You are on page 1of 10

Brunno V. G.

Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

80

CONTRIBUIES DE HAROLDO DE CAMPOS PARA UM PROGRAMA TRADUTRIO LATINO-PORTUGUS

Brunno V. G. Vieira (UNESP Araraquara)

RESUMO: Partindo de um percurso pelas tradues de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presente artigo oferecer uma viso geral sobre as concepes tradutrias haroldianas no seu trabalho com a poesia dos antigos romanos. Ateno especial ser dada ao paradigmtico programa tradutrio latino-portugus instaurado para transcriao do excerto ovidiano denominado A morte de Narciso. PALAVRAS-CHAVE: Haroldo de Campos, traduo de poesia, Literatura Latina.

Este artigo antes de tudo um percurso panormico pelas verses latinas de Haroldo de Campos, poeta da traduo, e testemunha a leitura de um professor de latim que considera inestimvel a contribuio desse poeta ps-moderno para a formulao de um programa tradutrio latino-portugus. O que busco aqui uma anlise das contribuies do legado terico e prtico de Haroldo de Campos, tradutor de latim. Tratarei das tradues latinas de Haroldo de Campos (doravante HC) e comeo assim meio frustrado e, digamos, vencido pelos gregos. J que no mbito do cnone literrio grecoromano, a grande traduo de HC , pela envergadura da empreitada e pelo esforo erudito despendido, a sua Ilada. Essa frustrao inicial minorada se noto que pouco extensos, mas significativos, foram os percursos de HC em terreno de traduo latina. Em Crisantempo, livro que compendia escritos esparsos e alguns inditos, encontra-se, numa seo denominada Latinrios, uma coletnea do trabalho de HC com poesia latina, composta por 25 poemas de 4 distintos poetas. Como o ttulo sugere, trata-se de uma coleo de poemas latinos em lngua vulgar latinrios so palavras e construes sintticas contrrias norma culta e clssica da Lngua Latina. Essa coletnea, se fosse lida com olhos de uma cronologia evolutiva, poderia bem representar um bom itinerrio para as verses latinas de HC, uma vez que rene tradues de carmes latinos datadas desde o incio da dcada de 1970. Todavia, no me deterei em construtos evolucionistas. Liminarmente, tecerei algumas consideraes em torno

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Brunno V. G. Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

81

das idias desse homem de letras sobre traduo com vistas a valorar suas contribuies para os projetos tradutrios de poesia latina. Meu percurso aqui bastante propedutico e se concentrar, sobretudo, nas contribuies tericas do primeiro texto sobre traduo elaborado por HC, Da traduo como criao e como crtica, apresentado pela primeira vez em 1963. Para uma abordagem bastante exaustiva das concepes de HC e de Augusto de Campos sobre traduo, sugiro a leitura de Moreno, 2001. O prprio HC em um texto de 1987, intitulado Da transcriao: potica e semitica da operao tradutora, esboa uma auto-anlise dos diversos enfoques tericos de sua atividade de crtica e prtica tradutrias at aquele momento. No se pode entender HC, nem mesmo todo o grupo de poetas, crticos e tradutores ao qual ele pertencia, sem levar em considerao a influncia de Ezra Pound, assim como no se pode criticar quaisquer tradues de HC e de seu grupo sem se referir ao seu plano-piloto tradutrio, o ensaio Da traduo como criao e como crtica publicado originalmente em 1963. Comeo, ento, por apresent-los. Partindo da relutante questo da intraduzibilidade da poesia, ou melhor, de textos criativos, H C ser ve-se dessa mesma premissa para dizer: admitida a tese da impossibilidade em princpio da traduo de textos criativos () para ns, traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma porm recproca (Campos 1970: 24). Sobre a relevncia desse texto fundador diz Moreno: esse ensaio permeia todo o pensamento posterior do autor, alm de explicitar as concepes de linguagem muitas vezes subjacentes aos artigos posteriores que constituem sua [de HC] trajetria (Moreno 2001: 95). esse o principal postulado da vertente tradutria de HC, que depois viria cunhar o termo transcriao para sintetiz-lo. Segundo Moreno, o termo transcriao aparece pela primeira vez no ensaio Pndaro, hoje de 1977 (Moreno 2001: 111). No mbito dos Estudos Clssicos, porm, esse singular postulado, num primeiro momento, parece no sido capaz de dialogar com uma arraigada cultura filolgica. Para a tradio de ensino de Lngua e Literatura Latinas, perpetrada desde remotas geraes e erigida, quase sempre, sob o dogma tradutrio da fidelidade justalinear, de se entender a abominao causada pela idia do tradutor-criador. Vale relembrar que a traduo justalinear aquela que alterna linha a linha o texto da lngua de partida com o da lngua de chegada. Tal prtica subsidia uma concepo de traduo palavra-por-palavra que desde Ccero vem sendo colocada em xeque. Ademais, o prprio HC parece querer provocar os fillogos ensimesmados em suas especialidades como em tumbas de chumbo, indesejosos de comrcio com os vivos (Campos 1969: 109), dedicando sua traduo de Pndaro para os que se interessam por um texto de poesia como poesia. Contudo, o seu intercmbio de idias com os classicistas Francisco Achcar e Trajano Vieira, bem como, o cotejo de seu texto com famosas e conceituadas edies filolgicas, sinalizam que o seu contato com os textos originais no era irresponsvel. Curiosamente, entre seus 25 poemas e excertos traduzidos do latim, apenas 1 permite ser chamado de recriao no sentido de levar s mximas conseqncias o make it new poundiano. Trata-se da famosa verso da Ode I, 5 de Horcio, que em portugus foi intitulada Para Pirra. Apesar do mpeto modernizante dessa verso, ela merece apreciao bastante positiva de Achcar (1994: 200-204).

