You are on page 1of 10

La creacin literaria hispnica en situacin de lenguas en contacto La traduccin del mundo andino.

El espaol y el quechua en las literaturas del Per andino Martn Lienhard Universidad de Zrich (Suiza)

El espaol y las lenguas autctonas


Desde los comienzos de la conquista del Per, el espaol se impuso como lengua de comunicacin oficial entre los conquistadores y los conquistados. Desde el siglo XVI, la corona espaola afirm peridicamente la necesidad de castellanizar el conjunto de la poblacin autctona. Nunca se tomaron, sin embargo, las medidas necesarias para realizar este objetivo1. Adems, la Iglesia, nica institucin colonial que hubiera podido asumir la tarea de castellanizar a los indios comunes, se sola mostrar reacia a hacerlo. Slo en la costa, donde el peso de la poblacin hispano-criolla era mayor que en otras reas, se generaliz el uso del espaol. Los gobiernos republicanos del siglo XIX y de comienzos del siglo XX no hicieron grandes esfuerzos para modificar esta situacin. En su discurso del Politeama de 1888, Manuel Gonzlez Prada (1976: 45-46) expres su visin de la realidad socio-cultural del Per de aquel entonces con una frase que se volvera famosa: No forman el verdadero Per las agrupaciones de criollos i extranjeros que habitan la faja de tierra situada entre el Pacfico i los Andes; la nacin est formada por las muchedumbres de indios diseminados en la banda oriental de la cordillera. En ese Per todava semicolonial, los espacios donde el espaol constitua la lengua principal de comunicacin se limitaban, pues, a las aglomeraciones costeas y a los barrios seoriales de las ciudades serranas. El xodo rural que se verific a partir de las primeras dcadas del siglo XX, al favorecer el asentamiento de grandes contingentes de indios en las ciudades de la sierra y en la costa, auspici por fin un aumento progresivo del porcentaje de los castellanohablantes en todo el pas. An as, en las provincias densamente pobladas del Sur peruano, el uso de las lenguas indgenas segua predominando ampliamente sobre el del espaol. Segn el censo de 1940 (Arguedas 1975: 129), en la provincia de Andahuaylas, slo un 0,2% de la poblacin hablaba exclusivamente el espaol. Un 10% era bilinge y cerca del 90 % hablaba exclusivamente el quechua. Ntese que en esta provincia naci el gran escritor y antroplogo andino Jos Mara Arguedas. Slo en las ltimas dcadas se viene asistiendo a una inversin progresiva de la situacin idiomtica en el Per. Gracias a la multiplicacin y la aceleracin de los movimientos migratorios, hoy en da (censo de 1993), un 60% de la poblacin peruana habla exclusivamente el espaol, un 20% se halla en condicin de bilinges y otro 20% de la poblacin sigue hablando, exclusiva o principalmente, el quechua, el aymara y otras lenguas autctonas (Congreso de la Repblica 2001).

