You are on page 1of 139

Le signe et le syntagme : entre phrasologie et lexico-grammaire.

Une synthse du modle systmique fonctionnel de Michael Halliday et de la thorie smiotique de Charles S. Peirce.
prsent en vue de

lHABILITATION A DIRIGER DES RECHERCHES en 11me section du Conseil National des Universits Soutenue le 14 novembre 2008 UNIVERSITE DE BRETAGNE OCCIDENTALE

par M. Christopher GLEDHILL Matre de confrences lUniversit Marc Bloch, Strasbourg

Conseiller scientifique : M. David BANKS Membres du Jury : M. Jean-Louis DUCHET M. Gary GERMAN M. John HUMBLEY M. Franois MANIEZ M. Michel PETIT

Sommaire

Section 1 2 Introduction Le modle systmique-fonctionnel 2.1 Langue Parole 2.2 Signe Signification 2.3 Signe Syntagme 2.4 Conclusion 3 La phrasologie 3.1 La phrasologie et les phrasologues 3.2 Les phrasmes et les expressions 3.3 Les collocations VN et le continuum phrasologique 3.4 Les collocations VN et leurs proprits formelles 3.5 Les collocations VN et la notion de porte 3.6 Les collocations VN en contexte 3.7 Conclusion 4 La lexico-grammaire 4.1 Le discours et le systme lexico-grammatical 4.2 La fonction discursive des signes grammaticaux 4.3 Les signes grammaticaux et la description stylistique 4.4 En prposition dnominative / Dans prposition discursive 4.5 Ce pronom discursif / Il pronom dnominatif 4.6 La squence : prdicateur + ajout + complment (PAC) 4.7 La squence PAC : des explications stylistiques et smantiques 4.8 La squence PAC dans le corpus 4.9 Conclusion

Page 4 15 15 20 26 34 36 36 40 47 52 56 61 70 72 73 77 83 87 91 98 103 107 116

Perspectives de recherche 5.1 Aston University (1994-1997) 5.2 St. Andrews University (1997-2002) 5.3 Universit Marc Bloch, Strasbourg (2002- ) 5.4 La recherche dans la boule de cristal

118 119 120 122 123 126 127 129

6 7 8

Index des termes et des thmes Publications Rfrences

1. Introduction
Le prsent document, soumis en vue de lhabilitation diriger des recherches, vise prsenter une synthse de notre activit scientifique. Les premires sections de ce document exposent notre approche thorique globale, en conformit avec les recommandations de la Socit des anglicistes de lenseignement suprieur (SAES). Ce texte prcise que lobjet du document est de formuler une position thorique (2008, 2.3).1 Nous profitons donc de cette consigne pour prsenter le cadre thorique de toutes nos recherches : le modle systmique fonctionnel (SF) de Michael Halliday, ainsi quune esquisse de certains des thmes que nous avons explors dans nos divers travaux de recherche (Gledhill 1994a et 1994b et seq : une liste de ces travaux se trouve la fin de ce document). Une thorie ne se rsume pas en une srie de dfinitions ; elle est plutt un cadre de rfrence qui permet lanalyste dorganiser ses observations partir dun nombre restreint de principes de base. Que cette activit consiste concevoir des modles abstraits ou observer des donnes concrtes, lanalyste doit clairer les phnomnes dont il veut discuter de faon vrifiable et limpide. La thorisation a des avantages concrets pour la communaut et des consquences pratiques. Elle sert notamment de guide dans la vie professionnelle, pour lenseignement et la recherche, mais galement dans la vie en dehors du cadre acadmique. Elle constitue surtout le socle fondamental pour transfrer lhritage scientifique de nouvelles gnrations de chercheurs. Or la thorisation prsente un certain nombre de problmes quand il sagit des langues. Les linguistes tendent expliquer la langue comme sil sagissait dun objet physique du monde et non pas une construction de notre discours. Nous oublions constamment que notre langue est la fois notre objet de recherche et notre seul outil de recherche. Mais cet gard, nous ne croyons pas quil y ait autant de diffrences entre les sciences du mot et les sciences du monde. Les stratgies que les linguistes et les scientifiques adoptent pour pallier ce problme varient selon leurs objets de recherche. Loptique adopte par Michael Halliday et les linguistes SF est dobserver les textes aussi prs de leur contexte naturel que possible et de les dcrire aussi systmatiquement que possible. On pourrait dire, en caricaturant un peu, que cette approche est une attitude, une disposition gnrale qui prfre lexploration
1

HDR Recommandations SAES / AFEA. Texte approuv par le CN 11e section 2008.

profonde de textes authentiques lexplication profonde de phrases inventes. En effet, lobjectif avr de beaucoup de systmistes nest pas de prvoir tous les noncs possibles ou impossibles, mais de pouvoir rendre compte systmatiquement de toutes les occurrences attestes du discours. Comme le dit notre ancien collgue St. Andrews, Chris Beedham (2005), la description systmatique constitue une activit thorique aussi valable - sinon plus, selon lui - que la construction de modles abstraits. Nous dmontrerons dans ce document, comme nous lavons dailleurs montr dans toutes nos publications, que lexploration systmatique dun grand corpus de textes rvle rgulirement des phnomnes peu explors dans les grammaires et les dictionnaires, et peut mener la meilleure comprhension des problmes poss par la thorie linguistique. De mme, lobservation dexemples rels, et non pas seulement des phrases inventes, nous oblige considrer non seulement la complexit des textes, mais aussi leur contexte de production et de rception ainsi que leur rle dans le reste du systme linguistique. Nous verrons ici qu la diffrence des modles formels, qui se prsentent comme des systmes de rgles ou de principes universaux, le modle SF correspond une bote outils linguistique, une grille danalyse symtrique, un systme de critres de comparaison qui nexplique rien a priori, mais laisse plutt le travail de lexplication lexplorateur des langues. Dans la deuxime partie de ce document, nous prsentons les grandes lignes du modle SF afin de mieux situer notre propre recherche. Le lecteur qui connat le modle constatera quelques modifications que nous y avons apportes. Ces changements reprsentent parfois des tics terminologiques que nous avons attraps lors de notre enseignement du modle SF et dautres modles au cours des annes. Mais plus gnralement, nous avons surtout dvelopp un point de vue smiotique sur de nombreuses questions fondamentales, cest--dire une thorie du signe et de la dnomination . Il sagit dune approche inspire par notre ancien collgue Strasbourg Pierre Frath qui, lui, fonde sa thorie sur les travaux de Peirce (1931-1935, 1958), Wittgenstein (1957) et notre collgue Georges Kleiber (1984). Nous avons nous-mme contribu au dveloppement de cette approche, notamment dans des travaux rcents sur la dfinition et lidentification des units phrasologiques (Frath & Gledhill 2005, Gledhill & Frath 2005a et 2005b, Gledhill & Frath 2007). Alors que Pierre Frath prsente une justification philosophique de son approche dans Frath (2007), nous nous concentrons ici sur une application de cette thorie la grammaire et lanalyse de discours. Dans les troisime et quatrime parties de ce document, nous prsentons une synthse de nos travaux dans deux domaines particuliers : la phrasologie et la lexico5

grammaire . Les deux thmes constituent les versants thoriques de deux matires, la lexicologie et la grammaire, que nous enseignons depuis le dbut de notre carrire dans de nombreux contextes. La phrasologie est la spcialit de la linguistique qui se proccupe des expressions idiomatiques ; des squences de signes conventionnelles et mmorises que nous utilisons pour rfrer aux objets singuliers de notre exprience. Les phrasologues sintressent en particulier au problme du dcalage entre les sens littraux parfois opaques de ces expressions et leurs sens voulus en contexte. Nos recherches rcentes portent sur le fonctionnement de ces expressions dans les textes, et en particulier le cas intressant des collocations verbo-nominales (VN). Ces constructions correspondent parfois des expressions dnominatives plutt figes (kick the bucket, faire peur) et les constructions dnominatives (kick up a fuss, faire une enqute), des syntagmes qui fonctionnent comme des signes simples mais qui sont plus aptes varier en contexte. Ce thme nous mne discuter de la productivit discursive et nous permet dexaminer plus en profondeur la distinction gnrale entre units phrasologiques et non-phrasologiques. Dans la quatrime partie de ce document, nous examinons la lexico-grammaire , qui est, selon Halliday, la strate centrale du systme linguistique. Or si la thorie smiotique postule une grammaire du signe , elle dit peu sur la faon dont les signes sintgrent dans le discours. Dans cette section nous faisons le point sur deux phnomnes que nous avons abords dans nos travaux sur langlais : les mots grammaticaux et les constructions adverbiales (les ajouts ). Nous partons du principe que nous nous servons de signes pour dnommer le monde, et nous nous servons de groupes de signes pour structurer notre savoir. Cependant, les signes ne sont pas librement disposs en syntagmes : nous les ordonnons selon les habitudes de la communaut linguistique. Cette notion sappuie sur la collocation (Palmer 1933a, 1933b, Firth 1957), le principe selon lequel tout signe a un contexte demploi habituel, une hypothse qui a t abondamment confirme par les analystes de corpus. Dans nos travaux plus rcents (Gledhill 2005) nous avons dmontr que mme les adverbes et les ajouts syntaxiques ont des contextes demploi habituels et prvisibles, et nous proposons dans cette section quelques rflexions sur la contribution de ces constructions au systme lexicogrammatical plus gnral. De mme, dans nos premiers travaux (Gledhill 1994a, 1994b), nous avons labor une mthodologie systmatique pour identifier la lexico-grammaire dans des corpus de textes, en particulier des genres spcialiss. Nous avons examin en particulier le rle des collocations dans le dveloppement rhtorique du texte. Ici, nous faisons ltat des lieux de ces tudes la lumire de nos travaux plus rcents. 6

La cinquime et dernire partie de ce document comporte des informations sur nos projets de recherche passs et futurs. Une liste de nos travaux et une slection de nos publications sont prsentes dans le dossier qui accompagne ce document. Le lecteur y dcouvrira les diffrents thmes de notre recherche. Mais il nous semble ncessaire de faire ici quelques remarques concernant la cohrence de notre activit scientifique dans son ensemble. En effet, nous avons publi sur des thmes assez varis : la lexico-grammaire des mots grammaticaux dans les textes scientifiques anglais, la lexico-grammaire des constructions verbo-nominales en franais, la phrasologie et la lexico-grammaire de lespranto, la syntaxe des ajouts en anglais.

Ces thmes touchent la linguistique gnrale et thorique (la lexico-grammaire du franais, la phrasologie de lespranto), la linguistique applique (lanalyse de corpus et les langues de spcialit). Nos travaux sont certes clectiques. Cependant, lobservateur se rendra compte que la plupart ont deux points en commun : (i) une mthodologie constante : la linguistique de corpus, et (ii) la perspective sous-jacente du modle systmique fonctionnel. Nous devrions faire quelques commentaires globaux sur ces deux aspects avant daborder des questions thoriques proprement dites dans le reste de ce document. Dabord, la linguistique de corpus occupe aujourdhui une place centrale dans tous les domaines qui relvent de la linguistique descriptive : la lexicographie, la terminologie, le traitement automatique des langues, lanalyse synchronique et diachronique des langues, etc. Le domaine dapplication de la linguistique de corpus et sa mthodologie nont donc plus besoin dintroduction2, mme si, comme nous le verrons plus loin, il est certainement ncessaire de revenir sur les hypothses dfendues par certains linguistes de corpus. Par contre, la thorie systmique fonctionnelle est certainement moins connue dans les pays francophones et mrite, nos yeux, plus dattention. Nous rsumerons la thorie SF dans la prochaine section. Il suffit de signaler ici que lapproche de Halliday se distingue des continuateurs fonctionnalistes de Saussure (Hjelmslev 1928, Jakobson 1929, Martinet 1960), et sinscrit plutt dans la tradition autonome de l cole de Londres (Malinowski 1923, Firth 1957, Quirk, Greenbaum, Leech & Svartvik 1985). Le modle SF appartient nanmoins la famille des thories fonctionnalistes dans la mesure o il soppose aux formalistes (Chomsky 1957, Jackendoff 1972, Langacker 1987, Sag & Wasow 1999, etc.).
2

Dformation professionnelle oblige, nous ne pouvons nous empcher de fournir tout de mme une definition : lexploitation systmatique darchives de textes lectroniques par des outils de traitement de donnes linguistiques .

Beaucoup de linguistes ont ainsi t attirs par le modle SF, au moins dans les premires annes, par le simple fait quil proposait un cadre de rfrence non-transformationnel (Hudson 1976). Mais dans lespace francophone au moins, Halliday nest gnralement connu que pour ses travaux sur la cohsion et la prosodie. Les dtails du modle systmique, et en particulier la notion de lexico-grammaire , ne sont pas gnralement reconnus. A part quelques thses et mmoires, on trouve lheure actuelle seulement un ouvrage sur la langue franaise en anglais (Caffarel 2006), ainsi quun manuel sur la langue anglaise en franais (Banks 2005a). Labsence relative de lapproche SF en France provient en partie du fait que des modles concurrents dominent le discours acadmique et lespace institutionnel des programmes universitaires, au moins dans le domaine angliciste. A lheure actuelle cette place est occupe par les diverses thories nonciatives (notamment Adamczewski 1982, Culioli 1990, 1999). Le modle SF est donc plus rpandu en dehors de France, mme si la situation nest pas tout fait comparable. En Amrique du nord et en Grande-Bretagne, des modles formels inspirs par Chomsky (1957) dominent la thorie syntaxique, et le terme syntaxe est devenu pour beaucoup de linguistes un synonyme pour la thorie grammaticale en gnral. Ces modles sont gnralement enseigns dans les dpartements de linguistique traditionnels, qui deviennent accessoirement (en est-ce la cause ?) de plus en plus rares. Mais lapproche SF trouve tout de mme une trs grande audience dans ces pays, surtout dans des contextes o il ne sagit pas uniquement de linguistique thorique, notamment les dpartements danglais et des langues trangres appliques, ainsi que dautres contextes interdisciplinaires. Le modle SF est aussi trs bien implant dans les anciens pays du Commonwealth, en particulier en Australie, o Halliday a enseign depuis 1976 jusqu sa retraite. En dehors des pays strictement anglophones, le modle est enseign dans les pays o langlais est devenu ou est en passe de devenir une langue seconde, ou une langue vhiculaire dans lenseignement suprieur : nous pensons lInde ou aux Pays-Bas. Enfin, on note avec ironie quune consquence du rayonnement de la langue anglaise a t llaboration de grammaires systmiques dans des langues autres que langlais, notamment en chinois (Zhou 1987, Hu, Zhu & Delu 1989, Hu 2000, Halliday 2006, Li 2007), espagnol (Lirola 2007), japonais (Teruya 2007, Yamaguchi 2007), nerlandais (Degand 2001) et les langues scandinaves (Andersen et al. 2001, Holmberg & Karlsson 2006). O se situe le modle de Halliday sur le plan disciplinaire ? Nous nhsitons pas associer le modle SF au domaine de la linguistique applique . Mais si beaucoup de nos 8

collgues conoivent l application en termes d apprentissage des langues , nous pensons plutt la linguistique interdisciplinaire. En effet, cause dune certaine prfrence pour la linguistique descriptive, les tenants de lapproche SF ont gnralement les mmes proccupations que les chercheurs en anglistique traditionnelle : les relations entre culture et langue, discours et interprtation textuelle, stylistique, prosodie et mtrique, sans parler des thmes majeurs de la sociolinguistique, la traduction et lenseignement des langues. Ces thmes ont tous fait lobjet de publications dans la littrature SF, comme en tmoigne la liste suivante (qui ne prtend pas lexhaustivit) : lacquisition et lapprentissage des langues (Halliday, McIntosh & Strevens 1964, Halliday 1973, Stubbs 1986, Melrose 1991, Ellis 1994, Unsworth 2000, Halliday 2003, Kress 2003, Rose 2006), lanalyse de corpus et la linguistique informatique (Fawcett & Tucker 1990, Matthiessen & Bateman 1991, Patten 1988, Stubbs 1996, Teich 1999, Thompson & Hunston 2006), lanalyse de discours et les langues de spcialits (Halliday & Hasan 1976, 1989, Halliday 1978, Stubbs 1983, Myers 1990, Simpson 1993, 1995, Fairclough 1995, Eggins & Slade 1997, Martin & Veel 1998, Huisman 2000, Martin & Rose 2003, Banks 2004a, 2005b, 2006, Bloor & Bloor 2007), lanalyse de textes littraires (Halliday 1971, Widdowson 1975, Fowler 1977, Carter 1985, Butler 1985, 1989, Ventola 1991, Kennedy 1992, Kies 1992, Simpson 1993, Norgaard 2006), la grammaire descriptive et la thorie grammaticale (Halliday 1961, 1970a, 1970b, 1991, 1993, Berry 1975, 1977, Hudson 1971, 1976, Fawcett 1980, 2008, Butler 1985, 2003, Tucker 1992, Harder 1996, Thompson 2002, Simon-Vandenbergen et al. 2003, Eggins 2004, Bloor & Bloor 2004, Halliday & Matthiessen 2004, Morley 2004.), la phonologie et la prosodie (Firth 1957, Halliday 1967, 1970b, Palmer 1970, Brazil 1985, Tench 1996), la sociolinguistique et la politique linguistique (Fairclough 1989, Cullins 2000, Kress et al. 2007), la thorie smiotique et lanalyse de textes non-verbaux ou multimodaux (Halliday & Hasan 1989, OHalloran 2004, Baldry & Thibault 2005, Kress & Leeuwen 2006), la traduction (Catford 1965, Hatim & Mason 1990, Baker 1992, Steiner & Yallop 2001, Teich 2003, Steiner 2004, Calzada Prez 2007).

Certains thmes ont t primordiaux dans le dveloppement historique de la thorie ; notamment les tudes sur lintonation en anglais et sur la sociolinguistique. Dautres thmes sont devenus plus centraux depuis quelques annes ; en particulier lanalyse smiotique de textes multimodaux . Mais comme nous lavons indiqu au dpart, ces travaux expriment le plus souvent une attitude ou certaine disposition par rapport aux diffrents phnomnes tudis, plutt quune thorie ou mme une terminologie homogne.

Nous avons voqu plus haut labsence relative du modle SF en France. Cette tendance ne sexplique pas simplement par une prfrence naturelle de la part des francophones pour un produit du terroir made in France : il sagit plutt dun problme conceptuel. Le modle SF se veut fonctionnel. Mais le fonctionnalisme en France a t fond par Andr Martinet (1960), et les fonctionnalistes franais ne se sentent gure obligs de faire rfrence la variante systmique (cf. cet gard lintroduction dans Walter & Feuillard 2007). La plupart des linguistes systmiques , comme nous, se considrent la fois comme des grammairiens et des analystes de discours. Mais ce terrain est aussi depuis longtemps occup par les linguistes franais. Guillaume (1939-58), Benveniste (1966), Adamczewski (1982), Maingueneau (1987), et Culioli (1990, 1999) ont tabli limportance du sujet parlant, de lnonciation et du discours dans la thorie linguistique. Par consquent, si les linguistes francophones mentionnent lcole de Londres, il est le plus souvent question de leurs travaux sur la phonologie ou la collocation (Firth 1957), la cohsion textuelle (Halliday & Hasan 1976), ou la grammaire descriptive de langlais (Quirk & Greenbaum 1973, Quirk, Greenbaum, Leech & Svartvik 1985). Il arrive aussi que lon cite ces linguistes pour les critiquer ; un compliment que leurs homologues anglophones ne sont pas toujours capables de retourner. Nous nous contenterons de citer deux commentaires de ce type, le premier dans le domaine de la lexicologie : Les reprsentants du contextualisme britannique autour de John Rupert Firth qui ont propos lanalyse des collocations lexicales pour tablir ainsi un niveau danalyse du lexique indpendant des niveaux de la grammaire et de la smantique, se sont concentrs sur laspect statistique et purement formel de la collocation. Lexclusion du facteur smantique peut expliquer lchec de cette approche. (Staib 1996 : 177) On peut pardonner la posture rhtorique, mais Staib sgare quant son interprtation de la thorie de Firth. Comme la not Lyons (1966), selon le principe polysystmique de Firth (et repris par Halliday 1966) tous les systmes expressifs, y compris le lexique, la grammaire, la phonologie et la collocation , contribuent la signification, mme si leurs modes de signification sont fort diffrents. En critiquant laspect purement statistique de la collocation (ce qui est aussi un malentendu, comme nous le verrons plus loin), Staib sous-entend ici que lapproche de Firth nest pas assez thorique . Il sagit dun reproche que lon entend souvent lgard des contextualistes britanniques (Williams 2003). Notre deuxime srie de citations formule cette critique de faon plus explicite :

10

[la discussion des modaux chez Quirk et al. 1985)] ne dpasse gure le recensement de leurs sens [lapproche nonciative dAdamczewski], en revanche ne se satisfait pas de cet tiquetage. [] (Lapaire et Rotg 1998 : 33). Selon [Quirk et al. 1985], N sen tient une simple nomination (the zero article indicates simply the category of the objects referred to), tandis que SOME + N indicates reference to a specifiable (though indefinite) quantity [ ] Nous laissons le lecteur juger de la force de cette argumentation. Nous estimons, pour notre part, quelle gagnerait prendre en compte la question si essentielle du choix entre diverses stratgies oprationnelles. Mais il lui faudrait alors sinscrire dans une grammaire des marquages psychiques, ce qui constituerait assurment un bouleversement radical de perspective. (Lapaire & Rotg 1998 : 162). Ces remarques sont assez reprsentatives des reproches formuls lencontre du descriptivisme dans de nombreux textes qui vhiculent la thorie des oprations nonciatives (TOE) en France. Mais il est intressant de noter que Lapaire & Rotg ne contredisent pas les observations de Quirk et al. Au contraire, les auteurs se servent systmatiquement des descriptions de la Comprehensive Grammar pour btir leurs propres interprtations. Leurs reproches, rpts tout le long de leur ouvrage, concernent plutt le manque dadquation terminologique de la grammaire descriptive par rapport la grammaire des marquages psychiques . On peut cependant dbattre le bien-fond de ces critiques, surtout dans un contexte o ce manuel occupe une place centrale dans la formation des futurs professeurs danglais en France. Nous nous garderons dentrer dans un dbat sur la didactique. Mais dans le reste de ce document, nous tcherons de dmontrer que la mthode empirique des linguistes comme Quirk et al. nest pas dpourvue dintrt thorique, ne mrite pas le mpris quon lui rserve dans certains milieux, et ne bnficie pas ncessairement dune modlisation supplmentaire de la part de certains thoriciens. Dans quelle mesure le modle systmique fonctionnel se distingue-t-il alors des autres thories ? Banks (2004b) a soulign quil existe de nombreuses similitudes entre le modle SF et les thories de lnonciation. Mais il note toutefois que certaines explications proposes par les nonciativistes quivalent essentiellement de la mtaphysique : The findings of the Thories de lnonciation are essentially about the workings of the human mind, in other words about non-observable phenomena. (Banks 2004b : 399) Cette remarque sapplique en effet lensemble des approches cognitivistes . Les cognitivistes comme les nonciativistes considrent que le sens dun message est une notion abstraite qui est par la suite actualise par une srie doprations chez

lnonciateur. La production de la parole et la communication correspondraient donc la 11

reprsentation dun concept formul dans un code mental, le mentalais , en une langue naturelle. Depuis Saussure, nous savons que la forme dune expression est insparable de son contenu, do lintrt de la part des structuralistes pour les signes . Mais les nonciativistes et les cognitivistes rfutent la notion de signe ; pour eux, les expressions linguistiques sont seulement des traces permettant dobserver indirectement les stratgies oprationnelles de la cognition. Or pour le linguiste fonctionnaliste, ce genre dobservation nest pas envisageable, comme le dit Firth : As we know so little about mind and as our study is essentially social, I shall cease to respect the duality of mind and body, thought and word, and be satisfied with the whole man, thinking and acting as a whole, in association with his fellows. (Firth 1968a : 170). En effet, le linguiste SF prfre discuter, devant un exemple attest, des ressources linguistiques dployes des fins communicatives plutt que dimaginer des notions prlinguistiques et des oprations sous-jacentes pour transformer ces notions en langue naturelle. Nous nous permettons de citer une critique que nous avons rcemment formule avec Pierre Frath lencontre de toute opration ou calcul dans la cration du discours : Le code linguistique nest [pour le cognitiviste] quune sorte de programme gnr par le cerveau, qui produit ensuite les noncs. La comprhension mutuelle est assure par le caractre logique du programme, la logique tant universelle. En consquence, selon ce point de vue, aucun savoir linguistique nest jamais acquis. Tout nonc est ternellement recalcul grce au code, comme le ferait un ordinateur. Cest ce point de vue qui est la base des linguistiques cognitivistes telles celles de Jackendoff, Langacker ou Fauconnier, qui produisent des thories o la langue est explique par autre chose, par des caractristiques attribues arbitrairement au cerveau, et dont on ne sait rien. La lexico-grammaire est une pine dans le pied de cette conception de la langue, puisquelle admet implicitement lexistence de blocs tout faits, dont lassemblage na pas dautre cause que lusage, cest--dire notre habitude de les utiliser ainsi. (Frath & Gledhill 2005 : 14) Lapproche fonctionnaliste, telle que nous la concevons en tout cas, naccepte pas quil existe une frontire nette entre la cognition dun ct et le systme linguistique de lautre. Ce nest pas que nous ne croyons pas la ralit des processus cognitifs comme la vision et la perception dimages, le calcul et lestimation de quantits, ou la comparaison et la reconnaissance de perspectives alternatives. Mais lorsquil sagit de concevoir ces notions, cest--dire de les comprendre ou les communiquer, il est ncessaire de les formuler en langue naturelle. Cette perspective a trouv son expression, juste titre, dans l expressionnisme telle quil a t formul par lhistorien de lart R.G. Collingwood : 12

Until a man has expressed his emotion, he does not yet know what emotion it is. The act of expressing it is therefore an exploration of his own emotions. There is certainly here a directed process: an effort, that is, directed upon a certain end; but the end is not something foreseen and preconceived, to which appropriate means can be thought out in the light of our knowledge of its special character. Expression is an activity of which there can be no technique. (Collingwood 1938 : 111) Mais nous nous attarderons sur ces arguments plus loin. Pour linstant, il suffit de signaler que le prsent document de synthse nous fournit loccasion de reconsidrer nos travaux la lumire de la thorie systmique et de la thorie des signes. Puisque ce programme est assez vaste, nous passerons sur les dtails mthodologiques propres la linguistique de corpus. Nous ne prsenterons ni tables de donnes exhaustives, ni moyens techniques employs pour analyser tel ou tel corpus. Nous estimons que nous avons dj assez dfendu, par exemple dans Gledhill (1996a et 2000a), la dmarche empirique de la lexicomtrie et de lanalyse des collocations labore par les pionniers dans ce domaine (Sinclair 1966, Muller 1968, inter alia). Nous nous bornerons donc dans ce document prsenter une brve justification de la mthode statistico-textuelle que nous avons adopte dans notre thse et nos ouvrages subsquents. Le lecteur aura compris que nous privilgions la partie thorique de notre travail. Mais nous tenons aussi signaler que nous navanons pas ici une nime thorie du langage. Nous proposons simplement une nouvelle interprtation du modle de Halliday. Dans la mesure du possible nous voudrions dmontrer lenvergure de ce modle et son ventuelle utilit nos collgues francophones. Mais nous avons aussi un objectif plus personnel. En prenant notre compte les propos de R.G. Collingwood, nous voudrions rendre notre propre interprtation de la thorie plus claire. Dans les sciences humaines il nexiste pas de meilleur test de la validit de la recherche que la reproduction textuelle ou, pour dtourner une autre mtaphore darwinienne, la descendance avec reformulation. Un paradigme scientifique ne survit que sil alimente dautres recherches, et sil est lui-mme adapt de nouveaux contextes. Il nous incombe donc de renouveler et de reformuler notre propre perspective sur la linguistique, ainsi que celles des autres linguistes, comme nous le faisons dailleurs lors de chaque publication, voire mme chaque cours assur luniversit. Cest ainsi que nous concevons donc notre rle denseignant-chercheur. Nous ne nous voyons pas en formateur dans une discipline o tout est dj tabli, et dans laquelle nous aurions un savoir pr-digr transmettre une nouvelle gnration de formateurs. Nous agissons plutt en reformulateur . La reformulation est une paraphrase adapte un 13

nouveau contexte ; le dveloppement dun thme au sein dun texte, mais aussi au-del de ce texte dans un discours donn. La reformulation est un acte de rfrence intra- et intertextuelle, le moyen dont nous re-comprenons et re-construisons notre domaine en lexpliquant textuellement ou en discutant avec nos tudiants et nos collgues. En relisant les ouvrages et les articles inclus dans le dossier qui accompagne ce document, nous nous sommes rendu compte que la reformulation est un terme-cl dans nos travaux. La reformulation figure en particulier dans le titre de notre thse (Gledhill 1996a), et elle est reste un thme rcurrent dans nos crits et mme nos cours de langue. Dans les termes de Halliday, la reformulation correspond la fois un procd exprientiel une re-conceptualisation du savoir scientifique, interpersonnel un acte de communication au sein de la communaut discursive, et textuel un lien cohsif qui rfre au co-texte et au contexte dont le texte dpend pour son interprtation. La reformulation constitue donc une fonction centrale de tout discours, crit ou parl, scientifique ou littraire. Dans le texte scientifique, le premier genre que nous avons tudi, la reformulation permet au chercheur de se situer par rapport sa tradition scientifique, dadopter une vision rtrospective de sa discipline, et de recadrer sa conception de la discipline de faon prospective pour une nouvelle gnration de chercheurs. Le prsent document reprsente ainsi pour nous loccasion de reformuler notre recherche et de la conduire vers une ouverture sur de nouveaux champs de recherche (SAES /AFEA : 2.3.2).

14

2. Le modle systmique fonctionnel


Nous prsentons dans cette section notre interprtation du modle systmique fonctionnel (SF). Une faon convenable de rsumer la thorie SF est de comparer sa terminologie celle que Saussure a lgue la tradition linguistique. Nous organisons donc notre discussion autour de trois sries de termes : Langue - Parole, Signe - Signification, Signe - Syntagme.

2.1 Langue - Parole

Comme beaucoup de thories linguistiques contemporaines, le modle SF rejette lopposition structuraliste entre langue et parole . Chez Saussure, cette dichotomie avait dfini lobjet mme de la linguistique, la langue tant le seul objet digne de notre attention. Les diverses mtaphores que Saussure utilisait pour fonder cette opposition, comme les rgles du jeu dchecs - une partie dchecs, la symphonie - une performance musicale, suggrent lquilibre cristallin et prdtermin de la langue par rapport la contingence organique et imprvisible de la parole. Mais ces analogies ont cependant cr de nombreux problmes dinterprtation. Quelle est la langue dans laquelle les rgles sont rdiges ? Serait-ce un code algbrique comme celui du calcul logique, ou lquivalent dune langue prive, inaccessible notre interprtation (Wittgenstein 1957) ? De mme, quand un compositeur rdige une symphonie, nest-il pas oblig de simaginer sa performance en mme temps quil crit sa partition ? Dailleurs, o rside la musique communique par la symphonie ; dans la notation du compositeur, dans limagination de lauditoire, ou dans les vibrations de lair ? Dans la perspective que nous adoptons ici, la musique est une fonction de tous ces lments, tout comme la langue est une fonction des livres de grammaire, de la pense humaine, et de larticulation des signes et des sons de la parole. Certains linguistes no-structuralistes (Tobin 1995, Beedham 2005) conviennent que lopposition langue-parole est problmatique, mais ils affirment toutefois que le linguiste ne devrait avoir quun objet vritable : la langue en tant que systme abstrait. Cette conception de la linguistique a deux corollaires qui ont retenti dans les thories linguistiques subsquentes : i) la langue est indpendante de la manire dont on lexcute (Saussure 15

1916 : 36), et ii) la langue incarne lorganisation de notre pense en signes (Beedham 2005). La position des linguistes fonctionnalistes ainsi que les tenants du modle SF est claire sur le premier point : la langue dpend bel et bien de la faon dont on lexcute . Mais la particularit de lapproche SF, notre avis, est de considrer que cette relation va toujours de la parole vers la langue. A la diffrence de beaucoup de linguistes, Halliday prend le texte comme son point de dpart : nul besoin donc, pour lui, disoler la langue de la parole. Mais Halliday ne rejette pas la distinction langue-parole, il en rejette seulement l opposition . Il sagit dune nuance introduite par les fonctionnalistes (Martinet 1960). Or la langue est en effet distincte de la parole comment pourrait-il en tre autrement, sagissant de deux termes distincts du systme lexical franais ? Seulement, cette distinction quivaut une diffrence de perspective : Saussure problematized the nature of linguistic fact; but he confused the issue [] by setting up langue and parole as if they had been two distinct classes of phenomena. But they are not. There is only one set of phenomena here, not two; langue (the linguistic system) differs from parole (the linguistic instance) only in the position taken by the observer. Langue is parole seen from a distance, and hence on the way to being theorized about. (Halliday 1996 : 29) La solution de Halliday est, comme nous le verrons plusieurs reprises, dinsister sur un gradient entre deux ples et non pas une opposition exclusive. Le terme quil utilise pour ce continuum est linstanciation, la relation entre le systme (notre cadre de rfrence linguistique, notre connaissance des signes et leurs contextes demplois habituels,) et loccurrence (le choix particulier dun signe par contraste avec dautres signes). La distinction pertinente nest donc plus langue-parole, mais systme-occurrence, et la mtaphore opratoire nest plus celle des rgles et de lapplication des rgles, mais plutt du climat (le systme observ) par rapport au temps (loccurrence observe) : Instantiation is a cline, with [] a complementarity of perspective. I have often drawn the analogy with the climate and the weather : when people ask, as they do, about global warming, is this a blip in the climate, or is it a long-term weather pattern?, what they are asking is: from which standpoint should I observe it: the system end, or the instance end? We see the same problem arising if we raise the question of functional variation in the grammar : is this a cluster of similar instances (a text type, like a pattern of semiotic weather), or a special alignment of the system (a register, like localized semiotic climate)? (Halliday 1996 : 29) En effet, si les rgles du jeu dchecs ne risquent pas dtre modifies par le droulement des diffrentes parties du jeu, la relation entre le climat et le temps est tout autre : le climat 16

reprsente notre interprtation, notre modlisation du temps partir dune srie dobservations. Or le climat na rien de causal ; il est plutt constitu par le temps. Cette relation constitutive nous permet de concevoir comment les usages varis du discours peuvent se stabiliser la longue pour devenir des signes simples dans le systme. Prenons un exemple du dialecte londonien de langlais : au cours du dix-neuvime sicle, dinnombrables occurrences dune syntagme discursif, la question What cheer ?, se sont fossilises en un seul terme au niveau du systme lexical, la salutation Wotcha ! Ce genre de lexicalisation seffectue mme dans une langue invente : en espranto, la question Kiel vi fartas ? (comment tu vas ?) est devenue une salutation informelle Kiel vi ! (comment tu!). Naturellement, sans une communaut pour crer cette parole, la langue serait reste ltat du projet publi par Zamenhof en 1887 : cest dire une grammaire de 16 rgles et un vocabulaire de 947 mots (Gledhill 1998a, 2000c). Il est important de souligner que la relation constitutive entre langue et parole sapplique aussi ltat actuel de la langue : il sagit de ce que Martinet (1960) appelait la synchronie dynamique . Mais cette position nest pas partage par tous les linguistes. Saussure avait postul une division du travail stricte entre synchronie et diachronie pour deux raisons : (i) il insistait linstar des comparatistes no-grammairiens sur la rgularit du systme dans ltat synchronique de la langue, et (ii) il voulait promouvoir lautonomie de la linguistique par rapport aux autres sciences humaines. Mais Halliday affirme que ces contraintes disciplinaires ne sont plus pertinentes : One of the recurrent motifs of structuralism was the warning against transferring evolutionary concepts onto language [] But the concepts are now understood and applied rather differently; and evolution like other fundamental issues, such as the origins of language, or the relation between language and culture can be readmitted into the agenda. (Halliday 1991 : 58) Comme Halliday, certains analystes de discours et certains tenants de la thorie des oprations nonciatives sintressent par dfinition la parole. Mais pour eux, il sagit toujours du passage de la langue vers la parole et non linverse. Ainsi Guillaume (1939-58) emploie le terme actualisation pour voquer lapplication en discours dun systme virtuel . De mme lorsque Culioli (1900, 1999) parle de l instanciation , il rfre une opration par laquelle une substance notionnelle (un lexme, un signifi) est transforme en forme linguistique (un signifiant, une lexie, Pottier 1987). Dans les deux cas, le systme virtuel est toujours indpendant de la manire dont on lexcute .

17

Lapproche des nonciativistes est comparable celle des gnrativistes, des cognitivistes et mme certains linguistes SF (Fawcett 1980), qui postulent une distinction nette entre le systme linguistique et la cognition. Ainsi selon Pinker, notre cerveau possde des modules cognitifs qui sont indpendants du langage : Conceptual semantics the language of thought must be distinct from language itself, or we would have nothing to go on when we debate what words mean. (Pinker 2007 : 4). La mtaphore du langage de la pense est pour le moins paradoxale, mais nous ne poursuivrons pas cet argument ici. Il suffit de dire ici que, du point de vue du linguiste fonctionnaliste, la smantique, cest--dire la cognition chez Pinker, est ncessairement une fonction, une qualit du systme linguistique et non pas un module autonome du cerveau. Ce point a galement t soulev par Martinet : Les ides que les hommes se font du monde dans lequel ils vivent sont, dans une large mesure, dpendantes des structures linguistiques quils utilisent pour communiquer leur exprience. On ne voit pas qu linverse, les catgories linguistiques puissent tre directement influences par les croyances, les idologies ou les modes, toutes sources dinnovations lexicales, mais qui se couleront dans les moules prtablis des classes de monmes et des schmas syntaxiques pr-existants. Ce nest pas la pense qui a cr le langage, mais le langage qui, n des besoins communicatifs les plus divers, a permis lhomme daccder la pense. (Martinet 1985 : 229). Halliday et les fonctionnalistes rejoignent donc Saussure sur le point essentiel que la langue est un instrument de culture qui incarne notre pense en signes . Dans le modle SF, cette ide est reprsente par la distinction entre systme et texte ou contexte : When we want to explain how language is organized, and how its organization relates to the function it fulfils in human life, we often find it difficult to make things clear; and this is because we are trying to maintain two perspectives at once. One perspective is that of language as system; the other perspective is that of language as text. (Halliday & Matthiessen 2004 : 26) Mais la conception du texte chez Halliday est trs large ; elle stend non seulement au cotexte immdiat du signe mais aussi son contexte extralinguistique (le contexte de situation de Malinowski 1923 et Firth 1957). Le terme que nous utilisons pour lemploi dun signe dans un co-texte ou contexte particulier est la ralisation, cest--dire la relation entre une forme (une structure linguistique rcurrente ou prconstruite ), et sa fonction (un rle communicatif rgulier ou prvisible ). Par exemple, les formes Wotcha !, Greetings !, How 18

are you doing ? How do you do ? etc. ralisent, dans des contextes appropris, des fonctions communicatives prcises : des salutations . Ces exemples illustrent, par ailleurs, les diffrents modes de fonctionnement de linstanciation et de la ralisation. Du point de vue de linstanciation, le choix dune occurrence comme How are you doing ? par contraste avec How do you do ? instancie , ou rfre un terme du systme grammatical anglais, en loccurrence le progressif. De mme, les signes simples Wotcha ! ou Greetings ! instancient des termes diffrents du systme lexical. Par contre, du point de vue de la ralisation, toutes ces formes, que ce soit des signes ou des syntagmes, ralisent , ou expriment, une fonction communicative prcise, par exemple une salutation informelle ou formelle. On peut voir que, dans les deux cas, la rfrence au systme et la rfrence au contexte sont deux perspectives du mme acte de langage (Austin 1962, Searle 1969) : The system of available options is the grammar of the language, and the speaker, or writer, selects within this system: not in vacuo but within the context of speech situations. Speech acts thus involve the creative and repetitive exercise of options in social and personal situations and settings. (Halliday 1970a : 142) En somme, les gradients de linstanciation et de la ralisation constituent une distinction fondamentale du modle SF. Les deux relations, la premire systmique et la deuxime fonctionnelle sont ainsi reprsentes dans le nom du modle. Mais le lecteur pourrait objecter que ces termes correspondent grosso modo ce quon appelle la smantique et la pragmatique. Il sagit l dun dbat pineux que nous ne pouvons pas poursuivre ici. Il suffit de reconnatre simplement que linstanciation et la ralisation constituent deux dimensions analytiques complmentaires du mme phnomne : la signification . Mais nous verrons aussi dans la prochaine section que nous pouvons rendre compte de la signification dans les termes dune troisime dimension, plus gnrale, la rfrence . Enfin, pour linstant, nous pouvons rsumer les deux axes essentiels du modle SF de la faon suivante :
Tableau 1 : Instanciation et ralisation. Instanciation Type de contexte ou Genre Type de systme ou Registre

Culture Ralisation Systme

Contexte Signe

19

Cette reprsentation souligne limportance des gradients horizontaux culture-contexte et systme-signe, tout en tablissant un parallle entre la relation verticale la plus gnrique de notre modle systme-culture et la plus spcifique signe-contexte. Le tableau (1) nous permet galement de situer certains phnomnes mi-chemin de ces continuums. Ainsi, nous pouvons conceptualiser le genre textuel comme une catgorie ou un type de contexte qui possde une dnomination culturelle conventionnelle (la salutation, la profession de foi, larticle de recherche, etc.), alors que le registre est un type de systme , une configuration particulire du systme linguistique (le discours oral, le discours politique, le discours scientifique, etc.). Dans nos premiers travaux (Gledhill 1994b, 1995a) ainsi que notre thse (Gledhill 1996b) nous avons explor ces notions dans le cas des articles de recherche scientifique. Nous retournons ces thmes dans les sections ultrieures de ce document.