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Brunno V. G. Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

82

Entre os Latinrios, um outro postulado da concepo tradutria de HC predomina, o da motivao pedaggica da recriao. Nesse entrecho, ganha vulto a correlao entre traduo e crtica levada a cabo por ele: Os mveis primeiros do tradutor, que seja tambm poeta ou prosador, so a configurao de uma tradio ativa (da no ser indiferente a escolha do texto a traduzir, mas sempre extremamente reveladora), um exerccio de inteleco e, atravs dele, uma operao de crtica ao vivo. Que disso tudo nasa uma pedagogia no morta e obsoleta, em pose de contrio e defuno, mas fecunda e estimulante, em ao, uma de suas mais importantes conseqncias (Campos 1970: 31-32). interessante conferir como HC descreve o posicionamento de Pound, o que caracteriza bem a ntima correlao de opinies dos dois poetas: Seu trabalho ao mesmo tempo crtico e pedaggico, pois, enquanto diversifica as possibilidades de seu idioma potico, pe disposio dos novos poetas e amadores de poesia todo um repertrio (muitas vezes insuspeitado ou obscurecido pela rotinizao do gosto acadmico e do ensino da literatura) de produtos poticos bsicos, reconsiderados e vivificados (Campos 1970: 25). No contexto dos estudos clssicos, o discipulado poundiano, o make it new, renovar, vem a se constituir como uma forma instigante de fazer ecoar a Antigidade de modo cintico e antiestanque. Como HC diria em relao a Pndaro: o tradutor um homem datado e situado, que foi busca de Pndaro no como um monumento glorioso, mas como um poeta de carne e osso, visto por algum que s pode enfoc-lo pela tica do presente (Campos 1969: 112). Mas, sem dvida, a constituio desse presente no despreza uma reviso da tradio literria de poesia em traduo. A reavaliao do legado do tradutor pr-romntico Manuel Odorico Mendes (17991864) e, consequentemente, os inmeros decalques e reescrituras que HC dele traslada, demonstram a potencialidade do crtico-tradutor como desbravador de caminhos, como construtor de novos repertrios poticos a partir da reconstruo de uma tradio. Para HC, so pedras de toque no trabalho de Odorico Mendes, mais que o tom helenizante e latinizante de seu texto, o fato de ele ter estabelecido um sistema de traduo coerente e consistente (Campos 1970: 27). Como se nota, o olhar do poeta no bojo de sua crtica de traduo mira um paradigma, ou seja, um sistema de procedimentos fundamental ao seu prprio fazer tradutrio. A utilizao do mtodo odoricano aparece no trabalho de HC com a Ilada, prefaciado nestes termos: desejo, to-somente, constituir um modelo intensivo, um paradigma atual e atuante, de transcriao homrica (Campos 1994a: 14). Sistematizar os procedimentos de abordagem de um texto a ser traduzido um dos elementos mais fecundos do exerccio tradutrio de HC. como se fosse necessrio um mtodo de traduo para cada original, levando em considerao suas particularidades lingsticas e estilsticas. Nesse sentido os prefcios a suas tradues so aulas magnas de como construir sistemas de equivalncia do original ao portugus. Ilustram bem essa perspectiva os ensaios includos no item A potica da traduo presentes em A arte no horizonte do provvel (1969). Evidentemente, esses sistemas de transcriao e o paideuma transcriado refletem as concepes poticas da esttica de Pound e do grupo Noigandres. Mas isso declarado,

