Professional Documents
Culture Documents
Grupo de lexicografa Facultade de Filoloxa Campus da Zapateira Universidade da Corua 15071 A Corua
listan un nmero mucho ms extenso de casos. Estas listas, sin embargo, tambin son criticables, porque parten del presupuesto de que lo que se tiende a confundir son nicamente palabras que tienen una forma igual, pero que significan cosas distintas. No solamente este no es, a mi modo de ver el problema principal, sino que no es una faceta del problema que no implica grandes peligros comunicativos. Efectivamente, los falsos cognados espaoles y portugueses pocas veces ocupan lugares sintcticos idnticos, por lo que la posibilidad de confusin es mnima. Borracha (esp.) significa algo ms bien diferente de borracha (caucho en portugus.), pero como la distribucin de estas dos palabras es diferente, parece improbable que d algn da origen a malentendidos desagradables3. No es mi intencin, en este artculo, tratar de demostrar que los falsos cognados no son un problema en al enseanza del espaol a lusohablantes, sino todo lo contrario. Es el problema principal, pero nunca se identific de una manera adecuada. El asunto es ms complejo porque es, en gran parte, insospechado. Lo que vuelve el aprendizaje del espaol verdaderamente arduo por parte de estudiantes brasileos son, en realidad, las palabras que suenan lo mismo, se escriben igual, significan lo mismo, pero se usan de una manera distinta. Distingo a estos efectos cuatro tipos de falsos amigos. El primer tipo es el tradicional: dos palabras son casi idnticas, se escriben casi igual, se pronuncian casi igual, pero sus sentidos son diferentes. El ejemplo clsico es el de exquisito/esquisito. El segundo tipo es el de palabras que tambin son casi idnticas, significan lo mismo, pero que se usan en registros diferentes. Es el caso de, por ejemplo, aclarar y esclarecer. El tercer tipo es el de palabras que tambin son idnticas y significan grosso modo lo mismo, pero que tienen varias acepciones de las cuales una o algunas son diferentes. Es el caso de lstima. El cuarto tipo es el de palabras que forman parejas en cada una de las lenguas, con acepciones aparentemente idnticas, pero que funcionan en realidad con restricciones gramaticales o lxicas diferentes. Es el caso de hablar/decir, falar/dizer. Para investigar estas diferentes posibilidades us, por una parte, un corpus personal de 13 millones de palabras en espaol. Este corpus se compone mayoritariamente de textos periodsticos latinoamericanos y espaoles. Por otra parte us un corpus de portugus, de
Podra objetarse secundariamente que es condicin necesaria para el uso de estos diccionarios que el usuario sepa, o por lo menos sospeche, que la palabra que busca en el diccionario es efectivamente un falso cognado.
3
un nmero comparable de palabras, que se compone de textos de la Folha de So Paulo4. Us tambin un pequeo corpus de lengua hablada de portugus brasileo, de 3 millones y medio de palabras, proveniente del Proyecto Varsul5. Huelga decir que ech mano igualmente, adems de estos crpora, de la mquina de busca Google para verificar los resultados obtenidos a partir de los crpora.
fatos, en ese orden de frecuencia. Encontr, sin embargo, casos de esclarecer con asesinatos tambin, como en espaol. En portugus, finalmente, se aclaran ms que nada coisas y questes. En el caso de la palabra dudas, el verbo que se usa ms en espaol es aclarar, y en portugus esclarecer. Sin embargo, en el caso de la palabra asesinato, en castellano, y assassinato, en portugus, el verbo puede ser esclarecer en ambas lenguas. O sea, aclarar y esclarecer son verdaderos falsos cognados, pero esto no significa que esclarecer pueda traducirse por aclarar, y viceversa. El cuadro es, por lo tanto, complejo. Si alguien dice en castellano que todas las dudas fueron esclarecidas, ser entendido correctamente, pero no se habr expresado de una manera considerada natural en el contexto. Ahora, tal como era de esperarse en una comunidad lingstica de tantos pases, hay reductos en que s se puede esclarecer una duda6. Google nos rinde algunos ejemplos. Hay dos cubanos, tres argentinos, un espaol, un chileno, y un venezolano. O sea: se dice, pero no mucho. Resumiendo, en qu sentido aclarar y esclarecer son falsos amigos? En el sentido en que significan lo mismo, pero tienen un matiz de significado diferente en cada lengua. La frecuencia suele acompaar al registro. Palabras de registro ms alto suelen ser menos frecuentes que palabras comunes, aunque esto no sea siempre el caso, como sabemos. Hay palabras extremadamente vulgares que no son, felizmente, muy comunes. Generalmente, sin embargo, una palabra poco frecuente es una palabra rebuscada, ms elegante, ms refinada. Puede ser que esclarecer una duda sea perfectamente aceptable en castellano, pero puede no ser una traduccin exacta en lo que a registro se refiere. Hay centenares, incluso miles, de amigos falsos de este tipo en portugus y espaol, que no hacen que nos entendamos mal, sino que hacen que no nos comuniquemos de una manera adecuada.