2.2 Signe - Signification

Selon lapproche smiologique de Saussure, le signe est constitu par le signifiant (lexpression) et le signifi (le contenu). Mais pour Halliday et les fonctionnalistes, il nexiste pas de relation troite entre signifiant et signifi. Plutt, les linguistes SF supposent que la signification dpend des diffrents sous-systmes de notre langue, appels strates . Puisque ces strates oprent selon des logiques diffrentes, une forme linguistique ne possde pas de valeur smantique dfini, mais ralise plutt un faisceau complexe de fonctions, ou mtafonctions . Les mtafonctions reprsentent les diffrentes perspectives que nous pouvons adopter propos dun objet de notre exprience. Or cette conception de la signification pourrait donner limpression quelle est toujours kalidoscopique et contingente, et que tout dpend du contexte . Une faon de rsoudre ce problme est dexaminer la rfrence du point de vue de Charles S. Peirce, une conception smiotique de la signification que nous avons adopte dans nos recherches rcentes (Frath & Gledhill 2005, Gledhill & Frath 2005). Nous verrons la fin de cette section que certains signes et syntagmes rfrent aux objets stables de notre exprience de faon prvisible, ce sont des expressions dnominatives , alors que dautres syntagmes rfrent des sens plus transitoires : des constructions discursives .

20

Dans le modle SF, il est axiomatique que la signification ne se rsume pas en une relation isomorphique entre signifiant et signifi, mais quelle se manifeste plusieurs niveaux, selon le principe polysystmique de Firth : Meaning [] is to be regarded as a complex of contextual relations, and phonetics, grammar, lexicography, and semantics each handles its own components of the complex in its appropriate context. (Firth 1968a : 19). Ainsi, selon la perspective de Firth, tous les systmes de la langue contribuent la signification, mais selon des logiques diffrentes. Mais Halliday et ses prcurseurs fonctionnalistes (Hjelmslev 1928, Martinet 1960) concdent que certains systmes de communication, notamment les protolangues de nos anctres ou de nos jeunes enfants, peuvent tmoigner dune isomorphie simple entre signifiant et signifi. Mais prenant son compte le principe de la double articulation (Martinet 1960), Halliday suppose que la langue des humains modernes est articule en plusieurs systmes spcialiss, ou strates . Chaque strate exprime une relation diffrente entre les signes du systme linguistique et lenvironnement physique ou psychologique : ainsi, la phontique (sounding) reprsente linterface entre notre corps et le systme des sons ; la phonologie (composing) organise les sons de la parole en formes significatives ; la lexico-grammaire (wording) organise la substance de notre exprience en formes significatives ; et enfin, la smantique (meaning) constitue linterface entre nos perceptions, notre exprience et le systme communicatif. Nous pouvons rsumer cette srie de relations ainsi :
Tableau 2 : La stratification. Contexte Contenu Substance (Interface) Smantique Forme Forme (Organisation) (Organisation) Lexico-Grammaire Phonologie Signe Expression Substance (Interface) Phontique

Il ne faut pas infrer de cette reprsentation, comme le font certains cognitivistes, que le modle SF confie la fonction de la signification un module particulier du systme linguistique. Le sens nest pas une essence qui serait cre, par exemple, par le module smantique, et puis ensuite traduite au long de la chane des strates linguistiques pour tre enfin transmise un interlocuteur, muni du mme systme de transmission. Puisque nous adoptons une thorie sociale de la langue, il faut chercher le sens et la signification ailleurs. Nous avons dj observ que la signification dpend de deux facteurs : (i) elle est 21

systmique , dans la mesure o elle dpend des contrastes au sein du systme (que nous partageons et changeons dans une communaut linguistique), et (ii) elle est fonctionnelle , dans le sens o elle dpend du contexte (un signe ne signifie rien hors contexte). Cependant le problme du fonctionnalisme, soulev par Firth (1957) mais souvent aussi utilis contre lui par ses critiques, rside dans les diffrentes relations que peuvent entretenir signes et contexte, formes et fonctions. La contribution particulire de Halliday a t de systmatiser ces relations et de souligner la faon dont elles structurent et imprgnent le systme linguistique tous les niveaux de lanalyse. On peut voir cette symtrie luvre dans lIntroduction to Systemic Functional Grammar ( IFG : Halliday 1985 et Halliday & Matthiessen 2004) : on y propose un cadre danalyse entier pour lensemble des phnomnes linguistiques de langlais, allant du syntagme simple au texte entier. Ce systme est organis autour de trois modes de signification ou mtafonctions : i) la mtafonction interpersonnelle exprime lattitude de lnonciateur propos du message, et entretient des rapports sociaux entre lnonciateur et ses co-nonciateurs. Cette fonction est associe au systme modal au rang de la proposition, et au systme de l change au niveau du texte.

ii) la mtafonction exprientielle exprime le contenu du message, cest--dire le point de vue du locuteur sur son exprience. Cette fonction est associe au systme transitif au rang de la proposition, et au systme logique au niveau du texte.

iii) la mtafonction textuelle tablit la structure du message, et entretient la nature cohsive du texte. Cette fonction est associe au systme thmatique au rang de la proposition, et au systme cohsif au niveau du texte. La thorie des mtafonctions reprsente une tentative de la part de Halliday, suivant Bhler (1934), de catgoriser toutes nos habitudes linguistiques. Les mtafonctions correspondent en effet aux seules diffrences de perspective que nous pouvons adopter vis--vis dun objet, que ce soit un objet du monde, un mot, une relation, ou une notion encore plus abstraite. Le chiffre des trois mtafonctions peut tre considr comme un minimum : il y aura toujours une relation entre lobjet et lobservateur (la mtafonction interpersonnelle), entre lobjet et les autres objets reconnus par lobservateur (la mtafonction exprientielle), et enfin une relation entre lobservateur et lobservation, lacte dobserver (la mtafonction textuelle). Ces 22

relations rappellent les objets de premire intention de Guillaume dOccam (Adams 1987) ; les proprits optimales des termes et les oprations minimales de lesprit dont nous avons besoin pour former des gnralisations productives. Les mtafonctions ne sont donc pas des correspondances occasionnelles que nous trouvons entre une forme linguistique avec un contexte nbuleux, ou des interprtations facultatives : elles reprsentent des perspectives que nous appliquons intuitivement et sans exception tous les objets de notre exprience. Il sensuit quune forme linguistique ne ralise jamais une seule fonction, mais plusieurs la fois. On peut illustrer cette notion en examinant les diffrentes mtafonctions que lon peut associer aux actes de langage que nous appelons des salutations : (i) en nonant une salutation, nous tablissons un rapport avec linterlocuteur et, selon la forme choisie, le ton de linteraction (How do you do ?, How are you doing ?), (ii) nous posons une question conventionnelle sur la sant de linterlocuteur, ou nous signalons directement lobjectif de notre nonc (Greetings ! Salutations !), et (iii) nous ouvrons le dbut dun dialogue potentiel. Or pour nous, limportance des mtafonctions devient surtout tangible lorsque nous examinons la structure syntaxique, comme nous le verrons lors de notre discussion des collocations verbo-nominales, plus loin (section 3). Jusquici nous avons conu le signe comme une occurrence , le choix contrastif dun signe, ou une forme , une structure linguistique reconnue. Il nous reste maintenant expliquer ce que nous voulons dire par signe et comment le signe signifie . Nous basons notre interprtation du signe sur la thorie smiotique de Charles S. Peirce (19311935, 1958), telle quelle a t dveloppe en particulier par notre collgue et collaborateur Pierre Frath (2007). Peirce propose une typologie trs complexe des signes. Mais dans sa conception la plus simple, le signe nest pas une unit abstraite compose dun signifi et dun signifiant, mais plutt une forme linguistique stable par laquelle nous ralisons un acte de rfrence. Par contraste avec les autres relations que nous avons voques ici (linstanciation et la ralisation), la rfrence3 exprime une corrlation simple entre un signe (un acte de rfrence) et son objet (un rfrent, un objet de notre exprience, le propos de notre discours, la forme que nous observons dans un contexte, la fonction que nous attribuons habituellement une forme, etc.). A la diffrence donc du signe structuraliste, le signe de Peirce ne comporte

Cette conception du terme nest pas tout fait celle du modle SF. Pour Halliday la rfrence dnote gnralement une stratgie cohesive dans un texte (Halliday & Matthiessen 2004 : 550n). Les approches de Halliday et de Peirce ne sont pas incompatibles, mais il faut convenir que le signe et la rfrence noccupent pas une place centrale dans le modle SF.

23

pas de signifi ; le sens du signe est plutt ailleurs, out there, cest--dire dans le monde, ou plutt dans notre exprience individuelle et collective du monde. Le sens dpend alors de nos actions et de notre commun accord. Ainsi, lorsque nous nonons un signe comme Wotcha !, nous utilisons le signe pour rfrer un objet plutt complexe de notre exprience, une salutation familire londonienne, et nous nous accordons en mme temps de rfrer cet objet lors que chaque emploi du signe dans un contexte appropri. Pour Frath, il est important dtablir la relation trs simple de la rfrence avant daborder des notions plus complexes. Cest seulement partir de la relation entre un signe et un objet que nous pouvons identifier les autres types de signes linguistiques (occurrences, formes, lments, termes, etc.), ainsi que les diffrents objets que nous associons ces signes (occurrence > systme, forme > fonction, lment > unit, terme > paradigme, etc.). Mais selon Frath (suivant Kleiber 1984 ainsi que la tradition nominaliste), le premier type de signe que nous devons reconnatre est avant tout une dnomination. Voici comment il explique cette notion : Lorsque lenfant demande son pre ce que sont ces points qui brillent dans le ciel la nuit (une dsignation, phmre, construite, transparente), il apprend quil sagit dtoiles (une dnomination publique, stable, prconstruite, opaque). Dsormais, il est prt recevoir dautres signes dveloppant tel ou tel aspect des toiles : quelles sont trs lointaines, quil y en a dans dautres galaxies, que le soleil est une toile, quil arrive quelles explosent, etc. Sans la dnomination, les signes interprtants ne seraient pas relis entre eux par un lien stable et ne pourraient donc permettre laccumulation du savoir. (Frath 2007 : 88). La dnomination est donc le signe linguistique par excellence ; un acte de rfrence fondamental qui est au cur de notre systme linguistique. La dnomination appelle un objet, sans que nous ayons au dpart dautres connaissances sur sa nature. Par la suite, et laide dautres signes (les signes interprtants ), lobjet dnomm peut tre dfini, discut, ngoci, reformul, ou mme rebaptis. Pour Frath, les signes interprtants incluent non seulement des descriptions ou des dfinitions encyclopdiques propos de lobjet, le discours du signe , mais aussi des connaissances sur lemploi habituel du signe en contexte, la grammaire du signe . Selon Kleiber (1984) et Frath (2007), le terme dnomination prsente plusieurs particularits par rapport aux autres types de signification, en particulier la dsignation (la description, la dmonstration, le fait de montrer un objet du doigt ) et la dnotation (la dfinition des traits essentiels dun objet). La premire spcificit concerne la prsupposition

24

dune catgorie indfinie ou globale 4. Ainsi, lorsque les locuteurs dnomment un objet, ils supposent que lobjet existe sans quils aient besoin de comprendre un sens dfini. Inversement, les locuteurs supposent que lexistence dun objet de leur exprience possde un nom (par ex. nous savons que tel ou tel oiseau sur notre balcon a un nom despce, mme si nous ne le connaissons pas personnellement). La deuxime particularit concerne les jeux de langage que nous pouvons jouer avec les signes ou les objets qui se ressemblent (Wittgenstein 1957). Ainsi, lorsque la communaut linguistique saccorde dnommer un objet, elle convient que ce signe rfre de faon stable dautres objets qui lui ressemblent ou qui on voudrait associer des connaissances nouvelles. Par exemple, depuis lantiquit les Grecs associent leur nom pour la richesse, plutos au dieu des Enfers, Pluton. De mme, depuis 1836 les gologues appellent une masse de magma profond pluton, parce quelle ressemble, au moins dans leur imaginaire, la matire des Enfers. Dans les deux cas, il sagit du transfert mtaphorique dune dnomination de nouveaux objets de lexprience. Or depuis quelques annes les astronomes dbattent pour dcider si lobjet cleste dnomm Pluton devrait passer de la catgorie de plante celle, moins auguste, de plantode ou celle, plus quivoque, de plutode . Ce dernier terme est selon lUnion astronomique internationale une nouvelle catgorie de corps clestes similaires Pluton 5. Le travail du terminologue consiste donc non seulement rpertorier les signes dnominatifs ; il implique aussi ltude des syntagmes discursifs qui servent dfinir ces termes et les structurer dans la forme de taxonomies conceptuelles plus ou moins spcifiques chaque domaine (Picht & Draskau 1985, Humbley 2001). En tout tat de cause, pour la plupart dentre nous, qui ne saurions ni dfinir Pluton ni la trouver dans le ciel, la dnomination et lobjet auquel nous rfrons restent, pour linstant, inchangs. La dnomination reprsente donc deux choses la fois. Dune part une dnomination est un signe, une forme linguistique stable et reconnue par la communaut linguistique : un signe simple comme un mot et un terme technique. Dautre part, la dnomination est un acte de rfrence, une occurrence qui cre dans lesprit du locuteur une catgorie propos de laquelle on peut ensuite crer des discours. Dans nos travaux rcents, nous avons dmontr (Gledhill 2007, Gledhill & Frath 2007, Frath & Gledhill 2005) que la dnomination est une notion essentielle dans la dfinition et lidentification des expressions idiomatiques par contraste avec les autres constructions du discours. Nous verrons dans le

4 5

Cette ide est apparent la suppositio de Guillaume dOckam (Adams 1987). Selon le site de lIAU (http://www.iau.org/) les astronomes ont opt pour plutode en aot 2006.

25

reste de ce document que cette distinction est indispensable pour de nombreux aspects de notre recherche, comme nous le verrons dans la section suivante. Il convient donc dtablir ici une distinction globale entre (i) les syntagmes dnominatifs, des squences de signes qui ont une forme prconstruite , et qui rfrent un sens global de faon prvisible comme kick the bucket, un drle doiseau, et (ii) les syntagmes discursifs, des squences de signes qui ont une forme plus provisoire ou variable, et dont le sens est productif , cest--dire dtermin par un contexte plus contingent et complexe : kick the carbon habit, un oiseau perch sur un roseau le long du fleuve accueille laube de son chant. Les expressions idiomatiques correspondent donc des syntagmes prconstruits et prvisibles qui ont t promus en signes, des units du lexique. En revanche, pour rendre compte de lensemble du systme communicatif, il faut aussi examiner les signes interprtants , cest--dire les constructions du discours. Nous verrons dans les sections suivantes que cet aspect de la thorie des signes constitue un terrain complexe et encore relativement inexplor.

2.3 Signe - Syntagme

Un des problmes fondamentaux de la thorie structuraliste a t de dterminer comment les signes interagissent pour former des syntagmes, et comment ces structures contribuent la signification. Dans la discussion suivante, nous verrons que les syntagmes ne sont pas bricols partir de signes indpendants : plutt nous btissons nos changes et nos textes partir des schmas linguistiques que nous connaissons dj. Cette notion implique que la langue ou le systme nest pas un paradigme abstrait de relations entre les signes et leurs sens, mais plutt un corpus organique ; une archive mmorielle de signes, de citations et de souvenirs, qui sert non seulement de cadre de rfrence, mais aussi de ressource qui peut tre sans cesse reformule. Mais si tout dpend de notre mmoire textuelle, comment interprter les discours cratifs qui ne correspondent pas nos attentes ? A notre avis, ce problme ne se pose pas, si lon accepte que les constructions du discours sont beaucoup plus prvisibles quon ne le pense habituellement. Par exemple, nous avons remarqu, dans des tudes sur Irvine Welsh lauteur de Trainspotting (Gledhill & Frath 2005a, 2007), que mme un crivain trs cratif ne compose jamais dnoncs absolument nouveaux ; plutt, il reformule des fragments du discours dj existants. Nous verrons dans la section 4 de ce document que mme les discours trs tendus prsentent des repres reconnaissables, dans la forme de 26

schmas discursifs tout fait rcurrents et rguliers. Or cette notion na rien doriginal. Elle correspond la collocation , le principe, postul par Firth (1957), selon lequel notre interprtation dun signe dpend de ses contextes demploi habituels. En effet, si chaque signe possde une grammaire locale prvisible (Hunston & Francis 2000), la tche du linguiste est considrablement simplifie. Au lieu de se proccuper des combinaisons infinies du discours, lanalyste peut examiner la lexico-grammaire prototypique des quelques signes qui lui semblent tre significatifs. Dans la version classique du structuralisme, la signification dpend uniquement de la disposition des signes dans le systme. Le principe organisateur du systme est le rapport associatif ou le paradigme ; une hirarchie dans laquelle les signes ou les termes sont dfinis la fois par la place quils occupent et par les relations taxonomiques quils entretiennent avec les autres termes du systme. Mais cette notion nexplique pas comment les signes interagissent dans les syntagmes, ni comment les combinaisons de signes en syntagmes contribuent la signification. La difficult vient en partie du fait que les syntagmes, selon Saussure, ont le mme statut que des signes simples : Dans la rgle nous ne parlons pas par signes isols, mais par groupes de signes, par masses organises qui sont elles-mmes des signes. (Saussure 1916 : 177) De mme, il est difficile de rendre compte de la combinaison des signes en syntagmes, car la composition semble relever fois de la langue et de la parole : il faut reconnatre que dans le domaine du syntagme il ny a pas de limite tranche entre le fait de langue, marque de lusage collectif, et le fait de parole, qui dpend de la libert individuelle. Dans une foule de cas, il est difficile de classer une combinaison dunits, parce que lun et lautre facteurs ont concouru la produire, et dans des proportions quil est impossible de dterminer. (Saussure 1916 : 173.) Le modle SF propose plusieurs solutions cette impasse. Il sagit en particulier de rexaminer les thmes suivants : (i) la relation entre signe et syntagme, et (ii) le fait que les syntagmes ne sont pas des combinaisons libres de signes, mais obissent plutt au principe de la collocation. Le premier problme pos par Saussure concerne la relation entre signes et syntagmes. Nous avons vu que lapproche structuraliste suppose, en gros, que le syntagme est une masse de signes, les uns entasss sur les autres. Comme beaucoup dautres approches, le modle SF rejette cette position, reconnaissant non seulement plusieurs types de relation entre le signe et le syntagme, mais postulant aussi plusieurs types de signes, ainsi que plusieurs 27

types de syntagmes. Ainsi, le modle SF classique propose trois types de signes ou catgories (unit, lment, item), et quatre types de relations que nous pouvons tablir entre les signes (composition, compltion, corrlation, ralisation).6 Nous verrons dans les sections suivantes que la collocation constitue un cinquime type de relation ; un principe de slection mutuelle qui sous-tend toutes les catgories et les relations du systme lexico-grammatical. Pour linstant, nous pouvons illustrer ces notions dans le tableau suivant (3). Il sagit dun exemple authentique (tir du BNC) dune collocation verbo-nominale que nous avons tudie dans nos travaux rcents (Gledhill 2007, 2008 et paratre b, c) :

Tableau 3 : Les catgories de signes et leurs relations. Catgories Units Elments Units Elments Units Elments Units Elments Items Relations Proposition Thme Mode Sujet Participant Agent Gp Nominal Noyau
You

Rhme Reste Oprateur Prdicateur Procs Comportement Gp Verbal Gp Verbal Complexe Noyau Noyau Extension
are making fun

Complment Participant Affect Gp Prpositionnel Noyau Compltif


of us,

Ajout Circonstant Modal Gp Adverbial Noyau


surely

On peut voir demble que, selon la grammaire SF, les units correspondent des perspectives diffrentes du syntagme, alors que les lments et les items correspondent deux conceptions diffrentes du signe. Ainsi, sur le plan horizontal, les units sont composes dun ou de plusieurs lments . Par contre, sur le plan vertical un item , un signe physique, ralise toutes les fonctions que lon peut lui attribuer sur le plan vertical. Mais on peut remarquer deux diffrences essentielles entre cette analyse et les arbres de la grammaire gnrative. Dune part, chaque niveau de lanalyse correspond un mode de signification indpendant. Dautre part, chaque lment chaque niveau de lanalyse exprime une fonction, qui est dtermine par la structure , la place relative de llment dans le contexte des autres lments. Chaque lment ralise donc une fonction diffrente (thme, sujet, agent, noyau, etc.) selon le niveau de lanalyse (thmatique, modal, transitif, lexical, etc.). Sur le mme plan horizontal, lorsque plusieurs lments partagent la mme fonction, on dit quils sont corrls (laccord de personne entre you et are, laccord daspect entre are et ing, la rection entre of et us). Sur le plan vertical, les units et les lments peuvent tre complts par une autre unit ou un autre lment. Cette relation correspond dans la
La notion de corrlation est celle de Tesnire (1959). Les termes originaux en anglais sont: unit, element, item et composition, filling, conflation, exponence (Halliday 1961, 1970a, Fawcett 1980, Butler 1985).
6

28

thorie syntaxique la rcursivit . Mais dans la grammaire SF, il sagit dune relation fonctionnelle que lon observe entre rangs . Par exemple, dans (3) le groupe verbal complexe est complt par un groupe verbal make plus un groupe nominal fun ; il sagit dune mtaphore grammaticale fossilise qui suggre, tacitement, que le procs comportemental exprim par le prdicat entier (une moquerie ) est le produit dune activit matrielle (une fabrication ). Le lecteur peut infrer de ce que nous venons de dire que le modle SF propose une description profonde du syntagme, plutt quune explication drivationnelle ou gnrative. En effet, si nous identifions plusieurs niveaux danalyse, nous ne supposons en aucune manire que ces modes de signification sont lis de faon causale. Ce qui est infrieur ou suprieur dans cette analyse dpend de la perspective de lobservateur et du phnomne observ. Ainsi, les niveaux infrieurs de lanalyse en (3) adoptent le point de vue de lobjet observ (la mtafonction exprientielle : la structure vnementielle et la distribution des participants et du procs), alors que les niveaux suprieurs prennent le point de vue de lobservation (la mtafonction textuelle : la structure thmatique et informative), ou de lobservateur (la mtafonction interpersonnelle : la modalit et laffirmation). Or ces remarques concernent la faon dont les formes linguistiques ralisent plusieurs fonctions communicatives la fois. Mais dans un contexte donn, le locuteur ne compose pas ces informations sparment ; plutt il les instancie synthtiquement en un seul choix. Nous pouvons maintenant aborder le deuxime problme pos par la thorie structuraliste : lide quil existe des combinaisons libres de signes. Nous avons affirm dans lintroduction de cette section que la composition des signes en syntagmes nest pas libre , et que la signification des syntagmes nest pas le rsultat de laddition quasiarithmtique des signes dont ils sont composs. Plutt, nous avons lhabitude demployer les signes dans les mmes contextes syntagmatiques (les syntagmes sont des squences de signes plus ou moins prconstruites ), et nous interprtons les signes selon ce que nous attendons de leurs contextes demploi habituels (les syntagmes ont des emplois plus ou moins prvisibles ). Ainsi, selon Firth : Words must not be treated as if they had isolate meaning and occurred and could be used in free distribution. (Firth 1968b : 18). Le terme utilis par Firth pour rfrer cette notion est la collocation, le contexte demploi habituel dun signe. Pour illustrer cette notion, nous pouvons considrer le cas de rabid. Dans le BNC, ce signe a deux contextes demplois habituels : (1) rabid + bat, dog, ferret, mongrel, 29

pitbull (donc, des animaux malades ou enrags), et (2) rabid + antisemites, extremists, rightwing fanatics, tabloids, thatcherism (en somme, des extrmistes de droite). Ces deux emplois correspondent aux deux acceptions de ce signe dans le dictionnaire. Or lide fondamentale de Firth est quun signe comme rabid est compris non pas parce quil a deux sens diffrents, mais parce quil a deux contextes demplois habituels. Le sens de rabid pour langlophone nest jamais dtermin par un sens essentiel ou une dnotation , hors contexte ; plutt, nous rencontrons les contextes demploi de ce signe pendant notre apprentissage de la langue, et nous nous habituons ses deux contextes diffrents. Peu importe, pour nous, si la dnomination rabid rfre la maladie des animaux en mme temps que la frnsie des humains : lorigine et la direction de la mtaphore nest pas dterminante pour notre comprhension du signe dans un contexte donn. Nous pouvons maintenant expliquer la relation entre signes et syntagmes dans les termes de la collocation, et notamment par rapport la notion du contexte habituel du signe. Revenons lexemple de rabid : les locuteurs anglophones sattendent ce que ce signe apparaisse dans lun ou lautre de ses contextes habituels, mais en mme temps ils sattendent ce que le signe contribue de faon cohrente au syntagme, au texte ou au contexte dans lequel on la utilis. Nous en venons donc lide centrale de la collocation selon Firth : les contextes demplois habituels du signe contribuent constamment et concurremment sa signification. En effet, nous pouvons considrer quun signe entre dans trois diffrents types de relation contextuelle : (i) la relation cohsive entre le signe et les signes qui ne font pas partie de son contexte habituel, (ii) la relation syntagmatique entre le signe et les signes qui font partie de son contexte habituel, et (iii) la relation smiotique entre le signe et son contexte de situation habituel. Ces trois perspectives correspondent trois faons diffrentes de concevoir le contexte demploi du signe. Nous avons propos dans Gledhill (2000a) que ces trois perspectives correspondent en effet aux trois types de collocations qui sont gnralement reconnus par les linguistes : cooccurrence, construction, et expression. Une cooccurrence est une relation cohsive entre un signe et les autres signes du contexte, quils fassent ou non partie de son contexte demploi habituel. Par exemple, parmi toutes les cooccurrences qui apparaissent frquemment autour du signe rabid, nous trouvons les exemples suivants : dog, ferret, pitbull, right-wing fanatics, tabloids, thatcherism, mais aussi : a, from, mainly, most, powerful, probably. Or les cooccurrences rcurrentes dun signe contribuent sa signification, son contexte demploi habituel , alors que les cooccurrences 30

occasionnelles contribuent une signification plus contingente ou discursive . Le fait que des signes lexicaux comme ferret contribuent la signification contextuelle de rabid nest pas tonnant, mais nous verrons dans les sections ultrieures de ce document (4.2) que mme les signes grammaticaux comme a ou from ont un rle jouer, notamment en tant que pivots stables dans des schmas lexico-grammaticaux tendus. Enfin, cette perspective correspond ce que nous avons appel la dfinition statistico-textuelle de la collocation souvent adopte par les analystes de corpus (Gledhill 2000a). Une construction correspond la relation syntagmatique entre un signe et les autres signes qui font partie de son contexte habituel. Par exemple, rabid dog et rabid tabloids sont des syntagmes nominaux, composs dun modifieur rabid, et dun noyau dog ou tabloids. Comme nous lavons indiqu plus haut, certains syntagmes correspondent des constructions discursives : ce sont des schmas lexico-grammaticaux provisoires, des syntagmes qui permettent laddition de nouveaux lments pour rfrer des sens complexes de faon productive, par ex. : rabid rabbit, rabid tabloids, etc. Lavantage de ce degr de flexibilit est que nous interprtons ces nouveaux lments la lumire des catgories que nous avons lhabitude dobserver dans les mmes contextes : rabid rabbit < rabid dog, rabid tabloids < rabid extremists. Nous avons not dans Gledhill (2000a) que cette conception de la collocation correspond la perspective syntactico-smantique souvent adopte par les lexicologues et les grammairiens. Enfin, une expression correspond la relation smiotique entre le signe et son contexte de situation habituel. Les expressions se distinguent des cooccurrences et des constructions par le fait que les signes dont elles sont composes ne rfrent pas indpendamment du syntagme entier : selon la terminologie que nous avons introduite dans la dernire section, ce sont des dnominations . Nous considrons que les salutations comme How do you do, Wotcha, All right etc. constituent des exemples prototypiques des expressions, parce que ce sont des signes complexes qui rfrent directement un objet du discours conventionnel, des actes de langage performatifs. Or certains syntagmes, par exemple Hows it cooking ?, cumulent les fonctions des constructions et des expressions : nous verrons des exemples de ces constructions dnominatives dans la prochaine section. Enfin, puisque les expressions et les constructions dnominatives ont des fonctions smantiques assez spcialises, ces syntagmes sont gnralement plus autonomes et plus identifiables hors contexte que les constructions discursives. Nous examinerons cette

31

perspective rhtorico-discursive de la collocation dans la prochaine section de ce document (Gledhill 2000a). Il convient ce point de notre prsentation de rappeler que chez Firth la collocation nest pas une catgorie dunits que lanalyste peut sparer des autres phnomnes linguistiques. Plutt, la collocation reprsente un type de signification qui dpend non pas du signe individuel mais de la relation mutuelle entre le signe et ses partenaires habituels. Il emploi deux termes pour rfrer ce principe, lattraction mutuelle et lentendement mutuel : The collocation of a word or a piece is not to be regarded as mere juxtaposition, it is an order of mutual expectancy. The words are mutually expectant and mutually prehended. (Firth 1957, 181). En dautres termes, pour Firth, la signification nest pas le rsultat de larrangement des signes en syntagmes, mais plutt le sens que nous accordons, de faon tout fait conventionnelle, cet arrangement de signes. De mme, la collocation ne reprsente pas simplement une prfrence formelle : il sagit plutt du moyen par lequel nous arrivons interprter la relation entre un signe et son contexte. Or comme nous lavons indiqu plus haut, il existe au moins trois types de relations que lon peut observer entre le signe et son contexte demploi habituel : (i) cooccurrence , une infrence ou un lien cohsif que nous pouvons tablir entre deux signes, (ii) construction , une infrence base sur le cotexte syntagmatique habituel du signe, et (iii) expression , une infrence base sur la relation conventionnelle entre le signe et son contexte de situation. Il sensuit de ce que nous venons de dire que les trois types de collocation prsents ici (cooccurrence, construction, expression) ne correspondent pas une typologie formelle, mais plutt aux trois moyens par lesquels nous apprhendons les signes et leurs contextes habituels. Nous pouvons dmontrer cette ide en comparant lexemple que nous avons dj mentionn rabid dog avec des exemples plus insolites comme rabid rabbit ou rabid tabloids. Du point de vue de la cooccurrence , le signe dog(s) est la cooccurrence la plus frquente de rabid de la langue anglaise (nous trouvons 25 exemples de rabid + dog(s) sur 71 occurrences de rabid dans le BNC). Il nest donc pas facile de concevoir les autres collocations de rabid sans les associer dog(s). De mme, du point de vue de la construction , nous interprtons les syntagmes rabid rabbit et rabid tabloids dans les termes des deux schmas habituels que nous connaissons dj (les deux constructions animaux enrags et extrmistes de droite ). Mme lorsque nous rencontrons ces signes nouveaux dans des contextes plus complexes, 32

comme ladies get rabies by being bitten by babies, nous pouvons les comprendre parce que le discours comporte des schmas qui nous permettent de crer une infrence cohrente. Enfin, du point de vue de l expression , le syntagme rabid dog ne rfre pas toujours aux chiens enrags, mais peut rfrer aux personnes, un emploi mtonymique assez conventionnel. Il sagit dun emploi dont nous trouvons quelques exemples sur Internet : theyll all tell you that I fight and fight for my people like a rabid dog, Nancy Grace is a vapid, rabid dog! Im a rabid dog and Im on the make and Ive been kicked too many times for the chances that I take. Dans ces exemples, rabid dog constitue une expression dnominative, un syntagme prconstruit qui rfre de faon prvisible (au moins, pour les locuteurs qui connaissent cette expression) un objet discursif conventionnel : une comparaison rituelle qui apparat plus ironique quinjurieuse. Enfin, nous pouvons aussi considrer lexemple plus discursif : rabid tabloid. Les connotations canines de rabid ont bien sr une influence sur la signification de ce syntagme. Et sans doute Firth aurait-il ajout une remarque sur la proximit phonique de rabid et tabloid (une des prononciations de rabid tablit une assonance avec la premire syllabe de tabloid). Mais on peut aussi reconnatre que rabid tabloid appartient un discours convenu. Pour langlophone, le signe rabid est un terme cod pour condamner non seulement le comportement mais aussi les convictions politiques de certains groupes de personnes, comme on peut le voir dans sa dfinition dans le dictionnaire Collins COBUILD : You can use rabid to describe someone who has very strong and unreasonable beliefs about a subject, especially in politics. (Sinclair et al. 1995, 88, 1351). Cette dfinition dmontre comment nous pouvons infrer plus ou moins directement une relation cohsive entre rabid et tabloids. La relation na pas besoin dtre manifeste par la cooccurrence frquente de ces deux items, ni dans les mmes constructions : elle est plutt lie lensemble de nos connaissances sur un phnomne social complexe quil serait difficile de dfinir, mais que nous pouvons simplement nommer un objet de notre exprience politique . Cette conception discursive de la collocation mrite plus de recherches, et nous aborderons la question des syntagmes discursifs dans les sections ultrieures de ce document.

33

2.4 Conclusion

Dans cette section, nous avons prsent les grandes lignes de la thorie SF dans les termes que les linguistes ont hrits du structuralisme. Nous tenons maintenant rsumer notre position gnrale dans nos propres termes : (i) Une langue, un systme linguistique, est constitue par lusage ou le discours. Le systme linguistique est un corpus doccurrences, un ensemble dobservations sur les signes et leurs contextes demploi habituels dans le discours. Le systme nest pas un module cognitif ou un paradigme abstrait, cest une ressource mmorielle, susceptible dtre reformule. Puisque le systme est constitu par lusage, nous devons toujours concevoir la relation entre systme et discours dans le sens discours > systme. (ii) Un signe linguistique est une occurrence, un acte de langage dfini qui rfre un objet indfini de notre exprience. Mais un signe linguistique est aussi une forme, un nom pour une catgorie propos de laquelle nous formons des habitudes discursives et autour de laquelle nous construisons nos connaissances du monde. (iii) Le discours est constitu par des vagues de syntagmes : des signes qui sagrgent en squences prconstruites et qui expriment des sens prvisibles. Notre interprtation des signes et du discours dpend de la collocation, le principe selon lequel la signification dun signe est dtermine par son contexte demploi habituel, cest--dire la relation habituelle entre le signe et les autres signes du texte, le signe et son syntagme, et le signe et la situation extra-linguistique. Le premier objectif de cette section a t de prsenter un aperu gnral du modle SF. Mais chemin faisant, nous avons incorpor dans cette discussion plusieurs ides que nous avons labores au cours des annes, notamment sur la fonction discursive de la collocation, qui date de nos premiers travaux (Gledhill 1996a et 2000a), ainsi que la rfrence smiotique, dveloppe dans nos travaux plus rcents (Frath & Gledhill 2005, Gledhill & Frath 2005). Nous osons croire que cette synthse thorique pose les jalons dune description systmatique de la langue. Or nous convenons qu la diffrence des linguistes qui sinspirent de la logique, du cognitivisme ou dautres approches qui favorisent la modlisation formelle, nous ne prenons pas comme notre point de dpart lexplication mais plutt la description. Pour nous, et sans doute aussi dautres linguistes, lexplication linguistique doit surtout se nourrir des observations bases sur la description profonde . Mais nous avons voulu prsenter dans cette section non pas une analyse dtaille dun micro-phnomne linguistique, mais plutt une grille danalyse symtrique et suffisamment gnrale pour analyser bon nombre de phnomnes linguistiques de faon systmatique. Pourtant, si certains critiquent Halliday pour 34

la complexit et le nombre de termes utiliss dans son modle, il nous semble au contraire que les termes que nous avons dfinis ici constituent un bagage analytique tout fait lger et minimal, par rapport aux autres systmes que nous avons rencontrs dans le pass : occurrence, systme, forme, fonction, instanciation, ralisation, contexte, co-texte, texte, genre, registre, strate, lexico-grammaire, mtafonction, catgorie, relation, collocation. Lorsquon ajoute les notions lexicologiques et smiotiques dont nous avons discut ici et dans nos divers travaux (cooccurrence, construction, corpus, dnomination, discours, expression, signe, rfrence, objet), on obtient un paradigme analytique puissant et polyvalent. Nous aurons loccasion de dmontrer ce principe dans les sections suivantes.

35

3. La Phrasologie
Dans la section prcdente, nous avons prsent une interprtation personnelle de la thorie systmique fonctionnelle. Lobjectif du reste de ce document est de prsenter une synthse de nos recherches menes dans le cadre de cette thorie, notamment en ce qui concerne nos deux domaines de prdilection : la phrasologie et la lexico-grammaire. Dans la section 4 nous examinons deux phnomnes discursifs en particulier : le rle des signes grammaticaux dans les textes et les schmas lexico-grammaticaux, et le fonctionnement syntaxique des ajouts en anglais. Il sagit de deux thmes rcurrents de notre recherche. Par contre, dans la prsente section nous nous concentrons sur des thmes plus rcents de notre recherche : les expressions idiomatiques et les collocations verbo-nominales (VN). Avant daborder le problme spcifique des collocations VN, il faut situer ce phnomne dans le contexte plus large de la phrasologie. Nous verrons au cours de cette section que ces collocations posent un certain nombre de problmes pour la notion traditionnelle de lunit phrasologique.

3.1 La phrasologie et les phrasologues

La phrasologie traditionnelle se proccupe de la dfinition et de la classification des expressions idiomatiques, ainsi que du problme de la motivation : le degr de difficult avec laquelle lobservateur arrive associer la source dune expression (sa signification mtaphorique ou potentielle, hors contexte) la cible (sa signification actuelle, en contexte). Par exemple, les comparaisons strotypes sont des expressions plutt motives ou transparentes, mme si la source de la comparaison est opaque ou arbitraire : as drunk as a lord, dronken als Lot, rondo como una cuba, ebria kiel porko, sol comme un Polonais.7 De mme, les citations proverbiales sont aussi assez motives, et la source de lanalogie est aussi arbitraire : kill two birds with one stone, ving twee vliegen in een klap,

Littralement en nrlandais : sol comme Lot, espagnol : sol comme un tonneau, et espranto : sol comme un porc. Nous avons choisi ces langues parce quelles sont nos langues de travail lorsquil sagit de questions de linguistique comparative.

36

matar dos pjaros de un tiro, trafi du muojn per unu bato, faire dune pierre deux coups.8 Ces exemples montrent la diffrence principale entre les expressions mtaphoriques et les expressions idiomatiques proprement dites : les expressions idiomatiques prsentent une rupture irrcuprable entre la source et la cible conventionnelle de lexpression, ce qui rsulte en un schma analogique compltement arbitraire : to kick the bucket, het hoekje omgaan, estirar la pata, fali tomben, casser sa pipe.9 Le problme de la phrasologie traditionnelle se rsume donc en une srie de dbats sur larbitraire du signe et la conventionnalit de la rfrence. Le terme unit phrasologique a ses origines dans les travaux en franais sur la smiologie et la stylistique (Bral 1897, Lindberg 1898, Bally 1909, Sechehaye 1921, Frei 1929). La phrasologie en tant que discipline sest ensuite dveloppe en Europe centrale et orientale, en particulier dans des tudes anthropologiques sur la fonction symbolique des phrasmes (Vinogradov 1947, Amosova 1963). Les linguistes ont par la suite examin la place du phrasme dans le lexique et le dictionnaire (Coseriu 1966, Kunin 1970, Hausmann 1985, Bjoint & Thoiron 1992, Palm 1995, Cowie 1998a et 1998b, Gonzalez-Rey 2002), la typologie des phrasmes et le problme des proverbes (Greimas 1960, Kleiber 1989 et 2002, Glser 1988b, Brdosi, 1999, Schapira 1999), la notion du figement et la place des expressions idiomatiques dans le systme grammatical (Weinreich 1969, Makkai 1972, M. Gross 1982, 1988, Ruwet 1983, Fillmore, Kay & OConnor 1988, Baranov & Dobrovolskii 1996, G. Gross 1996, Mejri 1997), le rle des expressions dans les textes, les langues de spcialit et les varits non-standards (Glser 1988a, Humbley 1993, Grciano 1997, Howarth 1996, Cowie 1998a, Ruiz 1998), et les aspects cognitifs et psychologiques de ce que lon appelle, dans ce sous-domaine, les squences formulaques (Swinney & Cutler 1979, Gibbs 1980, Gibbs & Nayak 1989, Read & Nation 2004, Underwood, Schmitt & Galpin 2004). La position des linguistes systmiques dans ce domaine se distingue nettement de la tradition phrasologique. Pour les linguistes SF (par ex. Tucker 1998, Hunston & Francis 2000, Hoey 2005), et pour nous en particulier, le terme rfre une notion beaucoup plus vaste que ltude des units phrasologiques. Dans notre conception du terme, la phrasologie est le discours habituel dun registre particulier : [phraseology is] the

Littralement, en nrlandais : attraper deux mouches en un coup, en espagnol : tuer deux oiseaux dun coup, et en espranto : frapper deux souris en un coup. 9 Littralement, en nrlandais : aller autour de langle, en espagnol stirer la jambe, et en espranto tomber dans sa tombe.