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Brunno V. G. Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

83

HC e os crticos-tradutores de seu grupo jamais omitiram isso. Na traduo dos Cantares de Ezra Pound, publicada pela trade concretista em 1960, HC posfaciava traduzir e. p. vincular-se a uma tradio (Pound 1993: 203), atentando para a viso paidumica pondiana: () so muito poucos os livros que um homem necessita ler para conhecer seu rumo, para formar uma opinio correta de qualquer texto literrio que lhe possa surgir frente. () Limitamo-nos aos autores que realmente inventaram alguma coisa ou que constituem os primeiros exemplos conhecidos do processo. () Sugiro um currculo mnimo para instrutores, para estudantes rebeldes que queiram aborrecer instrutores chatos, para homens que no tiveram tempo para cursos superiores sistematizados. Chame-se a isto a base mnima para uma slida educao liberal em letras. (Pound 1976: 40.53).
Algum poderia questionar: esta a nica forma de se traduzir? Realmente, no. Mas inegvel que h, na reflexo tradutora de HC e nas verses greco-latinas suas, um apuro metalingstico merecedor de resposta mais consistente que a evocao de sectarismos acadmicos ou literrios justificadores de tantas prticas tradutrias inexpressivas. Verdade seja dita, por vezes, HC, por sua beligerncia esttica, parece, como bem notou Moreno: apresentar seu projeto quase como uma exclusividade em eficcia potica, praticamente no abrindo possibilidades a outras opes estticas (2001: 144). Convm, ento, clarificar que minha perspectiva aqui a de chamar ateno para o programa tradutrio haroldiano como um projeto possvel de traduo latimportugus (um dos mais elaborados dos nossos tempos), mas certamente no o nico.

Tendo em conta esse vis curricular, pertinente atentar prpria escolha dos textos latinos traduzidos por HC. Sua primeira traduo publicada a partir do latim se encontra no ABC da Literatura cuja edio princeps de 1970 , num excurso denominado Mini-antologia do paideuma poundiano; trata-se do poema 5 de Catulo. Em Crisantempo, so publicadas outras tradues de Catulo coevas a essa, porm, inditas que HC declara serem de 1971 (Campos 1998: 360). No ano de 1974 vem a lume o artigo Trs tpicos para a reiveno do Latim (na Revista de Letras de A ssis/ SP) em que ele transcria Catulo, Horcio e Prsio. Last but not least, em 1994, publicado em jornal um salutar excerto de Ovdio, denominado A morte de Narciso e a Ode III, 30 de Horcio (Achcar 1994: 269). Toda essa seleo segue quase ao p da letra o cnone latino ditado por Pound: Catullus, Propertius, Horace and Ovid are the people who matter. Catullus most (1998: 360).
Essa rpida passagem pelas tradues latinas de HC revela que a seleo dos textos, seguindo a sugesto de seu mestre, Ezra Pound, procura abarcar as obras e autores modelares para sua concepo de poesia. Enquanto na verso de poesia grega, o relevante para HC , na tradio de Odorico Mendes, recuperar, o quanto possvel a forma fnica do original (Campos 1998: 359), o que lato sensu est relacionado melopia poundiana, no caso dos poemas latinos, h uma preocupao marcante com a logopia, a dana do intelecto entre as palavras (1998, p. 360). Importa, ento, transpor a logopia latina para o portugus e nisso est disposto um coerente vis para crtica das tradues latinas de HC, ou seja, na avaliao da recuperao da logopia do original. Por seu carter fundamental aqui, cabe uma definio mais extensa de logopia: o emprego das palavras no apenas por seu significado

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Brunno V. G. Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

84

direto mas levando em conta, de maneira especial, os hbitos de uso, do contexto que esperamos encontrar com a palavra, seus concomitantes habituais, suas aceitaes de ironia (Pound 1976: 37-38).

