You are on page 1of 16

La langue arabe, histoire et controverses

Mansour Sayah, Matre De Confrences - Racha Nagem, Doctorante en littrature compare, Universit de Toulouse le Mirail II Henda Zaghouani-Dhaouadi, Docteur en Sciences du Langage Universit de Saint-tienne
Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78

Rsum : Cet article est une contribution lanalyse et llucidation des contextes historique et linguistique dans lesquels larabe, en tant que langue crite, tait apparu dans la Pninsule arabique. Cette apparition nest pas sans poser des questions crant controverses surtout dans la relation intrinsque que larabe entretient avec le Coran, texte sacr du monde musulman, qui le considre comme une langue pure. Mots-cls : Arabe pur , arabe classique, arabe standard moderne, arabe parl, tribus et langues arabes. La lengua rabe, historia y controversias

Resumen : El presente artculo es una contribucin al anlisis de los contextos histrico y lingstico en los que el rabe, como lengua escrita, apareci en la Pennsula Arbiga. Esta aparicin no deja de plantear cuestiones controvertidas sobre todo con respecto a la relacin intrnseca que mantiene el rabe con el Corn, texto sagrado del mundo musulmn, que lo considera como una lengua pura. Palabras clave : Arabe puro , arabe clsico, arabe estandard moderno, arabe hablado, tribus y lenguas rabes. The arabic language, history and controversies Abstract: This contribution is a contribution to the analysis and to the elucidation of historical and linguistics contexts leading to the emergence, in Arabic Peninsula, Arabic as written language. This event created above all controversies in his intrinsic relation with the Koran, revered text of Muslim world who consider it as a pure language. Keywords: Pure Arabic, classical Arabic, standard and modern Arabic, spoken Arabic, Arabic tribes and languages.

Il est difficile daborder ltude dune langue sans rfrer lhistoire quelle vhicule. Il en est ainsi pour larabe qui a connu une longue tradition orale avant dtre consign lcrit. Postrieurement la priode antislamique,

63

Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78 Mansour Sayah, Racha Nagem, Henda Zaghouani-Dhaouadi

lOrient musulman comportait deux priodes avec gnralement cinq tapes de dure et dimportance disproportionnes connues par les historiens de la littrature arabe1. Il reste donc beaucoup de choses dcouvrir de lArabie et des tribus qui la peuplaient au Ve sicle et plus forte raison avant cette priode, tant la documentation que nous en avons est faible par rapport dautres civilisations moyen-orientales. Il serait tout autant plus raliste de parler non pas de la langue arabe mais plutt des langues arabes, car chaque tribu avait son parler propre. Nanmoins, le Coran considre que cette langue tait la plus soutenue de toutes les autres de la Pninsule arabique, voquant un arabe pur comme lattestent ces deux versets :
Nous lavons fait descendre [le Coran] [sous forme] dune rvlation en langue arabe.. 2 Cest [une rvlation] en arabe pur.. 3 Nous avons fait de [lcriture] une Prdication en arabe 4

En 2000, un philologue et smitologue allemand, soutient une thse intitule Lecture Syro-aramenne du Coran, mettant ainsi la lumire sur une nouvelle interprtation, quil publie dabord en 2004 en allemand puis en 2007 en anglais, sous le pseudonyme de Christoph Luxenberg. Ce minutieux travail dont lide principale est que le Syro-Aramen fut la langue dominante en Asie Occidentale de lpoque o Mahomet eut la Rvlation, ouvre la voie une nouvelle lecture de ce texte et montre combien il est une forme vivante de cette ancienne langue. Lauteur finit par constater que sans une connaissance pralable du Syro-Aramen, il est impossible dinterprter le texte coranique, do toutes les ambiguts et lectures limites des philologues arabes ds le VIII-Xe sicle de J.C. (Cest--dire le sicle de Jsus Christ, selon le calendrier chrtien et non musulman) qui dans leur ignorance de cette langue ancienne, ont tabli des commentaires du texte travers leur unique comptence en larabe classique. Connaissances qui ntaient, par ailleurs, qu leurs premiers frmissements. Ce qui importe ici, ce nest pas tant la question de linterprtation du Coran lui-mme, mais lide que larabe classique est la langue dans laquelle il est apparu. Cette ide savre tre remise en question aujourdhui et cela confirme bien lhypothse selon laquelle larabe des Quraychite ntait quune kon parmi tant dautres de la Pninsule arabique. Ltat de nomadisme qui y a subsist, pendant des sicles, naidant pas, de surcrot, le chercheur bien fixer les origines de la langue arabe. Tous ces problmes nous incitent donc reposer, du point de vue des Sciences du Langage, la question, trs controverse, de la puret des langues. Langue pure vs langue impure, mythe ou ralit ? Cest une parfaite illusion que de considrer une langue comme tant pure et/ou sacre . On sait aujourdhui, du moins du point de vue des Sciences du Langage, que les langues voyagent et ont, de tout temps, t sujettes aux contacts entre elles et aux cultures quelles vhiculent. On sait notamment que leurs brassages sont des phnomnes tout fait ordinaires et mme enrichissants. En outre, avoir voqu dj le concept de langue pure en
64