37

preferred way of saying things in a particular discourse (Gledhill 2000a : 1). On peut noter, accessoirement, que cette vision trs large de la phrasologie correspond, comme de nombreux termes utiliss par les linguistes SF, son emploi dans la langue gnrale, comme le rvlent les exemples suivants tirs dInternet : the phraseology + of airline pilots, of the far right, of the original text, of Scripture, of theatre, la phrasologie + de cet auteur, de lextrme-droite, dune poque, dun journalisme militant, du Parti socialiste, etc. Mais comme nous lavons vu dans la section prcdente, notre insistance sur laspect discursif de la phrasologie sinspire du contextualisme de Firth (1957). Les linguistes systmiques se proccupent peu de lidentification et la classification des units phrasologiques, sintressant plutt au fonctionnement des schmas lexico-grammaticaux dans des contextes particuliers, ou bien dans le systme lexico-grammatical en gnral. Nos rfrences dans le domaine ne sont donc pas les recueils de phrasmes compils par des lexicologues, mais plutt les travaux en lexicographie et en linguistique de corpus sur le comportement des collocations en contexte (Sinclair 1987, Fernando 1996, Moon 1998, Grossmann & Tutin 2002), ainsi que les travaux en psycholinguistique sur les squences formulaques ou en linguistique applique sur le rle des lexical phrases (des locutions ayant une fonction rhtorique prcise) dans lacquisition du langage et lapprentissage des langues (Yorio 1980, Pawley & Syder 1983, Nattinger & DeCarrico 1992). Enfin, les linguistes SF ne sont pas les seuls souligner la fonction discursive des phrasmes : de nombreux phrasologues ont adopt une perspective similaire (Rey 1977, 1997, Fnagy 1982, Grciano 1997, Tollis 2001). Par exemple, Rey & Chantreau (1993, vi) proposent une dfinition pragmatique du phnomne : [la phrasologie est] un systme de particularits expressives lies aux conditions sociales dans lesquelles la langue est actualise, cest--dire des usages . Pourtant, comme nous le verrons lors de notre discussion des expressions et des constructions VN, de nombreux autres linguistes (Hausmann 1985, 2004, Meluk et al. 1995, Cowie 1989, Howarth 1996, Staib 1996, entre autres) ne partagent pas cette conception du domaine. Mais notre conception de la phrasologie ne se rsume pas simplement en une dfinition plus large des units phrasologiques : pour nous, la phrasologie dpend fondamentalement de la thorie contextuelle de la collocation prne par Firth (1957). Nous considrons donc que tout signe est soumis au principe de la collocation, et que tout syntagme est une collocation. De mme, comme nous lavons indiqu dans la dernire section, nous soutenons quune collocation nest pas une unit formelle, mais plutt une relation mutuelle entre un signe et les autres signes de son contexte. Dans nos premiers travaux (Gledhill 38

1994b, 1996a, 1996b, 1997) nous nous sommes concentrs sur les collocations en tant que cooccurrences, et notre point de dpart tait lobservation des signes grammaticaux et des contextes lexico-grammaticaux dans lesquels ces signes ont un rle fondamental jouer. Par contre, dans nos travaux plus rcents (Gledhill 1999a, Frath & Gledhill 2005, Gledhill & Frath 2005, Gledhill & Frath 2007, Gledhill 2008) nous nous sommes tourns la question plus traditionnelle des units phrasologiques. En particulier, nous avons considr les units phrasologiques du point de vue de la construction (la relation syntagmatique entre le signe et son contexte), et de lexpression (la relation smiotique entre le signe et son contexte). Nous avons vu plus haut quune expression dnominative est un syntagme qui fonctionne comme une dnomination, un signe prconstruit sur le plan formel qui rfre de faon prvisible un sens ou un objet de notre exprience (kick the bucket, thats made my day, un drle doiseau, faire chou blanc, mettre bas, etc.). Par contre les constructions discursives sont des syntagmes qui ont une forme plus variable ou provisoire , et qui rfrent de faon productive des sens plus complexes et phmres (kick the door down, make a new door, un oiseau marin, faire un gteau, mettre son manteau). Or nous avons montr dans Gledhill (2007, 2008), et nous verrons dans la discussion suivante, quil existe une catgorie intermdiaire de syntagmes, des constructions dnominatives, qui rfrent un sens prvisible, comme les expressions, mais qui varient en fonction du contexte (kick up a fuss, make a recommendation, faire une enqute, mettre en scne, etc.). Nous examinons le fonctionnement des constructions dnominatives dans les sections suivantes, 3.3 et 3.4. Nous retrournons la notion des constructions discursives dans notre discussion de la lexicogrammaire, section 4. Or il convient de souligner quil existe une diffrence importante entre notre conception des units phrasologiques et celle gnralement adopte par les phrasologues traditionnels. Pour ces analystes, les termes expression et construction correspondent aux deux extrmits dun continuum phrasologique (Cowie 1989, Howarth 1996). La difficult, pour ces linguistes, est que le continuum est conceptualis comme un gradient unidimensionnel ; un modle qui mne des tentatives de classification trs fines, mais en fin de compte infinies. Ainsi, pour certains phrasologues (Howarth 1996), les collocations sont conues comme des entits mi-figue mi-raisin , situes quelque part entre les deux extrmits : certaines paires de signes seraient des collocations, dautres seraient des combinaisons libres de signes. Pour dautres analystes, les collocations ne sont mme pas des phnomnes phrasologiques : ce sont des entits which lie outside the limits of 39

phraseology altogether (Cowie 1998b : 6). Nous poursuivrons ce dbat plus loin, dans la section 3.3. Nous consacrons donc le reste de cette section une discussion du continuum phrasologique . Nous tcherons galement de justifier notre distinction tripartite entre expressions dnominatives , constructions dnominatives et constructions

discursives . Cette srie de distinctions est fondamentale pour notre interprtation des phnomnes phrasologiques, et elle est au cur de la plupart de nos travaux de recherche. La distinction entre constructions et expressions figure dans nos premiers travaux sur les collocations (Gledhill 1996a, 1996b, 1999a, 1999b), et plus nettement partir de Gledhill (2000a, 2000b). Plus rcemment, nous avons r-valu la distinction lors de nos travaux sur les collocations verbo-nominales (Gledhill 2007, 2008). Mais avant dexaminer le cas particulier des collocations VN, nous nous devons de justifier plus amplement le critre de la dnomination , et la distinction plus gnrale entre les syntagmes dnominatifs et discursifs . Nous avons not dans Gledhill & Frath (2007) que la dnomination nest pas une notion facile observer hors contexte, alors que lorsquon examine des exemples authentiques, dans un contexte dnonciation dfini, elle devient certainement plus probante.

3.2 Les phrasmes et les expressions

Lobjet central de la phrasologie traditionnelle est le phrasme, une expression idiomatique qui se distingue des autres constructions de la langue par sa stabilit sur le plan lexicogrammatical (le critre du figement parfois aussi appel l idiomaticit ), sa signification plutt figure ou imprvisible sur le plan smantique (le critre de l opacit , ou de la non-compositionalit ), et enfin sa spcialisation sur le plan smiotique ou pragmatique (le critre de la dnomination ). Les phrasologues vrifient le figement des phrasmes en oprant des permutations syntagmatiques (its raining cats and dogs > ?cats and dogs are raining, il faut montrer patte blanche > ?il faut que patte blanche soit montre), ainsi que des commutations paradigmatiques (she stuck to her guns > ?she stuck to her laurels, il pleut des hallebardes > ?il pleut des chats et des chiens). On peut galement observer le figement dans la syntaxe marque de certaines expressions (be that as it may, il faut raison garder). De la mme manire, on peut illustrer lopacit lorsquon traduit ou paraphrase un phrasme, et surtout lorsquon examine ce que nous appelons des fossiles 40

(Gledhill & Frath 2005c), cest--dire des lments opaques autour desquels sont bties de nombreuses expressions : blow the gaff, spick and span, avoir maille ( partir avec quelquun), a fait belle lurette, etc. Il est intressant de noter que les fossiles sont les pivots de ces expressions, mais ils sont archaques, non-productifs et sans rfrence autonome (sauf ventuellement pour ltymologiste). Or la plupart des phrasologues conviennent que les critres du figement et de lopacit ne sont pas suffisamment fiables pour identifier les phrasmes de faon systmatique. Dans de nombreux cas, lopacit est subjective, car relative lobservateur et difficile confirmer de faon indpendante. De mme, le figement, que lon considre souvent comme lessence mme de lidiomaticit (Hausmann 1985), est un paramtre plutt fragile, voire mme artificiel. Les analystes de corpus (Sinclair 1991, Moon 1998, entre autres) ont dmontr que mme les phrasmes classiques ne sont pas compltement invariables. Une simple recherche sur Internet rvle des variantes tout fait acceptables des expressions que nous avons cites plus haut10 :
1. 2. 3. 4. 5. 6. Cats and dogs are raining all over Tom Lee Park Une fois que patte blanche est montre Be that as it might Be that as it undoubtedly is Jai su garder raison, recul et sens critique On sest empress de lopposer cette raison quil aurait fallu garder

Face des variations discursives de ce genre, certains analystes postulent des proprits stylistiques pour identifier les phrasmes, comme le paralllisme (many a mickle makes a muckle, la queue leu leu), ou le recours aux procds mtaphoriques comme les tropes somatiques (in the minds eye, perdre la tte). La recherche de ces proprits et la classification des units phrasologiques sont des objectifs tout fait valables : mais cette activit dpend essentiellement de critres internes , cest--dire lapplication de critres soi-disant dfinitoires des squences qui ont t dj spares de leur contexte, et donc pralablement tablies comme des units . Cette circularit dans la dfinition et lidentification des phrasmes pose un certain nombre de difficults pour ceux qui travaillent dans lanalyse de discours, donc avec des textes entiers et non pas des units isoles, ou dans le domaine de lextraction semi-automatique des collocations, comme nous lavons pu le constater lors de notre participation dans un projet de ce genre (Gledhill, Heid et al. 2007, Todiracu & Gledhill 2008, Todiracu, Stefnescu & Gledhill 2008).
On peut noter nanmoins que ces sequences ont des frquences assez diffrentes, ce qui rend trs difficile tout jugement sur leur acceptablit .
10

41

Le figement et lopacit ne constituent donc pas des critres qui nous permettent de dfinir les units phrasologiques ; ce sont plutt des paramtres internes qui nous permettent de confirmer le statut relativement prconstruit dune expression dj identifie. Une autre faon de concevoir les phrasmes et de considrer leurs qualits externes . Comme nous lavons remarqu dans la section prcdente et ailleurs (Frath & Gledhill 2005, Gledhill & Frath 2007), nous avons propos un paramtre smiotique pour identifier les expressions et les constructions idiomatiques : la dnomination , cest--dire lemploi dun signe ou dun syntagme prconstruit pour rfrer de faon prvisible un sens global conventionnel. Naturellement, nous ne sommes pas les premiers linguistes explorer la piste du critre externe. Certains analystes de discours, notamment Anscombre & Ducrot (1983), Grunig (1994, 1997) et Tollis (2001) ont aussi soulign les aspects rhtoriques et mmoriels des expressions idiomatiques. Une approche similaire a t adopte par certains psycholinguistes qui explorent la faon dont les squences formulaques affectent la performance cognitive des locuteurs (Read & Nation 2004, Underwood, Schmitt & Galpin 2004). Leur terme, squence formulaque , souligne le fait que ces analystes ne font pas de distinction pralable entre phrasmes et non-phrasmes. Plutt, ces tudes soulignent que certaines squences de signes sont des lments physiques et stables de notre mmoire, et sont susceptibles dtre employes immdiatement, sans passer par des stades dencodage ou de dcodage. Ces tudes confortent lanalogie du corpus organique que nous avons suggre plus haut : notre systme linguistique nest pas divis en une calculatrice et un dictionnaire lectronique qui transcrit les concepts en mots ; la langue est plutt une archive mmorielle comportant des connaissances sur les signes, les syntagmes et leurs contextes demploi habituels. Comment pouvons-nous justifier le critre smiotique de la dnomination , face au critre smantique, plus traditionnel, de l opacit ? Nous avons remarqu plus haut quune dnomination est un signe ou un syntagme qui rfre directement et conventionnellement un objet de notre exprience ou un rfrent du contexte extralinguistique. Nous pouvons clarifier cette notion en reprenant lexemple des salutations. Dans les termes du modle SF, ces expressions constituent un registre , une configuration particulire du systme linguistique que nous pouvons visualiser ainsi :

42

Tableau 4 : Le registre des Salutations en anglais. Contexte +Prdicat +You + Do + Progressif How are you doing? - You - Progressif How do you do? - Do + Progressif How are you getting on? How are you keeping? - Progressif + Progressif How are How is it you? going? How is it doing? Signe - Prdicat All right Good morning, Greetings, - Progressif How goes it ? Hello, Salutations, How are Whats up, things ? Wotcha (etc.)

Comme tous les actes de langage performatifs, les salutations ont la particularit dexprimer une fonction communicative complexe en un seul acte dnonciation. On peut ainsi voir dans (4) que sur laxe horizontal, chaque salutation instancie ou symbolise une srie de fonctions grammaticales ou communicatives diffrentes. Ces informations correspondent ce que lon considre traditionnellement comme le profil smantique ou compositionnel de tel ou tel syntagme, mme si la composition est souvent impossible dterminer, surtout dans le cas des signes simples ou fossiliss comme All right ! ou Wotcha ! Par contre, sur le plan vertical, qui est le point de vue du locuteur, chaque salutation est un signe ou un syntagme prconstruit ; le locuteur ne compose pas sparment les diffrents lments de lexpression, plutt il les ralise synthtiquement en un seul choix. Le choix de How are you keeping ? ou Good morning ! est arbitraire ou opaque du point de vue smantique ; mais du point de vue smiotique ce sont des expressions parfaitement transparentes pour les locuteurs qui reconnaissent ces syntagmes comme des signes, et savent comment les utiliser dans un contexte appropri. Or cest lacte rfrentiel direct et unique entre une forme (plutt complexe) et une fonction (communicative) qui nous permet de distinguer ces expressions des autres constructions du discours. Les salutations sont donc des expressions dnominatives , cest--dire des signes prconstruits (sur le plan structurel) et prvisibles (sur le plan smantique). Mais lobservateur sceptique pourrait objecter que les significations des salutations sont tout simplement drives des structures de ces expressions, par exemple la forme interrogative ou lemploi du progressif. Cette question identifie en effet deux particularits des expressions par rapport aux autres constructions. Dabord, les fonctions de linterrogation et du progressif dans ce registre ne sont pas grammaticales mais communicatives. Linterrogation a une fonction rhtorique dans les salutations, comme nous lavons not dans la dernire section : poser une question sur la sant de linterlocuteur ralise non pas un sens, mais plutt plusieurs fonctions, la fois

43

interpersonnelles, exprientielles, et textuelles. De mme, le progressif constitue dans ce registre une marque de familiarit : le locuteur anglophone sait que How are you doing ? est une forme moins distante que How do you do ? Certains linguistes, notamment des nonciativistes, seraient tents de chercher une valeur, un sens invariable que le progressif contribuerait ces expressions. Mais ce genre de rationalisation nous parat excessif. A notre connaissance, le progressif na pas cette fonction dans dautres langues qui ont un progressif prsent, comme lespagnol. Il sagit ici donc dun emploi conventionnel dans une communaut linguistique qui ne connat pas le tutoiement, et qui grammaticalise sans doute la solidarit autrement ; par exemple dans une conception dynamique du prsent. Mais on pourrait aussi objecter que si ces expressions sont prconstruites , comment se fait-il que certaines formes sont plus variables ? Comment expliquer lemploi apparemment contrastif du progressif dans ces expressions ? Il est incontestable que certaines expressions sont plus variables que dautres. Mais la question de la variabilit nest pas un problme pour nous, parce que nous soutenons que les syntagmes peuvent cumuler les fonctions de constructions et dexpressions : nous dirons en fait que certains exemples sont des constructions dnominatives (How is it trucking ?) et dautres sont des expressions dnominatives , des syntagmes promus en signes simples (How do you do ?). Mais si certaines salutations fonctionnent plutt comme des constructions dnominatives, ces syntagmes sont nanmoins soumis au mme principe de la collocation que tous les autres signes linguistiques. Par exemple, en cherchant dans le BNC, nous trouvons que toutes les salutations qui correspondent des interrogations directes en anglais (How + you) sont bties autour dun schma rgulier mais aussi trs productif : How are you V-ing o V = diddle, do, fare, get on, go, keep, rock, roll, truck. Linterrogation et le progressif How are you V-ing ? constituent les pivots de cette construction, et les V qui expriment un procs dynamique de mouvement constituent son paradigme. Le progressif nest donc pas une forme contrastive, mais plutt, pour le locuteur britannique en tout cas, le signe grammatical par dfaut dans les salutations. Les variantes sans progressif comme How do you do ? How goes it, etc., sont plus archaques, rares et correspondent, notre avis, des emplois plutt distants (notamment les formes How are you ? et How are things ?). En somme, certaines salutations sont comme toutes les autres constructions du discours : condition de comporter un ou plusieurs pivots (les lments les plus stables dun schma lexico-grammatical), on peut varier le paradigme (les lments plus variables du schma), afin dobtenir des effets de style ou de mieux intgrer la construction dans le discours environnant. 44

Nous avons choisi lexemple des salutations parce que ce sont des expressions prototypiques qui reprsentent une relation tout fait prvisible entre une forme linguistique et une fonction communicative spcifique. Mais la plupart des expressions idiomatiques fonctionnent une chelle plus proche du texte, et sont en effet plus intgres dans le discours environnant. Il est donc instructif dobserver ce genre dinteraction dans un type de texte qui comporte, notre avis, le taux le plus lev des syntagmes dnominatifs, les horoscopes :
7. Believe it or not, things are indeed falling into place. And in June, although others may seem self-involved, you have a fair amount of support. Even if you feel tremors of change in the air, if you maintain your position and dont rock the boat, you will sail through this month like a seasoned mariner. And just for the record, youd have a more amusing time of it if you stopped inspecting/overanalyzing/dramatizing every word, offer or action and simply accepted the fact that life is flowing your way. Over the weekend passionate Mars is encouraging you to become more forward and open in expressing your feelings which is absolutely guaranteed to thrill the object of your affection. ( Aries par Cheryl Lee Terry sur le site Internet de InStyle Magazine, 2-8

juin 2008).
8. Jusquau 22 juillet, Vnus vous boude et cest votre chre et tendre moiti qui en fait les frais. Vous oubliez une chose essentielle, cest que lamour doit sentretenir. Rien nest jamais acquis davance, aussi vitez de vous endormir sur vos lauriers. Si vous ne voulez pas que votre partenaire vous mette au pied du mur, consacrez-lui beaucoup plus de temps. Quoi quil en soit, ses discours portent leurs fruits et partir du 23 juillet, renversement complet de situation. Vous mettez les petits plats dans les grands pour lui prouver que vous tes tout fait capable de grer vos priorits dune manire diffrente. Vnus redevient trs bien dispose votre gard et personne ne sen plaint car tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes entre vous deux. Si la solitude vous pse, cest partir du 23 juillet que vos chances sont accrues de croiser la route dune personne tout fait exceptionnelle. Votre me sur nattend que vous, alors ouvrez lil et surtout les bras. ( Votre Climat Astral : Vierge par Auriane sur le site Internet de

Femme actuelle, 27 mai 2008).

Les squences que nous avons identifies dans les textes (7) et (8) (en gras) correspondent notre distinction globale entre (i) des expressions dnominatives, des syntagmes prconstruits qui fonctionnent comme des signes simples (une locution adverbiale, nominale, verbale, etc.) : believe it or not, just for the record, rock the boat, the object of your affection, me sur, tout fait, au pied du mur, quoi quil en soit, etc. et (ii) des constructions dnominatives, des syntagmes qui rfrent un rfrent global, souvent mtaphorique, mais qui fonctionnent simultanment comme des syntagmes plus productifs : tremors of change in the air, sail through this month like a seasoned mariner, lamour doit sentretenir, rien nest jamais acquis davance, et la citation de Candide tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes. Certains de ces syntagmes prsentent des modifications de paradigme plus ou moins importantes, par exemple life is flowing (< going) your way, ouvrez lil et surtout les bras (< le bon), vous endormir (< dormir) sur vos lauriers. Ces modifications permettent ces 45

constructions de mieux sintgrer thmatiquement dans le texte. On peut aussi observer dans ces textes de nombreux exemples de constructions verbo-nominales qui sont soit des expressions plutt figes fall into place, en faire les frais, mettre au pied du mur, mettez les petits plats dans les grands, porter leur fruits soit des constructions dnominatives plus variables : have a (more amusing) time of it, croiser la route (dune personne). Comment pouvons-nous distinguer les syntagmes dnominatifs que nous avons indiqus en gras dans (7) et (8) des syntagmes plus discursifs ? Il nous semble que le seul moyen systmatique doprer cette distinction soit : (i) de dterminer sur le plan formel si le syntagme est prconstruit cest--dire si le syntagme apparat dans une forme plus ou moins rcurrente dans un corpus de textes reprsentatifs (le contraire de ce terme serait provisoire ), et (ii) de dterminer sur le plan fonctionnel si le syntagme est prvisible, cest--dire si la fonction communicative de la squence peut tre spcifie rgulirement pour la plupart de ses emplois (le contraire ici serait productif )11. Prenons lexemple de deux squences du texte (8) : vous oubliez une chose essentielle et vous tes (tout fait) capable de grer vos priorits. Si nous effectuons une recherche dans un corpus franais de textes administratifs, littraires, scientifiques et journalistiques (40 millions doccurrences), nous ne trouvons aucun exemple de ces squences ! Nous devons donc nous contenter deffectuer une recherche sur Internet. La squence vous tescapable de grer vos priorits sy trouve seulement une fois : il sagit de lhoroscope o nous avons trouv la squence au dpart. Par contre, la squence vous oubliez une chose essentielle est plus rcurrente (327 occurrences). Nous pouvons ensuite examiner une concordance dexemples pour confirmer que nous avons identifi une construction rgulire, et pour dterminer si la squence a une fonction communicative prvisible :
9. Certes, dit le journaliste parisien que ces vrits agacent, mais vous oubliez une chose essentielle. 10. Mickey, vous oubliez une chose essentielle !! llection municipale nest pas un scrutin uninominal, mais un scrutin de liste 11. Car vous oubliez une chose essentielle dans votre raisonnement : les salaires moyens sont plus levs dans la fonction public [sic] que dans le priv sonnes c foutu davance, 12. Dans vos propos vous oubliez une chose essentielle, les amricains ont perdus lexprience de la fabrication des 13. Vous oubliez une chose essentielle, peu importe la faon de draguer, si il y a pas la petite alchimie entre deux personnes

Ces exemples montrent que la squence vous oubliez une chose essentielle est bel et bien une construction dnominative, et non pas seulement une construction discursive phmre.
11

Nous renvoyons Bauer (1978) pour une discussion de la notion de productivit .

46

Contrairement la squence vous tes capable de grer vos priorits, notre construction ne dpend pas du contexte de l horoscope pour son interprtation ; plutt, vous oubliez une chose essentielle est une formule rhtorique, qui permet au locuteur de signaler, poliment mais fermement (une fonction interpersonnelle), que son interlocuteur a tort sur un point particulier (une fonction exprientielle), et que lexplication de ce tort sera nonce dans la suite du discours (une fonction textuelle). Sil fallait un test supplmentaire pour identifier la fonction dnominative de cette squence, on pourrait chercher une formule alternative qui serait approprie dans les mmes contextes : mais dfaut de trouver une alternative, nous pouvons supposer que vous oubliez une chose essentielle est une dnomination, un syntagme prconstruit et prvisible qui rfre directement un objet complexe du discours pour lequel nous navons pas dautre quivalent exact. Enfin, notons, en bons analystes de corpus, que nous navons pas corrig les fautes dans les exemples (9-13) ; ces carts la norme nous donnent des informations prcieuses sur le registre dans lequel cette construction est typiquement utilise. Pour conclure : nous avons considr jusquici un certain nombre de problmes associs la phrasologie et la dfinition des units phrasologiques. Nous avons en particulier propos un critre smiotique externe, la dnomination , pour distinguer les expressions idiomatiques (des signes prconstruits et prvisibles) des autres constructions du discours (des syntagmes plus provisoires et productifs). Cette notion nous permet de discuter non seulement des expressions dnominatives comme rock the boat, mettre les petits plats dans les grands, mais aussi des constructions dnominatives qui ne sont pas traditionnellement considres comme des units phrasologiques, par ex. how are you keeping ? et vous oubliez une chose essentielle. Enfin, comme nous lavons suggr plus haut, il existe une catgorie de syntagmes qui prsentent des caractristiques la fois des expressions et des constructions dnominatives : les collocations verbo-nominales . Puisque ce phnomne reprsente un thme important de nos travaux rcents, nous le dveloppons dans le reste de la section 3.

3.3 Les collocations VN et le continuum phrasologique

Dans cette section, nous examinons une catgorie de collocations qui se situent la marge de ce que les phrasologues considrent comme des units phrasologiques : les collocations 47

verbo-nominales (VN). Les linguistes ont adopt de nombreux termes pour ces squences : light verb constructions ou stretched verbs en anglais (Wierzbicka 1982, Kearns 1989, Algeo 1995, Howarth 1996, Allerton 2002), Funktionsverbgefge en allemand (Klein 1968, Herrlitz 1973, Persson 1975, Burger 1998), et constructions verbes supports en franais (GirySchneider 1987, G. Gross 1989, Meluk et al. 1995, Franois 2003). Ces termes refltent des traditions thoriques distinctes, et identifient parfois des phnomnes subtilement diffrents. Il en va de mme des termes utiliss en linguistique comparative : objets internes, prdicats composites, prdicats verbo-nominaux, etc. (Gaatone 1981, Larjavaraa, 1997, Baron & Herslund 1998, Brinton & Akimoto 1999, Pottelberge 2000). Or notre intrt pour ces constructions date dun article de David Banks (2000a) qui examine les rles smantiques exprims par les complments dans ces constructions. Nous verrons que la notion que Banks explore dans cet article (la porte ) est au cur de notre analyse de ces constructions. Mais avant dexplorer cette notion, nous pouvons commencer notre discussion par une dfinition purement structurelle des collocations verbo-nominales. Une collocation VN comporte un verbe (V) et un nom (N) qui est le complment du verbe. Cette dfinition nous permet de regrouper les exemples suivants :
Tableau 5. Trois types de collocations verbo-nominales
a b c I kicked the door Dont kick up a fuss! He nearly kicked the bucket! Im making a new door Have you made a decision? That has made my day! Ive not done the door yet Did you do any work? The deed is done!

Les phrasologues rendent compte de ces exemples en les situant sur un continuum, allant des combinaisons libres (a), en passant par des collocations restreintes (b), jusquaux units phrasologiques figes (c). La notion du continuum est associe aux travaux de Vinogradov (1947, 1977), Amosova (1963) et Cowie (1981), et elle est largement cite dans la littrature phrasologique (Howarth 1996, Gonzalez-Rey 2002, Knappe 2004). Voici comment Howarth dcrit la notion : [] a scale of idiomaticity, ranging from the most freely co-occurring lexical items and transparent combinations to [] the most cast-iron and opaque idiomatic expressions (Howarth 1996, 32). Le problme pour les phrasologues est donc de sparer les units phrasologiques des autres combinaisons de la langue. Howarth dcrit ainsi lobjectif central de son tude :

48

Idioms are easily recognized and not a serious problem for description, though they have received considerable attention from lexicologists and lexicographers. At the other extreme [of the continuum] it is desirable for purposes of efficiency to eliminate from the description those combinations whose cooccurrence can be accounted for by normal grammatical and syntactic processes. (Howarth 1996, 47). Cette perspective mne Howarth postuler une distinction entre les collocations libres comme go to + school, open + a window, qui correspondent des emplois littraux (selon lui), et des collocations restreintes comme take + a vacation, meet + the demand, qui exprimeraient un sens plus figuratif (1996, 37). Or cette analyse et la notion mme du continuum phrasologique prsentent quelques problmes. Le premier, essentiellement empirique, concerne lide quil existe des combinaisons libres de signes. Cette notion fait partie du bagage analytique de bon nombre de linguistes, comme on peut le lire par exemple dans le Dictionnaire des sciences du langage : On parle gnralement de continuum lorsquon traite des squences figes pour montrer comment le passage des squences libres sopre dune manire graduelle et imperceptible aux squences figes (Mejri 1997, cit dans Neveu 2004, 132) Pourtant, nous considrons que tous les signes sont soumis au principe de la collocation. Ce principe exclut, si lon a bien compris le message de Firth, la notion mme dune quelconque squence ou combinaison libre. De notre point de vue, les syntagmes go to school, open the window ont les mmes types de contraintes lexico-grammaticales que les syntagmes meet the demand, take a vacation. On peut dmontrer, par exemple, que les complments de go to et open cits par Howarth ont des contextes demploi assez rcurrents dans le BNC. Go to a deux contextes demploi habituels : un objectif vis go to + the centre, the house, the right, etc. ou une institution frquente : go to + church, dance class, gym, school, prison, work. On peut aussi noter, en passant, que ces activits surveilles ne prennent pas darticle avec go to, alors que lorsquon entreprend une activit plus autonome , le N ncessite un article : go to + the cinema, the club, the match, the pub, the theatre, etc. De mme, les collocations dun V comme open sont relativement contraintes si on les compare avec les collocations douvrir en franais. Nous pouvons dire open the + door, cupboard, window, mais nous avons moins tendance dire open + ?ones appetite,?the march, ?your ears, ?a route, ?the way to someone, par contraste avec : ouvrir + lapptit, la marche, les oreilles, une route, la voie quelquun, etc. Naturellement, nous ne contestons pas lide dun continuum formel. Les constructions go to + objectif / institution et ouvrir + objet 49

ouvrable sont sans doute plus variables sur le plan formel que des constructions comme meet the demand, take a vacation, et certainement plus variables que les expressions fossilises comme blow the gaff, kick the bucket, make ones day, rue the day, etc. Mais cela ne signifie pas nanmoins quil existe des combinaisons ou des collocations libres. Le deuxime problme que nous associons au continuum phrasologique concerne le fait que les critres du figement et de lopacit sont mis sur le mme plan. Nous avons vu, selon Howarth, que les collocations restreintes auraient un sens plus figur que les collocations plus libres ou littrales . Mais on peut objecter que les syntagmes go to school, church, work, etc. nexpriment pas un sens littral, mais plutt mtonymique (la diffrence entre un difice go to the school, et une institution go to school, attend school). Howarth nexplique pas en effet comment lanalyste peut mesurer de faon systmatique la diffrence mtaphorique entre les emplois comme take a vacation, meet the demand et go to school, open a window. De mme, le simple fait dexprimer un sens figuratif ne correspond pas ncessairement au figement sur le plan lexico-grammatical. Ces deux critres sont symptomatiques de lidiomaticit, mais ce ne sont pas des paramtres dfinitoires, comme nous lavons not plus haut. Il nous semble plutt que seul le critre de la dnomination permet de distinguer nettement entre ces syntagmes discursifs et des syntagmes qui sont effectivement idiomatiques, cest--dire des exemples comme (c) introduits plus haut : he nearly kicked the bucket, thats made my day, the deed is done, etc. Peu danalystes contesteraient le statut idiomatique de ces exemples, qui pourtant nexpriment pas des sens plus figurs que ceux qui sont exprims par des constructions (a) et (b) make a new door, do the door, make a decision, do some work, etc. Nous pouvons donc rsumer notre position sur le continuum phrasologique. Dune part, il nexiste pas de combinaisons libres de signes. Dautre part, le figement lexicogrammatical et la figurativit mtaphorique constituent des paramtres diffrents, et nappartiennent donc pas un seul continuum. Au lieu de garder la mtaphore unidimensionnelle du continuum phrasologique, nous pouvons redfinir les exemples prsents dans le tableau (5) dans les termes des deux distinctions que nous avons introduites plus haut : dans un premier temps la distinction entre expressions et constructions, et dans un deuxime temps entre syntagmes discursifs et dnominatifs. Ainsi, les exemples (a) et (b) prsents plus haut cumulent les rles de constructions, alors que les exemples (c) sont des expressions. Nous verrons en effet plus loin que la seule diffrence entre les exemples (a) et

50

(b) semble tre le rle smantique jou par le complment. Le tableau (6) rsume cette srie de distinctions :
Tableau 6. Trois types de collocations verbo-nominales : constructions discursives, constructions dnominatives et expressions. Constructions discursives Constructions dnominatives Expressions dnominatives
a) I kicked the door b) Dont kick up a fuss! c) He nearly kicked the bucket! Im making a new door Have you made a decision? That has made my day! Ive not done the door yet Did you do any work? The deed is done!

Examinons chacune de ces catgories en plus de dtail. Les constructions VN discursives reprsentent des collocations rgulires dun prdicateur (V) dans le mme co-texte quun complment (N). Lorsque nous examinons les contextes demploi typiques des V kick, make, et do dans le BNC, on trouve en effet quils ont un nombre assez limit de cooccurrences. Dans le cas de kick, on trouve trois groupes (toujours dans le BNC) : kick + ball, door, window, kick + ass, legs, oneself, shins, kick + habit, drug habit, smoking habit. Le N door est la troisime cooccurrence lexicale la plus frquente de kick (117 occurrences, par rapport ball 166, et goal 127). La squence (a) I kicked the door nest donc pas une combinaison libre , mais reprsente la cooccurrence prototypique des signes kick et door. Pourtant, comme il a t suggr dans la dernire section, les cooccurrences dun signe ne sont pas seulement des signes rcurrents de son contexte ; elles contribuent galement sa signification. Ainsi les schmas kick the ball / kick at goal / kick the door correspondent des contextes prototypiques qui colorent notre interprtation de ce signe dans tous ses autres contextes demploi. Enfin, il convient de noter que les constructions discursives sont par dfinition productives, et sont par consquent impliques dans des schmas lexicogrammaticaux plus tendus que la simple relation entre leurs lments de base (ici un prdicateur et un complment). Par exemple, le syntagme kick the door fait partie dune construction rsultative plus tendue exprime laide dune particule sparable : kick + the door + down, in, shut. Les exemples (b) dont kick up a fuss, have you made a decision or did you do any work sont des constructions VN dnominatives. Dans ces exemples, comme nous verrons plus loin, les complments dans ces constructions expriment non pas le rle smantique dobjet ou daffect, mais plutt la porte . En dautres termes, ce sont des syntagmes dans lesquels les complments ne sont pas modifis par le procs exprim dans le prdicat ; plutt

51

les complments dlimitent ou dsignent la porte du procs smantique exprim par le prdicat (Banks 2000a, Gledhill 2008). Nous examinerons cette notion dans la section suivante. Dans les cas de make a decision et do some work il nest pas difficile de supposer que le N est lquivalent dun V, to decide, to work. Mais le cas de kick up a fuss crer des histoires, piquer une crise est plus complexe : on peut certainement dire to fuss, mais le rle smantique du N nous parat plus difficile dcider lorsque le prdicateur est un V lexical assez spcifique, ici : kick. Enfin, les exemples (c) he kicked the bucket, that has made my day, the deed is done sont des expressions VN dnominatives. Ce sont des syntagmes qui ont t promus en signes, et qui rfrent des objets conventionnels, ici des commentaires ironiques ou rsigns que lon peut reformuler par des expressions plus ou moins quivalentes en franais : il a cass sa pipe , cest le comble / cest un comble / cest la cerise sur le gteau , ce qui est fait est fait . Dans cette section, nous avons propos un cadre analytique global qui diverge de la conception traditionnelle du continuum phrasologique. Au lieu didentifier plusieurs sousclasses de phrasmes sur le mme gradient, nous proposons danalyser tout phnomne phrasologique et lexico-grammatical dans les termes de deux dimensions : la distinction smiotique entre les signes et les syntagmes (dnominatifs) qui rfrent de faon prvisible et les syntagmes (discursifs) qui rfrent de faon plus variable mais aussi plus productive, et la distinction structurelle entre les syntagmes prconstruits (des expressions) et des syntagmes plus provisoires du discours (des constructions). Nous avons aussi vu, en passant, que certaines collocations VN correspondent des constructions dnominatives, tandis que dautres correspondent des expressions dnominatives. Or avant de revenir sur cette distinction, nous devons considrer la position traditionnelle adopte par les grammairiens sur ces constructions.

3.4 Les collocations VN et leurs proprits formelles Les grammairiens ont propos plusieurs catgories de collocations VN. Ici nous nous contenterons dobserver une seule distinction entre (i) les expressions VN, dans lesquelles le N nest pas un complment mais se trouve plutt intgr dans le groupe verbal : ce sont les locutions verbales de la grammaire traditionnelle (Guiraud 1961), et (ii) les constructions VN, o le N est un complment autonome. Cette distinction est base sur des proprits 52

formelles des collocations VN que nous avons prsentes dans Gledhill (2007, 2008 et paratre b). Les quatre premires proprits concernent le comportement prdicatif du syntagme entier (V1 V4) : V1 Equivalence. Les collocations VN comportent un V gnrique et un N spcifique. Le N est souvent lquivalent tymologique dun V simple (do work / work, make a decision / decide, faire une remarque / remarquer, faire du travail / travailler). Mais il nexiste pas toujours une quivalence de sens ou mme une forme quivalente, ce qui est souvent le cas des expressions VN (do good / ?, make haste / ?, make sense / ?sense, avoir faim / ?, avoir besoin / ?besogner, faire du bruit / ?bruiter). Valence. Les constructions VN comportent souvent un N qui est le complment dun prdicateur transitif (cette proprit est lie aux proprits N1-4). Par contre, les expressions VN permettent les mmes types darguments que des V simples quivalents (intransitif : he shrugged / he gave a shrug, il rit / il poussa un rire, transitif : Pat gave John a fright, Pat a fait peur Jean, ditransitif : the candidate gave the electors a fright, il fait don de son corps la mdecine, etc.). Permutation. Les constructions VN peuvent souvent permuter au passif, ce qui montre que le complment nest pas intgr dans le groupe verbal (Pat made a decision / the decision was made by Pat, Pat a fait un rsum / un rsum a t fait par Pat). Mais cette manipulation nest pas toujours possible (Pat had a drink / ?a drink was had by Pat, Pat a pris son bain / ?le bain de Pat a t pris). Commutation. Selon Gaatone (1981), les V dans certaines constructions VN peuvent commuter afin dexprimer un aspect lexical : statif avoir de lassurance, inchoatif prendre de lassurance, terminatif perdre de lassurance. De mme, selon Wierzbicka (1982) certaines constructions expriment un aspect perfectif, incompatible avec un adverbial de dure : Pat laughed / Pat gave a laugh / Pat laughed for hours / ?Pat gave a laugh for hours. Ce contraste semble aussi oprer en franais : Pat riait pendant des heures / ?Pat poussa un rire pendant des heures.

V2

V3

V4

Une deuxime srie de proprits (N1 N4) concerne lintgration du N dans le groupe verbal (pour les expressions VN) ou lautonomie rfrentielle du N (pour les constructions VN) : N1 Dtermination. Dans les collocations VN, le dterminant est souvent absent ou fig (make sense, take flight, take a decision, make a decision, avoir faim, faire la java, prendre la fuite). Mais trs souvent, si le N est modifi dans des syntagmes plus discursifs, le dterminant devient plus variable : Pat took the decision which was necessary, Pat a pris la dcision qui simposait. Focalisation. Le N dans une expression VN ne peut pas tre focalis dans des structures comme les clives (Pat took flight / ?It was flight that Pat took, Cest la caisse quil a prise / ?Cest la fuite quil a prise). Modification. Le N dans une expression VN ne peut pas tre modifi par des structures relatives ou dautres lments (Pat makes sense / ?Pat made the sense I knew she would, Pat a pris la dcision qui simposait / ?Pat a pris la fuite qui simposait, etc.). Mais cette restriction ne semble pas sappliquer aux structures comparatives : Pat made good sense / Pat made more sense than Jim, Pat a plus faim que moi / Pat a une faim de loup. Nominalisation. Dans les constructions VN, si le V est nominalis son complment peut devenir un modifieur dans le nouveau groupe nominal (The commission made an 53

N2

N3

N4

inspection of the building / The commissions inspection of the building, Max a commis une agression contre Luc / Une agression contre Luc a t commise par Max). Pourtant, les expressions VN ne semblent pas supporter cette double analyse (Kearns 1989, G. Gross 1989) : Pat gave the roses a prune / Pats pruning of the roses / ?Pats giving a prune to the roses, Max donne un conseil Luc / ?Le don dun conseil de Max Luc serait dplac. Si les linguistes sont gnralement daccord sur cette liste de proprits, il nexiste pas nanmoins de consensus sur la faon dont on peut les interprter. Les grammairiens traditionnels (par ex. Riegel et al. 1994) se contentent, comme nous, daffirmer que les expressions VN sont plus figes ou plus lexicalises que les constructions VN. Par contre, les grammairiens formalistes, (Bjrkman 1978, Wierzbicka 1982, Grimshaw & Mester 1988, Di-Sciullo & Rosen 1991, Allerton 2002) vont plus loin et tentent dexpliquer les diffrentes proprits des constructions VN par des mcanismes qui relvent gnralement de la drivation. Par exemple, pour les gnrativistes (Radford 1997), les prdicats lgers sont drivs de V simples (un prdicat sous-jacent ou profond ). De mme, pour les tenants de la thorie du lexique-grammaire (Vivs 1984, Giry-Schneider 1987, G. Gross 1989, Meluk et al. 1995), les verbes gnriques comme do, make, avoir, faire, etc. sont des supports vides dun prdicat sous-jacent plein qui dtermine, lui, le comportement syntagmatique de la construction qui en est drive. Voici comment le formule Gaston Gross : [] les verbes supports nont pas de fonction prdicative, ce ne sont pas eux qui slectionnent les arguments dans une phrase. Leur fonction est dactualiser les prdicats nominaux. Ils jouent donc le mme rle que les dsinences des prdicats verbaux [] (G. Gross 2005a : 167) Cette perspective drivationnelle a ses origines chez Jespersen : The most usual meaning of substantives derived from and identical in form with a verb is the action or an isolated instance of the action. This is particularly frequent in such everyday combinations as those illustrated in the following paragraphs after have and similar light verbs. They are in accordance with the general tendency of Mod E to place an insignificant verb, to which marks of person and tense are attached, before the really important idea (Jespersen 1924, VI : 117). [Nous avons rajout les italiques]. Mais lide que les verbes gnriques dans certaines constructions nont pas de sens, et existent simplement pour des raisons grammaticales est partage par de nombreux linguistes. On peut mme lire dans Halliday & Matthiessen que :

54

[in range constructions] the verb is lexically empty; the process of the clause is expressed only by the noun (Halliday & Matthiessen 2004 : 193). Dans nos travaux plus rcents (Gledhill 2007, 2008 et paratre b, c) nous avons dfendu une position alternative, qui redore le blason des V dans les collocations VN. Nous notons dune part, que les V gnriques comme do, make, avoir, faire etc. sont des pivots dans de nombreuses locutions et expressions qui ne peuvent tre des drivations de V simples ou de prdicats profonds (do + duty, homage, penitence, faire + face, fi, obstacle, etc.). Dautre part, nous dmontrons que les V gnriques contribuent effectivement la signification des collocations VN, dabord parce quils tablissent des contrastes significatifs (make a decision / take a decision, have an argument / make an argument, poser une question / soulever une question, etc.), mais aussi parce quils expriment des procs smantiques mineurs , cest-dire des sens abstraits qui sont lis leurs emplois prototypiques (to make a decision quivaut la rdaction ou la communication matrielle dune dcision, alors que to take a decision quivaut un procs relationnel ou attributif lors de la dfinition des fonctions dune personne ou dun organisme). En somme, les proprits formelles proposes par les grammairiens servent principalement distinguer les expressions , cest--dire des locutions qui fonctionnent comme des signes prconstruits, des constructions , des syntagmes plus provisoires. Mais il est remarquable que ces linguistes ne proposent aucune analyse pour distinguer les constructions VN discursives (kick the door, make the door, do the door etc.), des constructions VN dnominatives complment de porte (kick up a fuss, make a decision, do some work, etc.). La raison de cet oubli est sans doute que ces linguistes considrent, suivant la tradition phrasologique, quil est suffisant dtudier les proprits formelles internes des phnomnes qui les intressent, sans se soucier des fonctions textuelles ou contrastives de ces constructions par rapport aux autres ressources du systme linguistique. Heureusement, cette perspective nest pas adopte par tous les linguistes. Par exemple, Pottelberge (2000, 2001), Poulsen (2005), Barrier (2006) et Storrer (2006) suggrent que les catgories de verbes lgers et verbes supports ne sont pas aussi fiables que les formalistes ont tendance penser. De mme, Gaatone (1981), Cotte (1998) et Celle (2004) soulignent limportance des V gnriques dans les collocations VN. Dans la section suivante nous proposons une vision qui diffre de toutes les approches que nous avons considres jusquici : nous proposons une analyse unifie de toutes les collocations VN, cest--dire que

55

nous les traitons dans les mmes termes que tous les autres syntagmes du systme lexicogrammatical.