La traduccin del mundo andino al comienzo de la poca colonial


A lo largo de toda la poca colonial, lo que caracterizaba la situacin idiomtica en el Per era la diglosia. El espaol, lengua del sector dominante, seoreaba la esfera del poder, mientras que las lenguas indgenas en particular el quechua y el aymara conservaban su predominio en los espacios subalternos, especialmente en las comunidades indgenas de la sierra. Dada la estrecha relacin entre poder y escritura, la comunicacin escrita se realizaba mayormente en la lengua dominante. Es cierto que siempre tambin se escribieron e incluso se publicaron textos en quechua y en otras lenguas indgenas, pero este tipo produccin, adems de realizarse sobre todo en al mbito de la Iglesia, result siempre ms bien marginal. Desde el siglo XVI, pues, el espaol fue no slo el idioma oficial, sino tambin la lengua en la cual se escribieron la mayora de los textos desde o sobre el mundo andino. Al versar sobre las realidades, las tradiciones y el imaginario de un universo que se expresaba esencialmente en otra lengua, todos estos textos eran, de una manera u otra, el resultado de una operacin de traduccin. Segn la identidad, la personalidad y los objetivos del traductor, esa traduccin sola apoyarse, en la poca colonial, en una de las tres estrategias siguientes: 1. La primera consiste en ofrecerle al lector en aquel entonces presumiblemente peninsular un texto en espaol puro. Slo se conservan en quechua o en aymara los conceptos andinos cuya traduccin al espaol resulta difcil o imposible. En los textos realizados a partir de esta opcin, el dilogo entre el espaol y el quechua se reduce a la discusin de ciertos trminos; no se produce ninguna contaminacin del espaol por las lenguas autctonas. Esta estrategia es la que que adopta, entre otros, el Inca Garcilaso de la Vega en sus Comentarios reales. En esta obra, el mundo incaico que se despliega ante los ojos del lector es un mundo despojado de buena parte de su alteridad y adaptado al horizonte lingstico, cultural e ideolgico de los destinatarios del texto. 2. La segunda estrategia, empleada ante todo para el rescate escrito de las tradiciones orales andinas, consiste en conservar o imitar en espaol la sintaxis y la prosodia originales. Se conservan tambin, con o sin explicacin, los trminos locales que no tienen equivalente en espaol. Los textos producidos a partir de esta estrategia suponen un lector dispuesto a sumergirse, de alguna manera, en un universo caracterizado por su alteridad. Paradigma de una traduccin de este tipo es La suma y narracin de los Incas de Juan de Betanzos (1987 [hacia 1550]), cronista espaol aliado por matrimonio con uno de los clanes incaicos. En esta obra, Betanzos expone de entrada, en su prlogo destinado al virrey Antonio de Mendoza, su estrategia lingstica. Como se trata de escribir la historia andina a partir del discurso de sus informantes indgenas, conviene dice guardar la manera y orden de hablar de estos naturales, descartando el estilo gracioso y elocuencia suave que exige normalmente la retrica renacentista. Estos argumentos se apoyan, claro est, en esa tica de la traduccin que antepone la fidelidad al texto original a la elegancia de la traduccin. Cmo se traduce, concretamente, tal estrategia? A nivel lxico, se combinan los procedimientos del prstamo (con o sin explicacin), del calco (casa del sol, traduccin de inti wasi, casa del sol) y de la reorientacin semntica (capitn con el significado de apu: dignatario de alto nivel en el sistema incaico). Los tres procedimientos se combinan libremente para restituir en espaol, con la mxima economa y fidelidad posible, el sistema de las categoras quechuas, muy

presentes en el texto que ofrece Betanzos. La sintaxis, predominantemente paratctica (y opuesta, por lo tanto, a las tendencias del espaol culto de aquel entonces), parece seguir la de un texto quechua subyacente, cuya prosodia sucesin de sintagmas cortos, posiblemente tetrasilbicos el lector tiene la impresin de sentir: [...] y estando [Inca Yupanqui] con esta pena dicen que sera ya hora del sol puesto y que ya oscureca la noche y como fuese anochecido que dijo a sus compaeros y a los dems sus criados que se quedasen todos all juntos como estaban e que ninguno saliese con l y ansi se sali del aposento sin llevar otro ninguno consigo [...] e apartndose Ynga Yupangue de sus compaeros la noche que ya la historia os ha contado dicen que se fue a cierta parte do ninguno de los suyos le viesen espacio de dos tiros de onda de la ciudad e que all se puso en oracin a [...] Viracocha Pacha Yachachic [...]: Seor Dios que me hiciste e diste ser de hombre socrreme en esta necesidad en que estoy pues t eres mi padre y t me formaste y diste ser y forma de hombre no permitas que yo sea muerto por mis enemigos dame favor contra ellos y pues t me hiciste libre y a ti solo sujeto no permitas que yo sea sujeto de estas gentes que ansi me quieren sujetar y meter en servidumbre (Betanzos 1987, caps. VII-VIII; disposicin grfica nuestra). A menudo, el discurso atribuido al Inca pasa bruscamente, sin transicin, de la forma indirecta a la directa: indicio de que la sintaxis del discurso quechua subyacente, que ignora la posibilidad del discurso indirecto, se va imponiendo sobre la sintaxis espaola. Otro indicio ms de la cercana de un discurso (o canto) quechua oral es la indicacin sistemtica del carcter tradicional de lo narrado (repeticin constante de dicen que..., equivalente espaol del sufijo reportativo quechua -s / -si). En resumen, la Suma de Betanzos suena como una traduccin simultnea, no reelaborada a partir de las exigencias del espaol culto, de un texto quechua probablemente una serie de qayllis o cantos de homenaje a un Inca (cf. Lienhard 2003: cap. VII).