La langue arabe, histoire et controverses

ces temps-l sous-entendait clairement langue impure et que les contacts de langues, bien que probablement mal vu, taient un phnomne bien connu des Arabes de cette poque cohabitant avec des hbreux, des chrtiens, des aramens etc. Il serait donc absurde de maintenir cette hypothse de puret, quant lapproche quon devrait avoir, dornavant, de la langue du Coran. Ainsi, est-il dsormais fondamental de travailler dynamiser la conception, farouchement prserve encore, vieille de plusieurs sicles, du texte coranique et de la langue dans laquelle il est apparu. partir des versets cits supra, les savants musulmans, tirrent la conclusion que larabe du Coran tait la langue des Quraysh, la tribu do tait originaire le Prophte. La tradition classique arabe identifie donc la langue du Coran avec celle en usage dans cette tribu. Nous voyons donc, que dun point de vue simplement sociolinguistique, et en revenant la situation stratgique de ce groupe sdentaire, tant dun point de vue gographique que gopolitique, les Qurayshite taient une puissante tribu vivant essentiellement de commerce la Mecque. Cette puissance a, sans doute, incit considrer son idiome comme une langue suprieure celles avoisinantes. En reconsidrant lhypothse dune langue pure , en pensant immdiatement celle parle par le groupe auquel appartenait le Prophte, on se demandera si larabe du Coran tait en usage quotidien . Il apparat en effet, non pas comme une langue usuelle, mais plutt comme un niveau de langue trs labor, en raison de ses rythmes, de ses formules, de son vocabulaire, de ses images bref du style dans son ensemble ? Il suffit de lire le Coran de prs, pour sapercevoir quil contient en fait plusieurs styles selon les sourates : styles imag de scnes apocalyptiques, polmique dans la lutte contre les polythistes, juridique concernant les rgles la vie quotidienne, lyrique pour les prires et la foi. Personne nayant justement utilis ces niveaux de langue au quotidien, les smitologues et philologues modernes pensent, aujourdhui, que cette langue connue des potes et devins tait en fait commune dautres tribus et diffrait par certains traits linguistiques des parlers quotidiens. En consquence5, la situation linguistique durant les premires dcennies du VIIe sicle, dans la Pninsule arabique, ntait pas aussi vidente quelle en avait lair dans la tradition rapporte par les savants irakiens du Xe sicle. Les signes ambigus de lalphabet arabe en usage cette poque pouvaient, en effet, donner lieu diverses lectures. Par ailleurs, le syro-aramen tait alors la langue de culture dominante dans toute lAsie occidentale. Christoph Luxenberg, dans sa recherche, observe, comme le note juste titre Claude Gilliot, quelle a d exercer une influence sur les autres langues de la rgion qui ntaient pas encore des langues dcriture. Nous ajouterons que la Mecque avait des contacts avec la ville de Hra, nom aramen, qui tait un sige piscopal ds 410. De plus, selon certaines sources musulmanes, les habitants de Tef et les Quraychites ont appris lart dcrire des chrtiens de cette ville 6. Cette langue commune, appele koin, tait prcisment celle dans laquelle sexprimaient naturellement les potes et qui leur permettait de se faire
65

Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78 Mansour Sayah, Racha Nagem, Henda Zaghouani-Dhaouadi

comprendre par le plus grand nombre de tribus. La langue du Coran, en raison de sa forme particulire de prose potique, diffre certes de cette koin mais elle sen rapproche par sa structure et sa syntaxe. Larabe pur auquel fait allusion le Coran semble donc tre cette langue, que lon pourrait appeler la langue de culture, et qui tait le propre, non pas de tous, mais de ceux qui maniaient le verbe un niveau trs lev. Ainsi, fautil viter lerreur grossire qui consisterait croire quil y avait, du temps de lantislam, une langue unique entre les Arabes qui, au fil du temps, se serait dgrade pour donner naissance aux diffrents parlers locaux (souvent appels dialectes...). Il nen va pas de larabe comme avec le latin. Le latin a en effet, t la langue mre du franais, de lespagnol, du portugais, de litalien, de loccitan, du catalan, du roman etc.. Larabe a toujours connu un phnomne de diglossie dans lequel deux niveaux de langues existent en mme temps : une langue soutenue, rserve une lite, dans des circonstances exceptionnelles (ce que lon pourrait qualifier de classique ou de littraire ...) et une langue utilise tous les jours, pour la vie quotidienne (ce que lon pourrait qualifier de kon...). La langue soutenue, qui sappellera plus tard, fush, sera la mme pour tous les Arabes, mais la seconde variera en fonction de chaque groupe et rgion avec un cart entre ces langues rgionales, la drija, et la fush qui peut varier, plus ou moins, selon les pays. Quoi quil en soit de ce problme qui dpasse le simple cadre linguistique parce quil touche directement un contenu coranique et donc une vrit intangible, la langue arabe dite classique est profondment lie, dans lesprit du monde musulman, lapparition du Coran entre 612 et 622. Il fallait trs vite fixer le contenu pour mettre fin aux prtentions dindividus et de groupes qui contestaient lautorit des premiers chefs musulmans. Il fallait aussi perfectionner lcriture de cette langue dans laquelle on a pens que le Coran fut rvl. Sans le Coran, la langue arabe serait sans doute reste encore longtemps au stade oral comme elle lavait t jusqualors. Il acclrera, incontestablement, la fixation formelle de la langue et obligera les Arabes musulmans amliorer au fur et mesure leur systme alphabtique. Mais le texte coranique est aussi trs imprgn par les langues avec lesquelles larabe, dans sa forme Qurayshite, tait en contact, notamment le syro aramen. Luxenberg, par une minutieuse tentative dlucidation de certains passages linguistiquement controverss du Coran parvient expliquer le sens rel dune sourate Al kawthar, lAbondance trs ambigu et traduite ainsi par Rgis Blachre, mais toujours incontestablement obscure :
En vrit, Nous tavons donn lAbondance. Prie donc en lhonneur de ton Seigneur et sacrifie ! en vrit, celui qui te hait se trouve tre le dshrit