3.5 Les collocations VN et la notion de porte

Dans cette section nous prsentons une analyse globale des collocations VN dans le cadre du modle SF. Nous avons vu plus haut que, selon les thories formelles, ces squences sont analyses comme des propositions drives dun prdicat profond. Le modle SF suppose plutt que les constructions et expressions VN fonctionnent sur plusieurs niveaux de signification, la fois au rang de la proposition et au rang du texte (ce point sera examin plus loin). Au niveau de la proposition, il nous semble que trois types de fonctions sont pertinents pour lanalyse de ces constructions : (i) fonction syntaxique (sujet, oprateur, prdicateur, complment, ajout), (ii) fonction lexicale (modifieur, noyau, post-modifieur) et (iii) fonction smantique (procs, participants). On peut visualiser ces niveaux ainsi (nous reprenons les exemples mentionns dans 3.3) :
14a. I /kicked /the door

i) ii) iii)
15a.

S n AGT
I

O/P n MAT
/m

C m AFF
/ making

/a

new

door

i) ii) iii)
16a.

S n AGT
I

O n
/ve

P n MAT
/not

C m AFF
/done /the

m
door

n
/yet

i) ii) iii)

S n AGT

O n

A n

P n MAT

C m AFF

A n

Dans ces exemples (14a-16a), le procs smantique exprim est une activit dynamique ou matrielle (MAT), ce qui implique typiquement un agent, linitiateur du procs (AGT), et un affect, un rfrent cr ou modifi par le procs en cours (AFF). Comme nous lavons remarqu plus haut, en anglais les fonctions syntagmatiques (i) et lexicales (ii) sont dtermines par la place relative des lments chaque rang de lanalyse. Par contre sur le plan smantique (iii), les fonctions sont dtermines non pas par la place relative de chaque lment, mais plutt par notre interprtation globale du syntagme. Cest au niveau des fonctions smantiques que nous pouvons distinguer les constructions VN discursives des

56

constructions VN dnominatives, cest--dire les constructions o le complment nest ni affect ni cr, mais spcifie la porte smantique du procs (ici signal par PROC) :
14b. Dont /kick up /a fuss

i) ii) iii)
15b.

O n
Have

P n COM
/you

C m n PROC
/made /a decision ?

i) ii) iii)
16b.

O n

S n OBS S n AGT

P n MEN P n MAT

C m n PROC
/any work?

Did

/ you / do

i) ii) iii)

O n

C m n PROC

Dans la terminologie de Halliday (1985 : 149, Halliday & Matthiessen 2004 : 193) la porte (range / scope) correspond un rle smantique jou par un lment qui nest pas le prdicateur, mais qui dsigne ou dlimite le procs principal du prdicat. Cette notion est reprsente dans les diffrentes analyses des complments dans (14a-16a) et (14b-16b). Dans (14a) et (15a) les complments sont affects (kick the door) ou crs (make a new door) par un procs matriel (MAT), alors que (14b) le complment a fuss exprime un procs comportemental (COM, lquivalent approximatif de to fuss), et dans (15b) le complment a decision dsigne un procs mental (MEN, lquivalent approximatif de to decide). Dans (l5b), le sujet you ne peut tre considr comme un agent, et joue plutt le rle d observateur (OBS). De mme, dans (16a), le complment door est affect, mme si le procs exact nest pas prcis, alors que dans (16b) le complment some work spcifie un procs matriel sans autre prcision (lquivalent approximatif de to work). Enfin, imaginons un autre exemple, comme stop kicking your legs. Dans ce cas, le complment nexprime ni un participant affect (comme dans 14a), ni un procs (comme dans 15b et 16b). Plutt legs prcise ltendue dun procs matriel signal par kick. Dans ce cas, il sagit dun complment de porte circonstancielle , un rle smantique qui quantifie ou qualifie le procs, comme dans les exemples suivants : Pat played three rounds of golf, Pat sang a sad song, Pat a jou deux parties de tennis, Pat a escalad la falaise (Halliday and Matthiessen 2004: 293-4). Il existe donc deux types de portes : la porte de procs o un V gnrique est le prdicateur et un N plus spcifique dsigne le procs (Have you made a decision, As-tu fait ton travail ?), et la porte circonstancielle o le V est un prdicateur plus spcifique et le

57

N spcifie le procs exprim par le V (Pat hummed a Gilbert and Sullivan melody, Pat a travers la route). Comme nous lavons remarqu ailleurs (Gledhill 2007, 2008), il nexiste pas de tests formels qui nous permettent de distinguer nettement les complments de porte des complments transitifs . Les complments dans les exemples (b) sont parfois plus figs que les complments dans (a). On note par exemple quon ne peut pas pronominaliser ou interroger le complment dans (14b)
?

Stop kicking it up, ?What did you kick up ? ce qui

suggre que nous sommes plutt dans la prsence dune expression VN (une locution plus fige). Mais les complments de (15b) et (16b) peuvent tre passiviss Has your decision been made ?, et interrogs What did you do ?, ce qui suggre que ce sont de bons exemples de constructions VN . Une autre diffrence potentielle se trouve au niveau de l aspect compositionnel exprim par le prdicat. Par exemple, certains complments de porte acceptent plus facilement une borne aspectuelle, exprime par un ajout, que des prdicats simples quivalents (Pat danced for / ?in ten minutes, Pat did a dance for / in ten minutes). Mais cette fonction nest pas universelle : dautres complments de porte semblent prserver les mmes restrictions que leurs prdicats simples quivalents (John slept for / ?in an hour, John had a sleep for / ?in an hour) (Quirk et al.1985 : 752). Nous souponnons, sans avoir la place pour dvelopper cette notion ici, que ces diffrences soient lies au procs mineur ou le sens mtaphorique exprim par le V gnrique dans ces expressions. Gnralement parlant, Halliday discute de la porte par rapport aux complments (Halliday & Matthiessen 2004 : 295). Mais nous avons propos dans Gledhill (2005), que les ajouts , des syntagmes adverbiaux ou prpositionnels, contribuent galement lexpression du procs, comme dans put someone in place, mettre quelque chose en uvre (procs matriel), take something seriously, prendre quelquun au srieux (procs mental). Ces ajouts de porte 12 ont une structure diffrente des constructions VN, mais la distribution de leurs fonctions smantiques est essentiellement la mme :
17. Les autorits /ont /mis /en uvre /des gros moyens

i) ii) iii)

S m AGT

O n

P n MAT

(A) n n PROC

C m AFF

12

Dans les exemples (17) et (18) les ajouts (A) en uvre et seriously ne sont pas des ajouts typiques. Puisque ce sont des lments obligatoires du prdicat, nous estimons que ce sont des extensions lexicales dun prdicateur complexe (en loccurrence : mettre en uvre et take seriously). Nous verrons dautres exemples de ce type dans la section 4.8 (p113).

58

18.

Bosses /should /take

/stress

/seriously

i) ii) iii)

S n OBS

O n

P n MEN

C n PHEN

(A) n PROC

On peut dduire de ces exemples que le rle smantique de porte sapplique des phnomnes beaucoup plus vastes que les collocations VN strictement parlant, et va bien audel du N prdicatif dont parlent les grammairiens. En effet, dans le modle SF, la porte occupe une place centrale dans le systme transitif. Dans la version la plus pure du modle, on postule un systme restreint de deux participants externes au procs : AGENT (= acteur, annonceur, cause) et CIRCONSTANT (= bnficiaire, circonstanciel, destinataire) et deux participants internes : MEDIUM (= affect, observateur, rfrent), et PORTEE. Ces rles gnriques ne sont pas lis des procs particuliers. Ainsi, la porte correspond aussi bien au phnomne dans un procs mental (Im afraid of the dark, Les lecteurs craignent le pire), quau message dans un procs communicatif (He told me his story, Il ma traduit ces tranges symboles), et attribut ou identifi dans un procs relationnel (Pat weighs ten stone, Pat est prsidente de la commission). Or dans de nombreux cas notre interprtation du procs dpend de llment qui exprime la porte plutt que le prdicateur ; celui-ci exprimant plutt le moyen par lequel le procs se droule. Un exemple de ce type de croisement se manifeste dans les constructions rsultatives en anglais : They laughed him out of town, He laughed his way out of the situation. Dans ces exemples, le V exprime la manire, un rle circonstanciel, alors que le procs est prcis par le syntagme prpositionnel, ou par un schma plus tendu : (way + syntagme prpositionnel) (ces structures sont examines en plus de dtail dans Gledhill & Frath 2005a, 2007). Enfin, on peut noter que des propositions subordonnes ou enchsses peuvent aussi exprimer la porte. Banks (2000a) a ainsi suggr que dans des exemples comme Pat tried to climb the mountain, Pat a tent de nous lexpliquer, notre interprtation du premier prdicateur try ou tenter dpend de la compltive (climb = procs matriel, expliquer = procs communicatif). Dans ces exemples, la compltive exprime le procs smantique principal, alors que les premiers V (try, tenter) expriment lavis du locuteur sur le degr daboutissement du procs (un sens conatif , selon Halliday). Il nous semble que lexemple (14b) stop kicking your legs prsente une structure similaire (un sens aspectuel appel phase chez Halliday). Nous avons examin jusquici des exemples o un signe autonome (un complment ou un ajout) exprime la porte dun syntagme plus complexe. Mais cette analyse nest pas la seule possibilit. Comme les grammairiens lont abondamment montr, il existe de 59

nombreuses diffrences syntaxiques entre les constructions et les expressions VN. Gnralement parlant, dans les expressions VN, le N est intgr dans le groupe verbal et ne joue plus le rle de complment au niveau syntaxique. Ainsi, nous pouvons dire Pat made love all night, Pat a fait peur aux lecteurs, mais pas dans le mme sens : ?Pat made it all night, ?Love was made by Pat all night ?, ?What did Pat make all night ? ?Pat la fait aux lecteurs, ?Peur a t faite aux lecteurs par Pat, ?Qua fait Pat aux lecteurs ? Pour rendre compte de cette diffrence structurelle, nous exploitons le deuxime niveau de notre analyse, la structure lexicale (ii). En effet, les locutions ont exactement la mme distribution des fonctions que les prdicats complexes, avec la seule exception que la porte est exprime par un lment qui est post-modifieur (p) dans le groupe verbal :
19. Pat /made love /all night

i) ii) iii)
20.

S n AGT
Pat

O/P n MAT

A p m PROC CIRC C p n/m PROC OBS


up /a

/fait peur

/aux lecteurs

i) ii) iii)
21.

S O/P n n PHEN MEN


Pat /set

new party

i) ii) iii)

S n AGT

O/P n MAT

C p m m PROC AFF

Nous utilisons la mme structure pour dcrire la fois les locutions verbales (19-20) et les constructions particule sparable (21) o, en anglais, la particule contribue contrastivement lexpression du procs.13 Des structures analogues serviraient pour analyser les lments non-nominaux qui sont intgrs dans les expressions : make + do, good, faire + beau, semblant, etc. Mais la seule diffrence entre les constructions et les expressions VN est que les expressions sont des signes, cest--dire des verbes fossiliss. Ainsi, si une locution est transitive, son complment est exprim par un complment indirect, comme dans (20). En franais ce complment prcde le V gnrique lorsquil est pronominalis : Pat leur fait peur. De mme, le prdicat entier peut tre passivis sans modifier la structure interne du groupe verbal (Il a t fait tat dans ce rapport que). Dans Gledhill (2003), nous avons propos quune analyse comparable sappliquerait aux constructions monte de sujet comme entendre dire (Pat les a entendu chanter, Pat leur a fait chanter la chanson) et aux
Nous devons passer ici sur les problmes associs la sparabilit de la particule et dautres lments adverbiaux.
13

60

constructions monte de complment comme faire rparer (Pat a fait rparer sa voiture > Pat la fait rparer). Nous avons aussi not ailleurs (Gledhill, paratre c) quen franais les locutions sont souvent utilises pour introduire des compltives, ce qui cre une structure complexe o la locution exprime une modalit ou un procs mineur , souvent une valuation de la proposition, comme mentionn plus haut : y avoir lieu de penser, avoir la chance de se revoir. Il est intressant de noter que langlais semble avoir import la mme structure, mais dans des emplois qui ne sont pas le mme sens : to have the chance / the opportunity to see one another. Dans la discussion prcdente nous avons propos un facteur smiotique simple pour distinguer entre les collocations VN discursives (to make whiskey, faire du caf) et des collocations VN dnominatives (to make sense, faire peur, to make a suggestion, faire une recommandation). En mme temps, nous avons propos un facteur structurel simple pour sparer les constructions VN (make a suggestion, faire une recommandation etc.) et les expressions VN (to make love, faire peur). Or ces remarques concernent, bien sr, le fonctionnement des collocations VN hors contexte, et notamment leurs proprits internes au niveau de la proposition. Dans la prochaine section, nous compltons cette discussion en considrant le fonctionnement textuel des collocations VN.

3.6 Les collocations VN en contexte

Nous avons jusquici envisag les proprits internes des collocations VN. Mais il est aussi important dexaminer ces structures dans des textes, notamment si nous dsirons examiner la distribution de leurs emplois et leurs fonctions contrastives dans le systme linguistique en gnral. Dans cette section nous examinons, titre dexemple, les collocations VN bties autour de deux V gnriques : do et make, non seulement dans la langue gnrale, mais aussi dans des textes juridiques que nous tudions dans un projet collaboratif depuis 2006 (Gledhill, Heid, Mihil, Rousselot, tefnescu, Todiracu, Tufi & Weller 2007, Todiracu, Stefnescu & Gledhill 2008). Il est dabord ncessaire dexaminer le fonctionnement de do et make dans leurs systmes lexico-grammaticaux respectifs. Le dictionnaire COBUILD (Sinclair et al. 1995, 486-487 : 1006-1007) comporte des informations prcieuses sur la frquence relative de ces verbes ainsi que leurs contextes demploi habituels dans la langue gnrale. Selon le 61

dictionnaire, aucun des deux verbes nest utilis majoritairement dans des contextes VN. Le V do est la plupart du temps un pro-verbe , servant doprateur (did you work ? I didnt want to), ou de verbe passe-partout dans des emplois vagues ou elliptiques (I didnt do much, How are you doing ?). De mme, le V make est utilis dans divers types de constructions causatives (he was made Attorney General, he made a mess of it all, his opponents made him resign). Mais mis part ces emplois plus grammaticaux, nous pouvons isoler les collocations lexicales de ces deux verbes, et regrouper les exemples mentionns par COBUILD dans les figures (A) et (B) :
Figure A. Les collocations VN de do dans le Collins Cobuild English Dictionary.

business, a job, research, a study, work a subject, English, Geography, Maths damage, a favour, good, harm

do

70 miles an hour

a lot, much, not much,

(Expressions : Its a done deal! Dos and donts. That will do!)

Figure B. Les collocations VN de make dans le Collins Cobuild English Dictionary.

an appointment, a phone call, enquiries enemies, friends, a good president bread, a meal TV programmes

a complaint, a decision, a point a suggestion

sense, no sense fun, trouble

make
an amount, a loss, money, a profit

love, peace, war

a change, a mess, a mistake, progress, a success

(Expressions : Ive made it! Well just have to make do with it. Make it snappy!)

62

On peut voir dans la figure (A) que les collocations de do correspondent gnralement des complments de porte (carry out / do + research, make / do + a deal), ou, plus souvent, des complments de porte circonstancielle ; des lments qui dlimitent ltendue dun procs matriel ou comportemental qui nest pas ncessairement prcis parce quil est rcuprable ailleurs, dans le contexte (cause / do + damage, study / do + English, travel at / do + 70 miles an hour, etc.). Il est intressant de noter, accessoirement, que les expressions idiomatiques associes do (mentionnes la fin des dfinitions dans COBUILD) refltent les emplois grammaticaux du verbe, notamment les emplois elliptiques (that will do) et les expressions dinsistance (dos and donts). Si lon compare les figures (A) et (B), on voit que la plupart des collocations de do et make sont incompatibles, lexception dune catgorie de constructions qui expriment un procs matriel de cration (do / make + bread, a meal, a list, a TV programme, etc.). Mais part ces emplois cratifs , les complments de make sont des portes de procs qui expriment toute la gamme des procs disponibles dans la langue (matriels : make a change, money, comportementaux : make fun, trouble, mentaux : make a point, sense, communicatifs : make enquiries, a phone call, et relationnels : make friends, a good president). Comme il a t remarqu pour do, les emplois idiomatiques de make refltent les emplois grammaticaux typiques de ce V, notamment la causalit et des procs relationnels exprimant des rsultats ou et la russite (He might make a good president, Ive made it ! etc.). Nous avons constat ailleurs (Todiracu & Gledhill 2008, Gledhill paratre b) que les constructions VN sont souvent exploites dans le discours technocratique, cest--dire les textes administratifs, juridiques, ou politico-journalistiques. Dans nos travaux plus rcents, nous avons examin ces emplois de plus prs dans lAcquis communautaire corpus (ACC), une srie darchives parallles multilingues (environ 30 millions de tokens ou occurrences par langue) prpares lorigine par Steinberger et al. (2006). Les textes dont lACC est compos reprsentent en effet toute la jurisprudence de lUnion europenne depuis 1957. Mais dans ce registre les constructions VN fonctionnent de la mme manire que dans la langue gnrale, sauf que leurs structures lexicales et grammaticales sont beaucoup plus restreintes : leffet global, comme nous lavons indiqu dans nos travaux sur le discours scientifique (Gledhill 2000a, 2000b) est damplifier et de figer certains usages, ce qui correspond un accent phrasologique . Par exemple, dans lACC les collocations VN associes do sont limites

63

lexpression de procs matriaux, notamment des observations empiriques ou un peu plus rarement (dans 26) lexpression plutt vague dune activit :
22a. exposure data must also be reported when no appropriate calculation model or no appropriate data are available to do the estimation provided for under point 7. 22b. for the obligations of the Community institutions and bodies doing the processing, and for the powers to be vested in the independent supervision 22c. The cost of the experts who check the weight and do the sampling shall be borne by the intervention agency. 22d. The next step is to ask each candidate to do the test on his own, in accordance with the following instructions: 22e.the working time given should correspond to the hours which would have been taken by a fit person to do the work.

De mme, comme nous lavons not pour la langue gnrale, les constructions en make sont beaucoup plus varies que pour do. En outre, nous ne trouvons quun (bel!) exemple de make dans un procs matriel ou cratif :
23. "grain whisky" means whisky made from malt and cereals; (b) "malt whisky" means whisky made exclusively from malt; (c) "Irish whiskey, category A" means whisky obtained from malt and cereals

Or il nest pas tonnant dobserver dans un registre juridique que la majorit des constructions VN en make expriment des procs communicatifs qui rfrent simultanment des activits administratives, des documents concrets, et des objets discursifs plus abstraits :
24a. After this review, the Commission may make comments to the Member State and the managing authority. 24b. If no export document has been issued, the shipper shall make a declaration regarding the quantity being shipped. 24c. If appropriate, the Office shall make a proposal for such an amicable settlement. 24d. The Working Party may, on its own initiative, make recommendations on all matters relating to the protection of persons with regard 24e. Each commission shall, on a timely basis, make a report of its activities to the council.

Une deuxime srie demplois concerne des locutions verbales, comme lexpression make every effort ; un procs mineur (lquivalent du V simple try) qui introduit dans le prdicat suivant le procs principal de la proposition. Ce procs correspond toujours un accord ou une tractation sur un problme non encore rsolu :
25a. Pursuant to Article 8, States shall act in good faith and make every effort to agree without delay on conservation and management measures to be applied in the 25b. The contracting authority and the consultant shall make every effort to amicably settle any dispute relating to the contract which may arise between them, 25c. The conference should make every effort to reach agreement on any amendments by way of consensus and there should be no 25d. The Member States should make every effort, by exchanging information, to harmonize their practice with regard to the application of

64

25e. The contracting authority and the supplier shall make every effort to amicably settle any dispute relating to the contract which may arise between them,

On peut noter que dans tous ces emplois (24-25), la construction VN fait partie dune dfinition, introduite par un modal (may, shall). De mme, lorsquon compare une construction VN comme make a recommendation son V simple quivalent to recommend, on voit que les deux variantes sont utilises dans des contextes trs prcis : la construction VN dfinit les conditions dans lesquelles tel ou tel organisme peut faire une recommandation (26) :
26a. The Commission shall publish an annual report recording implementation of the recommendations made as well as specific measures taken 26b. At the same time, the rapporteur Member State shall make a recommendation to the Commission either: - to include the active substance in Annex I 26c. The Working Party may, on its own initiative, make recommendations on all matters relating to the protection of persons with 26d. ANNEX 1. The Data Protection Officer may make recommendations for the practical improvement of data protection to the Community institution 26e. The council shall have the authority to make recommendations to the parties and the commissions on matters concerning salmon stocks

Par contraste, le V simple est utilis pour raliser un acte de recommandation dans le texte mme (27) :
27a. To establish suitable exposure concentrations a trial test is recommended. 27b. It is recommended that a veterinarians opinion be sought before use. 27c. The Protocol on long-range transboundary air pollution recommends the adoption of measures to reduce heavy metals emitted by certain installations. 28d. The said programme recommends the establishment of long-term air quality objectives. 28e. The Council Security Committee may recommend: - the use of a specific marking or codename, - the use of a specific system of classification,

Nous pouvons maintenant rsumer la diffrence globale entre les constructions VN en do et make. Dabord, il est peut-tre tonnant de dcouvrir que mme dans la langue gnrale, les complments de ces verbes expriment la porte plus souvent que le rle dobjet ou daffect. Lorsque do est le pivot dune construction VN, le procs exprim est une activit matrielle plutt vague ou sans rsultat . Par exemple, le V simple to research rfre un processus complexe, la fois cognitif et perceptif, mais la construction VN to do research conceptualise ce processus en une activit matrielle atlique, cest--dire sans bornes aspectuelles. Par contraste, lorsque make est le pivot dune construction VN, il transforme le procs en un rfrent discursif : ce N est conceptualis comme le rsultat dun procs de cration (nous donnerons quelques exemples plus loin). La place manque ici pour comparer ces emplois avec ceux de give, have, put, take et dautres V gnriques, mais nous avons donn quelques

65

indications sur la contribution de ces verbes au sens des constructions VN dans nos travaux rcents (Gledhill paratre b et c). Or comme nous lavons affirm plus haut, il nest pas suffisant dexaminer les constructions VN hors contexte : il est aussi important dexaminer leur fonctionnement dans des textes plus tendus. Il est alors particulirement intressant dobserver ces emplois dans des comptes-rendus et des audiences officielles, cest--dire des registres hybrides, reprsentant un mlange des structures impersonnelles du discours technocratique, ainsi que des traits plus personnels du discours oral. A cet gard, nous pouvons citer un extrait en franais tir dune audience officielle provenant du Hansard qubcois.14 Dans ce texte nous avons soulign en gras non seulement les constructions VN mais aussi les rfrents nominaux et verbaux auxquels renvoient ces constructions:
29. M. Bdard : Qui a fait enqute? On nous dit que le Parti libral a fait une enqute rigoureuse. On nous a dit a deux reprises. Ce matin, on demande: Qui a fait enqute? a aurait t simple. Moi, jaurais aim a, savoir qui a fait enqute, parce quon parle denqute rigoureuse. On na pas de rponse. Alors, l, actuellement, on na aucune rponse quant un 50 000 $ qui flotte dans les airs. Nous, on a donn toutes les rponses, on a envoy tous les chques. Cest 21 000 $, et on est daccord avec les conclusions du juge Gomery. Et on a, dun autre ct, le Parti libral, qui, lui, tente, de toutes les manires possibles, de tenter de nous attirer dans leur problme eux, parce que la seule question qui est pose, dans le rapport, dans la dcision du juge Gomery, cest: Je nai pas le mandat daller plus loin. O est ce 50 000 $? Je ne le sais pas. Alors, quant aux manuvres... On a vu, hier, l, comment ctait. Aujourdhui, on a tent de se rattraper en ramenant des vieilles choses. On a tout rpondu a

Cet extrait prsente un magnifique exemple dun chantillon de constructions VN luvre dans le discours politico-juridique : avoir + rponse, faire + enqute, donner + rponse, tre + daccord, poser + question, etc. La fonction textuelle de ces constructions est de tisser des liens cohsifs entre trois objets discursifs : il sagit dune enqute (sur la corruption) o lon pose des questions (sur largent manquant), et on cherche des rponses (des divers protagonistes). Le reste du texte consiste en une srie de syntagmes qui laborent et r-laborent ces trois thmes. On peut aussi voir dans ce texte que chacune des constructions VN renvoie un rfrent qui est toujours prsent dans le co-texte. La construction faire + enqute est une cooccurrence proche de son rfrent (une) enqute rigoureuse. Par contre, donner + rponse renvoie un rfrent plus loign : on a tout rpondu a. Enfin, la construction poser + question introduit un peu plus loin linterrogative o est ce 50 000 $ ? Or nous tenons aussi souligner les formes relativement figes de certains emplois. Par exemple, poser + question apparat au passif : ce nest pas une
14

Le point de presse de M. Stphane Bdard, dput de Chicoutimi, www.assnat.qc.ca, 2 nov. 2005.

66

occurrence fortuite, car nous avons trouv (Gledhill paratre c) que cette construction apparat rgulirement au passif dans ce type de discours. De mme, il est intressant dobserver dans le mme texte deux variantes de la mme construction : faire enqute et faire une enqute. Il nous semble que faire enqute nest pas un qubcisme ou une troncation de faire une enqute, il sagit plutt dun schma lexico-grammatical tout fait productif en franais : faire + date, jeu gal, vnement, polmique, recette, etc. Il sagit peut-tre dune expression institue dans la communaut discursive des administrateurs au Qubec. Mais on pourrait aussi conjecturer quen choisissant ce schma, cet homme politique ait opr une ranalyse de lexpression faire une enqute, la sortant du domaine mental (enqute en tant que procs cognitif ou communicatif), pour la placer dans un domaine plus matriel (enqute en tant que processus administratif). Enfin, nous pouvons observer les mmes fonctionnements discursifs dans le mme type de textes en anglais. Nous verrons, dans la srie dchanges suivants (23-25), que lutilisation des constructions VN est absolument fondamentale pour notre interprtation des enjeux politiques et personnels de ce texte. Dans ce document, provenant de transcriptions fournies par plusieurs sources journalistiques et juridiques amricaines15, le juge Albert Gonzales, doit faire face des questions de la part de snateurs dmocrates qui sopposent sa nomination en tant quAttorney General. Au dbut de cette audience, Gonzales est accus, ouvertement, davoir mis un avis permettant au rgime amricain de ne pas appliquer la convention de Genve concernant les personnes souponnes dtre des terroristes. Du point de vue linguistique, il est intressant dobserver le rle des constructions VN dans les questions poses par les snateurs. Ces questions tablissent, dans tous les cas, un rfrent dans la forme dune construction VN (faire + une dcision, une erreur, un jugement, un ordre, une recommandation), et cet lment est repris et dvelopp dans le discours suivant, surtout dans les rponses. Mais lorsque Gonzales rpond, il reformule les constructions utilises par les snateurs tout en vitant le terme recommandation (parce que la recommendation de ne pas appliquer la convention de Genve venait de lui) :
30. SEN. KOHL: []Secretary of State Colin Powell and others raised concerns about the decision not to apply the Geneva Conventions, some even suggesting that it could well undermine U.S. military culture. And we now know that those concerns in large part, or significantly, were well-founded. In drafting your recommendations for the president on the application of Geneva Conventions, did you ever consider

Confirmation hearing on the nomination of Alberto R. Gonzales to be Attorney General of the United States , www.humanrightsfirst.org, 6 janvier 2005.

15

67

the impact that this could have on winning the hearts and minds of the Arab world in the war on terror? And in light of what has happened, if you could make the recommendation all over again, would you do something different than what you did? MR. GONZALES: Senator, that is a very good question, and thank you for asking that. I think the decision not to apply Geneva in our conflict with al Qaeda was absolutely the right decision for a variety of reasons.

Dans (30) Gonzales ne reprend pas la notion de recommandation ; il met plutt laccent sur une dcision ( la dcision politique , prise par le prsident). De mme, dans (31) :
31. SEN. BIDEN [] I love you, but youre not very candid so far. (Laughter.) And so, please, do no use the strawman, that "while as a future attorney general I may not be able to comment on what that law means" -- you are obliged to comment. Its your job to make a judgment before a case is taken. Thats your judgment were looking at. [] Now, the reason why it is appropriate to ask you about Abu Ghraib is not to go back and rehash Abu Ghraib, but its relevant as to whether or not what occurred at Abu Ghraib came as a consequence of the judgments made and embraced by the president that were then essentially sent out to the field. So again, I want to sort of clarify here. This is about the judgment you have exercised and whether or not the next four years the judgment youre going to give a president, which he understandably should rely upon -- this is not a man who has your legal credentials; thats why he has you, to make a recommendation to him. And its appropriate for him to accept that recommendation, unless on its face an average citizen or an informed president whos not a lawyer would say no, that cant make any sense. And so the point Im trying to make here -- and I will come back with questions, and if I have any time, I will -- well, I dont have any time -- is, this is important stuff, because there was a fundamental disagreement within the administration [] MR. GONZALES: There was a great deal of debate within the administration, as that memo partly reflects, about what was legally required and perhaps a policy judgment to be made by the president. And the fact that there was disagreement about something so significant, I think, should not be surprising to anyone.

Le problme dans cet change est que le snateur brouille le sens de make a judgment, en crant deux interprtations possibles : le jugement implique-t-il un procs cognitif (qui quivaut une dcision prendre par le prsident), ou un procs communicatif (qui quivaut un avis professionnel, transmettre au prsident) ? Gonzales a donc le choix entre ces deux interprtations, gnres par la question mme, et son emploi de make a judgment renvoie la premire interprtation, cest--dire la construction quivoque introduite par le snateur Biden : judgments made and embraced by the president. Mais videmment, dans tout le reste de la question, le snateur affirme clairement que cest Gonzales qui est responsable pour un jugement (un avis professionnel) qui a conduit le prsident prendre la dcision de ne pas appliquer la convention de Genve (Biden emploie plusieurs constructions VN diffrentes cet effet : its your job to make a judgment, the judgment you have exercised, the judgment youre going to give a president, he has you to make a recommendation to him, etc.). La rponse de Gonzales est donc extrmement efficace : le jugement est nominalis, modalis (perhaps) et reformul au passif pour tre 68

enfin attribu au prsident en tant que jugement politique (a policy judgment to be made by the president). Notre dernier exemple dmontre non seulement une reformulation assez simple de la part de Gonzales, mais aussi limportance des constructions VN dans le dveloppement et lorganisation mme de lchange :
32. SEN. LEAHY: The Bybee memo concludes that a president has authority as commander in chief to override domestic and international law as prohibiting torture and can immunize from prosecution anyone -- anyone -- who commits torture under his act; whether legal or not, he can immunize them. Now, as attorney general, would you believe the president has the authority to exercise a commander-in-chief override and immunize acts of torture? [] MR. GONZALES: First of all, sir, the president has said were not going to engage in torture under any circumstances. [] SEN. LEAHY: Mr. Gonzales, Id almost think that youd served in the Senate, youve learned how to filibuster so well, because I asked a specific question: Does the president have the authority, in your judgment, to exercise a commander-in-chief override and immunize acts of torture? MR. GONZALES: With all due respect, Senator, the president has said were not going to engage in torture. That is a hypothetical question that would involve an analysis of a great number of factors. And the president [] SEN. LEAHY So Im going to ask you again: Can the president immunize from prosecution those who commit torture under his order? Im not suggesting the president has made such orders. But can a president immunize from prosecution those who would commit torture under his order? MR. GONZALES: [] I believe my earlier response, Senator, was that that is a hypothetical situation that is not going to happen. This president is not going to order torture. I will also say []

Ici encore, Gonzales donne limpression de reprendre un rfrent tabli par le snateur, tout en vitant de rpondre sa question : le prsident, en tant que commandant en chef, peut-il permettre ou donner lordre sa hirarchie militaire de faire abstraction de la convention de Genve ? Cette question tourne autour dun seul objet discursif : la permission ou l autorisation . Cet objet est exprim plusieurs reprises par la construction VN have the authority to immunize, et par le modal dautorisation : can a president immunize. Ce rfrent, trs clairement exprim par le snateur, nest pas repris par Gonzales, qui prfre affirmer que le rgime nautorisera pas directement la torture. En termes linguistiques, Gonzales utilise et rutilise des V simples were not going to engage in torture, the president is not going to order torture, pour nier une autorisation directe, alors que la question adresse plutt lautorisation indirecte, cest--dire lautorisation de faire abstraction de la convention de Genve.

69

Les textes que nous avons examins ici (29-32) dmontrent trs clairement que les constructions VN ont une place centrale dans la structuration du discours technocratique, mme dans des changes oraux. En termes smiotiques, chacun de ces textes est organis autour dun nombre trs restreint de thmes, des objets discursifs qui constituent le focus de chaque change. Les interlocuteurs rfrent ces objets en utilisant des signes simples, notamment les termes : enqute, question, rponse, ou authority, decision, judgment, order, recommendation. Ces signes sont parfois intgrs dans des constructions VN, mais aussi dans dautres structures du discours. Ces signes sont ainsi dbattus, dfinis, discuts, associs des protagonistes diffrents, reformuls, r-interprts et parfois intentionnellement mal interprts. Parfois cest le texte mme qui devient lobjet du discours : dans (32) I asked a specific question, That is a hypothetical question. En dautres termes, les constructions VN ne sont pas des expressions ou des signes qui rfrent un sens hors contexte, une valeur essentielle, mais plutt des constructions du discours qui contribuent de faon productive lorganisation du texte, notamment en crant, figurativement mais aussi littralement dans le cas de make et faire, des rfrents discursifs autour desquels le reste de lchange est bti.16

3.7 Conclusion

La phrasologie est un thme de recherche que nous avons dvelopp dans plusieurs travaux rcents, ainsi quune matire que nous enseignons dans de nombreux contextes, plus rcemment dans le cadre dun Master en Linguistique et Informatique. Les thmes voqus dans nos publications concernent les problmes traditionnels de la phrasologie : la dfinition des expressions idiomatiques, des locutions et dautres units phrasologiques (Frath & Gledhill 2005, Gledhill & Frath 2005a, Gledhill & Frath 2007), le figement, la lexicalisation et les fossiles (Gledhill & Frath 2005b, Gledhill & Frath 2005c), et la typologie des collocations (Gledhill 1999a, 2000a). Pourtant, vers la fin de cette section, nous nous sommes certainement loign des proccupations traditionnelles des phrasologues : nous discutons du comportement lexico-grammatical des collocations verbo-nominales, ainsi que du fonctionnement de ces constructions dans les textes. Il sagit dun thme plus rcent pour nous, et que nous navons pas encore puis (Gledhill 2007, 2008, paratre b et c, Todiracu & Gledhill 2008, Todiracu, Stefnescu & Gledhill 2008).
16

Le juge Albert Gonzales a t oblig de dmissioner deux ans aprs cette audience.

70

Nous pouvons maintenant rsumer notre position sur la phrasologie dans les termes gnraux de la smiotique. Les expressions dnominatives sont des squences de signes prconstruites qui fonctionnent comme des signes simples sur le plan smiotique, et qui rfrent un sens global de faon prvisible (kick the bucket, thats made my day, , take seriously, un drle doiseau, faire chou blanc, mettre en cause, etc.). Par contre, les constructions discursives sont des squences de signes plus provisoires ou variables sur le plan formel mais aussi plus polyvalentes, ou productives, sur le plan fonctionnel (kick the door, to make a cake, un oiseau brun stri de noir, faire un gteau, etc.). Mais nous avons vu dans la discussion prcdente quil existe une catgorie de constructions intermdiaires, des constructions dnominatives , qui rfrent de faon prvisible un sens global, mais qui sont moins figes ou prconstruites que les expressions (kick up a fuss, make a decision, do some work, faire une enqute, poser une question, etc.). Or nous avons tudi le cas particulier des collocations verbo-nominales (VN). Nous avons montr ici que les collocations VN ont une proprit en commun : le complment (dans une construction VN) ou le N (dans une expression VN), dsigne ou dlimite la porte transitive du procs exprim par le prdicat. Les linguistes se sont souvent intresss ce genre de proprit interne , mais dans la section 3.6 nous avons galement soulign la fonction textuelle de ce type de construction, qui sert notamment nommer un objet du discours et lui attribuer le statut dun thme dbattre . Si nous discutons donc du fonctionnement discursif de ces constructions, cest simplement parce que notre perspective sur la phrasologie est celle du grammairien et de lanalyste de discours : en effet, comme nous lavons dmontr plusieurs reprises ici et dans nos travaux, le vritable intrt des units phrasologiques ne rside pas dans les diffrentes catgorisations que nous pouvons en faire, mais plutt dans le fait que ces constructions ont des fonctions contrastives (par rapport aux autres ressources linguistiques) et discursives (dans les textes). En somme, dans cette section nous avons adopt une optique essentiellement smiotique. Ce qui importe de ce point de vue est la relation privilgie entre le signe et son contexte, que ce soit le co-texte immdiat du syntagme ou le contexte de situation plus large. Dans la prochaine section nous changeons de perspective. Nous verrons que le point de dpart de la lexico-grammaire est le systme : les relations qui comptent sont celles que lon peut observer entre les signes, les syntagmes et le discours, ainsi quentre les signes et le systme linguistique plus gnral.

71

4. La Lexico-grammaire
Dans la discussion prcdente, nous avons explor le comportement phrasologique des signes, cest--dire la faon dont les groupes de signes complexes (des constructions discursives) se coalisent en signes simples (des expressions et des constructions dnominatives). Dans la prsente section, nous examinons le comportement lexicogrammatical des signes, autrement dit leur fonctionnement dans des textes et dans le systme linguistique en gnral. Si la phrasologie est un thme relativement rcent de notre recherche, la collocation et ltude des constructions lexico-grammaticales constituent des proccupations constantes de tous nos travaux. Nos premires tudes ont ainsi port sur les schmas lexicogrammaticaux dans les articles de recherche scientifiques (Gledhill 1995a, 1996a, 1996b, 1997, 1999b, 2000a, 2000b), ainsi que dans dautres types de textes (Gledhill 1994b, 1998b, 1999a), et nous avons plus rcemment tendu cette analyse aux constructions adverbiales (Gledhill 2005). Nous nous proposons de rexaminer ces thmes ici la lumire de nos recherches plus rcentes. En particulier, nous considrons deux thmes qui, notre avis, nont pas t suffisamment explors dans lanalyse de discours et le modle systmique fonctionnel en particulier : (i) le rle des signes grammaticaux dans la construction et lidentification des discours, et (ii) le rle des constructions adverbiales (des ajouts ), notamment dans une position plutt inhabituelle du syntagme anglais. Nous revenons donc dans cette section lhypothse de base des linguistes contextualistes et des continuateurs de Firth (1957) : la collocation est une relation significative qui sous-tend toute squence de signes, mme les syntagmes discursifs les plus insolites. Mais en nous concentrant sur les signes grammaticaux et un problme syntaxique particulier, nous nous loignons ici dune vision purement lexicale de la collocation. En effet, dans la discussion suivante nous abordons le problme de la colligation, cest--dire, dans la terminologie de Firth, la relation privilgie entre les signes grammaticaux et les syntagmes du discours.