3. La tercera estrategia, finalmente, consiste en adoptar como lengua de base el espaol andino que fue surgiendo en el Per colonial a raz del roce entre el espaol y el quechua o el aymara. Esta solucin es la que eligieron los letrados indgenas Guaman Poma de Ayala en su Nueva cornica y buen gobierno y Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua (1968 [1613]) en Relacin de antigedades deste reyno del Per. En Pachacuti Yamqui se encuentran todos los rasgos caractersticos del espaol andino: a) un sistema voclico vacilante: i en vez de e, o en vez de u, o vice versa, rastro del sistema trivoclico quechua a, e/i, o/u); b) la falta de concordancia singular / plural entre sujeto y forma verbal (en quechua, un colectivo con o sin la partcula pluralizadora -kuna admite un sufijo verbal plural o singular); c) la no coincidencia entre el gnero gramatical del nombre y el artculo o la desinencia del adjetivo (el quechua ignora el gnero gramatical); d) la incorporacin gramatical de vocablos quechuas: arpamiento, sacrificio, a partir de arpay, sacrificar; e) calcos sintcticos: en qu tiempo (calco de ima pachapi, cundo?), sus pies del difunto (calco de chay ayapa chakin, literalmente del difunto sus pies); f) interferencias del sistema temporal quechua: preferencia por el presente histrico; el pluscuamperfecto empleado, como el pluscuamperfecto quechua (sufijo -sqa), para indicar la admiracin o la emocin del locutor; g) omisin o error en los artculos y las preposiciones; h) vacilacin en cuanto a las normas de derivacin: temerario por temible: Y al cabo se aparece temerario culebra, el qual dizen que consumi mucha gente, de que [el Inca Pachakuti] aba tenido gran pena y se aflege y alssa los ojos al ielo, pediendo socorro al Seor del ielo y tierra, con gran aflexin y llanto. Y entones biene del ielo una auancana, o aguila, con vna furia temerario, dando gran sumbidos y arrebata a la culibra y alssa al alto de la cabea y despus la dexa caer al suelo, y dizen que se rebent; otra su compaera lo mismo aba rebentado subiendo por un gran arbol para coger al capitan Ttopacapac, su ermano bastardo del ynga; y entonces dizen que los yndios salieron cai todos bibos. Al fin el dicho ynga, en memoria de aquel milagro, le manda poner en vn andenes de essa prouincia culibra labrado de piedras, el qual se llama Uatipirca (Pachacuti 1968: 300). Al apropiarse el espaol, Pachacuti Yamqui lo somete a una quechuizacin radical que permite, incluso, la intrusin de sintagmas quechuas sin traduccin. Semejante es el lenguaje narrativo adoptado por Guaman Poma, slo que su obra ofrece tambin, con o sin traduccin, un vasto muestrario de discursos en quechua, en otras lenguas nativas y en varios sociolectos peculiares que se fueron desarrollando en el Per colonial, como el espaol de los negros o el galimatas quechua-espaol de ciertos sacerdotes: Apamuy cauallo. Mana micunqui. Padreta ricunqui. Maymi soltera? Maymi muchachas? Apamuy dotrinaman (f. 624). [Treme el caballo. No comas. Vete a ver al padre. Dnde est la soltera? Dnde estn las muchachas? Tremelas al catecismo.] El principio de la mmesis lingstica sirve a Guaman Poma para ofrecerle al lector un sugestivo equivalente literario del caos poltico y social que reina en el Per colonial. Cabe enfatizar que al optar por una u otra de estas estrategias de traduccin, los autores no resuelven slo una cuestin estilstica, sino que toman posicin en el conflicto provocado por el proceso de conquista y colonizacin y eligen al pblico al cual pretenden comunicar su visin. En este sentido, Guaman Poma es un letrado que se erige en portavoz de los

vencidos para reivindicar el restablecimiento con algunos cambios del orden antiguo. Betanzos, sin pronunciarse abiertamente sobre la conquista, se esfuerza ante todo por rescatar con la mayor fidelidad posible los valores de la civilizacin incaica, mientras que Garcilaso, ms ambiguo y a partir de una posicin como por encima de los dos bandos, propone, sin dejar de defender una civilizacin incaica idealizada y casi renacentista, la utopa de una convivencia pacfica entre conquistadores y conquistados. Con su espaol elegante, Garcilaso pretende sin duda convencer a los lectores humanistas, mientras que Guaman Poma, al rechazar toda pulcritud lingstica, manifiesta ante su destinatario principal, el rey, una actitud que podemos calificar de rebelde.