Dans son article, Claude Gilliot rappelle ainsi que tous les chercheurs ou presque, reconnaissent que cela ne fait pas sens. Les exgtes musulmans,
66

La langue arabe, histoire et controverses

quant eux, ont de trs longs dveloppements sur cette sourate, qui montrent seulement leur embarras ; la rime et le sens du mystre aidant, ils y voient pourtant une merveille 7. Cela donne aprs la lecture syro-aramenne de Luxenberg un texte plus plausible :
Nous tavons donn [la vertu] de la persvrance ; Prie donc ton Seigneur et persiste [dans la prire] ; ton adversaire [Satan] est [alors]le vaincu.

Et Claude Gilliot conclut qu lorigine de cette courte sourate, syriaque, rminiscence de la premire ptre de Pierre 5, 8-9, chez Luxenberg daprs le texte de la pshitta (traduction syriaque de la Bible) . Pour mieux lucider lhistoire de larabe standard moderne, il est donc ncessaire de faire une relecture critique du Coran dans une perspective intertextuelle et historique des sources historiques musulmanes. Projet tout fait utopique pour linstant. Mais les conclusions de Luxenberg, selon les chercheurs, peuvent tout fait aboutir lide quun travail collectif ait t la source du recueil du texte coranique, comme il en fut pour les autres Livres dits rvls. De plus, Zayd Ibn Thbit, principal collaborateur dans la rdaction de la rvlation, a t form lcole juive de Mdine et, parat-il, connaissait laramen, le syriaque ou lhbreux selon les versions 8. Lauteur de cette thse audacieuse pose ainsi la question dune ncessaire relecture du Coran du point de vue de la critique historico-scientifique. Dans la seule perspective prsentant le texte coranique comme une langue supra humaine, il est impossible pour les musulmans de considrer cette nouvelle alternative prsente par des smitologues et philologues arabisants, mais non musulmans. Loin de faire le procs des interprtations communes sur le texte coranique, il sagit plutt de dmystifier lide de puret linguistique comme un consensus doctorum, pour ny voir finalement que lallgorie dune perfection impossible, car toutes les langues sont sujettes aux changements et la variation. La situation actuelle de larabe en est un tmoignage vivant. Blachre souligne fort justement, en ce qui concerne lorigine Quraychite de larabe classique quil nest en fait pas inadmissible que le parler dune cit marchande qui, par surcrot, est le centre dun grand plerinage annuel, se soit conserv pur de toute influence extrieure. La langue du Coran dnonce dailleurs de multiples emprunts dans le domaine du vocabulaire () (Blachre, 1980 :76). Lautre argument concerne lide selon laquelle aucune preuve nexiste sur le prestige reli, dans la Pninsule, au dialecte Quraychite, avant lapparition du Coran. Peut-on penser que la tradition potique de la Pninsule arabique, fonde sur une recherche continue de perfection linguistique, mtrique et thmatique, pourrait tre finalement lorigine dune telle conception de cette langue ? La puret vient-elle dun regard transcendant le pome ? Mme si le langage potique faisait partie de la vie quotidienne des Arabes, il nen demeure pas moins que cest finalement, et comme le montrent beaucoup danalyses contemporaines, un dpassement du langage ordinaire vers un autre, plus labor, o lhomme tente de se dpasser lui-mme. Le langage religieux tant minemment potique. On peut confrer,

67

Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78 Mansour Sayah, Racha Nagem, Henda Zaghouani-Dhaouadi