72

4.1 Le discours et le systme lexico-grammatical Dans les sections suivantes, nous reprenons une mthode descriptive dveloppe lors de nos premiers travaux : lidentification systmatique de schmas lexico-grammaticaux dans des genres textuels spcifiques. Mais avant dexaminer des exemples prcis, il est ncessaire de rpondre une question plus gnrale mais souvent nglige dans des tudes de corpus : comment rendre compte de la notion de discours et comment identifier le discours dun domaine ou dun texte particulier ? Dans les termes smiotiques que nous avons introduits plus haut, un discours constitue lensemble des signes et des syntagmes que nous utilisons pour dsigner un objet, cest--dire un rfrent gnral reconnu par la communaut linguistique, ou un thme spcifique dvelopp dans un texte. Nous avons dj exploit la notion d objet du discours dans notre discussion de la dnomination (section 2.2), et cette ide est au cur de notre distinction entre les constructions dnominatives et discursives. Il convient de rappeler ici que les signes dnominatifs nomment les objets de faon catgorielle et conventionnelle (par ex. le nom dune plante, le terme plante , le titre dun livre, le substantif livre , etc.), alors que les syntagmes discursifs rfrent aux objets de faon partielle et phmre (la description dune plante, la dfinition du terme plante , le texte dun livre, le dbat propos dun livre, etc.). Si un objet est un rfrent global, construit par un ensemble de rfrences intertextuelles, un thme est un rfrent local, plutt phmre, construit par un texte particulier. Cette distinction nous permet de discuter du jeu complexe que lon peut observer entre les objets du discours public et les thmes spcifiques qui se manifestent dans les textes, ainsi que de la relation entre les diffrents types de discours et les types de textes. Nous avons vu dans les sections prcdentes quun genre est un type de texte reconnu dans une culture donne (un compte rendu, un ditorial, une profession de foi, etc.), et ralis par une configuration particulire de formes linguistiques que lon appelle un registre ou un style (un registre formel, informatif, journalistique, scientifique, etc.). Or ce qui distingue un texte individuel des autres occurrences du mme type de texte, ce sont les diffrents discours employs dans le texte, ainsi que les diffrents objets ou thmes auxquels ces discours font rfrence. Un ditorial par exemple peut dvelopper plusieurs thmes au cours du mme texte : la comptition entre personnalits politiques, la corruption, la crise conomique, etc. Ces diffrents thmes peuvent tre apprhends individuellement, mais dans un ditorial donn, les thmes sassocient pour crer un rfrent complexe : la problmatique (Adam 73

1991) ou le mtathme (Martin & Veel 1998, Bloor & Bloor 2007). La cohrence de ce rfrent dpend des informations relevant du contexte de situation (de quel pays sagit-il ?, quel est le parti pris du journal ou de lditorialiste ? etc.). Mais la cohsion du texte dpend surtout de ce que nous appelons des schmas discursifs : des squences de signes qui constituent largumentation du texte, notamment les diffrentes manuvres rhtoriques utilises par lauteur dans la construction de son argument (un passage descriptif, valuatif, instructif, narratif, persuasif : ce sont les rhetorical moves de Swales 1990), ainsi que les diffrentes prises de position adoptes par lauteur (une perspective critique, flegmatique, hystrique, lyrique, satirique, etc.) Ces fonctions ne sont pas ralises par des formes linguistiques isoles : en gnral le texte moyen dploie de nombreux schmas lexicogrammaticaux, chacun ralisant un amalgame complexe de fonctions discursives ; et chacune de ces fonctions variant selon le type de texte et notre interprtation des schmas discursifs environnants. Il sensuit de ce que nous venons de dire quun objet complexe, comme la science ne reprsente pas un discours unique, mais plutt un faisceau de pratiques textuelles, une association de thmes et de discours apparents. Dans nos ouvrages prcdents sur le discours scientifique (Gledhill 1996a, 2000a), nous nous sommes inspir des philosophes du langage naturel comme James (1907), Wittgenstein (1957) et Gadamer (1976), ainsi que des sociologues et linguistes constructivistes : Latour & Wolgar (1986), Myers (1990), Swales (1990) et Halliday & Martin (1993). Pour ces auteurs, les systmes de savoir comme la science ou la religion sont des objets discursifs dsigns par des ensembles de propositions qui varient selon les dispositions idologiques de la communaut linguistique en gnral, et de la communaut des spcialistes en particulier. Cest dans ces termes que Foucault dcrit le discours botanique : [] pour quune proposition appartienne la botanique, [...] elle doit sadresser un plan dobjets dtermin : partir de la fin du XVIIe sicle, par exemple, pour quune proposition soit botanique il a fallu quelle concerne la structure visible de la plante, le systme de ses ressemblances proches et lointaines ou la mcanique de ses fluides (et elle ne pouvait plus conserver, comme ctait le cas au XVIe sicle, ses valeurs symboliques, ou lensemble des vertus ou proprits quon lui reconnaissait dans lAntiquit) [] [Donc] pour appartenir une discipline, une proposition doit pouvoir sinscrire sur un certain type dhorizon thorique (Foucault 1972 : 32-35.) Or si les sciences ne partagent pas un discours homogne ou unique, elles ont nanmoins leurs propres registres ou varits de langue . Les terminologues et les analystes de discours 74

spcialiss (par exemple, Banks 1994) ont souvent remarqu que les textes scientifiques exploitent les mmes ressources linguistiques que les autres types de textes, mais avec des fonctions diffrentes et dans des proportions qui leur sont propres. Nous avons propos par ailleurs (Gledhill 1996a, 1996b, 2000a, 2000b) quun des moyens les plus intressants didentifier cette configuration de traits linguistiques est dtudier les collocations les plus saillantes dans un corpus de textes reprsentatifs : en lespce, un corpus darticles de recherche publis dans le domaine de la cancrologie et la pharmacologie (Journal of Microbiology, New England Journal of Medicine, Perkin Transactions, etc.). Mais nous avons aussi soulign (notamment dans nos travaux plus approfondis : Gledhill 1996a, Gledhill 2000a) que lanalyse de corpus a linconvnient docculter certains des aspects les plus idiosyncrasiques des textes scientifiques, notamment les reprsentations non-verbales qui constituent non seulement des outils de communication ponctuels, mais aussi de vritables objets dtude dans certaines disciplines (on peut citer par exemple linformatique, la logique, et certaines coles de la linguistique formelle). Pourtant, pour nous, et pour beaucoup dautres commentateurs (par exemple, Petit 1994, 1995), la vritable spcificit du discours scientifique rside dans linterpntration de ces systmes de reprsentation. Tout inventaire des caractristiques du discours scientifique doit donc rendre compte de ces facteurs multimodaux : ce terme reprsente une proccupation rcente de la thorie systmique fonctionnelle (OHalloran 2004, Baldry & Thibault 2005). Comme il est dusage dans lapproche SF, nous pouvons dcrire les caractristiques uniques du texte scientifique dans les termes de trois mtafonctions (introduites plus haut dans la section 2.2). Dans linventaire suivant, par exemple, nous dcrivons non seulement les diffrentes mtafonctions du texte scientifique, mais aussi les objectifs pistmologiques et les modes mthodologiques que lon peut associer chacune de ces dimensions de lanalyse : Lobjectif exprientiel (ou thmatique ) de larticle de recherche est de prciser ou modifier la taxonomie conceptuelle dun domaine spcialis. Le mode exprientiel de ce genre de texte est demployer largumentation approprie et la terminologie particulire de chaque domaine. Les taxonomies et les systmes de reprsentation non-verbale dvelopps dans de nombreuses spcialits (la notation chimique, mathmatique, physique, etc.) interagissent avec le systme lexico-grammatical. Par exemple, nous avons suggr (Gledhill 2000a) que la notation chimique a un impact direct sur le systme de rfrence cohsive des textes pharmacologiques. En contrepartie, les termes dans de nombreux domaines sinspirent de la langue gnrale (charmed particles, black hole, synthetic story, etc.), ou sont drivs de la mme faon que dautres nologismes du systme linguistique (Acquired Immune Deficiency Syndrome > AIDS, protinaceous infectious particles > prions, etc.). 75

Lobjectif interpersonnel de larticle de recherche est de promouvoir ou de maintenir le statut des auteurs auprs dune communaut de spcialistes. Le mode interpersonnel de ce type de texte est dannoncer de nouvelles donnes ou une dcouverte, en employant notamment les schmas conventionnels de largumentation scientifique (dmonstration, explication, rfutation, etc.) ainsi que des schmas discursifs circonspects et indirects appropris ce type dargumentation (la modalit, la nominalisation, le passif, etc.). Lobjectif textuel de larticle de recherche est de raliser une communication conforme aux attentes de la communaut des spcialistes. Le mode textuel de larticle de recherche est dadopter le format convenu et les formes linguistiques conventionnelles dun prototype idalis du texte scientifique (mise en page, sections rhtoriques, figures, notation et symboles techniques, rfrences, registre et style appropris, etc.).

Naturellement, cette caractrisation sommaire est complique par de nombreux facteurs, notamment le fait quil existe dimportantes diffrences conceptuelles et conventionnelles entre disciplines, ainsi que le fait que de nombreux genres partagent les mmes modes discursifs que les articles de recherche scientifiques : on pense en particulier la masse de textes anonymes et technocratiques que lon appelle la littrature grise (Auger 1989). En somme, dans les lignes prcdentes nous avons esquiss une dfinition smiotique du discours. En particulier, nous constatons, sans grande originalit, que le texte individuel dveloppe un certain nombre de thmes en dployant des schmas discursifs. Chacun de ces schmas ralise un amalgame complexe de fonctions textuelles , interpersonnelles , et exprientielles , cest--dire des rfrences des objets du discours public, ou aux thmes spcifiques dvelopps dans le texte. Nous avons aussi vu ici quun objet du discours public comme la science est un rfrent complexe, propos duquel les spcialistes et le public plus large brodent de nombreux discours, notamment dans la forme conventionnelle de genres privilgis comme larticle de recherche. Or la spcificit du discours scientifique rside en partie dans les systmes de reprsentation qui sont adopts notamment par les sciences exactes . Comme nous lavons indiqu plus haut, il nest donc pas facile de caractriser lensemble des traits prototypiques du discours scientifique. Mais il est certainement possible didentifier les schmas discursifs les plus centraux de certains types de textes - en dautres termes les schmas lexico-grammaticaux qui sont faonns par les divers aspects de lactivit de recherche, et qui constituent la substance mme de largumentation scientifique. Dans nos travaux prcdents (Gledhill 2000a, 2000b) nous avons nomm cette configuration de schmas l accent phrasologique , et nous avons montr quune manire particulirement

76

efficace de lidentifier est dtudier les collocations dans un corpus reprsentatif de textes. Dans la section suivante, nous prsentons des exemples concrets de cette approche.

4.2 La fonction discursive des signes grammaticaux

Nous avons suggr dans nos premiers travaux (Gledhill 1996a, 1996b, 2000a, 2000b, et ailleurs) quil est possible didentifier les schmas discursifs prototypiques dun genre ou dun registre particulier en identifiant en premier lieu les signes grammaticaux les plus saillants de ces textes, et ainsi par la suite les schmas lexico-grammaticaux dont ces signes sont des lments stables. Lobjectif de cette section est donc de dmontrer que les signes grammaticaux ont un rle important jouer dans lidentification des genres textuels et dans la construction du discours en gnral. Nous pouvons dfinir les signes grammaticaux dans les mmes termes smiotiques que nous dfinissions les signes lexicaux. Comme il a t indiqu plus haut, les signes lexicaux rfrent des objets du contexte , des rfrents globaux du discours public ou des thmes locaux des textes. Par contraste, les signes grammaticaux renvoient des objets du co-texte , cest--dire que les signes grammaticaux rfrent en premier lieu aux autres signes du syntagme ou du co-texte adjacent. Puisque le travail rfrentiel dun signe grammatical est partag par dautres lments du syntagme, sa rfrence individuelle devient plus abstraite et gnrale. En contrepartie, parce que le signe grammatical rfre un objet abstrait, il devient aussi plus provisoire et productif : autrement dit, il peut semployer dans une plus grande varit de contextes syntagmatiques que des signes lexicaux (on pense lemploi de plus en plus rpandu en anglais du progressif be + V+ ing, ou la prfrence croissante en franais pour les verbes conjugus en er : finir > finaliser, recevoir > rceptionner, voir > visionner, etc.). Or notre terme signe grammatical prsente de nombreux avantages par rapport aux termes traditionnels mot fonctionnel , forme grammaticale , etc. En particulier, il nous permet de regrouper les lexmes (but, has, it, of,) et les morphmes grammaticaux (-ing, -s, etc.), les squences discontinues qui constituent des signes contrastifs (le progressif, le passif etc.), ainsi que les relations grammaticales dans des structures syntagmatiques (laccord entre sujet et prdicat, etc.). De mme, puisque nous utilisons le mme terme pour les signes grammaticaux et les signes lexicaux, nous pouvons traiter les deux catgories sur le mme 77

plan, ce qui nous permet notamment de dcrire des emplois intermdiaires, comme nous le verrons dans les paragraphes suivants. Enfin, il convient de noter que la distinction entre signes grammaticaux et lexicaux correspond essentiellement celle tablie par la grammaire modiste mdivale entre syncatgormes et catgormes (Adam 1991, Kleiber 1994, Frath 2007). Comme les syncatgormes, les signes grammaticaux ne signifient quen conjonction avec les catgormes, des signes lexicaux dont le potentiel rfrentiel est en principe plus indpendant du co-texte syntagmatique. Les signes grammaticaux ont souvent retenu lattention des grammairiens nonciativistes (Benveniste 1966, Culioli 1999, entre autres). Dans cette perspective, les signes grammaticaux sont des actualisateurs ou des oprateurs , des ralisations concrtes des systmes abstraits de la grammaire. Les oppositions exprimes par ces systmes sont en principe fermes, et par consquent les signes grammaticaux sont limits en nombre, et contrastifs par rapport dautres signes ou structures comparables (of / le gnitif, to + V / V + ing, en / dans, il est / cest, etc. : nous tudions quelques-uns de ces exemples dans la prochaine section). De mme, les nonciativistes considrent les signes grammaticaux non pas comme des marqueurs vides de sens, mais plutt des invariants qui ont une valeur ou un sens essentiel. Dans cette perspective, le sens de chaque signe est constitu par un faisceau doprations cognitives, gnralement dfinies par des mtaphores logiques, psychologiques ou spatiales : appartenance, association, dissociation, identification, inclusion, etc. Nous ne poursuivrons pas cette approche ici : il importe nanmoins de noter que les analyses proposes par ces linguistes sont souvent bases sur des donnes empiriques et textuelles, et sont donc dune grande valeur scientifique. Mais la diffrence des nonciativistes, nous estimons quil est possible darriver aux mmes rsultats sans avoir recours des explications cognitives. Nous verrons plus loin, par exemple, quil est possible de dfinir le fonctionnement global des signes grammaticaux en dcrivant simplement les fonctions discursives des expressions dans lesquelles ces signes sont habituellement utiliss. Comme nous lavons vu plus haut, un des problmes fondamentaux du structuralisme est que les signes ne sont pas des invariants isols dun systme abstrait, mais plutt des fragments rcurrents de schmas discursifs. Selon la perspective fonctionnelle que nous adoptons ici, nous soulignons donc plutt les ressemblances entre signes grammaticaux et lexicaux, et linterdpendance des deux types de signes, notamment pour la signification. Les historiens des langues et les comparatistes (Meillet 1912, Bauer 1978, Traugott & Heine 1991, Boisson et al. 1994, Brinton & Traugott 2005), ont souvent soulign le continuum entre 78

les signes grammaticaux et lexicaux : la grammaire puise dans le lexique afin de trouver de nouvelles ressources (la grammaticalisation ), tandis que les syntagmes discursifs sont susceptibles de devenir des signes intgrs dans le rpertoire lexical (la lexicalisation ). Ces relations cycliques ont inspir la formule Yesterdays style is todays syntax ; todays syntax is tomorrows vocabulary (que nous adaptons librement de Givn 1971 : 413). Or nous pouvons dfinir ces processus dans les termes rfrentiels de la smiotique. Dans le cas de la lexicalisation, les diffrents signes dun syntagme sassocient un seul contexte demploi particulier, et finissent par rfrer globalement un nouvel objet : nous avons mentionn plus haut le cas des constructions discursives devenues des expressions dnominatives, comme Wotcha, How do you do?, etc., et on peut aussi citer le cas des locutions prpositionnelles en franais : au fur et mesure de, en ce qui concerne, quant Par contre, dans le cas de la grammaticalisation, le signe devient le pivot dans un syntagme dont les contextes demplois se diversifient, et le signe finit par rfrer un objet plus abstrait ou gnral : cest le cas des verbes can, could, etc. qui se sont spcialiss dans lexpression de la modalit en anglais, ou des substantifs pas, point, rien dans lexpression de la ngation en franais. Enfin, il est important de noter quil existe des degrs relatifs de grammaticalisation et de lexicalisation. Nous avons vu, dans la section 3, que les verbes gnriques dans les constructions verbo-nominales, comme do et make, fonctionnent en partie comme des signes lexicaux (do rfre des procs dynamiques ou matriels, make rfre des procs gnriques impliquant la cration), et en partie comme des signes grammaticaux (do et make constituent les pivots syntaxiques de leurs constructions, alors que les sens spcifiques de ces constructions sont prciss par des N comme some work, a recommendation, etc.). Par contre, les mmes signes do et make sont aussi utiliss dans des constructions encore plus grammaticalises (pour do la ngation, pour make la causation). On peut voir donc que le fonctionnement dun signe comme do nest pas invariable, mais varie entre des emplois dnominatifs plus lexicaux et des emplois discursifs plus grammaticaux . Si nous avanons que les signes grammaticaux sont comme tous les autres signes, nous devons supposer quils ont les mmes proprits lexico-grammaticales et collocationnelles que les signes lexicaux. Mais cette notion nest pas souvent reconnue, mme par des linguistes fonctionnalistes. Ainsi Halliday & Hasan affirment que les signes grammaticaux nont pas de rle jouer dans la cohsion textuelle parce que [these items] can hardly be said to contract significant cohesive relations, because they go with anything at all (1976 : 290). Si des linguistes fonctionnalistes, rompus la notion de la lexico79

grammaire , ne peuvent accepter que les signes grammaticaux puissent entrer dans des relations collocationnelles, il nest pas tonnant de noter que les linguistes formalistes sont encore moins enclins reconnatre la nature lexicale de ces signes. Ainsi dans la linguistique informatique (par exemple chez Smadja 1993), on affirme quil faut liminer les formes grammaticales (les stop words, mais aussi les variantes drives des lemmes ) avant de procder des analyses statistiques plus intressantes . Or nous avons montr plusieurs reprises (Gledhill 1994b, 1995a, 1996a, 1996b, 1997, 1998b, 1999a, 1999b, 2000a, 2000b) que les signes grammaticaux (ou tout au moins les mots fonctionnels ) ont des prfrences collocationnelles. Nous avons en particulier tabli que la distribution de ces signes nest pas homogne dans les diverses varits dune langue (notamment dans larticle de recherche scientifique), et que les signes grammaticaux ont une distribution rgulire et prvisible dans les diffrentes sous-sections du mme texte (les titres, les abstracts, les introductions, etc.). De mme, nous avons dmontr que les signes grammaticaux constituent les lments les plus stables (les pivots) dans les schmas lexicogrammaticaux les plus typiques de ces textes, et que ces schmas constituent la phrasologie fondamentale du discours dans un corpus particulier. Mais nous nous garderons de dvelopper ces arguments ici. Dans le reste de cette section nous nous contenterons de dmontrer limportance des signes grammaticaux dans lidentification des diffrents types de textes. Il nest pas difficile didentifier le registre ou le genre dun texte partir des seuls signes grammaticaux. Lorsque nous discutons de ce principe avec nos tudiants, nous leur demandons deffectuer un cloze test sur un ou plusieurs textes dont les signes lexicaux ont t omis. Lors de chaque test, nous prsentons les extraits suivants nos informateurs (1-3 aux anglophones, 4-6 aux francophones), et nous leur demandons de remplir autant de cases que possible (dans les extraits prsents ci-dessous, chaque signe lexical a t remplac par un X, alors que les signes grammaticaux ont t gards, y compris les oprateurs is, est et des terminaisons -ed, -ly et -s en anglais, -, -ment, et -s en franais) :
1a. X the Xs with a X X X. X the X with X and X to X, and X each X in it. X the X, X with a X X or X and X over each X. X the Xs with Xs, X on Xly and X in X X until Xly Xed. 2a. X. An X of X X which has been Xen off or Xed from the X of an X or from a X X, and is X in the X. When X Xs the X, the X is Xed up by the X, and a X of the X is Xly Xen off and Xs away. A X X is X in X; a X from an X X is X in X, often very X, and is X of the X. 3a. Most X such as their X Xly Xed and X Xed Xs X X Xs and X Xs have Xed that X might be Xed by the X of Xs Xs that X the X of these X Xs. The X Xs Xed were X and X, but X has Xed in X. A X X of X X Xs have been Xed, among which X is Xly X since it is by X Xs in X.

80

4a. X les Xs l X X (trs peu d X) pendant X X Xs. X les Xs en X. DX X, X dans un X la X de X avec le X. X peu peu la X d X et si cest X, un peu d X de X des X. 5a. On est bien les X vous X que X jusqu X X par X X vos Xs. Cest une X X. Nous vous X X un des Xs les moins Xs du X pour la X dun X X . 6a. Le X, X X, est X parce quil X se X trop X le X. X la X de la X X de X, il X lui X la X et le X. Mais la X tait Xement X cinq X du X. Cest le X de cette X X qui la X.

En gnral, mmes les informateurs les plus imaginatifs et comptents ne peuvent pas remplir la plupart des cases, ni dterminer le thme spcifique de chaque extrait. En revanche, ils peuvent discerner le genre et le registre de chacun de ces extraits. Ainsi, en cherchant des solutions cohrentes pour les diffrentes cases lexicales, nos informateurs commencent interprter les extraits et reconnatre certains schmas rcurrents. Il est vident que ce qui importe dans la reconnaissance de ces schmas nest pas simplement la prsence de certains signes, mais surtout les squences de signes, et donc la prsence de syntagmes entiers. Par exemple dans (1a), la squence X the X with an X X est habituellement interprte comme une proposition imprative associe au style typique du mode demploi : fill (?) the bowl (?) with an Adj ? N. De mme dans (2a) la squence the X is Xly Xen off and Xs away, est souvent interprte comme la description dun procs physique : the N is quickly (?) broken (?) off and floats (?) away. Dans (3a) la squence among which X is Xly X since it is Xly Xed by X Xs in X est souvent associe lvaluation : among which X is particularly (?) interesting (?) since it is easily (?) dissolved (?) by Adj Ns in solution (?). Les mmes commentaires sappliquent aux extraits franais : (4a) X peu peu la X dX (mode demploi, mesure), (5a) nous vous X X un des Xs les moins Xs du X (persuasion, vantardise), (6a) cest le X de cette X X qui la X (narration, fin dun rcit). Or si nos informateurs ne peuvent pas identifier les lments lexicaux dans ces squences, ils peuvent nanmoins les associer des schmas discursifs plus ou moins abstraits. Comme nous lavons observ, ces schmas expriment des fonctions rhtoriques assez prcises. La reconnaissance de ces squences est sans doute confirme et raffirme par les autres squences dans le mme extrait. Nous prsentons les observations les plus gnralement proposes par nos informateurs dans le tableau suivant :

81

Tableau 7 : Caractristiques lexico-grammaticales des six textes trous . Extrait Schmas typiques 1. Instruction Genre ou Indices grammaticaux Registre Recette Prdominance de la forme imprative. Prcision des instruments (with a X). Quantification du temps (until Xly Xed) et des substances (X each X in it). Description Dfinition Prdominance de lauxiliaire ou de la copule (is). Maintien dun rfrent stable et dfini (the X). Qualification par syntagmes prpositionnels (from the X, in the X, by the X). Exposition Rapport Prdominance des auxiliaires (has been, might, is). Qualification par marqueurs discursifs (such as, but, since). Pr- et Post-modification nominale complexe (Most X and X Xed Xs X X Xs, X in X, X Xs in X, etc.). Instruction Recette Prdominance de la forme imprative. Prcision des instruments (avec le X). Quantification du temps (pendant X X X) et des substances (trs peu dX). Persuasion Publicit Prdominance des formes personnelles (on, vous). Expressions superlatives (cest une X X, une des X les moins X du X). Narration Rcit Prdominance des formes narratives du pass (tait, est X parce que, qui la X). Rfrences anaphoriques cohsives (il X se X, il X lui X , cest le X qui la Xetc.)

2.

3.

4.

5.

6.

Ce tableau indique dabord les schmas ou fonctions discursives que lon peut associer certaines squences, ainsi que le genre , ou le registre de lextrait. Nous ne nous attarderons pas sur les dtails de cette analyse, ce qui reviendrait faire une analyse post hoc. Nous avons nanmoins indiqu (dans la 4e colonne) les lments qui pour nous et nos informateurs constituent les formes linguistiques dominantes de ces six extraits : ces signes, nous semble-t-il constituent les pivots permanents de schmas lexico-grammaticaux que tout locuteur comptent peut reconnatre dans ces extraits. Enfin, nous prsentons les six textes complets ci-dessous pour comparaison :
1b. Wipe the fillets with a clean dry cloth. Season the flour with salt and pepper to taste, and dip each fillet in it. Beat the egg, mix with a little milk or water and brush over each fillet. Coat the fillets with breadcrumbs, press on firmly and fry in hot fat until nicely browned. [Beeton, Isabella Mary. 1861. Mrs Beetons

Book of Household Management, Chapter 8 : Fish Recipes., London : S.O. Beeton]


2b. Iceberg. A mass of land ice which has been broken off or carved from the end of a glacier or from an ice barrier, and is afloat in the sea. When a glacier enters the sea, the ice is buoyed up by the water, and a portion of the glacier is easily broken off and floats away. A glacier berg is irregular in shape; a berg from an ice barrier is rectangular in shape, often very large, and is characteristic of the Antarctic. [Moore, Wilfred George. 1953. Dictionary of Geography.

London : Penguin.]
3b. Most rodent and human xenografted tumours contain hypoxic cells and clinical studies have suggested that radiotherapy might be improved by the use of agents such as nitroimidazoles that increase the radiosensitivity of these hypoxic cells. The first agents evaluated were metronidazole and misonidazole, but neurotoxicity has limited their use in radiotherapy. A second generation of hypoxic cell sensitisers have been developed, among which pimonidazole (PIMO) is

82

particularly interesting since it is preferentially accumulated by tumour cells in vitro. [El Gamoussi, R., M. D. Threadgill, M. Prade, I. J. Stratford & M. Guichard. 1993.

Relationship between the melanin content of a human melanoma cell line and its radiosensitivity and uptake of pimonidazole. Cancer Chemotherapy and Pharmacology 31(4). 277-282]
4b. Cuire les abricots leau bouillante (trs peu deau) pendant 5 minutes environ. Rduire les fruits en pure. Dautre part, dlayer dans un bol la crme de riz avec le kirsch. Ajoutez peu peu la pure dabricots et si cest ncessaire, un peu deau de cuisson des fruits. [Mathiot, Ginette. 1983. La ptisserie pour

tous. Paris : LGF Lives de Poche.]


5b. On est bien les seuls vous dire que rouler jusqu 10.000 km par an amliore vos finances. Cest une bonne nouvelle. Nous vous proposons dsormais un des tarifs les moins chers du march pour la souscription dun contrat AutoProfil.

[Publicit cite dans Les MMA lancent une nouvelle campagne de publicit www.straggies.fr, 7, 06, 1999.]
6b. Le philosophe Ren Descartes est mort parce quil devait se lever trop tt le matin. Invit la cour de la Reine Margaret de Sude, il devait lui enseigner la thologie et le grec. Mais la Reine tait seulement disponible cinq heures du matin. Cest le choc de cette heure indue qui la achev. [Notre traduction dun

extrait de : Hankinson, Jim. 1994. Bluffers guide to philosophy. London : Oval Books.]

Nous avons dmontr ici quil est possible de reconnatre le genre et le registre dun texte en examinant uniquement ses squences de signes grammaticaux (ou plus prcisment : des squences syntagmatiques dnues de leurs signes lexicaux). Mais ces exemples ne sont pas simplement des dmonstrations pratiques ; on peut infrer un certain nombre de principes partir de ces donnes. Dune part, il convient de considrer non seulement le rle des signes grammaticaux individuels, mais aussi des squences de signes grammaticaux que lon a auparavant qualifies, vaguement, de collocational frameworks (Sinclair 1996). Dautre part, les discours et les genres textuels sont beaucoup plus prvisibles que lon pourrait limaginer : il devrait tre possible dappliquer les rsultats de ce type de recherche dans des domaines du Traitement automatique des langues et de la linguistique mdico-lgale (forensic linguistics, Olsson 2004).

4.3 Les signes grammaticaux et la description stylistique

Dans nos premiers travaux sur lanalyse de corpus (Gledhill 1994a, 1995a, et seq.), nous avons tabli une mthodologie systmatique pour la caractrisation phrasologique des textes. Cette approche consiste identifier les formes linguistiques les plus saillantes , cest--dire les formes les plus statistiquement significatives dans un corpus spcifique, en comparaison avec un corpus de rfrence ou entre les diffrentes parties du mme corpus (un corpus de textes journalistiques par rapport un corpus de textes littraires, un corpus dintroductions 83

par rapport un corpus de textes scientifiques entiers, etc.). De nombreux analystes emploient des mthodes statistiques multidimensionnelles afin de comparer des registres (notamment Biber 1986). Mais si ces linguistes se concentrent sur des donnes grammaticales trs gnrales, nous nous sommes plutt concentr sur lidentification des collocations, et en particulier les collocations des mots grammaticaux. Nous ne sommes pas bien sr le premier analyser des collocations dans des textes spcialiss. La particularit de notre approche consiste plutt identifier les mots grammaticaux exceptionnels dans un corpus, et puis ensuite les squences lexico-grammaticales associes chacune de ces formes. Dans le reste de cette section, nous prsentons les tapes principales de cette mthode, sans entrer dans beaucoup de dtails techniques. Nous nous contenterons dexaminer les signes grammaticaux dans un petit corpus de textes journalistiques franais que nous avons analyss pour la premire fois dans Gledhill (1994b). Pour identifier les mots saillants de ce corpus (un CD-Rom du Monde de 1993, compos dun peu plus dun million de mots), nous le comparons avec un corpus gnral du franais (40 millions de mots). Ce corpus est de grande taille, mais malheureusement peu reprsentatif : il sagit dun corpus sauvage , donc non-tiquet et peu quilibr, qui ne comporte que des textes crits, et dans des proportions peu prs alatoires : (i) des textes littraires (245 ouvrages tl-chargs du site francophone Gallica, 7 millions de mots), (ii) des textes scientifiques (une collection de textes chargs du site du CNRS, ainsi quun CD-Rom de La Recherche, 7 millions de mots), et (iii) des textes administratifs (le corpus ELDA, environ 5 millions de mots, plus le corpus Acquis communautaire, environ 20 millions de mots). Le sous-corpus Acquis communautaire est celui que nous avons utilis en collaboration avec nos collgues lors du projet Collocations en contexte (Todiracu & Gledhill 2008, Todiracu, Heid, & al. paratre). La premire tape de notre analyse consiste identifier les formes les plus saillantes du corpus spcifique par rapport au corpus de rfrence. Le logiciel Wordsmith (Scott 1997, 1999) nous permet de comparer deux listes de frquences lexicales, prsentant les rsultats sous la forme dun tableau (ci-dessous). Les formes les plus typiques du corpus spcifique sont en tte de liste, et les formes les plus typiques du corpus de rfrence sont prsentes la fin. Puisque la liste calcule par Wordsmith comporte plus de 6000 rsultats, nous avons seulement prsent les mots grammaticaux les plus saillants du corpus journalistique :

84

Tableau 8 : Les 20 signes grammaticaux les plus saillants du corpus journalistique franais (CJF) en comparaison avec le corpus gnral franais (CGF). Rang Signe Frquence dans la liste grammatical dans le CJF comparative
34 35 53 101 108 145 159 174 238 276 289 296 318 319 321 340 345 453 467 489 A LE ON ONT CE PAS EN NOUS QUI DANS SON MAIS AUSSI T DE SES SE TRS IL QUE 12 335 36 924 4 871 3 047 6 555 8 305 19 376 2 893 11 085 7 925 4 638 3 741 1 638 2 697 79 343 2 955 5 447 1 129 10 465 13 427

% dans le CJF
0,89 2,67 0,35 0,22 0,47 0,60 1,40 0,21 0,80 0,57 0,34 0,27 0,12 0,20 5,74 0,21 0,39 0,08 0,76 0,97

Frquence dans % dans le le CGF CGF


236 341 855 719 82 590 53 646 138 124 188 855 484 531 57 148 272 464 191 956 106 669 83 988 32 348 58 251 2 186 729 65 575 132 894 22 136 275 966 367 902 0,59 2,14 0,21 0,13 0,34 0,47 1,21 0,14 0,68 0,48 0,27 0,21 0,08 0,15 5,46 0,16 0,33 0,06 0,69 0,92

Saillance calcule par Wordsmith


1 792,3 1 697,2 1 136,4 621,5 581,4 438,2 394,0 362,4 277,9 233,9 222,8 217,2 205,3 204,8 204,0 186,7 148,2 146,5 88,5 40,9

Le tableau (8) reprsente donc les premiers 20 signes grammaticaux qui figurent dans la comparaison cre par Wordsmith. Ces formes sont classes par saillance (la dernire colonne du tableau), une mesure de la probabilit doccurrence relative dune forme particulire en comparaison avec sa frquence effective dans le corpus (ce score est appel keyness dans la terminologie de Scott & Tribble 1999). Lalgorithme utilis pour arriver ce score est expliqu dans Gledhill (2000a : 101-102). Mais mme si lon ne considre que les pourcentages, on peut constater que tous les signes identifis dans ce tableau ont une frquence proportionnelle plus leve dans le corpus journalistique (colonne 4) que dans le corpus gnral (colonne 6). Si les donnes reprsentes dans ce tableau sont utiles, il faut garder lesprit quelles sont seulement indicatives : les signes grammaticaux qui ne sont pas statistiquement exceptionnels ont ventuellement des contextes demplois significatifs quil faudrait comparer dans chacun des corpus. De mme, le lecteur pourrait objecter que si nous avions utilis un corpus tiquet, nous aurions pu sparer les diffrents emplois homonymiques de certaines formes (en prposition, en pronom, ce dterminant, ce pronom, etc.). Mais ici, comme nous lavons signal dans tous nos travaux, nous suivons lapproche empirique radicale prne par Sinclair (1987, 1991) et les contextualistes : selon Sinclair lanalyse doit se fier au texte , et

85

examiner les contextes demploi habituels dune forme avant darriver un jugement sur ses emplois diffrents. Nonobstant ce dbat mthodologique, les donnes prsentes dans le tableau (8) nous permettent de faire quelques observations prliminaires propos des textes journalistiques. On remarque demble que les signes reprsents dans cette liste appartiennent des catgories lexicales semblables : deux formes du verbe avoir (a, ont), des prpositions (en, dans), des pronoms sujets (ce, il, nous, on), des dterminants (ce, ses, son), des pronoms relatifs ou conjonctions (que, qui), etc. Il est significatif que ces formes ont une frquence proportionnelle comparable aux signes lexicaux dans la premire partie des rsultats (par exemple les formes chmage, conomie, lections, francs, milliards, ministre, etc. : ces formes donnent une bonne indication des thmes particuliers de notre corpus). Enfin, comme nous lavons suggr lors de notre analyse des textes trous , la frquence relative de certains signes est lie la prsence dautres signes, par exemple ce est associ aux squences ce qui / ce que. Ainsi, de nombreux signes du tableau (8) se regroupent dans les mmes squences, comme on peut le constater dans la liste suivante :
aucun accord na t conclu dans le cadre de la rforme de cest une belle formule mais cest une formule creuse ce nest pas trs coteux si on compte en francs il a t lorigine de il na pas t possible de il nous a t impossible de il y a beaucoup de monde mais aussi beaucoup dabsents la croissance a t de 11% en janvier la croissance du march na t que de 12% mais ce nest pas tout mais ce qui nest pas acceptable cest que mais on en est encore trs loin mais, une fois que lon a dit cela, il faut on a vu que ce nest pas le cas une analyse critique de ce qui a t fait

Ces exemples montrent trs clairement que la frquence relative des signes grammaticaux nest pas motive par les emplois individuels de ces formes, mais plutt par la cooccurrence rcurrente de plusieurs signes dans des schmas lexico-grammaticaux tendus. La prochaine tape de notre analyse consiste calculer les collocations pour chaque signe individuel et tudier des concordances dexemples. Pour simplifier lexposition ici, nous nous concentrerons uniquement sur deux paires de signes complmentaires : les prpositions en / dans, et les pronoms sujets c(e) / il. Nous avons choisi ces formes parce quelles prsentent des distinctions grammaticales intressantes qui nexistent pas en anglais (ni dailleurs dans dautres langues romanes). Nous verrons dans le reste de cette section que 86

ces signes ont des contextes demploi trs distinctifs, au moins dans le discours du journalisme.

4.4 En prposition dnominative / Dans prposition discursive

Il existe de nombreuses tudes sur les prpositions en et dans (par exemple, Guimier 1988, Cervoni 1991). Lintrt de ce genre danalyse, aux yeux de ces linguistes, est de dterminer si les couples de termes de ce type (avant / devant, durant / pendant, etc.) correspondent des oppositions conceptuelles profondes au niveau du systme linguistique. Ainsi, Cervoni rsume la diffrence entre en et dans dans les termes dun mouvement binaire : En est le signe dun mouvement fermant qui met en rapport lobjet intriorisant ( locus ) avec lobjet intrioris ( situs ) ; dans est le signe dun mouvement ouvrant faisant suite au prcdent, et qui rtablit la relation dans le situs > locus (Cervoni 1991 : 157) Le problme avec ce type danalyse est quon suppose que les deux signes existent dans un micro-systme symtrique et ferm. Mais le fait que en prcde dans dans le dveloppement de la langue (dans tant une lexicalisation du latin tardif < de intus) suggre quil nexiste pas ncessairement une symtrie complte entre les deux formes. De mme, on peut noter que Cervoni dcrit le fonctionnement des deux signes uniquement dans les termes de la relation smantique entre la prposition et son complment (ou son compltif , Banks 2005a). Cervoni ne discute pas de la fonction discursive des constructions en + N et dans + N, ni de leurs contextes demplois plus tendus. Or nous verrons dans la discussion suivante que en est essentiellement utilis dans des constructions dnominatives, cest--dire des constructions o le N ne rfre pas indpendamment de la construction, alors que dans est utilis dans des constructions plus variables et discursives, dans lesquelles le N est un rfrent discursif, et la construction est plus lie un lment du contexte syntagmatique. Il nous semble quil est toujours possible darriver une dfinition globale des prpositions en et dans, mais il serait difficile de le faire sans rfrer aux fonctions discursives des schmas lexico-grammaticaux dans lesquels ces prpositions constituent des pivots rcurrents et rguliers. Dans la concordance suivante, nous prsentons les huit emplois les plus typiques de en dans le corpus journalistique (nous avons exclu de cette analyse les emplois adverbiaux de en + participe : en partant). Cette liste est ordonne par type de construction plutt que par 87

frquence demploi. Ces exemples montrent que en est presque exclusivement utilis dans des constructions lexicalises : dans de nombreux cas, en semble se fondre avec le compltif pour constituer une locution ou une prposition complexe (en cours de, en matire de,).
7a. 7b. 7c. 7d. 7e. 7f. 7g. 7h. 7i. 7j. 7k. 7l. gnat et Eflenne Klein, qui mettent en vidence les implications intellectuell il se donne du recul pour mettre en vidence les transformations interven Seuls les vnements mis en vidence par Samuel Ting drangent Elle sait que la mise en vidence de celles-ci prsuppose la re Quest ce qui nous empcherait de mettre ici du bleu en place de rouge? La question si de nouvelles normes se mettent en place dont nous ne pouvons des idologies qui mirent le pre en place prpondrante aussi bien que de la commission denqute sur la SNCF mise en place au Snat. Le rapporteur sera jubilatoire, assez vachard, mis en scne de manire trs fluide, et autrement, ils se prtent la mise en scne de mensonges ou de leurres Cest il a un vrai talent de metteur en scne, une interprtation remarquable La premire, en signant la mise en scne, sest efforce de btir un spectacle

8a. sclrose dune laboration toujours en cours. Il ny eut donc pas de mode 8b. et ressentie fortement par lui en cours de route, comme le prouve son 8c.dveloppement en coopration). Encore en cours de structuration, ce programme 8d. particulirement dans lharmonisation en cours dans le cadre de lOffice des 8e. au fait des recherches scientifiques en cours sur le sida au dbut des annes 9a. 9b. 9c. 9d. 10a. 10b. 10c. 10d. 10e. 11a. 11b. 11c. 11d. 12a. 12b. 12c. 12d. 13a. 13b. 13c. 13d. 14a. 14b. 14c. 14d. Le Comit national dthique a jou en ce domaine un rle prcurseur je ne suis pas totalement optimiste en ce qui concerne le milieu que je connai pour cette dernire thse, au moins en ce sens, cet enseignement retrouve to interruption volontaire de grossesse. Un projet en ce sens a t dpos jeudi elle prend une place croissante en matire de cocane : elle se charge du sur dix annes de dcentralisation en matire culturelle. Son jugement est s ouvrira de nouvelles perspectives en matire de reproduction florale, tant s je suivais les rgles appliques en matire transfusionnelle. Un court la coopration entre ses membres en matire de programmes de tlvision e en ce No1 1890 comme en ce dimanche de janvier 1993 n en 1954, en France. les travaux les plus rcents tendent en effet montrer que le monoxyde de c qui ne sait pas encore. Il est grave en effet que parler de matre paraiss ce neurobiologiste a en effet dmontr que certains processus pour notre socit. Je suis persuad en effet quune civilisation qui, comme I ces courants mergents et en particulier: la centralit de laction politique Certains services ministriels, et en particulier celui de la sant, taientinfiltrer dans lconomie rgionale, en particulier dans la sous-traitance de en gnral et le monde des historiens en particulier, vous semblez vouloir vation de la nature, les savants en taient rduits se runir entre eux me le prouve son tude. Le rsultat en est un mlange de fulgurantes perces Face tant dinconnues, la science en est encore rduite lexpectative. rigue Franois Mitterrand. Le secret en est dans une forte capacit de travai

La majorit des emplois de en sont en tant que prposition, introduisant, dans (7) un ajout ou un modifieur de porte , (8, 9, 10) un ajout ou un modifieur de domaine , (11) un ajout circonstanciel de temps, et (12, 13) un ajout modal. Les derniers emplois (14) correspondent un pronom clitique.