Tendo sido ativada toda essa histria tradutora, passo a tratar do excerto A morte de Narciso que , parece-me, uma traduo iluminada HC talvez ousasse referi-la como uma transluminao entre os Latinrios. Proponho uma sucinta leitura dos 11 versos iniciais do excerto que na ntegra chega a 103 versos nos quais a recriao logopaica do original atinge um nvel exemplar. Trata-se do clebre episdio das Metamorfoses de Ovdio no qual o jovem Narciso, embevecido da prpria beleza refletida na gua de uma fonte, morre afogado ao tentar possu-la. Embora a mtica historieta tenha se tornado bastante difundida entre ns, a ponto de usarmos frugalmente o adjetivo narcisista, sem dvida o contedo dessa narrativa no chega aos ps para usarmos uma expresso frugal da forma potica pela qual Ovdio lhe expressa. Sua poesia-em-grau-mximo to formidavelmente absoluta, quanto sua traduo desafiadora. Como procurarei assinalar, a verso de HC, no desdoura a pura poiesis do original. fons erat inlimis, nitidis argenteus undis, 407 quem neque pastores neque pastae monte capellae contigerant aliudue pecus, quem nulla uolucris nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus; 410 gramen erat circa, quod proximus umor alebat, siluaque sole locum passura tepescere nullo. hic puer et studio uenandi lassus et aestu procubuit faciemque loci fontemque secutus, dumque sitim sedare cupit, sitis altera creuit, 415 dumque bibit, uisae correptus imagine formae spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est (OVID III, 415-417). Fonte sem limo, pura prata em ondas lmpidas, jorrava. Nem pastor se achega, nem pastando seu rebanho monts, ou gado avulso, acode. Nem pssaro, nem fera, nem tombando, um ramo perturba a mida grama que o frescor irriga. O bosque impede o sol de aquentar este stio. Da caa e do calor exausto, aqui vem dar Narciso, seduzido pela fonte amena. Se inclina, vai beber, mas outra sede o toma: enquanto bebe o embebe a forma do que v. Ama a sombra sem corpo, a imagem, quase-corpo (Campos 1998: 210). A gil e rebuscada logopia do original resulta da combinao da descrio esttica da fonte com o efeito de movimento gerado pelo encadeamento coordenativo dos sintagmas e pelo uso intenso de enjambements. Essa paradoxal combinatria entre estagnao pictrica e

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Brunno V. G. Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