sur ce point, ltude de Rgis Blachre dans le second volume de son Histoire de la littrature arabe, o il tudie les rapports linguistiques vidents entre posie prislamique, Coran et prires des devins de lpoque. On est donc, avec ces trois formes dexpression humaine, en plein mtalangage. Finalement cette question de la puret de la langue du Coran na cess et ne cesse aujourdhui dtre lobjet de polmiques de la part de beaucoup de chercheurs. Koin potique et gense de larabe standard moderne Dans la tradition des anciens grammairiens, les sources de larabe littral ou classique sont parfaitement claires et admettent quelles ont la fois engendr la posie prislamique et le Coran. On doit ainsi rectifier la thorie islamique sur un point essentiel : la langue du Coran na pas comme base le dialecte de la Mecque, mais lidiome des posies prislamiques . Ce dernier est une Kon qui stend sur une vaste aire gographique, dpassant probablement les limites de laire arabe. Dans lEI (art. Arabic, I, 339b), Shaade cit par Rgis Blachre (Idem :79) se demande propos des potes antrieurs au VIe sicle : Ont-ils dans le dsir dassurer leurs uvres une plus large expansion, fait usage dune langue composite, ne sous linfluence du trafic, de la fusion des dialectes, en se contentant de lennoblir ? Ou bien faut-il admettre quaux ges prhistoriques, par suite de circonstances politiques, le dialecte dune tribu particulire tait devenu la langue commune de la posie ? . Shaade tout en vitant de se prononcer entre les deux hypothses admet la seconde. Larabe du coran est donc celui utilis par la posie prislamique, ce que confirme aussi Andr Miquel (1993 :14) : Linguistiquement parlant, le Coran est le triomphe de larabe. Mais de quel arabe ? Dentre tous les idiomes connus dans la Pninsule, travers les deux grandes familles du Nord et du Sud, le Coran rpudiant tel ou tel dialecte au sens strict du terme, a choisi, pour une transmission la fois intelligible et noble, le langage qui tait utilis par les potes prislamiques, sorte de kon littraire, peut tre lorigine dialecte dune rgion limite, promu en tout cas, ds avant lIslam, au rang de langage potique, commun, dont laire dextension pousse, de lArabie centrale et orientale, trs loin vers le nord, jusquen marges steppiques de Syrie et de Msopotamie . Finalement ayant reu la sanction du Coran, cet arabe deviendra larabe classique ou littral comme on lappelle aujourdhui. On pense que le nomadisme a permis le passage de cette langue dune contre une autre non seulement dans la zone de la Arabiyya, mais en outre jusquen Syrie et Msopotamie, la cour des Ghassanides en Damascne et celle des Lakhmides Hra. Elle tait utilise par les potes du Hedjaz. Quelle dfinition du domaine arabe et de ses habitants ? Avant dvoquer lhistoire mme de lcriture arabe, il est important de savoir si on peut dfinir ce que les chercheurs entendent aujourdhui par domaine
68

La langue arabe, histoire et controverses

arabe . En effet, pour toute description que ce soit des kons, de lcriture et de lhistoire littraire arabes, il est ncessaire de comprendre les limites gographiques de ce domaine. On pense ainsi quil na abrit, jusqu la fin du VIe sicle ap. J.C., quune infime partie de ce continent ayant avec Mahra et Oman, deux immenses rgions, des rapports indirects ou irrguliers. Dun autre ct, Rgis Blachre renonce, ds le dbut de son Histoire de la littrature arabe, parler dune race arabe puisque les Arabes pas plus que nul autre groupe humain, nont constitu une masse ethnique pure de tout apport tranger. Le seul critrium retenir pour dlimiter le domaine arabe est donc dordre linguistique 9. Le nord et le centre de la Pninsule arabique taient peupls par des groupes de Nomades au second millnaire avant notre re, anctres des Arabi mentionns dans les documents assyriens au VIIIe sicle avant JC. On pense, grce ltude de certains indices, que leur parler est une branche de la famille des langues smitiques : Il est donc parent la fois des langues assyro-chaldennes (ou akkadien), des idiomes cananens, (hbreux, aramen, etc..) et aussi de ceux de lArabie Mridionale. On affirme aussi que ds cette poque, ce parler stait fort possiblement dj fractionn en dialectes , mais on nen sait pas grand chose selon Blachre. Il apparat ainsi difficile de dlimiter le berceau de la langue arabe. Mais on peut, grce ses vestiges les plus anciennement attests se rapportant des Nomades du nord et du centre de la Pninsule, le placer dans les zones gographiques du nord et du centre. Il semble aussi difficile de dterminer les limites du patrimoine arabe en dehors des premiers monuments de cette langue. Enfin, il est vain de parler de limites alors que tout le domaine fut peupl par des Nomades sans aucune attache territoriale. La constante mobilit des groupes a certainement favoris la fixation territoriale dune langue, mais aussi des contacts ethniques et linguistiques avec des groupes vivants dans dautres zones de la Pninsule. Le domaine arabe fut en totale expansion pendant plus de trois millnaires et il serait tout fait impropre de lui assigner des frontires mme prcaires ou vagues. Ayant eu donc un mode de vie en harmonie avec le milieu gographique (sec et aride hormis quelques oasis), la socit arabe, toutes les priodes de son histoire, se prsente sous forme dun conglomrat de tribus. Dans la Bible10, la Gense souligne bien lide que le Smite affectionne les compositions gnalogiques et larabe aujourdhui nen fait pas exception selon Blachre. Petite histoire de la langue arabe, lcriture des origines Nous allons ainsi11, pour plus de dtails, tracer les grandes lignes de cette langue dont limportance pour le Coran mais aussi pour la posie est capitale. Pour bien comprendre loriginalit de cette langue, il est fondamental de la situer, historiquement et linguistiquement, dans le contexte, plus large, des autres langues smitiques.