88

Dans les exemples (7), en fait partie dune srie de syntagmes dnominatifs : mettre + en + N, dans lesquels en introduit un groupe prpositionnel exprimant la porte smantique du prdicat (dans la section suivante nous verrons dautres exemples de cette structure en anglais). Il existe trois sous-catgories de ce schma, correspondant des sens assez prcis : (i) un procs relationnel ou attributif, identifiant un problme, mettre en + accusation, cause, vidence, garde, (ii) un procs matriel transitif ou causatif , exprimant un changement dynamique ou une solution, mettre en + activit, avant, contact, oeuvre, place, pratique, et (iii) une procs matriel transformatif , notamment dans des contextes artistiques : mettre en + images, musique, scne. Ce dernier emploi est plus susceptible dtre nominalis que les autres : la mise en scne de mensonges, etc. Dans une deuxime srie demplois (8, 9, 10), en introduit un ajout ou un modifieur de domaine , cest--dire une locution exprimant un attribut ou prcisant le thme du discours. Dans ces exemples en fait souvent partie dune prposition complexe : en ce qui concerne + N, en cours de + N, en matire de + N. La squence en matire de + (groupe nominal) ou (groupe adjectival) est trs productive : en matire + culturelle, de reproduction florale, de cocane. Enfin, une troisime srie demplois (11, 12, 13) correspond des ajouts circonstanciels temporels en dcembre, etc., ou des ajouts modaux qui soulignent une transition discursive : en effet, en particulier. Le lecteur aura not que nous navons pas exclu de notre analyse les emplois pronominaux de en (14) Etymologiquement, le pronom en (inde en latin) nest que trs indirectement apparent lemploi prpositionnel (in en latin), et la tradition lexicographique voudrait quon limine ce genre dhomonymie avant danalyser les deux formes. Quoi quil en soit, on ne court aucun risque de confusion ici : le contexte immdiat de en-pronom est toujours un auxiliaire ou un verbe non-participial. Mais si en est gnralement un pronom clitique, rfrant un partitif ou un complment introduit par de, il est aussi obligatoire dans de nombreuses constructions lexicalises : en croire, en juger, en tre rduit , sen tenir, et lexpression quoi quil en soit. La prposition dans est utilise dans moins de schmas lexico-grammaticaux que en dans le corpus journalistique (4 par rapport 8) :
15a. 15b. 15c. 15d. 15e. 15f. 15g. inhibiteurs de la NO-synthtase. Dans ce domaine complexe entre tous, les le dveloppement des recherches dans ce domaine , renchrit Andr Hou les transformations intervenues dans ce domaine, depuis que le gnral d et de dfendre leurs intrts dans ces domaines, y compris sous leurs crit clairement, ce qui se fait rare dans sa discipline. Son discours reposes le professeur. Vous travailliez dans une discipline trs voisine. Est-ce n les nombreux laboratoires travaillant dans cette discipline Paris, Lyon,

89

15h. 15i. 15j. 15k. 16a. 16b. 16c. 16d. 16e. 17a. 17b. 17c. 17d. 17e. 18a. 18b. 18c. 18d.

les fonctions de professeur dUniversit, dans les disciplines juridiques et re du Fermilab Chicago. Certains dans mon quipe, en taient dailleurs pa puyant sur ce qui demeure vigoureux dans notre mtier En effet, ce mtie t personnellement et sans complexe dans ce travail. II applique sa manire et ves - Stevens (Presses de la Cit); dans la catgorie nouvelle. Accident da erreur possible The Juliet Letters dans la catgorie des concept albums. M d oasis, dAyerdahl (Fleuve noir); dans la catgorie roman tranger la Danse aires de linquitude, Denol) ; et dans la catgorie essai Mythologie du fa de limaginaire 1992 a couronn: dans la catgorie roman franais Demain, us voici dbarqus de lapocalypse dans un dictionnaire dopra assorti dex journal du dpartement, dnoncera dans un ditorial inattaquable, le no r MM. Reagan et Chine en 1987. Dans un communiqu publi le mme jou elle a fait savoir, jeudi 21 dcembre dans un communiqu, que le gouverne premire fois cette notion en 1689 dans un petit ouvrage intitul Prodromus lintgration des pays de lEst dans lUnion europenne de radio-tlvision produits schs du gingko et pntrons dans lEcole systmatique ou Ecole d Politique et religion encore dans lEurope des protestants, de Lauren messe mdiatique tenue en juin 1992 dans la capitale brsilienne, navait, po

Nous avons affirm plus haut que si les constructions en dans sont plus discursives , les contextes demplois de dans correspondent nanmoins des schmas lexico-grammaticaux rguliers. Le premier emploi que nous observons (15) est un ajout circonstanciel de domaine qui dfinit le thme du discours ou reformule un lment antcdent, et signifie dans un cadre professionnel, acadmique : dans + ce domaine, cette discipline, ce mtier, ce travail. Une deuxime srie demplois (16) correspond une locution ou une prposition complexe : dans la catgorie N, o N est une catgorie textuelle ou un genre littraire dans un compte rendu. Le troisime emploi (17) correspond un schma lexico-grammatical plus tendu : dans un + article, ditorial, livre + (adjectif, participe) intitul, publi... Cette construction prsente des dtails bibliographiques ou de nouvelles informations (signales par le dterminant indfini). Enfin, le dernier schma (18) est comparable aux ajouts circonstanciels que nous avons observs avec en. Alors que en introduit un circonstanciel de temps, dans exprime son sens locatif canonique . Toutefois, dans notre corpus, ces emplois rfrent aux espaces abstraits des entits institutionnelles ou nationales : dans + ce pays, lUnion europenne, etc. En somme, la squence dans + N correspond le plus souvent des constructions discursives, alors que la squence en + N est le plus souvent dnominative. La justification principale pour cette analyse est que les compltifs de dans sont des signes autonomes, qui rfrent aux thmes traits dans le contexte du texte journalistique (les emplois 16, 17, 18). Par contraste, les compltifs de en correspondent des N qui ne rfrent pas indpendamment, et font partie de constructions lexicales qui introduisent un attribut (en scne, en cours), ou des locutions qui modifient notre perception de la proposition (en effet, 90

en particulier, etc.). Cette diffrence rfrentielle explique sans doute pourquoi les constructions introduites par dans comportent une plus grande varit de dterminants, des lments qui signalent le statut cohsif du rfrent. Enfin, il faut aussi rendre compte dune catgorie demplois qui sont partags par les deux prpositions : les constructions en ce domaine, en ce sens / dans ce domaine, dans ce sens. Sil existe des diffrences stylistiques entre ces squences, le contraste essentiel peut sexprimer dans les mmes termes que les autres constructions : en ce domaine, en ce sens rfrent la proposition en gnral et ne sont pas souvent modifis ou qualifis, alors que dans ce domaine rfre un lment spcifique dans le syntagme environnant : ce sont le plus souvent des modifieurs ou des ajouts modifis : recherches dans ce domaine, dans ce domaine complexe, etc.

4.5 Ce pronom discursif / Il pronom dnominatif

La distinction entre ce et il constitue un problme particulier de la langue franaise : le contraste nexiste pas dans toutes les langues romanes, et ne recouvre que partiellement les fonctions des signes quivalents en anglais this et it. La diffrence essentielle entre ce et il selon Judge & Healey (1985 : 79-81) est que le pronom il rfre des prdicats ou des attributs (il est mdecin), alors que ce rfre, exclusivement avec le verbe tre, des substantifs ou des lments clivs ou dtachs (cest un mdecin, ltat cest moi). Pourtant, comme la not Kalmbach (2005 : 172), il existe de nombreux problmes avec cette distinction, surtout lorsque les deux formes apparaissent dans les mmes contextes : ils ont achet un nouvel appartement : cest trs grand / il est trs grand. Pour expliquer ce genre de variation, Riegel et al. (1994 : 163), caractrisent la diffrence entre ce et il en termes de classification , plus spcifique (il est mdecin, il est trs grand) et caractrisation , plus gnrique (cest un bon mdecin, cest trs grand). Le mme type dexplication est propos pour rendre compte des diffrences entre les emplois impersonnels de ces pronoms. Ainsi, en discutant des exemples comme : il est ncessaire de revoir ce texte : cest mme indispensable, Judge & Healey (1985 : 80). affirment que il est est cataphorique ( presentation of new information ), alors que cest est anaphorique ( repetition of information ). Mais cette explication va lencontre de ce quaffirment dautres analystes (par exemple Damourette & Pichn 1911-1940: 557), qui proposent que ce sont plutt les clives qui prsentent des rfrents nouveaux ou contrastifs (Qui a marqu le but ? 91

Cest Pierre qui a marqu le but). Nous avons nous-mme (Gledhill 2003 : 104-7, 129-139) discut de la distinction entre les structures clives (en cest) et post-poses (il est) et nous avons soutenu que les constructions en cest expriment essentiellement des expansions dans la terminologie de Halliday, alors que les constructions en il est introduisent des projections : nous en donnerons quelques exemples plus loin. Le problme avec toutes ces explications (y compris la ntre) est que les deux formes sont toujours considres comme des termes dans un systme ferm, comme nous avons vu pour les prpositions en et dans plus haut. Comme la remarqu Kleiber (1994), les grammairiens tendent expliquer la distinction entre ce et il dans les termes dune relation conceptuelle entre un antcdent et un pronom qui dpend plus ou moins troitement de ce rfrent pour son interprtation. Hors contexte, ces explications semblent plausibles. Mais nous soutenons ici quil est aussi possible de dcrire la diffrence entre deux signes dans les termes de leurs contextes demploi habituels. Ainsi, nous verrons dans lanalyse suivante que ce est plus souvent utilis dans des constructions discursives, notamment des schmas exprimant une reformulation. Par contre il est utilis dans (a) des constructions discursives, o il est un pronom anaphorique (nous ne discuterons pas de ces exemples ici), ou dans (b) des constructions dnominatives exprimant une valuation, cest--dire des schmas figs o il est un pronom expltif obligatoire. Puisque les divers emplois des signes ce et il sont trs complexes, dans le reste de cette section nous ne considrons ici que les emplois contrastifs de ces signes, ce qui quivaut en fait tudier les deux schmas cest et il est. Nous ne discuterons donc pas des pronoms composites ce qui, ce que, ni du dterminant ce. Considrons dabord ce en tant que pronom sujet. Ces emplois correspondent en gnral deux structures : (i) des constructions prsentatives o cest reformule le syntagme prcdent en introduisant un signe spcifique, et (ii) des propositions clives o cest met en relief un signe spcifique en reformulant le texte prcdent de faon plus globale. Les constructions prsentatives (19) identifient un nouveau rfrent discursif (un nom) ou un attribut (un adjectif) :
19a. Sil est un homme dont la voix compte, cest bien Jacques Chirac : 19b. En cette poque de morosit et de crise, on peut trouver des patrons heureux. Cest le cas de M Laurent Boix-Vives, PDG de Skis Rossignol. Sa socit, aprs trois annes sans 19c. La mondialisation, cest dabord le casino plantaire . 19d. er Zaxton, le dtective lectricien. Ce sont des enfants terribles. Mais la 19e. Cest jubilatoire, assez vachard, mis en scne de manire trs fluide, et 19f. La runion de Davos, cest aussi le rendez-vous des grands fauves et des grands lutteurs 19g. Cest aujourdhui le tour de Jacques Chirac.

92

Un certain nombre de ces emplois correspondent plutt des expressions figes. Elles introduisent non pas un rfrent nouveau mais une valuation ou une attribution de ce qui prcde :
19h. les clowns sauveraient-ils un seul enfant? Ce ntait pas la question. 19i. Enfin, il a fallu arracher la signature du parlement russe. Cest dsormais chose faite. 19j. Les jeunes revendiquent le droit dtre aussi vieux que leurs parents. Et cest vomir.

Or le franais dispose dun rpertoire particulirement riche de constructions prsentatives (il sagit de, il y a, cest--dire). La plupart des analystes associent ces constructions des mcanismes de focalisation, comme la dislocation ou le dtachement (Porquier 1981, Gaatone 1991, Calas & Rossi-Gensane 2004, Engel & Rossi-Gensane 2004). En particulier, Chevalier et al. (1964 : 103) font remarquer la diffrence entre les clives prposes (cest moi, ltat) qui expriment une identification, et les clives postposes (ltat, cest moi) qui semblent apporter un jugement. Or cette distinction ne se manifeste pas souvent dans le corpus journalistique. Les constructions prposes sont plutt absentes, et la fonction rhtorique des constructions postposes est plutt reprise par la deuxime srie demplois que nous verrons plus loin : les clives relatives (voir 20, ci-dessous). Nous ne trouvons quun petit nombre dexemples qui ressemblent aux clives prposes de Chevalier et al. (1964). Mais ces constructions introduisent des adjectifs et servent valuer le rfrent suivant, ou exprimer une concession (cest vrai) :
19k. Cest indcent, des clowns dans un service de petits cancreux 19l. Cest vrai, vous avez vcu la grande poque de lhistoriographie franaise

Tandis que les constructions prsentatives reformulent le texte prcdent en prsentant un nouveau rfrent spcifique, les constructions clives (20) thmatisent un lment de la proposition suivante, souvent un sujet (20a, c, e, f) ou un complment (20b, d), et prsentent ensuite une reformulation plus globale dans la forme dune proposition relative ou enchsse :
20a. Le parti doit crer le mouvement et non le subir. Cest nous de fixer la date o nous choisirons notre candidat, 20b. Cest ce quon appelle une assurance tous risques. 20c. Cest la Commission europenne elle-mme qui se charge de faire oublier cette provocation 20d. cest lhistoire contemporaine qui semble bien former le secteur le plus vivant. Car ce sont ces mmes questions que trs tt Braudel ou Febvre staient poses propos de la Renaissance, 20e. Mais dans laffaire, ce sont eux qui ont su manier avec clat 20f. A quarante-huit ans, cest lui qui devra mener la BBC travers le difficile processus du renouvellement de sa charte

93

Dans une structure clive similaire (21), cest thmatise un ajout (une construction adverbiale) qui introduit une proposition subordonne. Ces constructions fonctionnent comme des ajouts disjoints (Quirk et al. 1985), des ajouts conjonctifs qui marquent une rupture ou un changement de direction dans le droulement du discours :
21a. Cest ainsi que la Commerzbank a accueilli la dcision du conseil central de la Bundesbank 21b. Cest alors que le chmeur dcouvre que lenfer peut commencer. 21c. Cest de l que peuvent venir de nouvelles stimulations. Par exemple 21d. Cest en ceci quil devient politiquement nfaste, il empche la raison 21e. Cest ici quun autre analyste de la scne politique prend le relais,

Chacune de ces constructions a une fonction discursive prcise. Dans cest ainsi + que, lajout ainsi signale que la proposition prcdente doit tre interprte comme lexplication ou la source de ce qui suit :
21f. Cest ainsi quon traitera du march des enfants 21g. Cest ainsi que lhistoire, la bonne histoire, redevient consciente 21h. Cest ainsi seulement quil peut poser des questions pertinentes aux docteurs

Enfin, dans une dernire srie de structures clives ou pseudo-clives (22), cest introduit des propositions subordonnes ou des infinitifs. Dans une partie de ces constructions, cest sert quilibrer les deux cts dune comparaison :
22a. Choisir entre Chirac et Balladur, cest comme si on nous demandait de choisir entre notre pre et notre mre. 22b. Renoncer toute rforme en matire dinsertion professionnelle : cest donner raison tous les partisans du statuquo 22c. La combinaison de ces ingrdients dbouche souvent sur le populisme. Cest pourquoi, aujourdhui, je suis inquiet.

Dans une variante de cette squence, la construction cest que interrompt largumentation prcdente et propose une explication de ce qui prcde :
22d. cest quil ne suit pas une loi causale, qui est particulirement contestable

Les emplois (22a, b, c, d) sont des expansions qui ont essentiellement la mme structure que les prsentatives (19). On peut inclure dans cette catgorie un certain nombre de constructions, trs frquentes, qui servent thmatiser des substantifs et des infinitifs (Penser, cest dire non), ou des propositions relatives substantives (Ce qui mintresse, cest...). Mais il existe aussi de nombreux emplois (22e, f, g) o la clive est introduite par un lment lexical dans le texte prcdent : ce sont dans la terminologie de Halliday (1985) des projections , des constructions qui introduisent des propositions compltives qui expriment une ide, un fait ou une communication. Les projections sont gnralement associes des 94

prdicats exprimant des procs mentaux ou communicatifs. Dans ces cas la projection est introduite par un syntagme nominal (lennui, lide, limportant) :
22e. la thse que la religion est la cause principale de la plupart des guerres. Lennui, cest quil nest pas le premier rechercher une telle cause unique. Citons pour mmoire: Rousseau 22f. La seconde ide a t davantage souligne. Cest la crainte que tout cela soit compromis par un accroissement des ingalits devant lducation. 22g. Contrairement lesprit des Jeux olympiques, limportant cest de vaincre et non pas de participer.

Nous avons vu donc ici que cest thmatise des rfrents et sert introduire une reformulation du discours. Dans le cas des constructions clives , ce est un pronom expltif ou impersonnel, et dans les prsentatives , il sagit dun pronom anaphorique (notamment sous la forme : cest / ce sont, au ngatif, au pluriel etc.). Mais il nous semble que cette distinction nest pas toujours pertinente ; il est plus important dans ce cas de reconnatre que ces squences ont une fonction discursive rgulire. Dans tous ces exemples, cest sert rorienter le thme du discours ou identifier un lment qui doit ou ne doit pas tre pris en considration dans le contexte immdiat de lexpression. Nous pouvons maintenant examiner le pronom il. Comme nous lavons soulign plus haut, nous nous concentrons ici uniquement sur ses emplois impersonnels . Alors que cest est impliqu dans lorganisation thmatique et la reformulation du discours, il est est exploit essentiellement dans lexpression de lvaluation ou de la modalit indirecte . En gnral, lorsque il est un pronom expltif ou impersonnel, il na que deux contextes demplois : (i) des propositions postposes : il est + vident, facile, important, urgent + infinitif / proposition, et (ii) des constructions prsentatives : il faut, il sagit de, il y a, etc. Voici quelques exemples du premier schma :
23a. 23b. 23c. 23d. 23e. 23f. 23g. 23h. 23i. 24a. 24b. 24c. 24d. 24e. 24f. 24g. 24h. 24i. de ce mal, que chacun admette quil est anormal que les organismes oire que lhistoire a un sens. Cela dit, il est clair que ltude dans la lon sida par le laboratoire amricain. Il est vident que limportance de la lgard de celui qui ne sait pas encore. Il est grave en effet que parler de e entre les universits et le CNRS. Quil est plus grave encore que soit mais dans toute la socit occidentale. Quil est grave que lactivit des e militaro-industriel. Selon lui, il nest pas ncessaire que le pouvoir s moral qui a guid ce choix. Il tait urgent que le combat pour les e, en taient dailleurs partisans Il est vrai que lerreur, ou, plutt, RTOUT, en nos temps de dsarroi o il est de bon ton daccuser la presse o le linguiste amricain Thomas Pave!, il est difficile de dire si ce silen JULIET LETTERS est un disque dont il est facile de dire tout ce quil me pour les entreprises. Mais il serait hasardeux den dduire ui de la mditation ou des cimetires Il est aussi malais de porter aujou iques en face de leurs responsabilits. Il est sain dexhorter la socit t prsident-fondateur dAides, il tait ncessaire de lutter Delpierre clame avec enthousiasme quil est encore temps de se bouger sion est un outil, un outil merveilleux. Il est urgent de bien lutiliser. Au

95

Comme nous lavons indiqu plus haut, ce sont pour la plupart des constructions postposes (ou extraposes ) qui introduisent une projection smantique. A la diffrence des projections directes ou compltives comme : on + affirme, estime, reconnat + que, qui expriment des procs cognitifs, communicatifs ou perceptifs, il est + ADJ introduit une projection indirecte qui exprime une valuation de la proposition suivante. Ces constructions sont souvent qualifies d impersonnelles . Mais comme on a montr dans de nombreuses tudes (par exemple, Francis 1993), il est + ADJ, exprime un jugement explicite sur un fait ou une ide dj valide ou ralise (les emplois 23), ou une incitation laction ou un conseil propos dune notion non encore valide ou potentielle (les emplois 24). On note en particulier des restrictions sur le nombre et le type de formes (souvent des adjectifs, mais pas toujours : 24a, 24h) qui permettent cette construction : sil existe de nombreux adjectifs qui apparaissent dans les deux contextes (ncessaire, urgent), certains adjectifs sont limits un emploi en particulier (dans 23 : difficile, facile, hasardeux, malais ). Or le pronom ce peut aussi servir dans ces constructions, notamment dans des registres informels ou oraux. Mais des emplois comme cest important de le faire, sont rares dans le corpus journalistique. Les seuls emplois de projections introduites par cest dans notre corpus sont des clives (25) qui servent non pas valuer la proposition suivante mais introduire une fausse concession , une proposition qui est contredite dans le contexte suivant :
25a. Cest trs bien de crer un grand march europen, mais sil y a des distorsions montaires 25b. Cest confortable de vouloir tre uniquement dans lopposition et de contester, mais ce nest pas suffisamment responsable. 25c. "Cest vrai quil y a un problme de crdibilit dans la Communaut", reconnaissait mardi M Pascal Lamy, 25d. Cest peut-tre vrai quil ny a pas plus dtrangers quavant la guerre, mais ce nest pas les mmes et a fait une diffrence. 25e. Cest vrai que la politique britannique a beaucoup frein lEurope et que la question sest pose. Mais il ne faut pas rduire les Douze un noyau dur de cinq ou six.

Enfin, nous pouvons comparer les emplois prsentatifs de il aux constructions en cest mentionnes plus haut. On trouve deux schmas en particulier : (26) il faut + de / que, et (27) il sagit de :
26a. 26b. 26c. 26d. 26e. 26f. 26g. 26h. 26i. Tout nest pas parfait. Il faut considrer que nous dbutons. Ar il ne faut pas transformer la nature, il faut la contempler. Il est urgent d contre le system technicien il faudra compter dsormais avec Jean Br Un certain dficit, donc. Il ne faut pas cependant tre trop ngatif et de combattre le thme :il faut faire tout ce que lon sait faire. A lisme, des sciences voisines. Il nous fallait tout remettre en question, minemment instable, auquel il faut moins de dix secondes, au contact ni promiscuit ni proximit. Il lui faut ses distances avec notre monde Le mal est-il incurable? Il faudrait dabord que chacun prenne conscience

96

27a. 27b. 27c. 27d. 27e. 27f. 27g. 27h. 27i.

sont en constante volution. Il sagit pour nous de grer lavenir au m s toutes les disciplines. Il sagit de rpondre une demande for ISAB) fait partie de ceux-l. Il sagit de rassembler dans un lieu uniq eut-tre, que commencer. (1) Il sagit notamment des quipes de Johns de Bossuet? Surtout quand il sagit dun ouvrage collectif, aux styl de lhmisphre droit. Mais il sagit l, une fois encore, dune piste d it, conclut M. Michel Rieu, il sagit avant tout dune question de lang illent sur le temps prsent, quil sagisse de la sociologie, de lconomi e la socit traditionnelle, quil sagisse des structures de parent ou du

La construction il faut (26) est lquivalent dnud des constructions il est + ADJ : il exprime une modalit dontique simple, introduisant souvent une solution ou un revirement qui relativise ou contredit ce qui vient dtre nonc (il ne faut pas cependant tre trop ngatif, il nous fallait tout remettre en question, etc.). Par contre, la construction il sagit de (27) est lquivalent dnud et asymtrique des pseudo-clives que nous avons examines en (22) : il sagit de redfinit le discours prcdent sans porter une valuation explicite (il sagit avant tout dun problme de langue, il sagit de redresser la balance, etc.). Pour conclure, dans cette section, nous avons montr quil est possible de dterminer quelques-uns des schmas discursifs les plus fondamentaux dun registre particulier (ici le journalisme franais). Nous avons galement dmontr que les signes grammaticaux constituent des pivots stables dans des schmas lexico-grammaticaux trs productifs. Dans de nombreux cas, ces constructions ont des fonctions discursives prvisibles, ce qui confre une certaine cohrence au sens que lon voudrait associer tel ou tel signe. Or gnralement, les grammairiens considrent que les signes grammaticaux constituent des systmes doppositions symtriques et fermes. Pour expliquer le fonctionnement de tel ou tel signe, on suppose quil existe une relation privilgie entre une forme et son support, que ce soit, comme nous avons vu ici, une prposition et son compltif , ou un pronom et son rfrent . Certains grammairiens vont mme plus loin, et rsument la valeur essentielle de tel ou tel oprateur dans les termes de la smantique conceptuelle (mouvement fermant / ouvrant, ouverture / fermeture anaphorique, etc.). Pourtant, lapproche contextualiste que nous avons adopte ici suppose plutt que le sens dun signe grammatical est une fonction des syntagmes dans lesquels le signe a un rle jouer. Ainsi les formules que nous avons utilises pour rsumer les comportements typiques de ces signes (en dnominatif, dans discursif, ce discursif, il dnominatif) ne rfrent pas aux significations des signes individuels, mais plutt aux fonctions discursives prototypiques que nous associons ces schmas.

97

4.6 La squence : prdicateur + ajout + complment (PAC)

Dans la section prcdente (4.5) nous avons examin des schmas lexico-grammaticaux correspondant des fragments du discours journalistique. Dans cette dernire section, nous nous tournons vers la syntaxe, et nous portons notre attention une squence syntaxique particulire : prdicat + ajout + complment (PAC), par exemple : je bois toujours du caf, ?I drink always coffee, etc.. Une des proprits principales des ajouts (des modifieurs adverbiaux17 ) est quils peuvent occuper un trs grand ventail de positions dans la phrase. Mais puisque trs peu dajouts apparaissent dans la position PAC en anglais, la squence PAC est souvent considre comme une faute de style (Fowler 1926), ou une drivation partir dune squence plus fondamentale (Radford 1997, Roberts 1997, Ernst 2002, entre autres). Mais au lieu de considrer lordre PAC comme une exception la rgle ou une drivation dune autre structure, nous la considrons plutt ici dans les mmes termes que tout autre schma lexico-grammatical. Nous verrons en effet que les occurrences attestes de PAC en anglais reprsentent deux cas de figure : (i) des constructions discursives plutt productives, o la squence correspond un choix stylistique contrastif, et (ii) des constructions dnominatives, o lajout fait partie dune collocation tout fait prvisible. La squence PAC est assez inhabituelle en anglais, mais elle est parfois utilise pour des raisons stylistiques, notamment dans des contextes littraires. Par exemple dans lextrait suivant, tir de Amsterdam par Ian McEwan, le compositeur Clive Linley se prpare faire une randonne dans la rgion des lacs (nous avons indiqu la squence PAC en gras) :
1a. Outside the hotel, set against a rough stone wall, was a long wooden bench. In the morning, after breakfast, Clive sat here to lace his boots. Although he was missing the key element of his finale, he had two important advantages in his search. The first was general: he felt optimistic. He had done the background work in his studio, and though he hadnt slept well, he was cheerful about being back in his favourite landscape. The second was specific: he knew exactly what he wanted. He was working backwards really, sensing that the theme lay in fragments and hints in what he had already written. He would recognise the right thing as soon as it occurred to him. In the finished piece the melody would sound to the innocent ear as though it had been anticipated or developed elsewhere in the score. Finding the notes would be an act of inspired synthesis. It was as if he knew them, but could not yet hear them. He knew their enticing sweetness and melancholy. He knew their simplicity, and the model, surely, was Beethovens Ode to Joy. Consider the first line a few steps up, a few steps down. It could be a nursery tune. It was completely without pretension, and yet carried such spiritual weight. Clive stood to receive his packed lunch from the waitress who had brought it out to him. Such was the exalted nature of his mission, and of his ambition. Beethoven. He knelt on the car park gravel to stow in his daypack the grated cheese sandwiches. He slung the pack across his

Le terme en anglais est adjunct. Nous avons conserv ici le terme fonctionnel ajout introduit par Banks (2005a) par contraste avec le terme formel adjoint utilis par exemple par Khalifa (1999).

17

98

shoulder and set off along the track into the valley. During the night a warm front had moved across the Lakes and already the frost had gone from the trees and from the meadow by the beck. The cloud cover was high and uniformly grey, the light was clear [] (McEwan, Ian. 1998. Amsterdam. London : Anchor Books, p76.)

Au lieu dopter pour cette squence, lauteur aurait pu mettre lajout en position rhmatique, la fin de la proposition :
1b. He knelt on the car park gravel to stow the grated cheese sandwiches in his daypack.

La structure PCA correspond une squence normale ou non-marque en anglais. Mais en mettant le complment la fin de cette phrase, cest--dire dans lordre PAC, McEwan met en relief un des objets les plus ordinaires de la culture britannique : le sandwich au fromage rp . Or dans ce livre McEwan parodie la vanit de ses protagonistes, dans ce cas lintellectuel convaincu de son propre gnie. Dans lextrait que nous avons cit, le pathos prosaque du sandwich fait contraste avec la superbe prtentieuse de lartiste en qute dinspiration : les strotypes romantiques des ballades dans la rgion des lacs et de la musique hroque, les thmes religieux de lagenouillement, le banc en bois, la mission exalte , etc. Dans cet extrait, le choix de la squence PAC est essentiellement discursif : il sagit dune structure contrastive qui vient soutenir un des thmes principaux du livre, mais de faon tout fait transitoire et contingente. Si lon sen tenait seulement des exemples comme celui de Ian McEwan, on pourrait supposer que toutes les squences PAC constituent des choix stylistiques plus ou moins facultatifs. Mais nous verrons dans le reste de cette section que lemplacement des ajouts en anglais nest pas aussi libre que lon pourrait le penser. Nous montrerons en particulier ici que les ajouts sont soumis aux mmes contraintes collocationnelles que tous les autres signes. Mais avant dtudier des exemples plus prcis, nous devons considrer le rle des ajouts dans le systme lexico-grammatical en gnral. Les ajouts ont trois proprits en anglais : (i) ce sont des modifieurs au niveau de la proposition, typiquement exprims par des syntagmes adverbiaux ou prpositionnels, (ii) la diffrence des sujets et des complments, plusieurs ajouts peuvent modifier une proposition en mme temps, et (iii) les ajouts peuvent occuper toutes les positions dans la proposition, mais ces squences diffrentes sont contrastives et expriment des nuances diffrentes. Or comme nous lavons observ, cette dernire proprit connat une contrainte assez forte en anglais : les ajouts interrompent rarement le prdicateur et le complment. Naturellement, cette contrainte nest pas universelle. En franais, les ajouts se trouvent rgulirement dans la 99

squence PAC, comme on peut le voir dans (2a), un exemple invent (cit dans la littrature gnrative, et dans Gledhill 2003, 2005) ainsi que (3a) un exemple attest (il sagit dun texte entier : un ticker, un titre roulant cit sur la chane tlvise LCI , le 23 mars 2007) :
2a. 3a. Pierre prend souvent ce train. La candidate PS llection prsidentielle critique vertement les hauts fonctionnaires proches des socialistes.

Pour traduire ces phrases en anglais, nous devons choisir une squence alternative, APC :
2b. 3b. Pierre often takes this train. The Socialist Party candidate for the presidential elections criticises senior civil servants who are close to the socialists.

strongly

Il existe donc en anglais une nette prfrence pour des squences autres que PAC. Comme nous lavons indiqu dans Gledhill (2003 et 2005), les linguistes gnrativistes considrent que cette restriction constitue un paramtre fondamental de la syntaxe anglaise, comme le dit Ernst : Any theory must account for a number of basic word order facts for English complements and postverbal adjuncts. First, adjuncts do not occur between the verb and a nonheavy direct object []. (Ernst 2002 : 207) Pour expliquer des exemples attests de PAC, Ernst propose une rgle structurelle : lorsquun complment est lourd (plus long ou plus structurellement complexe quun ajout), on le dplace vers la fin de la phrase : [] orders in which a postverbal adjunct precedes a complement [] must be the result of rightward movement of the complement. (Ernst 2002 : 226) Le problme principal avec cette approche est quelle suppose que le dplacement constitue une explication du phnomne observ, alors quil sagit en fait dune description formelle qui naborde pas des questions plus essentielles, notamment : quelle est la motivation smantique de cette squence ? Mais mme si nous tions prts ne considrer que des explications structurelles, la solution propose par Ernst nous parat ad hoc. Dautres gnrativistes, par exemple Roberts (1997) et Cinque (1999), ont propos des mcanismes alternatifs qui ont la mme valeur explicative : pour Roberts cest le prdicateur qui est dplac et non lajout, et selon Cinque cest plutt lajout. En dautres termes, la notion du dplacement est une construction de la thorie gnrative dont les dbats tournent plus autour des interprtations du modle que de discussions propos dexemples ou de textes attests.

100

Un autre problme, cette fois plus thorique, est que les gnrativistes supposent que des positions syntaxiques de base correspondent des positions logiques et universelles. Ils postulent en particulier que les prdicats sont toujours gnrs ct de leurs arguments en structure profonde. Le terme utilis dans la littrature gnrative pour cette notion est Adjacency Condition (Roberts 1997, Radford 1997). Ce principe a t longuement dbattu, notamment parce que la restriction ne sapplique pas des langues comme le franais, qui, comme nous venons de le voir, autorisent beaucoup plus librement des ajouts dans la position PAC (Kayne 1975, Harris 1978, Mlis 1983). Naturellement, les gnrativistes naffirment pas directement que la syntaxe du franais est exceptionnelle , mais la notion est sousentendue, comme on peut le voir par exemple chez Roberts : How can X-theory allow [adjuncts] to intervene between the verb and its complement in the French examples []? We certainly dont want to say that X-theory allows French to have a different hierarchical structure inside VP as compared with English. Whatever the final verdict is on parameters of linear order, everyone agrees that hierarchical structure should not differ across languages. (Roberts 1997 : 32). Pour sauver le principe, Roberts propose la thorie du marquage (Feature Checking). Selon ce mcanisme, le verbe (V) est gnr en premier lieu ct de son argument dans un prdicat simple (VP shell). Ensuite le V est extrait dautres emplacements afin de capter des flexions grammaticales et dautres traits abstraits. Les dtails de ce modle ne devraient pas nous retenir ici (les bases sont expliques dans Gledhill 2003). Il suffit de noter simplement que la thorie du marquage a ses origines dans un dbat sur le cas plutt exceptionnel de la squence PAC en franais, et que cette thorie est devenue par la suite un mcanisme central de la grammaire gnrative (Alexiadou 1997, Mller and Riemer 1998, Cinque 1999, Haegeman 2002). Il nest pas tonnant de constater que les grammairiens formalistes proposent des explications purement structurelles qui ne tiennent pas compte des contrastes smantiques que lon peut observer en contexte. Mais la notion de poids structurel adopte par Ernst nest pas en elle-mme errone : en fait il sagit dune conception de la phrase qui provient de la grammaire descriptive (notamment Jacobson 1964 et Quirk et al. 1985). Cependant, si des facteurs comme le poids du complment ou l quilibre structurel sont impliqus dans de nombreux cas de PAC, on peut aussi considrer dautres aspects de la production du discours. Ainsi dans sa discussion des squences PAC, Wasow (1997) a remarqu que la plupart des explications structurelles reprsentent la perspective de lobservateur, mais non pas celle du locuteur. Wasow pose ainsi des questions intressantes sur les conditions de 101

production de la phrase. Par exemple, le locuteur calcule-t-il le poids structurel de toute une srie dlments qui ne sont pas encore noncs ? Enfin, si nous ne pouvons pas entrer dans les dtails de ce dbat ici, il est nanmoins intressant de noter que Wasow arrive une conclusion assez surprenante pour un grammairien formaliste : accounts of end-weight cannot be purely structure-based, but must take lexical factors into consideration (1997 : 81). Mais par facteurs lexicaux Wasow ne rfre pas ici des collocations ou des schmas lexicaliss. Lapproche de Wasow, qui est strictement formelle (Head-driven Phrase Structure Grammar, HPSG), est en effet la mme que celle prne par la smantique gnrative : le sens lexical (donc essentiel ) des signes dtermine les diffrentes positions potentielles de ces lments dans les syntagmes. Cette approche gagnerait bien sr prendre en considration lemploi habituel des signes en contexte, ainsi que la notion du syntagme comme une forme contrastive, choisie par un sujet parlant plutt quune configuration particulire de traits lexicaux . Il faut convenir que si nous avons discut de la squence PAC uniquement dans les termes des thories gnratives, cest parce que trs peu de linguistes descriptifs ou fonctionnalistes ont examin la question. Une des raisons de cette omission est sans doute mthodologique : ces auteurs soccupent peu des problmes marginaux de la syntaxe, sans parler des erreurs inventes qui constituent les piliers de largumentation gnrative. Ainsi, malgr quantit de travaux qui suggrent que les adverbes et les constructions adverbiales ont des collocations (Kim 1963, Greenbaum 1969, Bcklund 1973, Risanen 1980, Douglas-Kozlowksa 1991, Viitanen 1992, Sick 1993, Tottie 1996, Maniez 1998, Tucker 2001), de nombreux linguistes considrent toujours que les ajouts sont facultatifs et nont donc pas de rle jouer dans des schmas lexico-grammaticaux. Mme Hunston & Francis (2000), les anciennes collaboratrices de John Sinclair, omettent les constructions adverbiales de leur tude gnrale sur la complmentation en anglais, parce que : [] patterns of adverbs are hard to capture [and since] there is no parallel to complementation patterns, adverbs can be better described in positional terms. (Hunston & Francis 2000 : 45-60). Pourtant plusieurs tudes suggrent que, dans certains contextes au moins, les ajouts sont obligatoires - ou pour le dire plus exactement - lexicaliss dans des constructions dnominatives. Ainsi de nombreux analystes de corpus travaillant dans le cadre du modle SF (Matthiessen 1998, Lysvg 1999, Ball & Tucker 2004) soulignent que des ajouts de degr ou d intensit sont impliqus dans des schmas lexico-grammaticaux qui expriment des 102

procs comportementaux (love deeply, get on famously). De mme, dans le domaine de la linguistique historique, Gisborne (2002) affirme que dans les constructions comme feel badly, look solemnly, smell sweetly verbs of appearance, verbs like APPEAR, LOOK, SOUND, are complemented by adverbs. (2002 : 53). Un point similaire est soulev par Goldberg & Ackerman (2001), qui proposent une explication pragmatique des adverbes

obligatoires comme to behave badly ou to treat someone fairly. Les exemples cits dans ces tudes suggrent que certains ajouts ne sont pas facultatifs . Nous verrons des exemples plus prcis de ce genre de constructions plus loin : en effet ces emplois constituent un tiers des occurrences de PAC que nous trouvons dans le BNC, ce qui semble indiquer que les ajouts exprimant la porte smantique peuvent semployer plus facilement dans la squence PAC. Mais avant dtudier ces exemples assez singuliers, nous devons examiner plus en profondeur les deux motivations principales pour la squence PAC : (i) des explications stylistiques , o PAC correspond un choix rhtorique plus ou moins impos par le contexte discursif, et (ii) des explications smantiques , o lordre PAC reprsente une structure moins marque que dautres exemples, notamment parce que lajout modifie le prdicateur ou le complment, ou exprime la porte smantique du prdicat.

4.7 La squence PAC : des explications stylistiques et smantiques

Jacobson (1964) est un des premiers linguistes tudier la syntaxe des constructions adverbiales dans un grand corpus denviron 250 000 mots (des textes littraires et techniques). Parmi les 18 000 adverbes et constructions adverbiales identifis dans cette tude, 302 (1.7%) correspondent ce que nous considrons comme une squence PAC (Jacobson 1964 : 142, 207). Voici quelques exemples :
4. the Christian Church is showing increasingly a capacity to be the one genuinely world-wide society. 5. He retains sometimes the ordinary grammatical structure in the sentences. 6. "Its not every day," he said, blithely shovelling into his pocket the change from a pound note. 7. The Greeks knew that amber when rubbed will attract towards it small light objects. 8. Incidentally we have mentioned above the Isle of Mann and the Channel Islands. 9. It is demanding that lovers should take seriously something which their passion of itself impels them to do.

103

Jacobson propose une explication structurelle pour ces emplois : The longer and heavier the adverbial phrase or clause is, the longer and heavier the object must be to balance it. (1964 : 143). Cette formulation diffre sensiblement de lexplication propose par Ernst (2002) que nous avons vue plus haut. En particulier, Jacobson met laccent sur la production du syntagme et non pas sur le dplacement dentits pendant la gnration de lnonc. Mais si le poids relatif du complment ou de lajout est un facteur sans doute dterminant dans ces exemples, il est nanmoins important de noter quil na pas toujours le mme rle jouer dans les exemples cits par Jacobson. On constate en particulier que les ajouts adverbiaux dans (4) et (5) auraient pu tre placs dans lordre APC, alors que les ajouts prpositionnels dans (6) et (7) nont pas dautre possibilit que lordre PCA. Dans ces cas, alors, le poids du complment nest plus pertinent, et la question devient plutt : pourquoi le locuteur na-t-il pas choisi lordre APC dans (4) et (5) ? Et pourquoi pas lordre PCA dans (6) et (7) ? De mme, est-il possible de considrer une squence alternative dans (8) ou (9) ? Dans ces exemples, la squence PAC semble tre aussi acceptable que les alternatives, voire mme optimale. Or nous verrons plus loin (section 4.8) que les exemples (8) et (9) reprsentent en fait des schmas lexico-grammaticaux absolument rguliers dans le BNC (procs communicatif + above, here, now, et la construction emblmatique take seriously), et il nest donc pas tonnant de les trouver dans le corpus de Jacobson. Nous avons jusquici considr des exemples de dtachement, en particulier les exemples de (2) (7), o un ajout se trouve dans la position PAC pour maintenir lquilibre structurel de la phrase. Mais comme nous lavons vu dans lextrait du livre de Ian McEwan (lexemple 1a), il existe aussi de nombreux cas o lajout est mis dans la position PAC afin daccentuer lajout ou le complment. Dans ces cas, que nous appelons parenthse, le contour intonatif de la proposition est interrompu, et lajout porte potentiellement laccent tonique de la proposition. A lcrit, cette fonction est ventuellement indique par des virgules ou dautres marques typographiques. En voici un exemple du BNC :
10. To clean up dirty land efficiently and cheaply will need, above all, pragmatism and moderation.