85

correnteza sinttica pela qual se desenha a paisagem cuja beleza declarada em faciem loci figurativiza um belo Narciso que dentro traz um corao convulso. Muito desse aspecto ldico da poesia recuperado criativamente por HC que, mesmo sem verter enjambement por enjambement e mesmo sem conservar o esttico erat (cf. versos 407-411) consegue um arranjo equivalente. A traduo persegue a logopia do original. 1. nec fera turbarat nec LA PSV S ab arbore RA MV S;/ gramen erat circa, quod proximus umor alebat, nem fera, nem TOMBANDO, um ramo/PERTURBA a mida grama que o frescor irriga: reelabora-se a assonncia em / a/ e / u/ da 1.a seqncia, atravs da aliterao em /t/ e / b/ , com um ganho performativo pela alocao do verbo perturbar no outro verso. A escolha do tradutor em sobrepor gramen, grama, e umor, lquido, em um nico sintagma mida grama, um belo achado que mantm a economia verbal e a singeleza sinttica original, alcanando uma notvel equivalncia de sentido: gramen erat circa, quod proximus umor alebat, havia, ao redor, uma relva que a proximidade da gua nutria. 2. hic puer et STV DIO V ENA N DI LA SSV S ET A ESTV / procubuit, Da CAA e DO CALOR EXAUSTO, aqui vem dar/Narciso (413-14): o jogo assonante e aliterante de lassus e aestus transcriado em caa e calor, sem perder o enjambement do original com o deslocamento do termo Narciso, termo que precisa ao leitor o anafrico hic puer do original. 3. O magistral verso 415, sitim sedare cupit, sitis altera creuit, cuja logopia ensaia ironicamente um paralelismo de disposio sinttica e de som, mas no de sentido (sitim sEdA rE cupit, sitis A ltErA creuit), sem falar da assonncia paronomstica EAE e AEA, em que a alternncia voclica expressa plasticamente a anttese das sentenas , no tem um equivalente imediato, mas na traduo do verso seguinte, dumque bibit, uisae correptus imagine formae, atravs da construo de enquanto bebe o embebe a forma, cujo jogo ativo-passivo de bebe/ embebe se expressa tambm por paronomsia. A sinalefa hiperaglutinante be-bEOEmbebe, grande achado!, como que encena os tragos de Narciso. 4. A chave de ouro do excerto selecionado Ama a sombra sem corpo, a imagem, quase-corpo, bem encena a importncia do metro fixo a que logo chamarei ateno. O uso da cesura do dodecasslabo em a imagem, nas periferias do acento da oitava slaba (Ama a sombra sem crpo,/ a imgem,/quse/-crpo coloco em relevo os acentos binrios a partir da 6a slaba (6a, 8a, 10a e 12a)), retoma a cesura pentemmera latina incidente aps o 5.o meio p do verso hexamtrico que isola o sintagma corpus putat esse. Como se no bastasse essa reelaborao, o neologismo quase-corpo, compsito, diga-se, caracterstico do estilo de HC, materializa a formulao anagramtica presente no original em quod umbra est, que sombra, que ecoa imperfeitamente corpus (cf.: / KORpUS/ e / KwOdUmbRaeSt/ ). Assim,quase-corpo que poderia ser tomado como acrscimo imotivado, oferece uma traduo ao anagrama imperfeito subscrito no sintagma quod umbra est. Quando falo de formulao anagramtica, estou me referindo teorizao saussureana sobre as combinaes fnicas subjacentes aos versos latinos sobre as quais Starobinski faz o seguinte comentrio: Escutando um ou dois versos saturninos latinos, Saussure ouve levantarem-se, pouco a pouco, os fonemas principais de um nome prprio, separados uns dos outros por elementos fonticos indiferentes (1974, p. 22). HC precisamente neste verso ovidiano pode no ter racionalmente atentado a esse possvel anagrama de corpus em quod umbra est, mas talvez a combinao no tenha fugido ao seu ouvido de poeta. Ele j havia dito uma vez: Depois de Saussure e Jakobson (os poetas j o sabiam, de ouvido), o tradutor-recriador no pode ignorar o lado microtonal do texto: os jogos anagramticos, o

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Brunno V. G. Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