Esto, adems, ocurre frecuentemente. Uno corrige a un estudiante que al da siguiente le viene con ejemplos, sacados del Google, donde se dice exactamente lo que el profesor le acababa de corregir. Al final, en el caso de una lengua de una extensin tan grande, siempre se dice de todo en algn lugar. El caso es que de esa manera se puede justificar casi todo el portuol, porque siempre se dice en algn lugar.
Este Estos / Estes Esta Estas Promedio Relacin Esp/Port Ese/esse Esos/esses Esa/essa Esas/essas Promedio Relacin Esp/Port Aquel/aquele Aquellos/aqueles Aquella/aquela Aquellas/aquelas Promedio Relacin Esp/Port
Con estos nmeros no pretendo dar un panorama exacto del uso de los demostrativos en portugus y espaol, solo quiero mostrar algunas tendencias. Lo primero que se puede observar es que aparentemente hay una tendencia mucho ms pronunciada en espaol que en portugus de usar demostrativos, en general. Aun en el caso de aquel, donde las cifras son ms comparables, la frecuencia en espaol es casi el doble de la frecuencia en portugus. Esto, en s, ya es una indicacin de que se trata de falsos amigos, ya que aparentemente estas partculas se tienen que usar ms en una lengua que en otra. No tienen, por lo tanto, es mismo valor semntico. Detengmonos brevemente en el caso de este/este y ese/esse. En el caso de estos pronombres, efectivamente, los nmeros parecen extremadamente discrepantes. En espaol se usa quince veces ms este, en sus diferentes formas, que en portugus. O sea, comparado con el espaol, en portugus no se usa este. Esta sera un primer elemento que se tendra que ensear a los alumnos: que en espaol la distincin entre este y ese es significativa, y que este s tiene que usarse. Solo as se puede explicar la variacin relativamente pequea que existe entre el uso de ese en ambas lenguas, y la gran diferencia que existe en el caso de este. En otras palabras este (castellano) y este (portugus) son falsos amigos de un tipo particular: significan lo mismo en las dos lenguas, pero se usan con una frecuencia distinta. Como siempre, aqu tambin la frecuencia tiene que ver con el registro. Si uno quisiera aventurar una hiptesis sera que en portugus el uso de este, opuesto a esse, indica un registro marcadamente elevado, mientras que la oposicin este/ese en castellano indica una oposicin espacial, sea esta literal o metafrica. A ttulo de curiosidad siguen los nmeros del corpus Varsul que muestran, como se poda suponer, que en el lenguaje hablado el uso de este es todava ms restringido.
Portugus escrito Este 1/8.159 1/4.963 Estes/estos 1/266.947 1/27.690 Esta 1/17.915 1/6.862 estas 1/177.964 1/42.224 Promedio 1/117.746,25 1/20.434 15 Ese/esse 1/716 1/3.164 Esos/esses 1/2.215 1/6.631 Esa/essa 1/860 1/3.395 Esas/essas 1/1.714 1/7.178 Promedio 1/1.367,25 1/5.092 1,59 Aquel/aquele 1/1.281 1/14.177 Aquellos/aqueles 1/4809 1/17.960 Aquella/aquela 1/1313 1/19.203 Aquellas/aquelas 1/4818 1/53.110 Promedio 1/3.055,25 1/26.112 Fig. 2 Demostrativos en el corpus Varsul y la Folha de So Paulo.