Dans cet exemple, lajout above all fait lobjet de deux types de focalisation en mme temps : dune part il est mis en relief par la ponctuation, et dautre part il apparat dans la squence marque PAC. Or il est en ralit difficile dobserver systmatiquement des exemples de parenthse dans un corpus de textes crits, parce que le contour intonatif et la ponctuation ne

104

sont pas toujours indiqus. Mais il est certain que ce genre de focalisation est un facteur majeur dans de nombreuses squences PAC. Le troisime facteur prendre en compte dans toute discussion de la squence PAC est la dpendance adverbiale18, cest--dire un lien grammatical spcifique entre lajout et un autre lment de la proposition. Quirk et al. (1985 : 612) mentionnent que pour de nombreux adverbes grammaticaux ce genre de relation est souvent orient gauche ou droite. Par exemple, lajout modal intensif only modifie des lments droite :
11a. They won only one game. 11b. They only won one game.

Dans (11a), lajout souligne le nombre de jeux gagns (on sattendait ventuellement en gagner plus), alors que dans (11b) il modifie le verbe actif, exprimant un commentaire sur le fait de gagner (on ne sattendait pas ncessairement en gagner plus). De mme, dans les exemples suivants, always semble aussi exprimer une orientation droite :
12a. Frederick II always remained the executor of Frederick William I. 12b. Frederick II remained always the executor of Frederick William I.

Lexemple (12a) est moins marqu que (12b), un exemple attest, plutt soutenu, que lon trouve dans le BNC. Il faudrait bien sr examiner le contexte afin de dgager les diffrents enjeux thmatiques ici, mais il est tentant de conjecturer que la squence APC impliquerait une certaine volont de la part du sujet, alors que la squence PAC vite de donner cette impression et souligne surtout la permanence de la prsence du sujet. Mais il faut convenir que lorsque des ajouts sont placs dans la squence PAC, il nest pas toujours difficile de dterminer la nature ou lorientation de la dpendance. Lors de leur discussion de ce problme, Halliday & Matthiessen (2004 : 133) observent que diffrents types dajouts ont des comportements diffrents dans cette position : les ajouts modaux (only) et les commentaires (frankly) peuvent facilement apparatre aprs le prdicateur, alors que les ajouts conjonctifs (however) et les circonstanciels sont plus quivoques. Dans Gledhill (2005) nous avons suggr que lorsque les ajouts circonstanciels apparaissent dans cette position (notamment des exemples comme to read with interest, relish, surprise), ils expriment une valuation supplmentaire en mme temps quils modifient le procs smantique. En dautres termes, seuls certains schmas lexico-grammaticaux permettent des ajouts dans cette

Les syntacticiens anglophones utilisent le terme scope pour ce type de relation. Puisque nous utilisons dj porte pour le rle smantique mentionn dans la section 3.5, nous avons opt ici pour dpendance , un usage compatible avec celui de Hjelmslev (1928).

18

105

squence, et seulement dans des cas discursifs assez spcialiss : nous en verrons des exemples prcis lorsque nous examinons des exemples de circonstanciels du BNC (section 4.83). La dpendance a fait lobjet de nombreuses tudes (Kayne 1975, Bellert 1977, Pollock 1989), surtout en smantique gnrative, o lon considre, comme nous lavons remarqu plus haut, que la position potentielle dun ajout est lie son sens. Comme le dit Jackendoff : knowing the meaning of the adverb is sufficient to predict in what position it can occur (1972: 67). Dans une perspective similaire, Huddleston & Pullum (2002 : 575-580) discutent des positions syntaxiques disponibles aux ajouts, et tablissent une typologie

distributionnelle , une corrlation entre les sens typiques des ajouts et les diffrentes positions quils occupent dans la phrase : ajouts prdicatifs :
Foolishly she foolishly has foolishly gone *foolishly to the police *foolishly. *Thoroughly I thoroughly agree *thoroughly with you thoroughly. Earlier she ?earlier had earlier left ?earlier for Chicago earlier. *Last I last had last eaten last the previous day *last.

13. Acte 14. Degr 15. Temps 16. Ordre

ajouts propositionnels :
Probably this probably will probably become probably unpleasant probably. Frankly this ?frankly is ?frankly becoming ?frankly a joke ?frankly. However the plan however had ?however one serious flaw however.

17. Modalit 18. Evaluation 19. Connection

Ce type de prsentation est utile, mais puisquelle nest pas base sur lobservation dexemples attests, elle recle un certain nombre de problmes. En premier lieu, les exemples choisis par Huddleston & Pullum ne sont pas comparables : par exemple, les exemples (17, 18, 19) sont les seules phrases comporter des complments, et ce sont toujours des complments de prdicats relationnels . Or on sait que les oprateurs (be et have) et les prdicats relationnels permettent la squence PAC plus facilement que dautres, ce qui rend les rsultats de ce type de comparaison incohrents. De mme, les jugements sur la grammaticalit donns par Huddleston & Pullum paraissent souvent arbitraires (dans leur texte, les cas discutables sont marqus par les symboles * et ?). Mais dans notre dialecte, au moins, il est toujours possible de dire She has gone foolishly to the police et I agree thoroughly with you. Enfin, le problme essentiel de cette prsentation est, nous semble-t-il, que Huddleston & Pullum ne soulignent pas les contrastes fonctionnels que lon obtient dans

106

des positions alternatives : comme il a t indiqu plus haut, si un ajout peut tre employ dans plus dune position dans un syntagme, il exprime ncessairement des sens diffrents. Nous avons mentionn plus haut que certains ajouts circonstanciels expriment un sens valuatif dans la squence PAC. Mais il existe aussi un certain nombre de cas o lajout modifie le procs smantique du prdicat sans cette coloration modale. Quirk et al. (1985: 566, 612) citent des exemples de ce quils appellent des ajouts de domaine ou de procs o lajout exprime une manire ou une mthode :
20. The play presents visually a sharp challenge to a discerning audience.

Huddleston & Pullum en font un rsum trs utile : [] the closeness of the Adjuncts in linear proximity to the Predicator at the heart of a clause tends to correlate with the closeness of what the Adjuncts express to the content of the proposition. (Huddleston & Pullum, 2002 : 576). Malheureusement, ces auteurs manquent loccasion daffirmer que dans certains cas, lajout contribue directement, voire obligatoirement, lexpression du procs, cest--dire dans des schmas lexico-grammaticaux prconstruits. Nous avons vu dans la section 3.5 que certains ajouts dlimitent ou dsignent la porte spcifique du procs smantique exprim par le prdicat. Nous verrons dans la discussion suivante que cette fonction est limite un schma trs rgulier, mais aussi assez restreint de constructions dnominatives : bring into consideration, call to mind, take something into account, etc.

4.8 La squence PAC dans le corpus

Dans cette section, nous examinons un chantillon dexemples de PAC dans le British National Corpus. Malheureusement, il nest pas possible de trouver ces squences de faon automatique, puisque les tiquettes du BNC ne correspondent pas aux fonctions syntaxiques du type prdicateur + ajout + complment . Malgr cet inconvnient, loutil Query Builder fourni avec le BNC nous permet de dcouvrir de nombreux exemples de PAC de faon indirecte, en particulier en effectuant des recherches de squences lexicales, comme par exemple : VV + AV0 + DT/NN (verbe lexical + adverbe lexical + dterminant ou nom) ou : VV + PRP + DT/ NN + DT/NN (verbe lexical + prposition + dterminant ou nom lexical + dterminant ou nom lexical). Des recherches de ce genre relvent des milliers dexemples 107

dauxiliaires ou verbes grammaticaux (cest--dire les oprateurs have, be). Or les squences oprateur + ajout + prdicateur ou oprateur + ajout + complment (OAP, OAC) ne sont pas marques en anglais et ne constituent pas des exemples lgitimes de PAC. Pour carter ces exemples, il est possible deffectuer la mme recherche sans les oprateurs be, have, et les modaux (reprsents par les tiquettes VB, VH, VM dans le BNC) ainsi que les particules adverbiales (AVP). Cette nouvelle recherche donne 2863 occurrences de PAC, mais nous avons d faire un tri manuel de ces exemples cause des particules qui ont reu ltiquette AV0 (des signes du type ahead, away). Enfin, aprs un tri manuel de ces exemples, nous avons obtenu une liste de 287 occurrences valables de la squence PAC. Paradoxalement, nous trouvons donc moins dexemples de PAC dans le BNC que Jacobson (1964) en avait trouv dans son corpus de textes littraires et techniques (302). Ce rsultat est trs significatif : la squence PAC est particulirement rare en anglais, mais elle apparat proportionnellement plus souvent dans des textes littraires, des comptes rendus et dans des textes techniques. Dans la discussion suivante nous donnons quelques exemples de PAC selon la typologie des ajouts propose par Halliday & Matthiessen (2004 : 128-132). La frquence de la squence PAC dans chaque catgorie est la suivante : ajouts modaux (140 = 48.7%), conjonctifs (16 = 5.6%), circonstanciels (45 = 15.6%). Enfin, nous consacrons une quatrime section (4.84) une nouvelle catgorie : les ajouts de porte (86 = 30%).

Les ajouts modaux dans la squence PAC

Comme nous lavons not plus haut, les ajouts modaux se trouvent assez souvent dans la position PAC. La plupart de ces ajouts sont des adverbes grammaticaux La majorit de ces emplois concernent des ajouts exprimant une modalit pistmique (perhaps, probably), frquentative (again, sometimes), ou intensive (almost, nearly). Les procs modifis par ces ajouts sont gnralement relationnels (attribution, reprsentation, symbolisation) :
21. If the dream were to lose its power, if she were somehow to prevent it recurring, she must face again the memory of that afternoon nearly thirty years ago. 22. You sound almost Hemingway. 23. Each later overflow record will require nearly a full revolution. 24. It has been estimated that in the early 1980s there were 240300 million people involved in shifting cultivation who occupied perhaps half of the total tropical land surface. 25. Britain became probably the most open market in the world.

108

26. Is it because our faiths too cheerful that we miss sometimes the wit.

Une deuxime srie demplois correspond aux adverbes lexicaux de degr . Ces adverbes expriment une valuation lie un quantifieur ou un lment comparatif exprim par le complment (the best, the same, no, every). Comme pour les adverbes grammaticaux, la squence alternative APC est disponible pour la plupart de ces emplois, sauf (27), qui constitue plutt un prconstruit o PAC est une squence non-marque (take absolutely no + account, interest, notice, etc.) :
27. She took absolutely no notice. 28. it doesnt matter what building society you go to, youre gonna be paying basically the same rate. 29. It was this element of unreality which made tunnelling the most popular scheme for escape. It gave easily the best value. 30. I dont say exactly the same thing every time, he insists afterwards. 31. Foulkes won practically every honour in the game as a defender in the Busby Babes team.

Les ajouts conjonctifs dans la squence PAC

La plupart de ces emplois correspondent des renvois au texte prcdent (for example, for instance) :
32. Take for example a file that is 90 per cent packed, and can hold 250 records per cylinder

Ladverbe here apparat dans une structure comparable. Dans ces exemples, here est introduit par un procs communicatif, et exprime une transition thmatique. Ce schma concide avec un prsent simple performatif :
33. We discuss here some relevant work on the siting of facilities for the disposal of nuclear wastes before examining those for non-nuclear wastes. 34. We discuss here the same problem as that in 2.10.2, but vary the treatment. 35. GIS work in this field (e.g. Matthews 1989) is reviewed later, but we note here the work of the applied geochemistry group at Imperial College 36. We append here some useful theorems and definitions : 37. For completeness, we interpolate here a brief discussion of the reverse procedure.

Il est instructif de comparer ces emplois avec la squence alternative, APC (les deux emplois ont peu prs la mme frquence : 41 PAC, 43 APC). Si le schma PAC est utilis pour exprimer un mouvement textuel (we note here), la squence APC est utilise pour signaler quun thme textuel sera dfini ou expliqu dans le discours suivant. Dans ces exemples, lajout nest plus conjonctif , mais fonctionne comme un post-modifieur du sujet qui se trouve sa gauche : 109

38. The context here makes the other possible reading, that the speaker is characteristically nervous all of the time 39. One important issue here concerns the comparability as well as the validity of measures of achievement. 40. Logical here means those records that are processed as if they were on the track. 41. But Sartres own text here develops a dialogism in the tension between these two possibilities 42. Volker Banfield here achieved all that was demanded of him technically.

La mme distinction semble aussi sappliquer dans le cas de ladverbe now. Les emplois PAC de now (35 PAC, 293 APC) signalent systmatiquement un changement de direction dans largumentation, et on peut noter encore une fois les formes performatives des verbes :
43. Let us consider now a somewhat different example where instead of uniform translation the loop rotates in a constant magnetic field. 44. We shall introduce now a scalar function by the relationship [formula]. 45. Let us replace now the mathematical curve by thin wire. 46. I can see now the attraction of those religions which exalt the achievement of personal tranquillity above ail else. 47. Take now a finite line charge as shown in Fig. 2.9(a) and (b) using different scales.

Par contraste, la squence APC est essentiellement circonstancielle, rfrant au temps narratif. Il est intressant de noter que dans ces exemples, ladverbe serait plutt marqu en position post-verbale :
48. Corbett now examined the blackened remains of the water bucket. He already had a vague idea of how Dame Frances had been killed and, sniffing carefully at it, caught the foulsome stench of burnt animal fat. 49. Edward now wore the manic look of some animal 50. These expressions now complete all the metric functions contained in the line element (11.4) 51. The Dragons now play Illawarra next weekend to see who will meet the Brisbane Broncos. 52. Daum now wants UEFA to accept that the rules regarding foreign players are for everyone else

Le contraste entre ces deux emplois montre trs clairement que mme des adverbes aussi grammaticaux que here et now ne sont pas facultatifs mais constituent des pivots dans des schmas discursifs rcurrents.

Les ajouts circonstanciels dans la squence PAC

Nous avons mentionn plus haut que peu dajouts circonstanciels sont employs dans la squence PAC. Les occurrences cites dans les tudes linguistiques sont souvent des 110

circonstanciels de degr plutt que de manire, comme les exemples cits par Halliday & Matthiessen : love deeply, understand completely, (2004 : 262). Mais dans le BNC une autre construction domine cette catgorie : with + delight, interest, relish. Ces exemples sont intressants beaucoup dgards. En premier lieu, ce sont les seuls ajouts prpositionnels qui apparaissent avec une grande rgularit dans la squence PAC (en dehors des ajouts de porte que nous verrons plus loin). En deuxime lieu, lajout with relish correspond un exemple central dans largumentation de Ernst (2002 : 208-209) :
53. They read with relish both T. Rex and the Crater of Doom and Passion of the Western Mind.

Ernst cite cet exemple pour discuter de sa thorie du dtachement , le mcanisme par lequel les complments plus complexes seraient dplacs vers la fin de la phrase. Mais il sagit en effet dun des emplois de PAC les plus frquents et les plus rguliers que nous trouvons dans le corpus (27 occurrences sur 81 avec le sens avec dlectation ). Il est aussi intressant dobserver que la squence with relish a deux contextes demplois qui correspondent deux sens compltement diffrents : une construction PAC exprimant un procs mental ou communicatif accompagn par un message (he said with relish), et une construction PCA exprimant un procs matriel de consommation. Examinons dabord les emplois PAC :
57. On this occasion City accepted with relish the chances which came their way and inflicted serious psychological damage on their dejected opponents. 58. He contemplated with relish large retinues of clients singing the praises of their patrons. 59. Today, I received with relish a copy of Asiin...A Journal of Creative Works by Young Alaskan Inuit. 60. He tells with relish a spine tinglingly gory story of self mutilation 61. the press reported with relish the grotesque attitudes of Muslim parents

Nous convenons avec Ernst que dans ces exemples le complment est effectivement plus lourd que lajout prpositionnel. Mais il est surtout intressant de noter le contraste smantique que lon peut observer entre ces emplois (PAC) et les exemples suivants de PCA :
62. The food followed quickly, and they both ate the delicious fresh fish with relish, 63. Meryl crunched a piece of celery with relish and made a covert appraisal of the other guests at the long table. 64. When a firm first sells shares to the public, investors tend to gobble them up with relish. 65. she picked up her glass again and swallowed a mouthful of brandy with relish. 66. Others are opportunists, killing anything they can catch and devouring it with relish.

111

Mais si lexplication du dtachement prosodique semble sappliquer aux emplois PAC, il est tout de mme trange de trouver des ajouts lgers en fin de phrase, en position PCA. Quelle serait lexplication structurelle propose par Ernst ? Nous nen savons rien. Il nous semble nanmoins que les squences identifies ici ne sont pas le rsultat du dplacement du complment ou de lajout : plutt, chacun de ces emplois correspond un schma discursif rgulier de la langue (PAC = procs mental, PCA = procs matriel). Mais comment expliquer le fait que le mme signe puisse rfrer deux sens diffrents ? Nous ne croyons pas que le sens de with relish change dans chaque position : il sagit toujours dune manire (mme si le sens plus rare, avec condiment est suggr dans certains contextes). Nous estimons plutt que lobjet discursif auquel lajout renvoie est modifi dans chaque position : en position PAC, lajout rfre au degr dintensit voulue par le sujet ; en position PCA, lajout rfre au procs exprim par le prdicat. Cette division du travail est maintenue mme dans des cas comme (62-63), o la rfrence de relish est ventuellement ambigu (relish = dlectation , ou condiment ?). Cette diffrence smantique nest pas lie lambigut ou lhomonymie de relish : elle est plutt une fonction de la squence syntagmatique. Ainsi, comme nous lavons vu plus haut, la modalit subjective est associe la position PAC, et cest cette fonction qui contribue la coloration ou la prosodie smantique de la position PAC (Louw 1993). With relish nest pas le seul circonstanciel apparatre rgulirement dans la squence PAC, mais les autres exemples expriment des sens valuatifs trs proches : en particulier, with + N dans la position PAC exprime une valuation de ltat desprit du sujet. Ces emplois apparaissent presque exclusivement dans des contextes pistolaires, la premire personne :
67. Having spent some weeks in 1951 as medical officer in Aldershot, I recall with amusement many of the subterfuges and deceptions described by Albert Morris. 68. I read with dismay the report by Auslan Cramb (11 March) concerning the killing of golden eagles. 69. Editor , I have followed with interest the continuing debate on the future of primary care. 70. I read with interest the article on the introduction of information technology into the NHS (Kicking and screaming, November 23). 71. I watched with interest the UTV Counterpoint programme, 31 October 1991, featuring Denis Faul .

Enfin, nous ne pouvons pas terminer une discussion des circonstanciels sans mentionner quelques adverbes lexicaux. Ce sont gnralement des ajouts de qualit qui peuvent tre reformuls par le schma : in a X way. Ces adverbes associent un attribut un rfrent mentionn quelque part dans le contexte ; il en rsulte une construction qui rappelle le procd rhtorique de l hypallage , ou un transfert mtaphorique : 112

72. Indeed, if we as a magazine were to reflect accurately the role of traditional design relative to its actual usage 73. the Labour Party remains endemically the party of inflation. 74. Annabel Ardens production captures harrowingly the full trauma of the first half of the play, as Leontes creates a winter world of death and despair. 75. As they reached the level of the deck a wall of green water lifted with a monstrous boom at the bow then broke into huge white columns of water, not unlike a Niagara Fall that carried majestically the length of Titron. 76. However, it is important to note two things. The first is that there is no need to follow slavishly the whole procedure for each offence.

Les ajouts de porte dans la squence PAC

Nous avons trouv quun tiers des squences PAC trouves dans le corpus BNC (86=29.9%) correspondent des ajouts de porte . Dans ces constructions, un prdicateur gnrique (ou lger ) introduit un ajout qui spcifie le procs smantique du prdicat. A la diffrence des autres emplois que nous avons examins ici, ces ajouts sont obligatoires et la squence PAC nest pas marque sur le plan stylistique.19 Lexemple take seriously est, pour nous, le prototype de ce genre de construction. Cette construction exprime un procs affectif ou cognitif (proche de consider), et son complment est typiquement un argument controvers ou une offre discutable :
77. I have always made it clear that I take seriously any allegations of misbehaviour 78. It refuses to take seriously the claim that central-system processes - thinking -- are explicable in terms of the causal interplay of representations 79. But few people took seriously the idea of such a hulk of a man going without food. 80. I couldnt take seriously a political debate about the name. 81. The rest of the cabinet was still reluctant to commit the taxpayer, but it was ready to take seriously a scheme put up by Lionel Rothschild for an international trust fund,

La construction take seriously est assez unique en anglais. Ladverbe seriously nest pas utilis dans dautres structures de ce genre ; de mme, aucun autre adverbe nest utilis de cette faon avec take, au moins dans le BNC. Comme dautres prdicats composites, take seriously est un procs mental qui introduit potentiellement une projection (une proposition compltive dans la grammaire traditionnelle). Mais la diffrence des autres ajouts de porte, take seriously ncessite un autre lment syntaxique pour raliser cette construction, par exemple une post-position (ou extraposition : I take it that + proposition,

19

Nous avons suggr dans la section 3.5 (p.58-59) que les ajouts obigatoires dans mettre en cause et take seriously sont strictement parlant des extensions du prdicateur plutt que des ajouts classiques.

113

ou une construction plus tendue o le complment introduit la projection (take seriously the claim / idea that + proposition). Tous les autres exemples dajouts de porte que nous avons trouvs (au moins, dans la squence PAC) sont exprims par des ajouts prpositionnels. Les V dans ces squences expriment gnralement un procs matriel ou relationnel (bear, bring, call, keep, take), tandis que les ajouts indiquent, mtaphoriquement, un mouvement communicatif (into account, in question to question) ou cognitif (into consideration, into doubt, into light, to issue, in mind, to mind, into play). Parmi les emplois les plus frquents, le V gnrique take semble introduire la plus grande varit de constructions. Alors que les complments de take seriously sont des arguments dbattre , ici il sagit dun argument ou une dcision administrative plutt raisonnable :
82. The staff were also worried about his speech not seeming to take into account the fact that this was the first time he had come out of a Punjabi-speaking environment.... 83. The second is to add factors to the scoring system that take into account the interventions that have to be performed to achieve the physiological result. 84. When granting approval, planners took into consideration, roads, design of the course, conservation and effect on wildlife. 85. She also asked for 31 similar offences to be taken into consideration. 86. In particular it has attempted to take on board community aspirations and local authority plans rather than ride roughshod over local wishes

Ces exemples contrastent avec les constructions bties autour des ajouts in mind, to mind. Ces squences expriment un tat desprit personnel ou un rappel communicatif. Ces exemples ont une varit de pivots comme bear, bring, call, have, keep :
87. However, we should bear in mind the earlier point about the resolution of the data 88. The appointment of a Benedictine abbot as chief adviser to the king was sufficiently unusual to call to mind Benedict of Anianes position in the early years of Louis the Piouss reign. 89. It argued either that Lorton trusted him still, or that Lorton had in mind some devious idea of framing him. 90. the ethnographer should not only observe the particular but keep in mind the context.

Ces expressions sont comparables aux constructions o bring est le V gnrique. Dans ces exemples, un nouveau rfrent discursif est exprim par le complment, une fonction proche des constructions VN en make que nous avons examines dans la section (3.6). Ici, le V simple quivalent est reveal et le complment typique est un argument auparavant ignor :
91. such an approach brings into consideration a number of issues which do not generally receive much attention in the formal linguists description of sentential syntax and semantics. 92. Rare has been the computer project which did not, in the course of execution, bring to light an initial overestimation of the technical possibilities, and an underestimation of the problems of data preparation.

114

93. Hodgkiss said it brought to mind Henry Jamess simile for the dress of Sarah Pocock, "scarlet like the scream of someone falling through a skylight". 94. The man could both paint and name a chair, and bring into play his own terrors and hopes, and behind it, the culture of Europe, north and south, the Church itself. 95. In arguing for the relevance of the notion of autonomy in private life, she brings into question the demarcation point between private and public life which is assumed by most of the philosophical tradition she is working in.

Enfin, comme indiqu plus haut, le test pour dmontrer quun prdicateur exprime un procs mental est que le prdicateur introduit une projection ou une proposition compltive. Or on ne trouvera pas dexemples de ce genre de structure ici, parce que ce sont des squences PAC, o le complment prend la place de la compltive. Pour trouver des exemples de projection, il faut examiner ces constructions dans dautres contextes. Par exemple, dans les phrases suivantes la construction V + in mind introduit une proposition compltive, ce qui montre que lajout exprime bel et bien la porte dun procs mental :
96. It is important to bear in mind that there may be a significant amount of delinquency and crime amongst the middle classes 97. To impose such a test on children would be a particularly invidious way of discriminating against them, unless Harris has in mind that we should all undergo such examination. 98. Nevertheless, keep in mind that results derived for stationary or uniformly moving bodies will not necessarily apply when the body is accelerated.

En somme, que pouvons-nous dire sur le rle de ces schmas dans le systme lexicogrammatical en anglais ? Dans cette section, nous avons examin le cas plutt inhabituel des ajouts qui interrompent la squence PAC (prdicateur + ajout + complment). Nous avons vu que cette squence est souvent adopte pour des raisons stylistiques, notamment pour maintenir lquilibre de la phrase, ou pour mettre certains lments en relief. Mais nous avons aussi montr quil existe une autre explication : en effet, la plupart des squences PAC que nous trouvons dans le British National Corpus savrent tre des schmas lexicogrammaticaux rguliers. Il existe deux schmas de ce type : (i) des constructions discursives, exprimant lvaluation modale du complment (take absolutely no notice), llaboration conjonctive dun nouveau thme (consider now a somewhat different example), lvaluation circonstancielle dun tat desprit (accepted with relish the chances), et (ii) des constructions dnominatives exprimant des procs mentaux (take seriously any

allegations). Or nous pouvons affirmer que les constructions de type (i) sont discursives , parce quil sagit de syntagmes productifs dans lesquels plusieurs types dajouts sont utiliss. La fonction discursive de ce schma est dvaluer un aspect du complment, ou dlaborer le sens du prdicateur. Ces emplois contrastent notamment avec la 115

squence APC, qui est plutt associe lvaluation de la validit de la proposition dans son ensemble. Par contraste, les constructions de type (ii) sont dnominatives : dans ces constructions lajout, qui est obligatoire, contribue la rfrence globale de la construction. Enfin, il convient de noter ici que mme si les squences que nous avons examines ici sont inhabituelles en anglais, elles constituent nanmoins des occurrences rcurrentes et rgulires dans notre corpus : ces schmas doivent donc faire partie du rpertoire immense dexpressions et de constructions qui sont lhritage de tout anglophone comptent.

4.9 Conclusion

Nous avons tabli dans cette section que les signes grammaticaux et les squences syntagmatiques sont aussi contraints par le principe de la collocation que les signes lexicaux. Cette notion constitue la problmatique centrale de tous nos travaux, que ce soit nos premires tudes sur les mots grammaticaux en anglais ou en franais (Gledhill 1994a, 1994b, et seq.), ou nos observations plus rcentes sur la lexico-grammaire de lespranto (Gledhill 1998a, 2004), la syntaxe franaise (Gledhill 2003), les fautes dans lusage des ajouts anglais chez les francophones (Gledhill 2005), et les temps verbaux dans les textes scientifiques anglais (Gledhill, paratre a). Cette problmatique imprgne non seulement notre recherche, mais aussi notre enseignement, notamment dans le cadre de la leon lAgrgation ; lintrt de cet exercice tant dexplorer des pans entiers du systme lexico-grammatical partir dune seule forme ou structure grammaticale. Mais si nous parlons du systme lexicogrammatical , nous ne pensons pas quil sagisse dun systme autonome ou homogne. Le systme est plutt un faisceau de discours, un amalgame de milliers dexpressions et de constructions qui sont connues par tous les membres de la communaut linguistique, mais sans doute de faon fragmentaire et htroclite. Notre comptence linguistique nest pas non plus un module cognitif : elle est plutt un systme dhabitudes et de croyances, une srie dobservations sociales, de techniques communicatives (cf. Hymes 1971), danalogies verbales, de tournures, de dictons, de citations, de textes mmoriss, darticles partiellement lus, de leons moiti digres, de reformulations, de reprises, et mme derreurs. Il sensuit que lorsque nous analysons des signes grammaticaux (ici, en / dans, ce / il), nous ne pouvons pas les considrer comme l actualisation doppositions hermtiques au niveau du systme. De mme, quand nous regardons des squences significatives de signes (ici, la 116

squence prdicateur + ajout + complment), nous ne les concevons pas comme le rsultat dune srie doprations purement formelles ou cognitives. Pour nous, les signes grammaticaux sont plus prosaques : ce sont des pivots stables dans des schmas lexicogrammaticaux. Ces schmas ont diverses fonctions communicatives. Dune part, les constructions dnominatives rfrent des objets stables du contexte ou du texte : nous avons vu ici que ces schmas ralisent des fonctions rhtoriques assez spcialises. Dautre part, les constructions discursives rfrent des objets plus complexes : elles nous permettent de dvelopper des thmes nouveaux sur des objets que nous connaissons dj, ou parfois de discourir plus crativement sur des objets qui nont pas encore de nom.

117

5. Perspectives de recherche
Lobjectif principal de ce document a t de prsenter une synthse thorique de ma recherche en linguistique. Dans un premier temps jai formul un cadre thorique global : un alliage du modle systmique fonctionnel et de la thorie smiotique (section 2). Jai ensuite examin quatre problmes spcifiques la lumire de cette approche, notamment dans le domaine de la phrasologie (section 3 : les expressions idiomatiques et les constructions verbo-nominales) et de la lexico-grammaire (section 4 : les signes grammaticaux et la syntaxe des ajouts). Puisque jai expos ma position thorique au cours des sections prcdentes, je ne reviendrai pas sur les dtails de cette approche ici. Dans cette dernire section, je propose plutt quelques rflexions rtrospectives sur lvolution de ces diffrents thmes au cours de ma carrire, ainsi que quelques remarques sur les aspects de la recherche que je compte dvelopper lavenir. Dans la discussion suivante, je tcherai de dnouer les diffrentes trames thmatiques et thoriques de ma recherche. Jai travaill dans une varit de domaines (les langues de spcialit, la phrasologie, la syntaxe), sur des questions linguistiques diffrentes (les signes grammaticaux, les constructions verbo-nominales, les ajouts), dans diverses langues (anglais, espranto, franais), et dans le cadre dune varit de modles descriptifs ou thoriques (lanalyse des genres, lanalyse de corpus, le modle systmique fonctionnel, la thorie gnrative). Cette diversit de thmes et de discours nest pas rcente : ma passion pour les langues et la linguistique date de mon apprentissage de lespranto ( lge de 15 ans), et se dveloppe pendant mes tudes universitaires et au fur et mesure des diffrentes tapes de ma carrire (voir le Curriculum Vitae joint au dossier de recherche). La prparation de ce document a t donc pour moi loccasion de reformuler quelques-uns de ces thmes et de formuler une position thorique gnrale. Puisque jai propos une approche globale dans le reste de ce document, je tiens expliquer ici la raison dtre de mes diffrents thmes de recherche ainsi que la gense des diffrentes composantes thoriques de mon approche. Sans entrer dans des dtails biographiques, il est nanmoins pertinent dexaminer des facteurs professionnels et personnels qui ont contribu la diversit de ces thmes et ma perspective de recherche en gnral. La premire donne prendre en compte est que mes diffrents thmes de recherche 118

correspondent aux postes que jai occups dans des universits diffrentes : un dpartement de linguistique applique (Aston University, Birmingham), deux dpartements de franais (Aston University, St. Andrews University), et un dpartement danglais en France (Universit March Bloch, Strasbourg). Tous ces tablissements mont recrut essentiellement pour assurer des cours de langue et de linguistique. Mais si les matires enseignes ont t similaires, les changements dintituls et de discipline ont ncessairement entran des priorits diffrentes. Ainsi, bien que ma thse (Gledhill 1996a) sinscrive dans la thmatique de langlais langue de spcialit (LSP), jai continu de travailler sur le franais et sur des questions de linguistique gnrale (mentionnes plus loin). Enfin, il convient de noter comme jai indiqu dans lintroduction, quen dpit de ce parcours thmatique vari, la mme mthodologie sous-tend lensemble de mes travaux : il sagit dune approche la fois empirique (lanalyse de corpus) et inductive (lexplication de phnomnes spcifiques dans les termes plus gnraux du modle systmique fonctionnel). Sil est difficile didentifier le dveloppement individuel de mes diffrents thmes de recherche, il est nanmoins possible de tracer les tapes principales de ma perspective thorique. Dans la discussion suivante, je prsente trois phases de dveloppement qui correspondent, naturellement, aux trois universits pour lesquelles jai travaill.

5.1 Aston University (1994-1997)

La premire priode, en Angleterre, reprsente une consolidation de ma dmarche mthodologique et pistmologique. En particulier, je bnficiais dune collaboration troite avec Tom Bloor, mon ancien professeur de linguistique, devenu mon directeur de thse, et ensuite un collgue proche. Jai pris mon compte trois aspects fondamentaux de son approche : sa dontologie acadmique (la recherche est au cur de lactivit universitaire, et donc de tout enseignement), sa mthodologie didactique (il prparait, comme tous les collgues de la Language Studies Unit des dossiers dtude copieux et mticuleux, qui mont servi de modles pour mon propre matriel pdagogique)20, et son approche dialectique (il

20

Ces documents taient lorigine destins lenseignement distance (Masters in Advanced TEFL). Ils ont t plus rcemment remanis et publis : Bloor Thomas & Bloor, Meriel. 2004. The Functional analysis of English : A Hallidayan approach, 2nd edn. London : Arnold. Bloor, Meriel & Bloor Thomas. 2007. The Practice of critical discourse: An Introduction. London : Hodder Arnold.

119

enseignait simultanment la grammaire gnrative et systmique, la thorie grammaticale et lanalyse de discours). Cest aussi cette poque que jentre en contact avec les lexicologues Frank Knowles, Peter Roe et Jane Willis, ainsi que les lexicographes Gill Francis, Susan Hunston, John Sinclair et dautres membres de lquipe COBUILD. Linfluence de cette cole de linguistes contextualistes est vidente dans ma thse et mes travaux subsquents. En effet, ces analystes, surtout Sinclair (1987), privilgient une perspective essentiellement statisticotextuelle de la collocation (voir la discussion de ce terme dans Gledhill 2000a, et la section 2.3 de ce document). Si lide danalyser des schmas lexico-grammaticaux vient de ces linguistes, je trouve une nouvelle application de cette approche : lidentification et la comparaison des schmas lexico-grammaticaux dans les sections diffrentes du mme type de texte. Dans ma thse (Gledhill 1996a), je confronte ces observations dautres types danalyse, notamment deux approches qui examinent des mcanismes de reformulation et de paraphrase textuelle : (i) la posture une technique danalyse textuelle dveloppe par Sinclair (Sinclair & Mauranen 2006), et (ii) la mtaphore grammaticale une notion dveloppe dans le cadre du modle systmique fonctionnel (Simon-Vandenbergen et al. 2003). Enfin, pendant cette priode, je consolide ma position sur divers aspects de lanalyse de corpus : jorganise des journes de recherche Aston en 1996, Register and Corpus Dynamics et en 1997, Applications of Corpus Linguistics , et je suis invit examiner la thse de Georgette Jabbour (sous la direction de Tony Dudley-Evans) Corpus Linguistics, Contextual Collocation and ESP syllabus creation : a Text-Based Analysis Approach to the Study of Medical Research Articles .

5.2 St. Andrews University (1997-2002)

La deuxime priode de ma carrire, en Ecosse, reprsente un retour aux sources thorique. Ayant tabli une mthodologie efficace, je commence repenser mon approche thorique, et jaborde des thmes plus proches de la linguistique gnrale (notamment sur lespranto, et la phrasologie du franais Gledhill 1998a, 1998b, 1999a). Deux collgues sont lorigine de ces dveloppements. Dune part Tony Lodge, mon mentor au dpartement de franais, mencourage continuer mes publications sur langlais, tout en me rorientant vers des thmes plus proches de mes autres collgues. Je commence donc par une refonte de ma 120

thse (Gledhill 2000a) : je remplace des chapitres sur la posture et la mtaphore grammaticale pour laisser plus de place pour dvelopper la discussion des collocations. Cest dans cet ouvrage que je dveloppe une position tripartite sur la collocation : cooccurrence , construction et expression . Dans les termes que jai introduits dans ce document (les sections 2.3, 3.1), ces trois perspectives correspondent aux diffrentes relations que lon peut observer entre un signe et dautres signes (cooccurrence), le signe et son co-texte syntagmatique (construction), et le signe et son contexte de situation (expression). Pendant ce temps, je prpare un ouvrage sur la syntaxe gnrative, destin aux tudiants de franais St. Andrews (Gledhill 2003). Ce texte est la fois pdagogique et thorique : je tente dy formuler une synthse de lapproche gnrative et systmique, en soulignant notamment linfluence du lexique dans la syntaxe du franais. Or la prparation de ce texte ma permis dentrer dans les dbats syntaxiques thoriques qui sont souvent domins par des chercheurs travaillant dans le cadre de ce modle. Il faut aussi convenir que, sur le plan formel, les batteries de tests proposes par les grammairiens gnrativistes reprsentent un avantage particulier de cette approche par rapport au modle systmique fonctionnel. Mais en mme temps, cest St. Andrews que je commence formuler une position plus critique lencontre du modle gnratif, notamment grce mes discussions avec un deuxime collgue proche, Chris Beedham. Ce collgue, germaniste et actuellement directeur du St Andrews Institute of Language and Linguistic Sciences, mencourage revenir aux sources de la linguistique moderne : le structuralisme. Les divers dbats, organiss dans le cadre hebdomadaire du linguistics lunch, me mnent adopter une position plus critique la fois de la modlisation formelle des gnrativistes, et aussi de lempirisme radical des contextualistes. Or si mes interrogations thmatiques et thoriques se ramifient pendant cette priode, ma mthodologie reste sensiblement la mme : je dirige ou jexamine plusieurs mmoires de matrise dans les domaines de lanalyse de genres textuels ou lanalyse de corpus, notamment St. Andrews (Cline Gonzalez 2001 Etude stylistique des Nouvelles en trois lignes de Flix Fnon ) et Birmingham (Nicholas Groom 2002 A Corpus Study of the Patent Specification Genre )21 et je co-dirige la thse doctorale de Wendy Anderson St. Andrews (soutenue en 2002) A Corpus Linguistic Analysis of Phraseology and Collocation in the Register of Current European Union Administrative French 22. Cest aussi ce moment de ma carrire que je commence nouer des liens avec des collgues francophones
21

Groom, Nicholas. 2005. Pattern and meaning across genres and disciplines: an exploratory study. Journal of English for Academic Purposes. 4(3). 257-277. 22 Anderson. Wendy J. 2006. The Phraseology of Administrative French. London : Rodopi.

121

lors de congrs systmiques (Davis Banks) et des runions du GERAS, le Groupe de recherche sur langlais de spcialit (Jacky Martin). Ces collgues minvitent enseigner ma spcialit des francophones dans leurs universits respectives, ce qui me permet de garder un contact avec le monde de l anglistique et denvisager une carrire en France.

5.3 Universit Marc Bloch, Strasbourg (depuis 2002)

La troisime priode, en France, reprsente un changement de cap thmatique. Libr des lourdes responsabilits administratives du systme britannique, je profite dun nouveau dpart pour dvelopper et diversifier mes thmes de recherche. Je suis invit examiner des thses dans le domaine de lanalyse de corpus et des LSP (en 2005 Aston University, Ian Harnett, Non-Linear Linguistics: The Dimensions of Emergence , et Birmingham University, Chris Allen A Local Grammar of Cause and Effect: A Corpus-Driven Study ). Mais je poursuis des thmes nouveaux (la syntaxe des ajouts : Gledhill 2005, les constructions verbonominales en franais : Gledhill 2007, 2008), que jexpose aux runions de lEquipe daccueil 1339 Strasbourg (Linguistique, Langues et Parole sous la direction de Georges Kleiber) et aux sminaires trinationaux organiss par mon collgue, Albert Hamm (Joint Advanced Study Group in Linguistics Ble et Freiburg-am-Breslau, et le Circle of Upper Rhine Linguists Strasbourg). Mais cest surtout ma collaboration avec Pierre Frath, anciennement au dpartement danglais Strasbourg et aujourdhui Reims, qui reprsente une rupture avec ce que jai fait auparavant. Comme jai expliqu dans les sections prcdentes de ce document, nous avons labor ensemble une symbiose de la thorie smiotique de Charles S. Peirce et du modle systmique de Michael Halliday. Cette approche ma permis de reprendre certains de mes anciens thmes de recherche, notamment la collocation, et de les reformuler dans le cadre de la thorie des signes. Notre collaboration a pris initialement la forme de publications rdiges quatre mains (Frath & Gledhill 2005, Gledhill & Frath 2005a, 2005b, 2005c, 2007). Ensuite, nous avons organis un colloque thmatique ensemble ( Res per nomen en 2007 lUniversit de Reims), et nous avons publi les actes (Frath, Pauchard, & Gledhill 2007). Cette collaboration a t si fructueuse que nous avons dcid daborder des thmes plus ambitieux (mentionns ci-dessous), et de poursuivre notre programme de rencontres et colloques ( Res per nomen 2 , Universit de Reims, 28-30 mai, 2009). 122

Enfin, jai aussi bnfici dune collaboration avec Amalia Todiracu, avec laquelle je partage lenseignement dun Master en Linguistique et informatique . Cest grce elle que jai particip un projet de recherche inter-universitaire (Strasbourg, Bucarest, Stuttgart) soutenu par lAgence universitaire pour la francophonie (AUF), et intitul Collocations en contexte : extraction et analyse contrastive (2006-2008). Ce travail a abouti une srie de publications sur lidentification des collocations dans des corpus de textes administratifs (en allemand, anglais, franais, et roumain : Gledhill, Heid, Mihil, Rousselot, tefnescu, Todiracu, Tufi & Weller 2007, Todiracu & Gledhill 2008, Todiracu, Stefnescu & Gledhill 2008). On ma confi notamment la tche de dfinir lobjet principal du projet : les constructions verbo-nominales. Comme jai indiqu dans Todiracu & Gledhill (2008), ce projet a t loccasion de revenir sur certains des problmes inhrents de lapproche statistico-textuelle de la collocation, et den discuter avec des spcialistes en linguistique de corpus (Dan Tufi, Acadmie roumaine, Bucarest) et en lexicographie informatique (Ulrich Heid, Universit de Stuttgart). En somme, mes activits de recherche ont toujours t multiples. On peut nanmoins reprer trois tendances globales. Dabord, mes principaux axes de travail (lanalyse de corpus et la description lexico-grammaticale), se sont approfondis pendant la premire phase de ma carrire, en Angleterre. Ensuite, les diffrents thmes de ma recherche et de mon enseignement se sont multiplis principalement pendant la deuxime priode, en Ecosse. Enfin, mon arrive en France correspond un moment de transition important : jai pu mettre ma recherche, thoriquement parlant, plat . En outre, puisque je fais pour la premire fois lexprience de la co-rdaction darticles et lorganisation de colloques une chelle nationale, je bnficie dun dialogue critique beaucoup plus intense avec mes collgues.