La narrativa indigenista y el caso de Jos Mara Arguedas


Recin en el siglo XX vuelve a producirse en el Per un esfuerzo de cierta envergadura para traducir las realidades y el imaginario del mundo andino. La insurgencia indgena en la sierra peruana, la irradiacin del indigenismo mexicano y el impacto de la Revolucin rusa son algunos de los factores que auspician la constitucin de un movimiento indigenista en el Per. Poco familiarizados con el mundo indgena contemporneo y eminentemente mesinicos, los indigenistas de la primera generacin entre ellos Jos Carlos Maritegui (1969 [1928]) y Luis Valcrcel2 an no pueden considerarse como sus traductores, pero ellos preparan el terreno para un escritor excepcional que retoma, con recursos nuevos y en un contexto obviamente diferente, el trabajo iniciado por los cronistas de la poca colonial: Jos Mara Arguedas. Como Guaman Poma o Garcilaso, Arguedas asume la tarea de traducir el mundo andino o quechua para un pblico que lo desconoce. Como en Guaman Poma, se trata de un trabajo de rehabilitacin y de reivindicacin, destinado como lo dice su autor a la parte generosa, humana, de los opresores (Arguedas 1971: 297). A diferencia de la mayora de los narradores indigenistas de su generacin, Arguedas, oriundo de la provincia ms densamente quechua del Per de aquel entonces, dominaba el quechua desde su niez. Al elegir el espaol como lengua bsica de su narrativa, no lo hizo pues por carecer de alternativa, sino en funcin del pblico al cual deseaba dirigirse. Ahora bien, en qu medida, el espaol le serva para traducir el mundo andino? En un ensayo publicado en 1950, La novela y el problema de la expresin literaria en el Per, Arguedas (1950), explica que el hombre de estas regiones, sintindose extrao ante el castellano heredado, se ve en la necesidad de tomarlo como un elemento primario al que debe modificar, quitar y poner, hasta convertirlo en un instrumento propio. En su narrativa, Arguedas no dej nunca de esforzarse por hacerles sentir a sus lectores que la lengua principal del mundo que pretenda traducir era el quechua. Cul fue, concretamente, la estrategia que eligi para alcanzar esta meta? Cabe recordar, para comenzar, que en la mayora de sus novelas, el dilogo y otras formas de discurso directo predominan ntidamente sobre la narracin pura o indirecta. Aunque se observan grandes diferencias entre una obra o edicin y otra, la estrategia bsica de Arguedas consisti en crear, dentro de sus obras, una especie de equivalente de la polifona sociolingstica existente. Los dramas del mundo andino se representan como en un escenario teatral. En un principio, cada personaje se expresa en un lenguaje o sociolecto que corresponde a su ubicacin socio-cultural y a las circunstancias de la situacin comunicativa. As, por ejemplo, los mestizos serranos hablan entre ellos en espaol andino, mientras que los indios, cuando se dirigen a ciertos seores,

