Mona Baker

Cartografas

de la traduccron

In/m ,'/,Ii na riedtul

U n mayor reconoc m icruo del papel jeuvidad en la invesugaciou cieuufica.

Cjuc

desem pell;1 b sul

Para concluir, quiero mencionar un ltimo componente del clima intelectual en el que desempeamos nuestra labor acadmica, que a su vez puede derivarse del rechazo que muestran las propias disciplinas a establecer categoras y lneas divisorias rg-idas. Me refiero a la inneg-able importancia que ha cobrado hoy en da la intcrdisciplinaricdad en todo el mbito acadmico. Al parecer, ya casi nadie se dedica a la lingsuca pura, a la qumica pura o a la sociolog-a pura. Y, de nuevo, esta caracterstica 110 se restringe a los diversos tipos de "estudios", y tampoco al mbito de las humanidades. De nuevo. detengmonos en un ejemplo extrado de la lingstica. En l, Blornrnaert y Verschueren (1998: ~7) subrayan la naturaleza iruerdisciplinar de la pragrutica:
... el problema de utilizar IOdo el potencial de la interdisciplinariedad eple necesari.unerue caracteriza la pragmtica es ... grave en gradu extremo .... aunqlle nuestro enfoque es lingstico. algunas de nuestras preocupaciones claramente coinciden con las de la 011111"0pologa, la psicologa social, la hisroriografia )' la sociologa. Hemos tomado de la teora social algunas de nuestras perspectivas. Este tipo de programa iurerdisciplinar simplemente caracteriza todo enfoque lillgsunrpragmticu vlido que se base en datos reales.

La legitimacin de dicha il1\'esligacin cieru ficn COI\IO 1111 modo de accin poltica de pleno derecho. Una mayor preocupacin por la metodologa, )' en parucul:u por la necesidad de encorurar 1111 quilibrio entre- la subjciie vidad y la objetividad para Cjllt' la invesugacion ac(\ek'lIli(;1 logre credibilidad. U n rechazo de las categorizaciones rgidas y de los consuuctos idealizados, y un mayor reconocimiento de la complcjidad que es inherente a todo fenmeno. Un mayor nfasis en la inter/multidisciplinariedad. Entre otros elementos falta de espacio conviene importantes a los que no he aludido destacar los siguientes: pOI

Un cucstionamiento de los enfoques normativos \' un.: 11I:t)'ur atencin a lo relacionado con la agencia humana. Un mayor inters lo ideolgico. por cuestiones relacionadas con lo (,licu ,

Resu mrn "

mnr1111'i!)11f'S

n mayor inters (y rn.is respeto) por las illvesti!.!;aciolles U;Iliuuivas, por oposicin a las cuantitativas En 1996, redact un articulo sobre la lingstica)" los estudios culturales, )' Sil impacto en los e-studios de i raduccrou , ;1 modo dt' respuesta a lo qlle en ese momento se me alltoJaba IIll al,HJlw injustificado )' poco Iundameuuido couua la lingisliGI. 1-10\ pOI hoy sigo manteniendo que la ruavoria de las cruicas vcrudas COIIIra la lingstica en las publicaciones encuadradas t'1I los t'~\IIdtos de rraduccion ciertamente eran -e incluso hoy iodavi.r lo ~(1I1infundadas y simplistas, y que tratan de concknsar un caudal (It' investigaciones inmenso e incrciblcmcutc hC\(:rogl'Ill'() ,1 u n.t reducida serie de principios idealizados (\"(';\S(' Kcn uv :!() l p,1I<1 un u.uamicnto mas amplio de esta cuesun ). Ln retrospectiva, sin embargo. me da la imprcsu: d que ludo el de b.u ha sido por lo g('lleralflltil y com ruproduc.cnu-, IlO por lo

Me permitir recordar al lector los elementos del movimiento intelectual amplio que he tratado de bosquejar, si bien es preciso tener en cuenta que, segn he intentado demostrar. estos elementos lorman parle del debate Cjue actualmente se vive en el campo de la linguistica, reflejan alg-unas de las preocupaciones visibles hov en el mbito de los estudios de traduccin v en modo alguno esuin resuingiclos al terreno de las humanidades. Los elementos en uesriou son los siguieure: UIl mayor inters por las repercusiones de los enmcuos ell la vida humana (y tambin en la vida social) en dcuimeruo del Iuncionamiento irucrno de Lts estructuras. Una marcada tendeucia hacia la .uuorreflexividad.