86

entre-responder das figuras fnicas, onde o som faz sentido, a acstica se deixa irisar de semntica ad hoc (Campos 1999: 112). Essa potencialidade tradutria dos primeiros 11 versos prossegue assim iluminada. A escolha do dodecasslabo para verter o hexmetro, verso pico greco-romano, e a virtualizao de uma isomorfia entre original/ traduo na recriao paralela, com iguais nmeros de versos, atingem nesse excerto de Ovdio sua excelncia. A adoo da mtrica fixa na traduo da pica clssica algo que HC tinha experimentado no primeiro excerto do Canto I da Ilada, publicado na Folha de S. Paulo em meados de 1991. O dodecasslabo o verso de 12 slabas sem a obrigatoriedade de uma sexta slaba aguda (oxtona) ou grave (paroxtona) em sinalefa com a palavra subseqente como ocorre no alexandrino, seu par isomtrico. Esse o verso pelo qual HC verteria todo o Canto I da Ilada, no seu livro A ira de Aquiles de 1994, mesmo ano em que veio a lume o excerto ovidiano aqui tratado. O fato de a maioria das tradues anteriores buscarem alternativas mais libertrias em relao materialidade do metro fixo da poesia antiga trouxe um entrave considervel realizao/ imitao da logopia. No estou dizendo que s existe logopia em poesia metrificada, mesmo em tradues de concreto design de linguagem, com uso livre de ritmos e metros, como por exemplo no carme catuliano malest, cornifici, tuo catullo (Campos 1998: 196), verifica-se a reelaborao da logopia original. O que estou dizendo que a equivalncia da logopia latina se realiza com algum sucesso em portugus, atravs da clausura verstil do metro, algo de que A morte de Narciso pode servir de prova. A grande diferena dessa traduo em relao aos outros latinrios reside na constituio de um programa tradutrio atento tradio de poesia em traduo. HC declara que tinha presente na sua empreitada ovidiana a verso decassilbica do poeta romntico portugus Antnio Feliciano de Castilho (1800-1875) que denominou antiga mas de boa cepa (Campos 1994b). Creio ser relevante a conscincia da importncia da histria da traduo de um texto para sua verso contempornea. Em Traduo, ideologia e histria, HC mostra a importncia da retomada da tradio citando um artigo de Paolo Valesio: O que lemos hoje a verso, por um moderno editor de texto, das sucessivas (tres) leituras sobrepostas ao longo dos sculos a alguma transcrio do poema a qual centenas de anos mais recente do que o original irremediavelmente perdido. No mesmo texto h tambm uma interessante citao de Jorge Luis Borges O estado presente de suas obras [as de Homero] parecido ao de uma complicada equao que registra relaes precisas entre quantidades incgnitas (Campos 1984: 239-240). Nesse sentido, HC restaura no par Ovdio/ Castilho uma relao, mutatis mutandis, anloga instaurada entre Homero e Odorico. O programa de traduo da pica homrica reencenado para verter Ovdio, o que d uma consistncia terica e, conseqentemente, sugere um eficiente paradigma estilstico para a verso portuguesa da poesia pica antiga. Vejamos algumas sugestes lxicas e sintticas que HC recupera a partir do texto de Castilho: Sem limo, toda esplndida, manava fonte argntea, onde nunca os pegureiros, nunca do monte as cabras repastadas, nem outra qualquer grei, jamais desceram; ave alguma o cristal lhe no turbara, nem fera, nem caduca arbrea rama.

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Brunno V. G. Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

87

Com seu frescor em torno se lhe alastra mole tapete ervoso, e a cingem bosques, do lago contra os sis perene escudo. Da beleza do stio, e do saudoso murmrio cativado, aqui chegava, da calma e do caar opresso, o jovem. Deitou-se, e, onde cuidou matar a sede, outra mais forte achou. Como bebia, viu-se ngua; enlevou-se em tantas graas: julga corpo, o que sombra, a sombra adora. (Castilho 1959: 88) Mesmo sendo essa traduo menos carregada de sentido e com poucas equivalncias expressivas principalmente no tocante logopia do original, percebe-se sua importncia para o estabelecimento da verso de HC, principalmente no nvel lxico, o que denotado pelos decalques sem limo, fonte, frescor, stio, mas tambm pela retomada da interpretao do tradutor portugus na sinonmia verbal, confira os pares Castilho/ HC: manava/ jorrava; chegava/ vem dar; deitou-se/ inclina-se. forte a influncia de Castilho, tal como inegvel a agudeza de leitura de HC. Por exemplo, ao aproveitar a sugesto do particpio em funo adjetiva cativado, re-enunciando-o em seduzido, HC joga como o espelhamento sonoro dos termos Narciso e seduzido. Acredito que esse programa tradutrio um fecundo exemplo a ser seguido por toda uma gerao de tradutores que est ainda por vir. Se, atravs da abordagem da lingstica e da teoria literria, possvel pleitear uma formalizao dos operadores significativos do texto de poesia, capaz de tornar solveis as aparentes aporias de sua traduo, a questo da dico literria do poema de chegada um tema que no pode ser obliterado. A adequao modalidade da escrita potica e, nesse caso especfico, do gnero pico, deriva de um sistema que j est presente no repertrio dos textos de poesia latina em traduo e que convm referendar e recriar.
Nos Estudos Clssicos, a adequao modalidade de escrita potica pode ser algo conquistado atravs do acervo de verses poticas de textos antigos para o portugus, de forma que as escolhas e solues do tradutor perpassem por um trabalho de pesquisa lingstica e literria do acervo da equivalncia potica latim-portugus. HC, tradutor de latim, d-nos testemunho de que um trabalho sob esse enfoque pode trazer alvissareiras contribuies s prticas tradutrias dentro dos Estudos Clssicos, como tentei apontar aqui. A verso de A morte de Narciso apresenta um programa tradutrio latino-portugus que pode bem servir de proposta didtica traduo expressiva de poesia latina. Ela representa um grande legado de Haroldo de Campos aos Estudos Clssicos do Brasil e pode mensurar a relevncia desse crtico-tradutor para nossa cotidiana reinveno da Antigidade.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ACHCAR, F. 1994. Lrica e lugar comum: alguns temas de Horcio e sua presena em portugus. So Paulo: Edusp.

