You are on page 1of 13

THE HOLY QURAN

English translation by Abdullah Yusuf Ali, Mohamme d Marmaduke Pickthall an d Muhammad Habib Shakir

Formatte d by School of Quran (www.schoolofquranunlimited.blogspot.com)

AL-MUDDATHTHIR CLOAK) Total Verses: 56 Revealed At: MAKKA

(THE

CLOAKED

ONE, THE

MAN WEARING A

074.001 YUSUFALI: O thou wrapped up (in the mantle)! PICKTHAL: O thou enveloped in thy cloak, SHAKIR: O you who are clothed! 074.002 YUSUFALI: Arise and deliver thy warning! PICKTHAL: Arise and warn! SHAKIR: Arise and warn, 074.003 YUSUFALI: And thy Lord do thou magnify! PICKTHAL: Thy Lord magnify, SHAKIR: And your Lord do magnify, 074.004 YUSUFALI: And thy garments keep free from stain! PICKTHAL: Thy raiment purify, SHAKIR: And your garments do purify, 074.005 YUSUFALI: And all abomination shun!

PICKTHAL: Pollution shun! SHAKIR: And uncleanness do shun, 074.006 YUSUFALI: Nor expect, in giving, any increase (for thyself)! PICKTHAL: And show not favour, seeking wordly gain! SHAKIR: And bestow not favors that you may receive again with increase, 074.007 YUSUFALI: But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant! PICKTHAL: For the sake of thy Lord, be patient! SHAKIR: And for the sake of your Lord, be patient. 074.008 YUSUFALI: Finally, when the Trumpet is sounded, PICKTHAL: For when the trumpet shall sound, SHAKIR: For when the trumpet is sounded, 074.009 YUSUFALI: That will be- that Day - a Day of Distress,PICKTHAL: Surely that day will be a day of anguish, SHAKIR: That, at that time, shall be a difcult day, 074.010 YUSUFALI: Far from easy for those without Faith. PICKTHAL: Not of ease, for disbelievers. SHAKIR: For the unbelievers, anything but easy.

074.011 YUSUFALI: Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!PICKTHAL: Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, SHAKIR: Leave Me and him whom I created alone, 074.012 YUSUFALI: To whom I granted resources in abundance, PICKTHAL: And then bestowed upon him ample means, SHAKIR: And give him vast riches, 074.013 YUSUFALI: And sons to be by his side!PICKTHAL: And sons abiding in his presence SHAKIR: And sons dwelling in his presence, 074.014 YUSUFALI: To whom I made (life) smooth and comfortable! PICKTHAL: And made (life) smooth for him. SHAKIR: And I adjusted affairs for him adjustably; 074.015 YUSUFALI: Yet is he greedy-that I should add (yet more);PICKTHAL: Yet he desireth that I should give more. SHAKIR: And yet he desires that I should add more! 074.016 YUSUFALI: By no means! For to Our Signs he has been refractory!

PICKTHAL: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. SHAKIR: By no means! surely he offers opposition to Our communications. 074.017 YUSUFALI: Soon will I visit him with a mount of calamities! PICKTHAL: On him I shall impose a fearful doom. SHAKIR: I will make a distressing punishment overtake him. 074.018 YUSUFALI: For he thought and he plotted;PICKTHAL: For lo! he did consider; then he planned SHAKIR: Surely he reected and guessed, 074.019 YUSUFALI: And woe to him! How he plotted!PICKTHAL: (Self-)destroyed is he, how he planned! SHAKIR: But may he be cursed how he plotted; 074.020 YUSUFALI: Yea, Woe to him; How he plotted!PICKTHAL: Again (self-)destroyed is he, how he planned! SHAKIR: Again, may he be cursed how he plotted; 074.021 YUSUFALI: Then he looked round; PICKTHAL: Then looked he, SHAKIR: Then he looked,

074.022 YUSUFALI: Then he frowned and he scowled; PICKTHAL: Then frowned he and showed displeasure. SHAKIR: Then he frowned and scowled, 074.023 YUSUFALI: Then he turned back and was haughty; PICKTHAL: Then turned he away in pride SHAKIR: Then he turned back and was big with pride, 074.024 YUSUFALI: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old; PICKTHAL: And said: This is naught else than magic from of old; SHAKIR: ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others); 074.025 YUSUFALI: "This is nothing but the word of a mortal!" PICKTHAL: This is naught else than speech of mortal man. SHAKIR: This is naught but the word of a mortal. 074.026 YUSUFALI: Soon will I cast him into Hell-Fire! PICKTHAL: Him shall I ing unto the burning. SHAKIR: I will cast him into hell. 074.027 YUSUFALI: And what will explain to thee what Hell-Fire is?