se sirven de un espaol rudimentario. Unos y otros, cuando se ponen a cantar, lo hacen en quechua. Ahora bien, en los muy numerosos dilogos o monlogos cuya situacin comunicativa supone en el universo evocado el uso del quechua, este principio mimtico no resulta directamente aplicable. Para hacerle entender al lector que se trata de discursos en quechua, Arguedas siguiendo en este punto una estrategia semejante a la de Betanzos les atribuye a los interlocutores un lenguaje artificial cuyo signo particular es una sintaxis quechuizante. Vase por ejemplo, en la novela Yawar fiesta esta arenga en quechua que un sacerdote de la comunidad de Koani dirige al auki (cerro) Akchi para avisarlo de que los de Kayau pretenden llevarse su animal, el toro salvaje Misitu: Desde tu cumbre ests viendo Torkokocha, tu laguna; de all es Misitu, de su adentro, de su agua, ha despertado tu animal. Aquist tus koanis, han venido en la noche, caminando lejos, en helada, en el fro, en el viento, para avisarte, rabia de Kayau quiere Misitu, diciendo: No vas a dejar, auki ! (Arguedas 1983 [1941] ): 139) Otro recurso que sirve para crear un ambiente quechua es la introduccin, igualmente muy frecuente, de cantos en quechua (con traduccin al espaol). El discurso propiamente narrativo, en cambio, se realiza por lo general en un espaol peruano estndar. Aunque muy esquemtico, el cuadro que acabo de esbozar permite entender que las novelas y los cuentos de Arguedas resultan, en trminos lingsticos, eminentemente polifnicos. En parte, esta polifona corresponde como en Guaman Poma a una estrategia de mmesis lingstica, pero el uso muy frecuente de un registro lingstico artificial, el del lenguaje que se despliega en los dilogos en quechua, nos obliga a considerar que en su conjunto, los textos narrativos de Arguedas son como no lo ignoraba el propio autor el resultado de un acto de creacin absoluta (Arguedas 1950). Cabe sealar aqu que Arguedas, escritor de vanguardia, nunca dej de experimentar con diferentes hiptesis lingstico-literarias. En los aos 1950, perodo que culmina con la publicacin de su novela ms difundida, Los ros profundos (1958), opt por una desquechuizacin por lo menos relativa de sus textos3. En su trabajo antropolgico, esos aos corresponden a un acercamiento pasajero al desarrollismo. Considerando inevitable la penetracin del capitalismo en la sierra y la transformacin de los indios en mestizos de mentalidad occidental (Lienhard 2004), Arguedas tiende ahora a reducir, en sus trabajos literarios, las marcas lingsticas que enfatizan la alteridad andina. Poco despus, sin embargo, bajo el impacto de los movimientos revolucionarios asiticos (China, Vietnam) y latinoamericanos (Cuba), se deja arrastrar por el pensamiento antiimperialista en boga. Su radicalizacin poltica repercute tambin en su labor literaria. Abandonando en parte su opcin bsica por el espaol, escribe una serie de poemas Katatay (Arguedas 1972) y un cuento Pongoq mosqoynin / El sueo del pongo (Arguedas 1965) en quechua4. En su ltima novela, El zorro de arriba y el zorro de abajo (Arguedas 1971), la polifona lingstica se ampla y se vuelve ms disonante con la inclusin, al lado de algunos fragmentos en quechua, de un gran nmero de dilogos y monlogos en unos lenguajes derivados de los nuevos sociolectos costeos. A menudo violentos e indecentes, aunque tambin llenos de una poesa salvaje, estos lenguajes, ms que el espaol quechuizado de los indios serranos en las novelas anteriores, rompen con la sintaxis, el lxico, la fontica y el ritmo del espaol estndar [cf. Lienhard 1990]: Picaflor de puta, Tinoco; de candela, de cacana mierda. Yo, yo, Paula Melchora, Madrecita del Carmen! No machorra; preada pues, de su maldicin del Tinoco preada, yo. Ay cerro arena, pesao, de me corazn su pecho !Asno macho, culebra! (Arguedas 1971: 56).

