You are on page 1of 2

Authors/Editors: Saldanha, Gabriela Title: Translator style: methodological considerations Year: 2011 Pages: pp.

25-50 Publication type: Article in jnl/bk In: The Translator 17:1 Language: English Keyword(s): borrowing=loan word ; method ; stylistics=style ; typography Abstract: Significant advances, notably by Baker (2000) and Munday (2008), have been made towards identifying individual stylistic traits in the work of translators in recent years. However, there is no clear theoretical and methodological framework to guide research in this area. This paper attempts a step in this direction by proposing a working definition of translator style and exploring the methodological difficulties of finding convincing evidence of a consistent and coherent stylistic profile in the work of a translator. The article examines the different methodological approaches adopted in previous work and tests the working definition proposed here through a corpus-driven study of the styles of two British translators, Peter Bush and Margaret Jull Costa. The analysis focuses on the use of emphatic italics and foreign words and is supplemented by examining the use of the connective that after the reporting verbs say and tell. [Source: abstract in journal] Authors/Editors: Bassnett, Susan Title: The translator as cross-cultural mediator Year: 2011 Pages: pp. 94-107 Publication type: Chapter in bk In: Kirsten Malmkjr, Kevin Windle, The Oxford handbook of Translation Studies Language: English Keyword(s): cultural turn ; interculturality=transculturality=cross-culturality ; mediator=mediation ; press=journalistic writing=journalism=news Abstract: Since the start of the twenty-first century, interest in translation has grown in an unprecedented way due to global changes such as mass migration and the attack of 9/11. Not only has translation come more into prominence as an instrument we need

translators in order to gain access to languages that we do not know but the terminology of translation has also come to be used metaphorically, to indicate a shift in ways of thinking about interchange between cultures. A new field of research, Translation Studies, which first came into being in the late 1970s, has flourished around the world during the first decade of the 21st century, with particular emphasis being placed on examining the role of the translator not only as a bilingual interpreter but also as a figure whose role is to mediate between cultures. This chapter pays significant attention to the notion of translation, to translation in context, to the translators identity and his function as a mediator between cultures. It also discusses the idea of cultural translation and the role of translation in the media. [Source: W. Tesseur]

You might also like