PICKTHAL: - Ah, what will convey unto thee what that burning is! SHAKIR: And what will make you realize what hell is? 074.028 YUSUFALI: Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!PICKTHAL: It leaveth naught; it spareth naught SHAKIR: It leaves naught nor does it spare aught. 074.029 YUSUFALI: Darkening and changing the colour of man! PICKTHAL: It shrivelleth the man. SHAKIR: It scorches the mortal. 074.030 YUSUFALI: Over it are Nineteen. PICKTHAL: Above it are nineteen. SHAKIR: Over it are nineteen. 074.031 YUSUFALI: And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have xed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind. PICKTHAL: We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve;

that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals. SHAKIR: And We have not made the wardens of the re others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals. 074.032 YUSUFALI: Nay, verily: By the Moon, PICKTHAL: Nay, by the Moon SHAKIR: Nay; I swear by the moon, 074.033 YUSUFALI: And by the Night as it retreateth, PICKTHAL: And the night when it withdraweth SHAKIR: And the night when it departs, 074.034 YUSUFALI: And by the Dawn as it shineth forth,-

PICKTHAL: And the dawn when it shineth forth, SHAKIR: And the daybreak when it shines; 074.035 YUSUFALI: This is but one of the mighty (portents), PICKTHAL: Lo! this is one of the greatest (portents) SHAKIR: Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes), 074.036 YUSUFALI: A warning to mankind,PICKTHAL: As a warning unto men, SHAKIR: A warning to mortals, 074.037 YUSUFALI: To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;PICKTHAL: Unto him of you who will advance or hang back. SHAKIR: To him among you who wishes to go forward or remain behind. 074.038 YUSUFALI: Every soul will be (held) in pledge for its deeds. PICKTHAL: Every soul is a pledge for its own deeds; SHAKIR: Every soul is held in pledge for what it earns, 074.039 YUSUFALI: Except the Companions of the Right Hand. PICKTHAL: Save those who will stand on the right hand. SHAKIR: Except the people of the right hand,

074.040 YUSUFALI: (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other, PICKTHAL: In gardens they will ask one another SHAKIR: In gardens, they shall ask each other 074.041 YUSUFALI: And (ask) of the Sinners: PICKTHAL: Concerning the guilty: SHAKIR: About the guilty: 074.042 YUSUFALI: "What led you into Hell Fire?" PICKTHAL: What hath brought you to this burning? SHAKIR: What has brought you into hell? 074.043 YUSUFALI: They will say: "We were not of those who prayed; PICKTHAL: They will answer: We were not of those who prayed SHAKIR: They shall say: We were not of those who prayed; 074.044 YUSUFALI: "Nor were we of those who fed the indigent; PICKTHAL: Nor did we feed the wretched. SHAKIR: And we used not to feed the poor; 074.045 YUSUFALI: "But we used to talk vanities with vain talkers;

PICKTHAL: We used to wade (in vain dispute) with (all) waders, SHAKIR: And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses. 074.046 YUSUFALI: "And we used to deny the Day of Judgment, PICKTHAL: And we used to deny the Day of Judgment, SHAKIR: And we used to call the day of judgment a lie; 074.047 YUSUFALI: "Until there came to us (the Hour) that is certain." PICKTHAL: Till the Inevitable came unto us. SHAKIR: Till death overtook us. 074.048 YUSUFALI: Then will no intercession of (any) intercessors prot them. PICKTHAL: The mediation of no mediators will avail them then. SHAKIR: So the intercession of intercessors shall not avail them. 074.049 YUSUFALI: Then what is the matter with them that they turn away from admonition?PICKTHAL: Why now turn they away from the Admonishment, SHAKIR: What is then the matter with them, that they turn away from the admonition 074.050 YUSUFALI: As if they were affrighted asses,

PICKTHAL: As they were frightened asses SHAKIR: As if they were asses taking fright 074.051 YUSUFALI: Fleeing from a lion! PICKTHAL: Fleeing from a lion? SHAKIR: That had ed from a lion? 074.052 YUSUFALI: Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out! PICKTHAL: Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah). SHAKIR: Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out; 074.053 YUSUFALI: By no means! But they fear not the Hereafter, PICKTHAL: Nay, verily. They fear not the Hereafter. SHAKIR: Nay! but they do not fear the hereafter. 074.054 YUSUFALI: Nay, this surely is an admonition: PICKTHAL: Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. SHAKIR: Nay! it is surely an admonition. 074.055 YUSUFALI: Let any who will, keep it in remembrance!

PICKTHAL: So whosoever will may heed. SHAKIR: So whoever pleases may mind it. 074.056 YUSUFALI: But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness. PICKTHAL: And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy. SHAKIR: And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.

Alhamdulillah rabbil alamin.

You might also like