Literatura neoindigenista y narrativa quechua contempornea


A lo largo de toda su trayectoria de escritor y antroplogo, Arguedas como Guaman Poma nunca dej de considerarse como una especie de portavoz de los indios y los mestizos serranos ante la parte generosa, humana, de los opresores (Arguedas 1950). Por eso mismo, lo que sostiene su obra es la voluntad de explicar el mundo andino, de rehabilitar su cultura y de reivindicar, para los indios y los mestizos, un papel central en la construccin de un Per nuevo y ms justo. La mayora de los escritores andinos ms jvenes que empiezan a manifestarse a partir de la dcada de 1950, calificados a menudo de neoindigenistas, parten de propsitos diferentes. Para convencerse de ello, basta pensar en unas obras como ahuin de Eleodoro Vargas Vicua (1976 [1950]), Los ilegtimos de Hildebrando Prez Huarancca (1980), ngel de Ocongate de Edgardo Rivera Martnez (1986) o Al filo del rayo de Enrique Rosas Paravicino (1988). Lectores de Faulkner y de Rulfo, los autores que acabo de mencionar no pretenden explicar ni reivindicar nada. Sus relatos, a diferencia de los de Arguedas, no incurren en la etnografa ni profetizan cataclismos sociales. Asumiendo su condicin de escritores provincianos, ellos se contentan con narrar, para quien quiera orlas, algunas de las pequeas historias que suceden en su mundo. Por eso mismo, sin duda, el vehculo narrativo ms caracterstico de estos escritores es la short story, gnero ms bien intimista, poco apto a la descripcin y la representacin pica de los procesos histricos. De hecho, muchos quizs la mayora de los cuentos aludidos no pretenden representar directamente la realidad social, sino que se limitan a sugerirla indirectamente a travs de su impacto en la corriente de conciencia de sus personajes. Al trasladar el foco de inters de la realidad social a sus repercusiones en la conciencia, los autores suelen renunciar ipso facto a la mmesis lingstica. Para muchos de los escritores andinos actuales, la cuestin de la lengua, que obseda a Arguedas durante toda su trayectoria de escritor, no parece ya tener gran vigencia. Esto no se debe slo a su voluntad de inscribirse en los grandes circuitos de distribucin nacionales e internacionales, sino tambin en la castellanizacin progresiva de amplios sectores andinos. Cabe sealar, sin embargo, que la desquechuizacin lingstica de la narrativa andina en espaol se ha venido acompaando de un florecimiento tal vez relativo, pero incuestionable, de la poesa escrita en quechua (cf. Noriega 1993 y 1995) y, al mismo tiempo, de la publicacin, siempre en versin bilinge quechua / espaol, de un nmero relativamente importante de textos narrativos en quechua. Limitndonos a estos ltimos, cabe aclarar que se trata mayormente de la presentacin o el montaje de textos de origen oral. En 1977, Ricardo Valderrama y Carmen Escalante Gutirrez publicaron, bajo el ttulo de Gregorio Condori Mamani. Autobiografa, los testimonios autobiogrficos paralelos de Gregorio, un viejo cargador cusqueo de origen rural, y de su mujer Asunta. En 1992, los mismos editores publicaron, bajo el ttulo de uqanchik runakuna / Nosotros los humanos, los testimonios de dos abigeos de Cotabambas (Apurmac), y en 1997, Dario Espinoza edit Tanteo puntun chaykuna valen / Las cosas valen cuando estn en su punto de equilibrio, testimonio de Ciprian Phuturi Suni, el hombre ms anciano de Willoq, comunidad de las alturas de Ollantaytambo (Cusco). Un tercer libro editado por Escalante y Valderrama (1977), La doncella sacrificada. Mitos del valle del Collca, rene relatos mtico-histricos del Valle del Collca. Kutimanco y otros cuentos de Jos Oregn Morales (1984) y Relatos quechuas / Kichwapi Unay Willakuykuna de Crescencio Ramos Mendoza (1992) son sendos volmenes de cuentos quechuas inspirados en la narrativa campesina oral del departamento de

Huancavelica. No sera difcil alargar esta lista. Estos libros remiten, a grandes rasgos, a tres gneros narrativos diferentes: 1. el testimonio autobiogrfico, un gnero discursivo que no existe en la oralidad quechua y que resulta del montaje de fragmentos de narracin testimonial; 2. la narrativa mtico-histrica de las comunidades quechuas; y 3. una narrativa mgico-religiosa que enfoca las intervenciones de los espritos del otro mundo en la vida cotidiana de los campesinos o pastores. Poco atendidos por la crtica literaria que prefiere abandonarlos a los antroplogos, tales libros, caracterizados por la irrupcin de unas voces y unas maneras de narrar literalmente inditas, constituyen de hecho un aporte muy significativo a la narrativa andina. Ellos son tambin de gran inters para el tema que tratamos de plantear en este trabajo. En todos estos libros, el encuentro entre el espaol y el quechua se da simultneamente en varios niveles. La presentacin sinptica de la narracin original en quechua y de su traduccin al espaol suscita, a primera vista, la idea de un mundo irremediablemente dividido o dual. Un estudio ms detenido de las dos versiones corrige, sin embargo, esta primera impresin. Las constantes interferencias del espaol en el original quechua delatan la copresencia de ambas lenguas en el texto y en la realidad socio-cultural de la cual proviene. Algo semejante se puede decir especialmente en el caso de los textos editados por Valderrama y Escalante acerca de las traducciones al espaol. Al optar no por el espaol estndar, sino por una variedad (blanda) del espaol andino, los traductores, reduciendo la distancia sintctica, lxica y semntica entre el original y su traduccin, sugieren la existencia de un horizonte transidiomtico en el cual ambas lenguas y sus variedades respectivas llegan a coexistir. Para terminar, quiero enfatizar que cualquier texto que se escribe en el Per sobre o desde las realidades y el imaginario andino supone, independientemente de la estrategia idiomtica y lingstico-estilstica que adopte su autor, la copresencia explcita o implcita no slo de varias lenguas o lenguajes, sino tambin de diferentes universos culturales. La articulacin especfica que se establece en un texto determinado entre diferentes lenguajes y diferentes universos de discurso es uno de los elementos que permite identificar la actitud y visin peculiar que un escritor o editor adopta ante sus lectores en cuanto a los interminables procesos de desestructuracin y reestructuracin que caracterizan la historia andina desde la conquista.