Mona 8aker

Cartografas de la traduccin ,. (;()()J)\\'J~, Charles (crls.) (1992) H."I/il//lin{!; Phrnomrnou; (:ambridge: Carnbridge

justificado o injustificado de las criucas contra la lingstica, sino porcue este obcecado debate sobre la oposicin entre la lingstica y los estudios de traduccin simplemente priva a los acadmicos de los estudios de traduccin de participar en un debate intelectual ms gcneral y mucho ms interesante que se est desarrollando en una esfera superior. En lugar de "batallar" con otras disciplinas, convendra detenerse un momento a recapacitar sobre el hecho de que todos los mbitos de las humanidades (y en cierta medida tambin de las ciencias) abordan las mismas dificultades y cuestiones cue, quiz ingenuamente, hemos considerado problemas exclusivos de la traduccin. y en buena medida por influencia de la lingstica. En realidad. como he tratado de demostrar, la lingstica se enfrenta hoy ; las cuestiones y va por los derroteros que algunos ingenuamente culpan de ser los cue la impiden adentrarse en ellos (como si hubiera que deshacerse de la influencia de la lingstica antes de comenzar a abordar tales asuntos). Ya es hora, en mi opinin, de que reconozcamos la diversidad de cuestiones cue compartimos con la lingstica y con otras disciplinas, y de que nos adentremos en el debate intelectual ms amplio v sin duda ms enriquecedor que nos rodea. Trad.: M. Rosario Martn Ruano yjess Torres del Rey.

DL'f{,\NTI,Alcssandro
IJlIIguflge

Context:

as al/ lntrrartioe

Univer-

,
1,

I
RrFFRE;-'CI.\S

AL'ER.Pctcr y DI Lt ZIO, Aldo (eds.) (1992) The Contextualiuion o] Language, Amsterdam.lohn Bcnjarnins. B;\KEf{.Mona (1996) "Linguistics ami Cultural Studies: Cornplernentary or Competing Paradigrns in Translation Studies?", en Angelika Lauer, Hcidrun (~crzylllisch-Arb()gast, Johann Haller y Erich Steiner (eds.) D/JI'r:\'I'/:III1KSwisseJlsr!w/l im Umbruch, Tubinga: Cunter Narr, 9-19. Bl.mt~I.\F.RT.Jan), \'ms( :IIL'F.REN,Jcf'(1998) Debating Diuersity: AI/(l{ysing thc l h vou rsr ojTolerance, Londres y NIIC\'a York: Routlcdgc. BRI<;(S. Charles (1997) "Introduction: ; From the Ideal, the Ordinary, and Ihe Ordc-rlv lo Conflirt and Violence in Pragmatic Research''. en Charles Briggs (crl.) Contlic! and violenre in Pmgmalir Rrserurh. nmero especial dcf>mgl/illlif'.\ 7(4): 451-459.

Sil)" Prcss. Eu ,EN,Gino (2001) A Oili'll/l' oiPoltteness Theoiies (Encounters, Volumen 1), Manchestcr: SI. jcrornc I'ublishing. I-!,\R\TY.Keith (1998) "Trausl.uing Camp Talk: Ca)" Idcntitics and Cultural Transfer", en Lawre-nce Vcuuti (ed.) Translation and Minorit. nmero especial de The TrauslatorA ('2): 295-:~20.Reimpreso en La\\'re;lce Venuti (cd.) TlIP Tronsiatiou St uilies Reader. Londres y Nueva York: Routledgc, 44fi-467. HAR\'EY.Keith ('2001) Translating the QUI'IiI/S' English: Parodie Feminit in Fictiounl Representations o/ Ca Talk: A SII/d)' n/ Freurh. Representations o/ Late / ')705 American Gn)' Fiction, Tesis doctoral, Centre for Translation & lntcrcultural Studies, UMIST. HER~I'\NS,Theo (1999) Translation in S)'sll'lns: Descriptiue and S)'.\tl'lII-oriI'1lIPlf AI)II/'O(/I'III''\ Explained, Manchcster: St. Jemme Publishing. KENNY, Dorothy (2001) I exis and Crenlivil)' in Translation: \ Corpus-based Stud, Mauchcstcr: SI. jcrornc. PA(;NOL'J.LE, Christine (2000) "Multiplc Focuses, Various Lenses", Petspectiues 8(1): 72-77. PRAlT, Mary Louise (1987) "Linguistic Utopas", en N. Fabb, D. Auridge, A. DUI'aIH v C. McCabe (cds.) The Linguistics o{ Wriling: Arguments bettoeen. La'/lguagl' and Literature, Manchester: Manchester University Press, 48-66 [hay versin castellana: (1989) "Utopas lingsticas", en N. Fahb, D. Auridge, A. Durant )' C. McCabe (eds.) La linguistica de la esrritum: Debates entre lengua )' literatura. Trad.: Javier Yage Bosch. Madrid: Visor, 57-74]. Py~1. Anthonv (1998) Method in Translatioti Histor Manchester: St. Jerome Publishing. Tvuoczxo. Maria (1999) Tra nslation in a Postrolonial Context: Earl lrish Litrrature in 1~l1glish Trauslalion, Manchestcr: St. Jerome Publishing. VENUTI. l.awrencc (1986) "Translation, Heterogeneitv, Linguistics", TIR IX( 1): 91-115. VENUTI, Lawrence (J99R) The Scandals ofTranslation: Totoards an Ethics o{ UiO;"'I'l/rl', Londres y Nueva York: Routledgc.

:G

57

You might also like