69

Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78 Mansour Sayah, Racha Nagem, Henda Zaghouani-Dhaouadi

Les langues smitiques Larabe fait partie du groupe des langues smitiques parles au ProcheOrient (de la Mditerrane lIran) divises traditionnellement en smitique septentrional et smitique mridional.
Smitique commun

Smitique mridional Ou occidental

Smitique septentrional Ou oriental

Sud arabique arabe

thiopien

Est

Ouest

La branche septentrionale connat elle-mme plusieurs foyers :


- celui de lest, reprsent essentiellement par lakkadien, attest depuis 2400 avant J-C en Msopotamie. Il se ramifiera en assyrien et babylonien. - celui de louest, reprsent par laramen (qui finit par supplanter lakkadien partir du VIe sicle avant J-C.), groupant un certain nombre de variantes : louest laramen dit biblique ou palestinien, le palmyrnien, le nabaten, le samaritain... et lest le syriaque, le manden, les dialectes de Tur-Abidin (montagnes autour de Mardin en Irak du Nord) et de Mossoul, le no-syriaque... - celui du nord-ouest rassemble les parlers smitico-cananens : le moabite, le phnicien, lougaritique et surtout lhbreu dans laquelle sera crite la bible du Xe au Ile sicle avant J-C. - Le smitique septentrional : Les deux principales branches de ce groupe louest sont le cananen et laramen

le groupe cananen (Ds le IIe millnaire avant J-C) se divise en :


- cananen ancien, grce quelques documents dcouverts Tell al Amarna en Egypte. - phnicien (1er millnaire avant J.-C.), propre des inscriptions trouves dans les vieilles villes de Phnicie : Tyr, Sidon, Byblos (Liban actuel). - moabite (une inscription datant du VIIe sicle avant J.-C.). - hbreu biblique (durant le premier millnaire avant J.-C.).

70

La langue arabe, histoire et controverses

Le groupe aramen ( partir du XVe sicle avant J.-C.) est encore plus complexe :
- 1aramen ancien (ceux de lEmpire perse, lElphantine et surtout laramen biblique..,). - 1aramen occidental reprsent par le palmyrnien (du IIIe sicle avant J.-C. au IIIe sicle aprs J.-C.), le nabaten (rgion de Petra), le judo-aramen... - 1aramen oriental reprsent par le syriaque (dit aramen dEdesse), laramen du Talmud de Babylone, le manden (dans le bas Irak) et les parlers aramens modernes (prs du lac Urmiya, le lac de Van en Turquie, le nord de Mossoul, la province de TurAbidin, et quelques villages autour de Damas...).

Le groupe smitique septentrional de lest groupant lakkadien, le babylonien et lassyrien, a t en vigueur de la fin du troisime millnaire la fin du premier millnaire avant J.-C. Le groupe mridional contient trois grandes divisions : le sudarabique, larabe et lthiopien. Le smitique mridional

Smitique Commun

Sud-arabique pigraphique

Smitique mridional
Thamouden

Sud-arabique moderne

Lihvanite hasen Safatique Arabe dal-Faw Inscription dAl Namra ARABE

On a souvent identifi les Tamud trs souvent mentionns dans le Coran comme peuple pervers auquel a t envoy le prophte Salih12 aux Nabatens dans la capitale tait Petra. On trouve leurs traces galement en Arabie au nord-est de Mdine prs de al-Ula, Taym et Haybar.

71

Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78 Mansour Sayah, Racha Nagem, Henda Zaghouani-Dhaouadi

Le sudarabique On trouve au Ier millnaire avant J.-C., au Ymen, Hadramaout principalement, mais aussi dans loasis de al-Ula ( 320 km de Mdine), plusieurs milliers dinscriptions minennes et sabennes, faites dans un alphabet proche du phnicien mais diffrent de celui de Byblos. Le mino-saben sapproche de larabe. De nos jours, il existe des parlers sudarabiques en vigueur, surtout sur la cte de locan indien. Ils sappellent gnriquement hadara se subdivisant en mahri, botahari, harsusi, shkhawri. En outre, il existe encore le soqotri et le djibbali. Larabe Larabe classique que nous connaissons aujourdhui date du V sicle aprs J.C. Il a t devanc par des parlers dont on a encore quelques traces comme :
-le tamuden partir du Ve sicle avant J.-C. -le lihyanite et le hasen du IIIe sicle avant J.-C. au 1er sicle avant J.-C. -le safatique du IIe sicle avant J.-C. au IIIe sicle aprs J.-C. -larabe diaw, tout au dbut du christianisme. -linscription dAl-Namara, dans le Djebel Druze en Syrie, datant de 328 aprs J.-C.

Lthiopien Ce groupe compte essentiellement le gez ancien (qui cesse dtre parl partir du Xe sicle aprs J.-C. et qui se subdivise en tigr et tigrina) et lamharique partir du XIIIe sicle. Larabe des tribus Cet arabe appartient la branche mridionale au mme titre que lthiopien (comprenant le guez, le tigr, le tigrina et lambarique...) ainsi que les langues sud arabiques (comme le saben, le minen, le hadramawtique, le mehri moderne...). Ce petit rappel montre que le groupe smitique est une richesse gnralement mconnue, particulirement lorsque ces langues vhiculent des uvres littraires de la plus haute importance. Carte de lcriture arabe La premire inscription proprement arabe date du VIe sicle aprs J.-C., alors que lhbreu par exemple scrit depuis le Xe sicle avant J.-C. Lcriture arabe entrera vraiment en vigueur partir du 7e sicle, aprs lhgire (622) pour fixer la prdication de Mahomet. Lcriture sera dfinitivement codifie au VIIIe sicle pour viter toute erreur dans la lecture du Coran. Lalphabet arabe descend de lalphabet phnicien (invent 1000 ans avant J.-C.), par lintermdiaire du syriaque, du palmyrnien et du nabaten.

