You are on page 1of 2

Three Elements to Produce a Good Translation Work

Due to the highly developing global economy and the modern communication
technologies, a mass of translation companies emerges in the translation
industry,. How can a company take a steady position in this arena? It is the
translation quality that makes success..

Because translation is a complicated cross-cultural communicative activity, a


translation which is faithful, expressive and close to the original text is
essential. Here are some suggestions for you to gain better comprehension and
apply in your real work.

First, use target-oriented phrases on the lexical level. Just make clear what the
author really wants to express, ,then re-express it with the appropriate phrase.
Don’t try to make translation word for word.
1 Ensure each of the terms in original language gets translated consistently into
the appropriate term in the target language. The translation managert should
create a terminology bank for the translators all assigned for a certain
translation project.
2 Use a very commonly used word to make the fundamental meaning which agrees with
the original word perfectly.
3 If you use acronyms, be sure to also spell them out.
4 According to the context and writing style, permit a certain term’s changes
whether it is complicated or not in form.

Second, use proper devices on the stylistic level


1 Use rhetoric devices designated to impress target readers to respond, including
hyperbole, simile, metaphor, personification, pun, alliteration analogy and so on.
2 Use active voice, which is easier to understand. If the material is being
translated into a language which frequently uses passive voice, such as German,
the translator will make the accommodation for that language.
3 Be of conciseness and consideration... Grasp the soul of text thoroughly and
firmly.
4 Be of unity and variety. Unity refers to a kind of decoration of wisdom’s
custom and language, whereas variety refers to a kind of deviation to unity and
break away from custom. Unity is a general rule to be obeyed for all text in one
article, It is on the base of unity that the target word can vary. For example, we
try to avoid writing essentially the same thing in different places. If you need
to repeat information, it is better to repeat it verbatim.

Third, be faithful to the original text.


1 Avoid ambiguity. A translator needs to understand precisely what the author
wants to express in order to translate them correctly. If it is ambiguous, the
translator will need to have it clarified.
2 Make sure there are no defects in the source materials, Any error in the source
material is compounded when translated into multiple languages.
Fundamentally, being faithful to the original and using expressive phrases make
the target text easy to understand. Except the most important three elements
mentioned above you should apply to. Taking into consideration of the content and
structure of the source text as well as acceptability of the target text, is
another technique translators can’t miss. .

It is well known that translation is an art job, It can reproduce fine ideas by
words. Therefore, the art of translation is a combination of knowledge of contents
and linguistic principles in both target and source languages. And, through this
article, we put forward faithfulness, expressiveness and closeness as basic
principles which a quality translation service need to obey.

You might also like