You are on page 1of 3

Lsungsvorschlge fr das Effizienzproblem der EUInstitutionen auf Grund des Gleichwertigkeitgrundsatzes aller Amtssprachen

Wie bereits weiter oben erwhnt, ergeben sich einige organisatorische sowie finanzielle Probleme innerhalb der Sprachendienste der EU aus dem EU-Gleichwertigkeitsgrundsatz. Im Folgenden mchte ich auf ein paar Lsungsvorschlge eingehen die die Effizienz der EU-Institutionen steigern knnten und die finanziellen Ausgaben verringern wrden. Beginnen mchte ich mit dem Vorschlag der Einsprachigkeit der EUInstitutionen. Hier wird ganz klar mit dem Gleichwertigkeitsgrundsatz aller Amtssprachen gebrochen, da man sich konkret fr nur eine Sprache entscheidet, die in den Institutionen zur gegenseitigen Verstndigung dient. Die schwierigste Frage wre demnach, welche der zur Zeit 23 Amtssprachen als Arbeitssprache innerhalb der EU-Institutionen dienen soll. Entscheidet man sich fr eine groe Sprache wie zum Beispiel Englisch oder Franzsisch wie zum oder Beispiel lieber doch fr um eine diese kleine Sprache Marginalsprache Maltesisch

aufzuwerten und um mehr Aufmerksamkeit auf diese Sprachgruppe und ihre Sprecher zu lenken? Natrlich knnte man sich aus Fairnessgrnden auch fr eine tote Sprache oder eine Kunstsprache, wie zum Beispiel Latein oder Esperanto entscheiden. Diese Variante weist klare Vorteile auf: Man bentigt weniger bersetzer und Dolmetscher da es nicht mehr 506 Sprachkombinationen gibt sondern nur noch 23, wodurch schneller bersetzt werden kann. Da bei dieser Variante auch das Relay-Dolmetschen wegfllt, bei dem eine Sprache als Hilfssprache verwendet wird wenn es an Dolmetschern fr exotische Sprachkombinationen mangelt, werden auf diese Weise auch bersetzungsfehler vermieden und die Institutionen knnen prziser

arbeiten. Allerdings ist dieser Lsungsvorschlag mit den EU-Grundwerten nicht vertretbar, da es den Gleichwertigkeitsgrundsatz nicht bercksichtigt.

Den

Mittelweg

zwischen

kategorischer

Einsprachigkeit

und

Mehrsprachigkeit bietet die selektive Mehrsprachigkeit. Hier entscheiden sich die EU-Brger fr zwei bis drei Arbeitssprachen der EU-Institutionen. Bei dieser Lsungsvariante werden alle Dokumente nur in die zwei oder drei auserwhlten Sprachen bersetzt und bei allen Konferenzen nur in diese gedolmetscht. Dadurch knnten einige Dolmetscher und bersetzter eingespart werden und der zeitliche Aufwand der zahlreichen bersetzungen verringert werden. Allerdings msste bei dieser Variante garantiert werden, dass jeder EUBrger mindestens eine dieser Amtssprachen so gut beherrscht, dass er die EU-Gesetzestexte problemlos verstehen kann. Dies ist bis jetzt noch nicht der Fall da immer noch 50% der EU-Brger ber Fremdsprachenkenntnisse verfgen. Zum anderen liegt auch hier der Konflikt zwischen den groen Mehrheitssprachen und den kleinen Minderheitensprachen auf der Hand, da man sich vermutlich fr Englisch, Franzsisch und gegebenenfalls Deutsch als Arbeitssprache entscheiden wrde, um das Prestige der mit diesen weniger Sprachen auf verbundenen Nationen als auf aufrechtzuerhalten politischen und beziehungsweise zu vergrern. Denn die Wahl der Arbeitssprache beruht praktischen berlegungen ideologischen. Somit wrde auch dieser Lsungsvorschlag nur schwer durchsetzbar sein. keinerlei

Zum Schluss mchte ich noch auf einen Lsungsvorschlag eingehen der sich das Subsidarittsprinzip der EU als Grundgeidee genommen hat. Wie das Subsidarittsprinzip besagt, soll soviel wie mglich von den Mitgleidstaaten selbst geregelt und organisiert werden und nur so viel wie ntig auf EU-Ebene beziehungsweise mit Hilfe der EU geklrt werden. Allerdings dient auch fr diesen Lsungsvorschlag die selektive

Mehrsprachigkeit als Grundgerst. In den EU-Institutionen werden also nur drei Spachen als Arbeitssprachen verwendet. Die EU garantiert und organisiert alle Sprachendienste innerhalb dieser drei Arbeitssprachen. Das heit sie bernimmt die Kosten und die Organisation fr alle bersetzungen und Dolmetscherdienste innerhalb dieser drei Sprachen. Die Gesetztestexte erscheinen folglich zuersteinmal nur in diesen drei Amtssprachen bevor in sie ihre von den Spachendiensten bersetzt der einzelnen Diese Mitgliedsstaaten Landessprache werden.

landeseignen Sparachendienste garantieren auch die Dolmetscherdienste bei den Konferenzen bei denen sie von Nten sind. Mann muss allerdings eingestehen, dass somit weder das finanzielle Problem der aufwendigen bersetzungen sowie der Dolmetscherdienste noch das Problem des Effizienzmangels gelst wird. Es wird vielmehr auf die einzelnen EU-Mitgliedsstaaten bertragen und damit der EU-Haushalt geschont. Bei einer immergrer werdenden EU ist dies allerdings die vernnftigste Variante das " Sprachenproblem" der EU-Institutionen zu lsen. Gleichzeitig kann so vermieden werden, dass weiterhin immer mehr Dolemtscher als Deligierte bei den EU-Konferenzen anzutreffen sind. Die EU muss in diesem Fall aber eine gleichwertige Dolmetscher- und bersetzerausbildung in allen Mitgleidsstaaten garantieren und die gleiche Grundlagen fr das Erlenen von Fremdsprachen schaffen. Abschleiend mchte ich erwhnen, dass es zu jeder der hier vorgestellten Lsungsmglichkeiten eine Vielzahl von Anhngern gibt. Somit ist es nur schwer vorstellbar, das EU-Sprachenproblem irgendwie zu beseitigen ohne, dass sich jemand benachteiligt fhlt. Da dieses Gefhl des Benachteiligt-Seins das Schlimmste ist, was der EUGemeinschaft zustoen kann, wird sich sicherlich in naher Zeit nichts in der Sprachenorganisation der EU und ihren Institutionen ndern, bis der perfekte Lsungsvorschlag gefunden wurde.

You might also like