Varsul
La pregunta siguiente que podramos hacernos es cmo se hace entonces en portugus para distinguir entre este y ese, como se expresa en espaol? Creo que di con la respuesta cuando me ri un da una colaboradora paraguaya al usar la secuencia ese aqu en espaol. Algunas bsquedas en Internet y en el corpus mostraron que tena ella toda la razn. No encontr ningn ejemplo en ningn corpus de este aqu, esta aqu o ese aqu, esa aqu. Esto me llev a redactar el siguiente cuadro que refleja, me parece, de qu manera se tendra que ensear los demostrativos en castellano para no cometer el error de ensearles falsos amigos a los estudiantes.
Espaol Portugus Este esse aqui Ese Esse aquel Aquele Fig. 3 Traduccin de demostrativos.
La razn estructural es evidente. Con el desaparecimiento de la distincin entre este y esse en portugus, se introdujo una nueva distincin por medio de una partcula auxiliar. Este recurso, sin embargo, no existe en castellano, ni hace falta que exista, ya que la distincin entre este y ese no se perdi.
Lstima
Lstima es un caso de falsos amigos de un tipo diferente. Cuando comparamos las definiciones de la palabra en los grandes diccionarios de espaol y de portugus, nos damos cuenta de que las acepciones coinciden, menos una. Me refiero a un uso que Houaiss define como pessoa ou objeto sem prstimo - Ex.: teve um professor que era uma lstima, y Aurlio describe como Depreciativo. Coisa ou pessoa intil. De ah que se puede escuchar a aprendices brasileos diciendo cosas como mi auto es una lstima o incluso el tipo es una lstima. Es uno de los muchos falsos amigos que no he encontrado en ninguna lista porque es de un tipo que no se considera tradicionalmente tal. A ttulo de ilustracin busqu algunos ejemplos en Internet de lstima en portugus. Me llam la atencin que el sentido despreciativo, que solo existe en portugus, fuera ms frecuente que el sentido compasivo, que es el nico en espaol. A seguir cito algunos ejemplos de frases, clasificndolas segn puedan usarse de manera idntica en castellano y portugus o no.
Mismo sentido que en castellano uma lstima que seja assim s vezes fico pensando que uma lstima a vida ser to curta uma lstima que o pas ceda s presses de grupos religiosos uma lstima que muitos avs jovens no busquem orientao ou assessoramento
Otro sentido Fazer entrevista uma lstima A televiso brasileira uma lstima O vestibular como ordenador do sistema de ensino uma lstima Massa sem molho uma lstima A gerao Ananias e Safira uma lstima O coringo uma lstima em Copas Libertadoras
En el caso de las frases de la columna a la izquierda, lstima puede traducirse en castellano por la misma palabra (lstima). En la columna de la derecha las traducciones
seran varias. Podra ser prdida de tiempo, desgracia, tristeza, horror. Como se puede notar, hay aqu un buen ejemplo de cmo la gramtica tiene su significacin semntica. En todas las frases en las que lstima significa pena, la secuencia es VerboAtributo-Sujeto, mientras cuando significa horror, o algo por el estilo, la secuencia es Sujeto-Verbo-Atributo7.
7 8
Agradezco a Pablo Cardellino por esta observacin. La cuestin fue extensamente tratada en Blaszkowski de Jacobi (2001)
Ocurre que estando en Brasil uno empieza a sentir la influencia de falar que, en portugus, es casi un sinnimo de dizer. Oficialmente estos verbos no son falsos amigos. S lo son en el sentido en que no comprometen la comprensin, pero s la naturalidad. Falei pra ele es le dije o se lo dije; falei tudo que queria es (le) dije todo lo que quera. Aunque los nmeros no lo dicen todo, es interesante comparar la frecuencia de las parejas falar/dizer, hablar/decir.
Falar Dizer 1/7.443 1/6.512
Aqu tambin lo que primero llama la atencin es la disparidad de las frecuencias. En portugus falar y dizer parecen usarse casi con la misma frecuencia, mientras que en castellano se usa mucho ms decir que hablar. Este hecho corrobora nuestra tesis segn la cual se usa en portugus muchas veces falar cuando en castellano solamente se usa decir. Falsos cognados de este tipo son, sin lugar a duda, mucho ms difciles de detectar, y mucho ms difcil es ensear el uso correcto.