72

La langue arabe, histoire et controverses

criture sumro-akkadienne Cuniforme syllabique

criture ugaritique Alphabtique consonantique

Phnicien

Grec Aramen Latin

hbreu

palmyrnien

nabaten

syriaque

Arabe

Naskhi

Koufique

Lcriture sumro-akkadienne, datant de 4000 ans avant J.-C, et celle hiroglyphique de lgypte (de la mme priode), vont connatre plusieurs stades de simplification . Disons quil y eut de meilleures performances pour les contrats commerciaux, les changes et les tractations conomiques. Les Sumriens avaient invent, ds le IVe millnaire avant J.-C., un systme dcriture dans lequel chaque signe avait une valeur idographique. Les signes quils utilisaient sont appels cuniformes parce quils taient crits laide dun style en forme de coin, mot dont la forme latine originaire est cuneus. La langue sumrienne nest pas smitique, mais les Akkadiens smites, puis les Assyro-babyloniens, vont adopter lcriture cuniforme la langue smitique. chaque signe correspond alors un son. Cest ainsi que se forme un alphabet syllabique, lourd et complexe. Vers 1500 avant J.-C., la grande priode, cet alphabet ne possdait pas moins de 600 signes. Il faut attendre la fin du second millnaire (aux environs de lan 1000 avant J.-C.) pour que cet alphabet syllabique devienne vritablement alphabtique, cest--dire compos de quelques signes correspondants
73

Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78 Mansour Sayah, Racha Nagem, Henda Zaghouani-Dhaouadi

des lettres-consonnes. Le phnicien, la source de tous les alphabets actuels, sinspire de ses graphies anciennes (sans en driver directement). Cest ainsi que lon aboutit donc au dbut du IIe millnaire avant J.-C., sur la cte syrienne, une criture consonantique (non plus hyroglyphique) dite ougaritique ; sur la cte libanaise, Byblos, on dcouvre une criture dite pseudo-hiroglyphique et dans la pninsule du Sina, on trouve une criture dite protosinatique . Ces diffrentes tentatives de simplification aboutissent, au terme dun millnaire environ, lalphabet phnicien qui sera le vritable anctre des alphabets smitiques et grco-latin. Entre le premier et le IIIe sicle, des Arabes crivent non pas en arabe mais en aramen, avec un alphabet non pas arabe mais un alphabet utilis Palmyre, en Syrie, dit palmyrnien et Petra en Jordanie actuelle dit nabaten. Puis partir du IIIe sicle, certains Arabes utilisent les mmes alphabets, mais pour crire la langue arabe. On sait par ailleurs quen Arabie, dautres Arabes utilisaient, partir du Ve sicle, des systmes dcritures dits arabiques (le safatique, le tamuden, le lihyanite, le sudarabique...). Mais ce nest pas cette criture qui aboutira lalphabet arabe daujourdhui. Les premiers textes arabes, en criture arabe proprement dite, datent du VIe sicle. Il ne sagit pas de textes littraires ou potiques , mais de documents relativement courts en prose, contrats ou traits de la vie conomique habituelle, des inscriptions votives ou funraires... On peut donc dire aujourdhui que lalphabet arabe descend, de trs loin, du phnicien apparu la fin du IIe millnaire avant Jsus-Christ, en passant par laramen. Ltape la plus rcente est une forme syriaque (elle-mme drive de laramen) utilise dans la grande mtropole arabe de Hra, capitale des Lakhmides, au VIe sicle. Cet alphabet arabe connatra son achvement au Ve sicle suite la constitution du Coran aprs lhgire (622). Les premiers Corans seront crits en coufique, criture carre sans points diacritiques, qui rendait la lecture relativement difficile, tellement lambigut pouvait tre grande pour certains mots. La tradition retient que cest en 646 que le calife Otman fit rdiger le texte coranique dfinitif, et cest sous le redoutable gouverneur dIrak, al-Hajjj (m.714) que le Coran reut sa forme dfinitive. Paralllement la forme coufique, se dveloppe la forme naskh, la plus courante aujourdhui, ellemme diversifie en plusieurs genres propres la calligraphie artistique. LArabie ancienne, enfin, avait connu des formes dcriture, surtout dans le sud, mais ces tentatives nont jamais abouti lalphabet dans lequel le Coran sera crit. Les critures arabiques Les inscriptions talmudennes, en Arabie du Nord, sont attestes al-Ula, au nord-est de Mdine, ainsi qu Tayma, Haybar. al-Ula, on a retrouv galement un spcimen de lcriture lihyanite Daydan, dans le Hidjaz, ville

74

La langue arabe, histoire et controverses

principale de ce groupe qui sy maintiendra jusquau IVe sicle aprs J.-C., et on rapporte quils se seraient mme empars de Hra, capitale des Lakhmides, entre 380 et 385 de J.C.