Bibliografa

Arguedas, Jos Mara, La novela y el problema de la expresin literaria en el Per, Mar del Sur, n. 9, ao III, enero-febrero 1950, Lima. Arguedas, Jos Mara, No soy un aculturado, en JMA, El zorro de arriba y el zorro de abajo, Buenos Aires, Losada, 1971, 296-298; reproducido en el tomo V de las Obras completas, Lima, Horizonte, 1983, pp. 13-14. Arguedas, Jos Mara, Puquio, una cultura en proceso de cambio. La religin local (1956), en JMA, Formacin de una cultura nacional indoamericana, Mxico, Siglo XXI, 1975, 34-79. Arguedas, Jos Mara, Yawar fiesta [1941], en JMA, Obras completas, Lima, Horizonte, 1983, tomo II, 69-236. Arguedas, Jos Mara, El zorro de arriba y el zorro de abajo, Buenos Aires, Losada, 1971, 296-298; edicin crtica en el tomo V de las Obras completas, Lima, Horizonte, 1983. Arguedas, Jos Mara, Katatay / Temblar, Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1972; reproducido en JMA, Obras completas, Lima, Horizonte, 1983, tomo V, 221-270.

Arguedas, Jos Mara, Pongoq mosqoynin (Qatqa runapa willakusqan) / El sueo del pongo (Cuento quechua), Lima, Ediciones Salqantay, 1965; reproducido en JMA, Obras completas, Lima, Horizonte, 1983, tomo I, 249-258. Betanzos, Juan de, Suma y narracin de los Incas [hacia 1550], ed. Mara Carmen Martn Rubio, Madrid, Atlas, 1987. Congreso de la Repblica, Cuestiones de Identidad. Proyecto de Ley Nro. 247 sobre el Quechua y el Aymara, 2001 (http://www.resistencia.org/identidad/ley_sobre_quechua_aymara.htm) Durand Flrez, Luis (ed.), Coleccin documental del bicentenario de la revolucin emancipadora de Tupac Amaru, Lima, Comisin Nacional del Bicentenario de la Rebelin Emancipadora de Tupac Amaru, 1980-1982. Escalante, Carmen, y Ricardo Valderrama (eds.), La doncella sacrificada. Mitos del valle del Collca, prlogo de Martn Lienhard, Arequipa, Universidad Nacional de Arequipa, y Lima, Instituto Francs de Estudios Andinos, 1997, vii-xviii. Escobar, Alberto, Arguedas o la utopa de la lengua, Lima, IEP, 1984. Espinoza M., Daro, Ciprian Phuturi Suni (testimonio): Tanteo puntun chaykuna valen / Las cosas valen cuando estn en su punto de equilibrio, revisin de Fredy Amilcar Roncalla, Lima, CHIRAPAQ, 1997. Gonzlez Prada, Manuel, Discurso en el Politeama (1888), en Manuel Gonzlez Prada, Pginas libres / Horas de lucha, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1976, 43-48. Lienhard, Martn, La antropologa de Jos Mara Arguedas: una historia de continuidades y rupturas, en Fernando Moreno (ed.), Jos Mara Arguedas. Los ros profundos, Paris, Ellipses, 2004, 21-33. Lienhard, Martn, Cultura andina y forma novelesca. Zorros y danzantes en la ltima novela de Arguedas, Lima, Editorial Horizonte / Tarea, 1990, 2a. edicin. Lienhard, Martn, La voz y su huella, Mxico, Ediciones Casa Juan Pablos y Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, 2003, 4a. edicin. Maritegui, Jos Carlos, Siete ensayos de interpretacin de la realidad peruana (1928), La Habana, Casa de las Amricas, 1969. Noriega Bernuy, Julio, Buscando una tradicin potica quechua en el Per, Miami, Iberian Studies Institute, 