CAMPOS, H. 1969. A arte no horizonte do provvel. So Paulo: Perspectiva.

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

Brunno V. G. Vieira Contribuies de Haroldo de campos Para um Programa Tradutrio Latino-Portugus

88

________. 1998.Crisantempo: no espao curvo nasce um. So Paulo: Perspectiva.


________. 1970. Da traduo como criao e como crtica. Metalinguagem. Petrpolis: Vozes. [2138]. ________. 1987. Da transcriao: potica e semitica da operao tradutora. OLIVEIRA, A. C.; SANTAELLA, L.(Orgs.) Semitica da literatura. So Paulo: EDUC, 1987. [53-74] . ________. 21 ago. 1994b. Metamorfose: a morte de Narciso. Folha de S. Paulo. Caderno Mais.

________. 1999. Os nomes e os navios: Homero Ilada II. Org., introduo e notas de Trajano Vieira. Rio de Janeiro: Sette Letras. ________. 1994a. Para transcriar a Ilada. VIEIRA, T. A ira de A quiles: canto I da Ilada de Homero. So Paulo: Nova Alexandria. ________. 1984. Traduo, ideologia e histria. SIMON, Iuma Maria (org.) Territrio da Traduo, revista Remate de Males. Campinas: IEL. [239-47]. ________. 1974. Trs tpicos para a reinveno do Latim. Revista de Letras, Assis/SP, vol. 16: [301-7]. MORENO, S. 2001. Ecos e reflexos: a construo do cnone de A ugusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepes de traduo. Tese (Doutorado em Lingstica Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. [283]. OVID. 1977. Metamorphoses. Trans. by F. J. Miller; Revised by Goold. Cambridge: Harvard University Press, Books 1-8.
OVDIO. 1959. A s metamorfoses. Trad. de A. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Simes Ed. POUND, E. 1976. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. H. L. Dantas e J. P. Paes. So Paulo: Cultrix. ________. 1970. A BC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. So Paulo: Cultrix. ________. 1993. Poesia. Trad. de Augusto e Haroldo de Campos, Dcio Pignatari, J. L. Grnewald e Mrio Faustino. Braslia: EDUNB; So Paulo: HUCITEC.

STAROBINSKI, J. 1974. A s palavras sob as palavras: os anagramas de Ferdinand Saussure. Trad. Carlos Vogt. So Paulo: Perspectiva.

CONTRIBUTIONS OF HAROLDO DE CAMPOS FOR A LATIN-PORTUGUESE TRANSLATION PROJECT

ABSTRACT: This paper explores the translating work of the Brazilian poet Haroldo de Campos in the Ancient Roman Literature milieu and discusses some elements of his translation theory, mainly, his Latin-Portuguese translation project. This intent naturally raises some questions about Campos reading of poets like Catullus, Horace and Ovid, in order to understand the presence of antiquity in his post-modern thought. Closer treatment was reserved to Ovids passage The death of Narcisus (Metamorphoses, III, 407-510), paradigmatically transcreated by him. KEYWORDS: Haroldo de Campos, translation studies, Latin Literature.

Terra roxa e outras terras Revista de Estudos Literrios Volume 7 (2006) 80-88. ISSN 1678-2054 http://www.uel.br/cch/pos/letras/terraroxa

This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com. The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only. This page will not be added after purchasing Win2PDF.

You might also like