Ecritures arabiques

Sud-arabique

Lihyanite Daydanite

Talmuden

Safatique

thiopien Consonantique

thiopien Syllabique
Les inscriptions safatiques se trouvent au sud-est de Damas... Ce ne sont souvent que des listes de noms propres. Ces traces de la langue arabe, les plus anciennes, (lgrement antrieures lre chrtienne pour les plus tardives et contemporaines de laire achmnide VIe sicle avant J.-C. pour les toutes premires...) ne constituent en aucune manire lbauche dune littrature. Talmuden, Lihyanides, Daydanites sont avant tout des nomades qui parcourent lArabie du Nord. Ils sont loccasion de redoutables guerriers, mais leur organisation tatique na rien voir avec les grands empires qui les entourent : la Perse, lEgypte, Byzance... La langue arabe de culture aujourdhui et lvolution de larabe coranique. Cette langue promise une trs grande stabilit, en raison de lorigine divine du Coran, connat cependant une volution travers le temps, grce au travail des commentateurs du texte sacr, et de tous les autres savants de lIslam sattachant lhistoire, la gographie et surtout ladab, cest--dire, les belles lettres. Une telle volution est due aussi lextension prodigieuse de cette langue du VIIIe au XIIe sicle, devenant la langue officielle des empires Umayyade (650-750) et abbasside (750-1258). Cette extension arabe aboutira lapparition dun arabe dit moderne ou standard, dmontrant ainsi sa capacit dadaptation et sa souplesse. Si nous voquons ces trois grandes tapes : larabe classique, le moyen arabe et larabe moderne, il ne faut pas croire que des ruptures irrversibles les divisent. Un tudiant commenant lapprentissage de larabe moderne sera trs
75

Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78 Mansour Sayah, Racha Nagem, Henda Zaghouani-Dhaouadi

vite mme de lire les textes les plus anciens, malgr les diffrences formelles (syntaxe et smantique) certaines. Aujourdhui, celui qui tudie larabe est en effet mme de lire des textes qui datent de treize sicles avant notre poque. Un tudiant arabe est donc face un hritage culturel et linguistique immense, alors quun tudiant franais ne peut tre laise quavec des textes crits peine depuis trois sicles. Rabelais (1494-1553) et Montaigne (1533-1592) ne sont dj plus accessibles un tudiant moyen dans le texte dorigine. Villon (1431-1463) est incomprhensible dans le texte et les chansons des troubadours semblent crites dans une langue trangre. Ltudiant arabe ne passe pas par une traduction pour lire Ibn Muqaffa(757), Avicenne (980-1037), Averros (1126-1198), Ibn Khaldoun (1332-1406). La conqute arabe, de la mort de Mahomet jusqu lvnement de Poitiers (632732), rpand non seulement une religion mais aussi la langue de cette religion : larabe, sur un territoire allant de la Loire lIndus, du Ymen en Asie centrale. Cest ce qui permet dexporter les diffrents dialectes des tribus conqurantes, expliquant ainsi que dans les pays arabes actuels il y a en mme temps :
- une langue commune crite : cest--dire la langue de culture issue du Coran mais transforme peu peu au fil du temps par les potes, littrateurs et savants. - Les diverses langues locales parles quotidiennement, mais non crites. Ce phnomne de diglossie est donc diffrent de ce que lOccident a connu avec le latin et des langues romanes.

Le latin est la mre des langues romanes, or larabe du Coran nest pas cette langue partir de laquelle se seraient dgrads les dialectes actuels, mais une langue savante commune aux tribus arabes. Ces deux registres de langue remontent bien avant lIslam. Les dialectes et lvolution des formes modernes de larabe Les arabophones connaissent donc une langue employe quotidiennement et une autre qui fait figure de langue savante, volue. Chaque pays arabe, aujourdhui, possde en quelque sorte son dialecte ou plutt sa langue vernaculaire (lalgrien, lgyptien, le syrien...) qui peut sensiblement diffrer de la langue dun autre pays. Ainsi un Ymnite parlant sa langue naturelle rencontre des difficults pour communiquer avec un Marocain. Mais tous les pays arabes possdent en mme temps une langue qui leur est commune tous, appele classique, littraire, littrale, voire moderne. Certes, cette langue de culture a volu depuis lapparition du Coran. Elle est la fille de la koin littraire ancienne, constitue autour du VIe -VIIe sicle dans le Hidjaz, dans laquelle ont t rapports le Coran mais aussi les pomes archaques : les Muallaqt. Cette koin a, elle-mme, volu grce aux grammairiens du IXe - Xe sicles, aux multiples ncessits thologiques, administratives, littraire et culturelles quimposait lexpansion extraordinaire de la civilisation arabo-musulmane. Il faut mentionner enfin le XIXe sicle considr comme la renaissance des lettres et de la langue arabe. Des formes nouvelles sont cres : le roman,
76