Conclusin
La mayora de los estudiantes brasileos quiere aprender a expresarse no solamente de una manera gramaticalmente correcta, sino tambin de una manera natural. Ocurre que cuando un brasileo le dice a un hispanohablante que est sentado en el balcn, queriendo decir que est sentado en el mostrador, habr un error de comprensin que la realidad se encargar de corregir muy rpidamente. Ahora, si este mismo brasileo le dice al hispanohablante que est todo esclarecido9, no habr ningn problema de comprensin, habr un error de naturalidad. Este tipo de problema es mucho ms frecuente de lo que generalmente se admite y no se le dedica ninguna atencin en los diccionarios tradicionales.
Est todo esclarecido ninguna ocurrencia en Google. Est tudo esclarecido 373 ocurrencias en
Google.
10
En este artculo he querido mostrar que el problema de los falsos amigos en portugus y espaol es ms complejo de lo que parece. Cuando tradicionalmente se limita el problema a pares de palabras que son iguales pero significan otra cosa, espero haber demostrado que los verdaderos problemas causados por la proximidad de las dos lenguas estn en diferencias de registro, de coincidencia parcial de los campos semnticos o de usos gramaticales diferentes. Si dispusiramos de un diccionario de falsos amigos que incluyera estos casos de descripcin ms compleja, tendramos una lxico-gramtica contrastiva del portugus y del castellano que sera de una tremenda ayuda en la enseanza. Hay una infinidad de temas que esperan ser investigados. Pienso en los pares buscar/procurar; colocar/poner; percibir/perceber; similar/semejante/semelhante; algo/alguma coisa; assumir/asumir; ganhar/ganar; porm/pero, y otros. Ninguno de esos falsos amigos se encuentra hoy en los diccionarios de falsos amigos disponibles en el mercado. Mientras sigamos pensando que el problema de los falsos amigos es el de confusin de sentidos pura y simplemente, seguiremos limitndonos a la solucin de un problema fcil, que resuelve muy poco.
Agradezco a la CAPES la beca de post-doctorado (2003-2004) que me ha posibilitado llevar a cabo la investigacin necesaria para escribir este artculo.
Bibliografa
Actas del Congreso Brasileo de Profesores de Espaol (1993-1999) 1999 Dificultades para la enseanza del espaol a lusohablantes. Brasilia: Embajada de Espaa. Alves Soares J 2002 Los heterosemnticos en espaol y portugus. Un desafo a la lectura/interpretacin: el caso de los "vestibulandos" brasileos. In Proceedings of the 2. Congreso Brasileo de Hispanistas, 2002, So Paulo (SPSPSP, Brasil) [online]. 2002 [citado 29 Octubre 2004]. <http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php? script=sci_arttext&pid=MSC0000000012002000100032&lng=en&nrm=iso>. Blaszkowski de Jacobi C C 2001 Lingstica de Corpus e Ensino de Espanhol a Brasileiros: Descrio de padres e preparao de material didtico (decir/ hablar;
11
mismo; mientras/en cuanto aunque Tesis de maestra no publicada, Pontfica Universidade Catlica de So Paulo. Cunha C y Cintra L 1985 Nova gramtica do portugus contemporneo, Nova Fronteira, Rio de Janeiro. Feijo Hoyos, B L 1992 Diccionario de falsos amigos del espaol y del portugus / Dicionrio de falsos amigos do espanhol e do portugus. Brasilia: Embajada de Espaa. Franch J A y Blecua J M 1991 Gramtica espaola, Ariel, Barcelona Lorenzo Feijo Hoyos B 1992 Diccionario de falsos amigos, Embajada de Espaa, Editora Pgina Aberta, So Paulo. Marzano Mendes F 2001 Dicionrio Espanhol-Portugus de falsas semelhanas Campus. Mello T de y Bath S 1996 Amigos traioeiros, Editora Universidade de Braslia, Braslia. Real Academia Espaola, Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Espasa-Calpe, Madrid. Sabino M A 2002 Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confuso terica na prtica, UNESP, No publicado.
12