1995. Noriega Bernuy, Julio, Poesa quechua escrita en el Per. Antologa, Lima, CEP, 1993. Oregn Morales, Jos, Kutimanco y otros cuentos, Huancayo, Tuky, 1984. Pachacuti Yamqui Salcamaygua, Joan de Santacruz, Relacin de antigedades deste reyno del Per [1613], en Francisco Esteve Barba (ed.), Crnicas peruanas de inters indgena, Madrid, Atlas, Biblioteca de Autores Espaoles CCIX, 1968, 279319. Prez Huarancca, Hildebrando, Los ilegtimos, Lima, Ediciones Narracin, 1980. Poma de Ayala, Felipe Guaman, El primer nueva cornica y buen gobierno [hacia 1615], ed. J .Murra / R.Adorno, Mxico, Siglo XXI, 1980, 3 t. Ramos Mendoza, Crescencio, Relatos quechuas. Kichwapi Unay Willakuykuna. Con un estudio sobre la narrativa oral quechua, Lima, Horizonte, 1992. Rivera Martnez, Edgardo, Angel de Ocongate y otros cuentos, Lima, Peisa, 1986. Rosas Paravicino, Enrique, Al filo del rayo, Lima, Lluvia, 1988. Valcrcel, Luis, Tempestad en los Andes (1927), Lima, Populibros peruanos, s/f. Valderrama Fernndez, Ricardo, y Carmen Escalante Gutirrez (eds.), Gregorio Condori Mamani. Autobiografa, Cusco, CERA Bartolom de Las Casas, 1977, Biblioteca de la tradicin oral andina / 12.

Valderrama Fernndez, Ricardo, y Carmen Escalante Gutirrez (eds.), uqanchik runakuna / Nosotros los humanos. Testimonio de los quechuas del siglo XX, Cusco, CERA Bartolom de las Casas, 1992. Vargas Vicua, Eleodoro, Nahuin (1950), Lima, Milla Batres, 1976.

Notas
1. En una temprana ordenanza de 1516, la Corte exige la castellanizacin por lo menos oral de los indios, especialmente de los caciques y otros principales del pueblo (Pottier 1983: 20). El virrey Toledo, en 1575, ordena y manda el establecimiento en cada repartimiento de escuelas donde se alfabetice en castellano a los hijos de caciques, principales y dems ricos. El objetivo declarado es la generalizacin progresiva desde arriba hacia abajo del espaol a todos los sectores de la poblacin indgena. Dos siglos ms tarde, tal castellanizacin no parece haberse cumplido. En la sentencia que pronuncia contra J. G. Condorcanqui Tupac Amaru, lder de la vasta insurreccin andina de 1780, el visitador Areche exige que los indios, para que [...] se despeguen del odio que han concebido contra los espaoles, aprendan en un plazo de cuatro aos la lengua castellana perfectamente o de modo que se expliquen en todos sus asuntos (Durand Flrez 1981, t.III: 276-277). 2. Wirakocha, el dios de las cumbres y las aguas, desciende, otra vez, desde la altitud del Olimpo andino, y a su paso los Hombres de Piedra abandonan su enclavamiento milenario y caminan, como el Lzaro bblico. Su voz resuena en las concavidades granticas, como el trueno. Y la tierra tiembla. Hombres de Piedra de este tiempo, despertemos . Luis Valcrcel, Tempestad en los Andes (1927), Lima, Populibros peruanos, s/f, pp. 139-140. 3. Refirindose a este cambio, Alberto Escobar (1984: 138) lo calific de mutacin del paradigma translingstico al diglsico. 4. Se trata, respectivamente, de Katatay (Arguedas 1975) y de Pongoq mosqoynin / El sueo del pongo (Arguedas 1965).

You might also like