La langue arabe, histoire et controverses

la nouvelle, le thtre, le cinma, le journal et les revues... et les multiples productions scientifiques exigeant un vritable renouvellement du vocabulaire et imposant parfois une volution mme de la syntaxe. La langue arabe moderne, le littraire moderne, celle que rpandent le livre, la tlvision, les discours officiels... sont communs aux trois grandes aires dans lesquelles la langue quotidienne (dite dialectale) connat de nombreuses variantes. Ces trois aires sont, dune part, lensemble des pays du Golfe, traditionnellement plus arabes ; puis laire moyen-orientale englobant la Syrie, le Liban et lEgypte o lon parlait laramen et le copte jusquau IXe sicle ; enfin le groupe maghrbin o lon parlait, avant larabe, la langue berbre qui, aujourdhui, a pratiquement disparu en Tunisie et en Libye, mais qui se parle encore dans une proportion de 20 % en Algrie et 40 % au Maroc. Conclusion Les faits que nous venons de prsenter devraient faire natre chez le lecteur lide de la complexit du phnomne et surtout la conviction dune immense interfrence entre les cultures et les religions du Moyen-Orient. Aux plans de la structure de pense et de limaginaire, larabe est solidaire de toute une rgion et, finalement, de toute une gographie. La culture arabo-musulmane aura un souci constant de se couper de ce pass smitique et oriental, ne reconnaissant plus rellement les racines culturelles moyen-orientales. Lislam et la prdication coranique introduisent une rupture importante avec ce pass. Mais pour lhistorien des religions et de la pense, pour le linguiste, lethnologue et mme lanthropologue cette coupure radicale est-elle justifie ? On aura donc toujours lesprit, quand on tudie un fait culturel et linguistique, de ne jamais le sparer radicalement de ses racines profondes, mais de le situer dans un ensemble plus large en faisant remonter la surface des pans entiers que telle ou telle langue-culture a enfouit pour mieux les occulter. Ceci est galement un fonctionnement propre toutes les languescultures. Chacune a tendance se prsenter comme radicalement nouvelle, ne devant rien au pass... Or cest une vidence que dans limaginaire humain, le prsent et le pass ont une connexion trs troite. Notes
1 Confrer sur ce point Katia Zakharia et Heidi Toelle, 2005. la dcouverte de la littrature arabe du VI e sicle nos jours. Champs Flammarion. 2 Coran versets 20, 112. 3 Coran Versets 26, 195. 4 Coran Verset 43, 2. 5 Adopte par les tribus sdentarises autour de la Mecque, la langue arabe tait utilise lpoque prislamique dans leur territoire qui ne dpassait gure la pninsule arabique mais, en lespace de deux sicles (VIII-IXe sicles), elle allait devenir langue officielle de la Chine de lAtlantique, une langue utilise par les plus grands savants et les plus minents philosophes de lpoque. 6 Claude Gilliot, les sources du Coran In Le Monde des religions n19, pp. 30-33. SeptembreOctobre 2006. 7 Idem. p. 33. 8 Idem. p. 33.

77

Synergies Espagne n 2 - 2009 pp. 63-78 Mansour Sayah, Racha Nagem, Henda Zaghouani-Dhaouadi
Blachre, R. Histoire de la littrature arabe des origines la fin du XVe sicle. d. Maisonneuve, 1980. p.3. 10 Cit par Blachre p. 6. Gense, X et XI, 10 sq) 11 Parce quil avait t la langue arabe du Coran, larabe avait acquis un prestige bientt reconnu lors de lArabie. Ds la mort du Prophte, les grandes campagnes de conqute avaient en effet comme on vient de le voir, port lislam et la langue du livre sacr trs loin au-del des frontires de la pninsule. Larabe tait ainsi progressivement devenu lorgane dune pense religieuse et dun mouvement politique dpassant les diffrences des ethnies et des cultures. 12 91,11 ; 53,52 ; 89,8 ; 112,18 ; 51,43 ; 54,23 ; 50,12 ; 15,80 ; 54,31 ; 26,157,38,12 ; 41,13 ; 14,9...
9

Bibliographie Blachre, R. 1980. Histoire de la littrature arabe des origines la fin du XVe sicle. ditions Maisonneuve. Cohen, D. 1988. Les langues chamito-smitiques. In : Les langues dans le monde ancien et moderne. Paris : CNRS, pp 9-28. Dabencq, L. 1987. Langue maternelle/langue trangre. Quelques rflexions . Langues modernes, n1. Droche, F. 2005. Le Coran, Paris : PUF. Doss, M. 1996. Rflexion sur les dbuts de lcriture dialectale en gypte . In : Monde arabe, pp. 27-28 ; 119-145. gypte. Gilliot, C. 2006. Les sources du Coran . Le monde des religions, n19, Septoct, pp. 30-33. Gilliot, C. & Larcher, P. 2003. Language and style of the Quran , In: Encyclopaedia of the Quran [EQ], III, Leyde, Brill, pp. 109-35. Koulougli, J. 2006. Larabe. Paris : PUF. Marsarb, W. 1961. Articles et confrences. Paris : A. Maisonneuve. Moattassime, A. 1992. Arabisation et langue franaise au Maghreb. Paris : PUF. De Prmare, A.-L. 2004. Aux origines du coran, questions dhier, approches daujourdhui. Paris : Tradre. Sayah, M. 2004. Les Arabes et leurs langues. In : Construire ensemble dans une perspective plurilingue. Paris : Adpf, pp. 304-318. Zahgouani-Dhaouadi, H. (coord.) 2008. Les Muallaqt et autres pomes arabes prislamiques : autour des traductions de Pierre Larcher. Synergies Monde Arabe, n 5. Zakharia, K. & Toelle, H. 2005. la dcouverte de la littrature arabe du VIe sicle nos jours. Paris : Flammarion.

78

You might also like