5.4 La recherche dans la boule de cristal

Mes projets de recherche court terme sont numrs dans le CV joint au dossier de recherche. Il sagit de publications en cours de prparation sur les divers thmes que jai voqus dans ce document. Par contre, je tiens mentionner ici trois dveloppements thmatiques nouveaux qui constituent des projets long terme. En premier lieu, je dsire poursuivre un thme auquel jai dj fait allusion dans mes travaux prcdents et dans la discussion plus haut (section 4) : le rle essentiel des signes 123

grammaticaux dans lidentification des genres textuels. Il me semble quil existe de nombreuses applications potentielles de cette approche, notamment dans les domaines du TAL et les sciences de la communication (lidentification semi-automatique dauteurs, de sections rhtoriques, de transitions thmatiques, la reconnaissance et linterprtation de nologismes, etc.). Je compte dvelopper ces thmes lors dun projet collectif en conjonction avec mes collgues et mes tudiants en Master de Linguistique et informatique, et en particulier avec mon nouveau collgue, le terminologue Thierry Grass. En deuxime lieu, je poursuis mes travaux sur lespranto et le thme plus gnral des langues planifies . A lheure actuelle le mouvement esprantiste compte de nombreux linguistes actifs et polyglottes, notamment le phonticien John Wells, les philologues Andr Cherpillod et Michel Duc-Goninaz, le linguiste de corpus Liu Haitao, et les phrasologues Probal Dasgupta et Sabine Fielder. Je compte inviter un certain nombre de ces linguistes constituer un comit de rdaction, initialement soutenu par lUniversala Esperanto Asocio, dont lobjectif sera de prparer une anthologie des articles classiques de la linguistique en espranto. Lintrt de ce genre de projet est la fois acadmique et idologique. Je dsire dmontrer quil est possible de dvelopper une terminologie adquate et des techniques de traduction cohrentes dans une langue o il existe trs peu de textes acadmiques de qualit. Mais le vritable intrt de ce projet est de runir des textes appartenant plusieurs traditions, et non pas seulement quelques auteurs occidentaux. Enfin, je compte galement approfondir lapproche thorique dveloppe avec mon ancien collgue Pierre Frath. Nous avons labor cette approche initialement dans le domaine de la phrasologie, cest--dire ltude des constructions et des expressions

dnominatives . Mais si nous estimons que cette approche est assez robuste, nous navons pas encore puis lanalyse des constructions discursives , qui sont par dfinition des squences de signes plus contingentes et plus complexes. Jai prn quelques pistes de rflexion dans les sections prcdentes, notamment en ce qui concerne la fonction discursive des constructions verbo-nominales (section 3). Pourtant, sur le plan thorique le fonctionnement textuel des schmas lexico-grammaticaux reste toujours assez nigmatique. Pierre Frath et moi avons lintention daborder ce problme lors du prochain colloque, Res per nomen 2 . Lui estime quune solution se trouve dans une approche plus centre sur lanthropologie. Jai lintention dexaminer en plus de dtail la notion de la colligation , le rle des signes grammaticaux, par exemple les marques du temps verbal, dans la cohsion du texte. Il va de soi que ces projets ne se raliseront pas sans un travail collectif beaucoup plus 124

tendu. Mais puisque notre thorie a atteint un certain niveau de maturit, il est sans doute temps de solliciter la contribution dautres chercheurs, que ce soit des dbutants ou des linguistes plus chevronns.

125

6. Index des termes dfinis dans ce document


Ajout Catgorie Colligation Collocation Composition Compltion Construction Construction dnominative Construction discursive Construction verbo-nominale Co-texte Contexte Cooccurrence Dpendance Dnomination Dtachement Discours Elment Exprientiel (mtafonction) Expression Expression dnominative Expression verbo-nominale Fonction Forme Genre Grammaticalisation Instanciation Interpersonnel (mtafonction) Lexicalisation Lexico-grammaire Mtafonction Mode 99 28 72 29 28 28 31 39 39 51 18 18 30 105 24 104 73 28 22 31 39 52 18 18 20 79 16 22 79 21 22 75 Objectif Objet Occurrence Paradigme Parenthse Phontique Phonologie Phrasme Phrasologie Pivot Porte Prconstruit Prvisible Ralisation Rfrence Registre Relation Schma discursif Schma lexico-grammatical Smantique Signe Signe grammatical Signe lexical Stratification Systme Syntagme dnominatif Syntagme discursif Texte Textuel (mtafonction) Thme Unit 75 23 16 44 104 21 21 40 36 44 57 46 46 18 23 20 28 73 73 21 23 77 77 21 16 26 26 18 22 73 28

126

7. Publications
Gledhill, Christopher ( paratre a). Colligation and the cohesive function of present and past tense in the scientific research article. In David Banks (ed.), Les Temps et les Textes de spcialit. Paris : lHarmattan. Gledhill, Christopher ( paratre b). Vers une analyse systmique des locutions verbales, constructions verbo-nominales et autres prdicats complexes. In David Banks (ed.), La Linguistique systmique fonctionnelle et la langue franaise. Paris : LHarmattan. Gledhill, Christopher ( paratre c). Les constructions verbo-nominales en franais et en espranto : un cas spcifique de glissement phrasologique . Zeitschrift fr Franzsische Sprache und Literatur. Gledhill, Christopher. 2008. Porte, Pivot, Paradigme : trois termes pour faire le point sur les expressions verbo-nominales. In Pierre Frath (ed.), Zeitschrift fr Franzsische Sprache und Literatur Beihefte 35, 59-76. Stuttgart : Franz Steiner Verlag. Gledhill, Christopher. 2007. La Porte: seul dnominateur commun dans les constructions verbonominales. Actes du colloque, Res per nomen, 24-26 mai 2007, 113-124. Reims: Universit de Reims Champagne Ardenne. Gledhill, Christopher. 2005. Problems of adverbial placement in learner English and the British National Corpus. In David Allerton, Cornelia Tschirhold, & Judith Wieser (eds.), Linguistics, language learning and language teaching. (ICSELL 10), 85-104. Basel : Schwabe. Gledhill, Christopher. 2004. Kial veraj sinonimoj ne ekzistas. Interlingvistiko. 2(2). 29-35. Gledhill, Christopher. 2003. Fundamentals of French syntax. (LINCOM Coursebooks in Linguistics 11). Mnchen : Lincom Europa, 210pp. Gledhill, Christopher. 2000a. Collocations in science writing. (Language in Performance Series No. 22). Tbingen : Gunter Narr Verlag. 270pp. Gledhill, Christopher. 2000b. The Discourse function of collocation in research article introductions. English for Specific Purposes 19. 115-135. Gledhill, Christopher. 1999a. Towards a description of English and French phraseology. In Chris Beedham (ed.), Langue and Parole in Synchronic and Diachronic Perspective, 221-237. Oxford : Pergamon. Gledhill Christopher. 1999b. The phraseology of rhetoric, collocations and discourse in cancer research abstracts. In C. Barron and N. Bruce (eds.), Knowledge and Discourse : Proceedings of the International Multidisciplinary Conference, 18-21 June 1996. Hong Kong : University of Hong Kong. (Publication lectronique : http://ec.hku.hk/kd96proc/authors/papers/Gledhill.htm.) Gledhill, Christopher. 1998a. Learning a Genre as opposed to learning French. What can Corpus Linguistics tell us? In W. Geertz, & L. Calvi (eds.), CALL, Culture and the Language Curriculum, 124-137. Berlin : Springer Verlag. Gledhill, Christopher. 1998b, 2000c. The Grammar of Esperanto. A Corpus-based description. 2nd Edition. (Languages of the World / Materials 190). Mnchen : Lincom Europa. 150pp. Gledhill Christopher. 1997. Les Collocations et la construction du savoir scientifique. Anglais de Spcialit 15/18. 85-104. Gledhill Christopher. 1996a. Scientific innovation and the phraseology of rhetoric. Posture, reformulation and collocation in cancer research articles. Unpublished PhD. Birmingham : The University of Aston in Birmingham. Gledhill Christopher. 1996b. Science as a collocation. Phraseology in cancer research articles. In S. Botley, J. Glass, T. McEnery, & A. Wilson (eds.), Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996, 108-126. (UCREL Technical Papers, Lancaster 9). Lancaster : University of Lancaster.

127

Gledhill, Christopher. 1995a. Collocation and genre analysis. The Phraseology of grammatical items in cancer research articles and abstracts. Zeitschrift fr Anglistik und Amerikanistik XLIII (1/1). 11-36. Gledhill, Christopher. 1995b Esperanto, interlinguistics and planned language. Modern Language Review. 95(4). 1167-1168. Gledhill, Christopher. 1994a. Regularity and representation in spelling: the case of Esperanto. Journal of the Simplified Spelling Society 1. 17-24. Gledhill, Christopher. 1994b. La Phrasologie et lanalyse des genres textuels. Lexemple des formules rhtoriques dans Le Monde. Aston Papers in Language Studies and Discourse Analysis 2 (Series Editor John Gaffney). Birmingham : Aston University Publications. Gledhill, Christopher & Pierre Frath. 2007. Collocation, phrasme, dnomination : vers une thorie de la crativit phrasologique. La Linguistique 43(1). 65-90. Gledhill, Christopher & Pierre Frath. 2005a. Une Tournure peut en cacher une autre : linnovation phrasologique dans Trainspotting. Les Langues Modernes 3. 6879. Gledhill, Christopher & Pierre Frath 2005b. Free-Range Clusters or Frozen Chunks? Reference as a Defining Criterion for Linguistic Units. Recherches anglaises et Nord-amricaines. (38). 2543. Gledhill Christopher & Pierre Frath. 2005c. A Reference-based Theory of Phraseological Units: the Evidence of Fossils. In P. Danielsson & M. Wagenmakers (eds.), Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series 1(1), 14-17 July 2005, University of Birmingham. ISSN 1747-9398. (Publication lectronique : www.corpus.bham.ac.uk/PCLC Phraseology and Patterns in Language.) Gledhill C., U. Heid, C. Mihil, F. Rousselot, D. tefnescu, A. Todiracu, D. Tufi & M. Weller. 2007. Collocations en contexte: extraction et analyse contrastive, (Rseau Lexicologie, Terminologie, Traduction), 1-38. Paris : Agence Universitaire pour la Francophonie. Frath, Pierre & Christopher Gledhill. 2005. Quest-ce quune unit phrasologique? Cahiers de lInstitut de Linguistique de Louvain 31(2-4). 11-25. Todiracu, Amalia & Christopher Gledhill. ( paratre). Collocations en contexte: extraction et analyse contrastive. Journes de linguistique de corpus. Todiracu, Amalia & Christopher Gledhill. 2008. Extracting collocations in context: the case of verbnoun constructions in English and Romanian. Recherches anglaises et Nord-amricaines 41. 107-122. Todiracu, Amalia Ulrich Heid, Christopher Gledhill, Dan Stefnescu, Dan Tufi, Marion Weller & Franois Rousselot ( paratre a). Vers un dictionnaire de collocations multilingue. Cahiers de lexicologie. Todiracu, Amalia Ulrich Heid, Christopher Gledhill, Dan Stefnescu, Dan Tufi, Marion Weller & Franois Rousselot ( paratre b). A Hybrid Approach to Extracting and Classifying Verb+Noun Constructions. International Conference on Language Resources and Evaluation. Todiracu, Amalia, Dan Stefnescu & Christopher Gledhill. 2008. Un system de extragere a colocailor. In Ionu Pistol, Dan Cristea & Dan Tufi (eds.) Resurse lingvistice i instrumente pentru prelucrarea limbii romne, 199-128.

128

8. Rfrences cites ou mentionnes dans ce document


Adam, Jean-Michel. 1991. Langue et Littrature. Analyses pragmatiques et textuelles. Paris : Hachette. Adamczewski, Henri. 1982. Grammaire linguistique de langlais. Paris : Colin. Adams, Marilyn McCord. 1987. William Ockham. Notre Dame, Indiana : University of Notre Dame Press. Alexiadou, Artemis. 1997. Adverb placement: A case study in asymmetric syntax. Amsterdam: Benjamins. Algeo, John. 1995. Having a look at the expanded predicate. In Bas Aarts & Charles F. Meyer (eds.), The Verb in Contemporary English, 203-217. Cambridge : Cambridge University Press. Allerton, David, 2002. Stretched verb constructions in English. London : Routledge. Amosova, Natalija. N. 1963. Osnovui anglijskoy frazeologii. Leningrad: Leningrad University Press. Andersen, Thomas, Uwe Helm Petersen, Flemming Smedegarrd. 2001. Sproget som ressouce. Dansk systemisk funktionel lingvistik i teori og praksis. Odense : Odense University Press. Anscombre, Jean-Claude & Oswald Ducrot. 1983. LArgumentation dans la langue. Mardaga. Auger, Charles Peter. 1989. Information sources in grey literature, London : Bowker-Saur Austin, John L. 1962. How to do things with words. London : Oxford University Press. Bcklund, Ulf. 1973. The Collocation of adverbs of degree. Studia Anglistica Uppsaliensia 13. Uppsala : Acta Universitatis Uppsaliensis. Baranov, Anatolij. N. & Dimitri Dobrovolskii. 1996. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology. Journal of Pragmatics 25. 409-429. Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. Mondon : Routledge. Baldry, Anthony & Paul Thibault. 2005. Multimodal transcription and text analysis. London: Equinox Publishing. Ball, Fiona, & Tucker, Gordon. 2004. On the preferential co-occurrence of Processes and Circumstantial Adjuncts; Some corpus evidence. In Foley, J. A. (ed). Language, Education and Discourse. London: Continuum. Bally, Charles. 1909. Trait de stylistique franaise. Paris: Klincksieck. Banks, David. 1994. Writ in water, Aspects of the scientific journal article. Brest: ERLA, Universit de Bretagne Occidentale. Banks, David. 2000. The Range of range: a transitivity problem for systemic linguistics. Anglophonia 8. 195-206. Banks, David. 2004a. Degrees of Newness. In David Banks (ed.), Text and texture, Systemic functional viewpoints on the nature and structure of text, 109-124. Paris : LHarmattan. Banks, David. 2004b. Anglophone systemicists and French enunciativists: shall the twain never meet? Language Sciences 26(4). 391-410. Banks, David (ed). 2004c. Text and texture, Systemic functional viewpoints on the nature and structure of text. Paris : LHarmattan. Banks, David. 2005a. Introduction la linguistique systmique de langlais. Paris : LHarmattan. Banks, David. 2005b. Le packaging de linacceptable : un tract de Le Pen pour llection prsidentielle 2002. In David Banks (ed.), Aspects linguistiques du texte de propagande, 43-54. Paris : LHarmattan. Banks, David. 2006. Ideology, context, and text in a systemic functional model. In Genevive GirardGillet (ed.), Aux marges du texte, Texte et co-texte (CIEREC Travaux 128), 179-193. SaintEtienne : Publications de lUniversit de Saint-Etienne. Brdosi, Vilmos. 1999. Entre fil dAriane et tonneau des Danades. Problmes de classification des phrasmes franais. Revue dtudes Franaises 4. 23-33.

129

Baron, Irne & Michael Herslund. 1998. Verbo-nominal predicates and the object relation. In Karen Van Durme & Lene Schsler (eds.) Studies in valency IV: Valency and verb typology, 89-127. Odense: Odense University Press. Barrier, Sbastien. 2006. Une mtagrammaire pour les noms prdicatifs du franais : dveloppement et exprimentations pour les grammaires TAG. Thse doctorale. Universit Paris VII : Denis Diderot. Bauer, Laurie. 1978. On lexicalisation (neither a lexicalist nor a transformationalist be). Archivum Linguisticum 9(3). 3-14. Beedham, Christopher. 2005. Language and meaning. The structural creation of reality Amsterdam : John Benjamins. Bjoint, Henri & Philippe Thoiron. 1992. Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spcialit. Terminologie et Traduction 2(3). 513-522. Bellert, Irne. 1977. On semantic and distributional properties of sentential adverbs. Linguistic Inquiry 8(2). 337-351. Benveniste, Emile. 1966. Problmes de linguistique gnrale I. Paris : Gallimard. Berry, Margaret. 1975. An Introduction to systemic linguistics, Vol 1. Structures and systems, London : Batsford. Berry, Margaret. 1977. An Introduction to systemic linguistics, Vol 2. Levels and links. London : Batsford. Biber, Douglas. 1986. Variation across Speech and Writing. Cambridge : Cambridge University Press. Bjrkman, Sven. 1978. Le type avoir besoin : tude sur la coalescence verbo-nominale en franais. Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis. Bloor, Thomas & Meriel Bloor. 2004. The Functional analysis of English : A Hallidayan approach, 2nd edn. London : Arnold. Bloor, Meriel & Bloor Thomas. 2007. The Practice of critical discourse analysis: An Introduction. London : Hodder Arnold. Blumenthal, Peter & Franz J. Hausmann. 2006. Prsentation. In Peter Blumenthal & Franz J. Hausmann (eds.), Langue franaise : collocations, corpus, dictionnaires 150, 3-13. Boisson, Claude, Louis Basset & Pablo Kitchuk. 1994. Problmatiques des parties du discours. In Basset, L. & Perennec M. Les Classes de Mots: Traditions et Perspectives. Lyon : Presses universitaires. Brazil, David. 1985. The Communicative value of intonation in English. Cambridge : Cambridge University Press. Bral, Michel. 1897, 1924. Essai de smantique. Paris : Hachette. Brinton, Laurel & Minoji Akimoto (eds.). 1999. Collocational and idiomatic aspects of composite predicates in the history of English. Amsterdam : John Benjamins. Brinton, Laurel & Elizabeth Traugott. 2005. Lexicalization and language change. Cambridge : Cambridge University Press. Bhler, Karl. 1934, 1990. Theory of language: The Representational function of language, (Foundations of semiotics vol. 25). Amsterdam: Benjamins. Burger, Harald. 1998. Phraseologie. Eine Einfhrung am Beispiel des Deutschen, Berlin : Schmidt. Butler, Christopher. 1985. Systemic linguistics: Theory and applications. London : Batsford Academic and Educational. Butler, Christopher. 1989. Systemic Models: unity diversity and change. Word, 40(1/2). 1-35. Butler, Christopher. 2003. Structure and function : a Guide to three major structural-functional theories, 2 vols. Amsterdam : John Benjamins. Caffarel, Alice, 2006. A Systemic functional grammar of French, from grammar to discourse, London, Continuum. Caffarel, Alice, Jim Martin & Christian Matthiessen. 2005. Language typology : a Functional perspective. Amsterdam : John Benjamins. Calas, Frdric & Rossi-Gensane, Nathalie. 2004. Etude de cest / il est + adjectif ou (+ dterminant) + nom. Linformation grammaticale, 101. 28-34. Calzada Prez, Mara. 2007. Transitivity in translating: The Interdependence of texture and context. Frankfurt/Main : Peter Lang AG.

130

Carter, Ron (ed.). 1982. Language and literature: an Introductory reader in stylistics. London : Unwin Hyman. Catford, John C. 1965, 2000. A Linguistic theory of translation. Oxford : Oxford University Press. Celle, Agns. 2004. Constructions verbo-nominales atliques et types de procs. In LucieGourney & J-M. Merle (eds.), Contrastes, 87-100. Paris : Ophrys. Cervoni, Jean. 1991. La Prposition. Etude smantique et pragmatique. Louvain-la-Neuve : Duculot. Chevalier, Jean-Claude, Claire Blanche-Benveniste, Michel Arriv & Jean Peytard. 1964. Grammaire Larousse du franais contemporain. Paris : Librairie Larousse. Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. The Hague : Mouton. Cinque, Guglielmo. 1999. Adverbs and functional heads. A cross-linguistic perspective. Oxford : Oxford University Press. Collingwood, Robin George. 1938. Principles of Art. Oxford : Oxford University Press. Coseriu, Eugenio. 1966. Structure lexicale et enseignement du vocabulaire. Actes du 1ercolloque international de linguistique applique, 175-217. Cotte, Pierre. 1998. Have nest pas un verbe daction : lhypothse de la rlaboration. In A. Rousseau (ed.), La Transitivit, 415-439. Lille : Presses Universitaires du Septentrion. Cowie, Anthony P. 1981. The Treatment of collocations and idioms in learners dictionaries. Applied Linguistics 2(3). 223-235. Cowie, Anthony P. (ed.). 1989. Oxford advanced learners dictionary of current English. Oxford : Oxford University Press. Cowie, Anthony P. 1998a. Creativity and formulaic language. Linguistica e Filologia 8.159-170. Cowie, Anthony P. (ed). 1998b. Phraseology. Theory, analysis, and applications. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Oxford: Oxford University Press. Culioli, Antoine. 1990. Pour une linguistique de lnonciation. Oprations et reprsentations, Tome 1. Paris : Ophrys. Culioli, Antoine. 1999. Pour une linguistique de lnonciation. Formalisation et oprations de reprage, Tome 2. Paris : Ophrys. Cullins, Jack. 2000. Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon : Multilingual Matters. Damourette Jacques & Pichn, Edouard. 1911-1940. Des mots la pense. Essai de grammaire de la langue franaise. Paris : Editions dArtrey. Degand, Liesbeth. 2001. Form and function of causation. A theoretical and empirical investigation of causal constructions in Dutch. Leuven : Peeters. Di-Sciullo, Andrew & Steven Rosen, S.T. 1991. Constructions prdicats lgers et quasi-lgers. Revue qubcoise de linguistique 20(1). 13-37. Douglas-Kozlowksa, Christian. 1991. English adverbial collocations. Warsaw : Wydawnictwo Naukowe. Eggins, Suzanne. 2004. An Introduction to systemic functional linguistics. London : Continuum. Eggins, Suzanne & Dianna Slade. 1997. Analysing casual conversation. London : Cassell Academic Ellis, Ron. 1994. The study of second language acquisition. Oxford : Oxford University Press. Engel, Dulcie & Rossi-Gensane Nathalie. 2004. Smantique et frquence : tude de cest / il est dans un corpus journalistique. Revue romane, 39(2). 177-202. Ernst, Thomas. 2002. The Syntax of Adjuncts. Cambridge : Cambridge University Press. Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. Essex : Longman. Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis. London : Longman. Fawcett, Robin. 1980. Cognitive linguistics and social interaction: Towards an integrated model of a systemic functional grammar and the other components of an interacting mind. Heidelberg : Julius Groos & Exeter University. Fawcett, Robin. 2008. Invitation to systemic functional linguistics through the Cardiff grammar. London : Equinox. Fawcett, Robin & Gordon Tucker. 1990. Demonstration of GENESYS: a very large semantically based systemic functional grammar. 13th International Conference on Computational Linguistics (COLING 90), 47-49. Fernando, Chiltra. 1996. Idioms and idiomaticity. Oxford : Oxford University Press.

131

Fielder, Sabine. 2002. Esperanta frazeologio. Rotterdam : Universala Esperanto Asocio. Fillmore, Charles J., Paul Kay & Mary OConnor. 1988. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone. Language 64(3). 501-538. Firth, John Rupert. 1957. Papers in linguistics 1934-1951. Oxford : Oxford University Press. Firth, John Rupert. 1968a. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955 In F. R. Palmer (ed). Selected papers of J. R. Firth 1952-1959, 168-205. London : Longman. Firth, John Rupert. 1968b. Linguistic analysis as a study of meaning. In F. R. Palmer (ed). Selected papers of J. R. Firth 1952-1959, 12-26. London : Longman. Fnagy, Ivan. 1982. Situation et signification. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins. Foucault, Michel. 1972. Lordre du discours. Paris : Gallimard. Fowler, Henry W. 1926. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press. Fowler, Roger. 1977. Linguistics and the novel. London : Methuen. Francis, Gill. 1993. A corpus-driven approach to grammar. In Baker, Mona, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli, (eds.) Text and Technology. Amsterdam : John Benjamins. Franois, Jacques. 2003. La reprsentation des structures verbo-nominales et du figement verbal dans deux formalismes de grammaire fonctionnelle. Cahiers lexicologiques 82. 61-87. Frath, Pierre. 2007. Signe, rfrence, usage. Paris : Editions LeManuscrit. Frei, Henri. 1929. La grammaire des fautes. Paris : Geuthner/Kundig/Harrassowitz. Gaatone, David. 1981. Les locutions verbales : pour quoi faire ? Revue Romane 16. 49-73. Gaatone, David. 1991. Note sur la pseudo-synonymie de Il sagit et Il est question. Cahiers de lexicologie, 58. 81-91. Gadamer, Hans Georg. 1976. On the Scope and Function of Hermeneutical Reflection. In D.E. Linge (ed. & trad.) Philosophical Hermeneutics. University of California Press. Gibbs, Raymond W. 1980. Spilling the beans on understanding and memory for idioms in conversation. Memory and cognition 8. 149-180. Gibbs, Raymond W. & Nayak, Nandini. 1989. Psycholinguistic studies on the syntactic behaviour of idioms. Cognitive Psychology 21. 100 - 138. Givn, Talmy. 1971. Historical syntax and synchronic morphology: an archaeologists field trip. Chicago Linguistic Society 7. 394-415. Giry-Schneider, Jacqueline. 1987. Interprtation aspectuelle des constructions verbales double analyse. Linguisticae Investigationes 2(1). 24-53. Gisborne, Nicholas. 2002. The Complementation of verbs of appearance by adverbs. In R. BermdezOtero, et al. (eds.) Generative Theory and Corpus Linguistics: A Dialogue from 10 ICEHL. New York: Mouton De Gruyter. 53-76. Glser, Rosmary. 1988a. Phraseologie der englische Sprache. Tbingen : Max Niemeyer. Glser, Rosmary. 1988b. The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms. In W. Hllen & R. Schultze (eds.), Understanding the lexicon: Meaning, sense and world knowledge in lexical semantics, 264-279. Tbingen : Max Niemeyer. Goldberg, Adele & Farrell Ackerman. 2001. The Pragmatics of Obligatory Adjuncts. Language 77(4). 799-814. Gonzalez-Rey, Isabel. 2002. La Phrasologie du franais. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail. Grciano, Gertrud. 1997. La phrasognse du discours. In M. Martins-Baltar (ed.) La Locution, entre langue et usages, 179-200. Fontenay Saint Cloud : ENS Editions. Greenbaum, Syndey. 1969. Studies in English Adverbial Usage. London : Longman. Greimas, Algirdas J. 1960. Idiotismes, proverbes, dictons. Cahiers de lexicologie 2. 41-61. Grimshaw, Jane & Mester, Armin. 1988. Light verbs and -marking. Linguistic Inquiry 19. 205-232. Gross, Gaston. 1989. Les constructions converses du franais. Genve-Paris : Droz. Gross, Gaston. 1996. Les Expressions figes en franais : Noms composs et autres locutions. Paris : Ophrys. Gross, Gaston. 2005. Verbes supports : Nouvel tat des lieux. In Gaston Gross & Sylvie Pontonx (eds.), Lingvisticae Investigationes 27(2). 167-169. Gross, Maurice. 1982. Une Classification lmentaire des phrases figes en franais. Revue Qubcoise de Linguistique 11(2). 151-117. Gross, Maurice. 1988. Les limites de la phrase fige. Langages 90.7-22.

132

Grossmann, Francis & Agns Tutin. 2002. Collocations rgulires et irrgulires. Revue Franaise de Linguistique Applique 7(1). 7-25. Grunig, Blanche-Nolle. 1994, 1997. La Locution comme dfi aux thories linguistiques : une solution dordre mmoriel ? Locution 4. 225-240. Guillaume, Gustave. 1939-58, 1969. Langage et science du langage. Paris : Librairie A. Nizet. Guimier, Claude. 1988. En et dans en franais moderne : Etude smantique et syntaxique. Revue des langues romanes 83(2). 277-306. Guiraud, Pierre. 1961. Les locutions franaises, Paris : PUF Que sais-je? . Haegeman, Liliane. 2002. Sentence-Medial NP-Adjuncts in English. In Nordic Journal of Linguistics 25. 79-108. Halliday, Michael A.K. 1961. Categories of the theory of grammar. Word. 17(3). 241-292. Halliday, Michael A.K. 1966. Lexis as a Linguistic Level. In C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday & R.H. Robins (eds.), In Memory of J.R. Firth, 148-162. London : Longmans. Halliday, Michael A.K. 1967. Intonation and grammar in British English. The Hague : Mouton. Halliday, Michael A.K. 1970a. Language structure and language function. In John Lyons, (ed.), New horizons in linguistics,140-65. Harmondsworth : Penguin. Halliday, Michael A.K. 1970b. A Course in spoken English: Intonation. Oxford : Oxford University Press. Halliday, Michael. A. K. 1971. Linguistic function and literary Style: An Inquiry into the language of William Goldings The Inheritors. In S. Chatman (ed.), Stylistic and linguistic analysis of a literary text using systemic functional grammar, 330-365 New York & London : Oxford University Press. Halliday, Michael A.K. 1973. Explorations in the functions of language. London : Edward Arnold. Halliday, Michael A.K. 1978. Language as Social Semiotic, The social interpretation of language and meaning. London : Arnold. Halliday, Michael A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar, 1st edn. London : Arnold. Halliday, Michael A.K. 1991. Towards probabilistic interpretations. In Eija Ventola (ed.), Functional and systemic linguistics, 39-61. Berlin & New York : de Gruyter. Halliday, Michael A.K. 1993. Systemic theory. In R.E. Asher (ed.), Encylopedia of languages and linguistics, 4905-4908. Oxford : Pergamon Press. Halliday, Michael A.K. 1996. On grammar and grammatics. In R. Hasan, C. Cloran & D.G. Butt (eds.), Functional descriptions : Theory in practice, 1-38. Amsterdam : John Benjamins. Halliday, Michael A.K. 2003. The Language of early childhood. In Jonathan J. Webster (ed.), Collected Works of MAK Halliday, vol. 4. London: Continuum. Halliday, Michael A.K. 2006. Studies in Chinese language. In Jonathan J. Webster (ed.). Collected Works of MAK Halliday, vol. 8. London: Continuum. Halliday, Michael A.K. & William Greaves. 2005. Intonation in the grammar of English. London: Equinox Publishing. Halliday, Michael A.K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London : Longman. Halliday, Michael A.K. & Ruqaiya Hasan. 1989. Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford : Oxford University Press. Halliday, Michael A.K. & Christian M.I.M Matthiessen. 2004. An Introduction to functional grammar, 3rd edn. London : Arnold. Halliday, M.A.K., Angus McIntosh & Peter Strevens. 1964. The Linguistic sciences and language teaching. London : Longman. Halliday, Michael A.K. & Jim R Martin. (eds). 1993. Writing science: literacy and discursive power. Pittsburgh : University of Pittsburgh Press. Harder, Peter. 1996. Functional semantics: a theory of meaning, structure and tense in English. Trends in linguistics 87. Berlin : Mouton de Gruyter.

Harris, Martin. (1978) The evolution of French syntax: a comparative approach. London: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the translator. Lonndon : Longman. Hausmann, Franz J. 1985. Kollokationen im deutschen Wrterbuch. Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. In Heinrich Bergenholtz & Joachim Mugdan (eds.), Akten des

133

Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wrterbuch, 118-129. Tbingen : Max Niemeyer Verlag. Hausmann, Franz J. 2004. Was sind eigentlich Kollokationen ? In K. Steyer (ed.), Wortverbindungen mehr oder weniger fest. (Institut fr deutsche Sprache. Jahrbuch 2003), 308-344. Berlin & New York : De Gruyter. Herrlitz, Wolfgang. 1973. Funktionsverbgefge vom Typ in Erfahrung bringen. Ein Beitrag zur generativ-transformationellen Grammatik des Deutschen. (Linguistische Arbeiten 1). Tbingen : Niemeyer. Hjelmslev, Louis. 1928, 1961. Principes de grammaire gnrale. Copenhague : Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab, Historike filologske Meddeleider. Hoey, Mike. 2005. Lexical priming. London : Routledge. Holmberg, Per & Anna-Malin Karlsson. 2006. Grammatik med betydelse. En introduktion till funktionell grammatik. Uppsala : Hallgren & Fallgren. Howarth, Peter A. 1996. Phraseology in English academic writing. (Lexicographica Series Maior 75). Tbingen : Max Niemeyer. Hu, Zhuanglin. 2000. Aspects of functionalism. Beijing : Foreign Language and Research Press. Hu, Zhuanglin, Yongsheng Zhu & Zhang Delu. 1989. A survey of systemic functional grammar [in Chinese]. Changsha : Hunan Educational Publishing House. Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey. 2002. The Cambridge grammar of the English language. Cambridge : Cambridge University Press. Hudson, Richard. 1971. English complex sentences : An Introduction to systemic grammar. Amsterdam : North Holland. Hudson, Richard. 1976. Arguments for a non-transformational grammar. Chicago & London : University of Chicago Press. Huisman, Rosemary. 2000. The Written poem: Semiotic conventions from Old to Modern English. London : Cassell Academic. Humbley, John. 1993. Exploitation dun vocabulaire combinatoire: syntaxe, phrasologie, analyse conceptuelle. Terminologies Nouvelles 10. 95-102. Humbley, John. 2001. Quelques enjeux de la dnomination en terminologie. Cahiers de Praxmatique 36. 117-139. Hunston, Susan & Gill Francis. 2000. Pattern grammar - A Corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Amsterdam : John Benjamins. Hymes, Dell. 1971. On communicative competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Jackendoff, Roy. 1972. Semantic interpretation in generative grammar. Cambridge, Mass : MIT Press. Jacobson, Sven. 1964. Adverbial positions in English. Uppsala : Tofters Tryckeri. Jakobson, Roman. 1929. Remarques sur levolution phonologique du russe compare celle des autres langues slaves. Prague. James, William. 1907. Pragmatism. A new name for some old ways of thinking. New York : Collier Books. Jespersen, Otto. 1924. The philosophy of grammar. London : George Allen & Unwin. Judge, Anne. & F. G. Healey. 1985. A Reference Grammar of Modem French. London : Edward Arnold. Kalmbach, Jean-Michel. 2005. De de a : enseigner la grammaire franaise aux finnophones. Thse doctorale prsente la facult des Lettres de lUuniversit de Jyvskyl, Jyvskyl. Kayne, Richard. 1975. French syntax and the transformational cycle. Cambridge MA: MIT Press. Kearns, Kate. 1989. Predicate nominals in complex predicates. MIT Working Papers in Linguistics 10. 123-134. Kennedy, Chris. 1982. Systemic grammar and its use in literary analysis. In Ron Carter (ed.), Language and literature: an introductory reader in stylistics, 83-100. London : Unwin Hyman. Khalifa, Jean-Charles. 1999. La syntaxe anglaise aux concours. Thorie et pratique de lnonc complexe. Paris : Armand Colin.

134

Kies, Daniel. 1992. The uses of passivity : suppressing agency in nineteen eighty-four. In Martin Davies & Luisa Ravelli (eds.), Advances in systemic linguistics: Recent theory and practice. London and New York : Pinter. Kim, Sun Jai. 1963. A study of concurrent collocations of noun, adjective, adverb plus preposition / adverb in contemporary English. Tokyo: Yonsei University Press. Kleiber, Georges. 1984. Dnominations et relations dnominatives. Langages 76. 77-94. Kleiber, Georges. 1989. Sur la dfinition du proverbe. In Gertrud Grciano (ed.), Europhras 88, 233252. Strasbourg : Universit des Sciences Humaines. Klieber, Georges. 1994. Anaphores et pronoms. Louvain : Duculot. Kleiber, Georges. 2002. Lexique et cognition: de la dnomination en gnral au proverbe en particulier. In M. Schecker (ed.), Cognitio 11 : Wortfindung und Wortfindungstrrungen, 937. Tbingen: Narr Klein, Wolfgang. 1968. Zur Kategorisierung der Funktionsverben. Beitrge zur Linguistik und Informationsverarbeitung 13. 737. Knappe, Gabriele. 2004. Idioms and fixed expressions in English language study before 1800. Frankfurt/Main : Peter Lang. Kress, Gunther. 2003. Literacy in the new media age. London : Routledge. Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2006. Reading images, 2nd edn. New York : Routledge. Kress, Gunther, Carey Jewitt, John Ogborn & Charalampos Tsatsarelis. 2001. Multimodal teaching and learning: The rhetorics of the science classroom. London: Continuum. Kunin, Aleksandr V. 1970. Anglijskaya frazeologija. Teoreticeskij kurs. Moscow : Vyssaja Skola Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of cognitive grammar, vol. 1 : Theoretical prerequisites. Stanford : Stanford University Press. Lapaire, Jean-Rmi & Wilfrid Rotg. 1998. Linguistique et grammaire de langlais. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail. Larjavaraa, Meri. 1997. A quoi sert lobjet interne? Travaux de linguistique: Revue internationale de linguistique franaise 35. 79-88. Latour, Bruno & Woolgar Stephen. 1986. Inside the Laboratory : The construction of scientific facts. New York: Garland Press. Li, Eden Sum-hung. 2007. A Systemic functional grammar of Chinese. London : Continuum. Lindberg, Lars. 1898. Les locutions verbales figes dans la langue franaise. Uppsala, thse de doctorat. Lirola, Mara. 2007. Aspectos esenciales de la gramtica sistmica funcional. Alicante : University of Alicante. Louw, Bill. 1993. Irony in the text or insincerity in the writer? the diagnostic potential of semantic prosodies. In Baker, Mona, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli, (eds.). Text and Technology. Amsterdam : John Benjamins. 157-176. Lyons, John. 1966. Firths theory of meaning. In C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday & R.H. Robins (eds.), In Memory of J.R. Firth, 288-302. London : Longmans. Lysvg, Per. 1999. A Study of famously in the BNC. In Hilde Hasselgard & Signe Oksefjell (eds.) Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi. 61-8. Makkai, Adam. 1972. Idiom structure in English. Den Haag & Paris : Mouton. Malinowski, Bronislaw. 1923. The Problem of meaning in primitive languages. In Charles K. Ogden, & Ivor A. Richards (eds.), The Meaning of meaning : A study of the influence of language upon thought and the science of symbolism, 296-336 London : Kegan, Paul Trench, Trubner. Maingueneau, Dominique. 1987. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris : Hachette Universit. Maniez, Franois. 1998. Automatic retrieval of adverbial collocations in computer-encoded English texts. Anglophonia, French Journal of English Studies 4. 101-125. Martin, Jim. R. & David Rose. 2003. Working with discourse: Meaning beyond the clause. London : Continuum. Martin, Jim. R. & Robert Veel (eds.). 1998. Reading science: Critical and functional perspectives on the discourses of science. London : Routledge. Martinet, Andr. 1960. Elments de linguistique gnrale. Paris : Armand Colin.

135

Martinet, Andr. 1985. Des Steppes aux ocans : Lindo-europen et les Indo-Europens . Paris : Payot. Matthiessen, Christian M.I.M. 1998. Lexicogrammar and collocation: a systemic functional exploration. Issues in English Grammar 2. Hyderabad: Central Institute of English and Foreign Languages. Matthiessen, Christian M.I.M. & John Bateman. 1991. Text generation and systemic-functional linguistics: experiences from English and Japanese. London & New York : Pinter. Meillet, Antoine. 1912, 1948. Lvolution des formes grammaticales. In Linguistique historique et linguistique gnrale (Collection lingusitique publie par la Socit de Linguistique de Paris, 8), 130-148. Paris : Edouard Champion. Mejri, Salah. 1997. Le Figement lexical Descriptions linguistiques et structuration smantique. Tunis : Publications de la Facult des Lettres de la Manouba. Meluk, Igor, Andr Clas & Alain Polgure. 1995. Introduction la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain : Duculot. Mlis, Grard. 1983. Les circonstants et la phrase. tude sur la classification et la systmatique des complments circonstanciels en franais moderne. Louvain-la-Neuve : Presses Universitaires de Louvain. Melrose, Roger. 1991. The Communicative syllabus: a systemic-functional approach to language teaching. London, Pinter. Moon, Rosamund. 1998. Fixed expressions and idioms in English: a corpus-based approach. (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). Oxford : Oxford University Press. Morley, G. David. 2004. Explorations in functional syntax: a new framework for lexico-grammatical analysis, London : David Brown Book Company. Muller, Charles. 1968. Initiation la linguistique statistique. Paris : Larousse. Mller, Natascha & Beate Riemer. 1998. Generative Syntax der Romanischen Sprachen. Stauffenburg Verlag: Tbingen. Myers, Greg. 1990. Writing Biology: Texts in the social construction of scientific knowledge. Madison : University of Wisconsin Press. Nattinger, James R. & Jeanette S. DeCarrico. 1992. Lexical phrases and language teaching. Oxford : Oxford University Press. Neveu, Franck. 2004. Dictionnaire des sciences du langage. Paris : Armand Colin. Norgaard, Nina. 2006. Systemic functional linguistics and literary analysis. A Hallidayan approach to Joyce. A Joycean approach to Halliday. Language and Literature 15(2). 214-216 OHalloran, Kay (ed.). 2004. Multimodal discourse analysis: Systemic functional perspectives. London : Continuum. Olsson, John. 2004. Forensic linguistics. London : Continuum. Palm, Christine. 1995. Phraseologie. Eine Einfhrung. Tbingen : Gunter Narr Verlag. Palmer, Frank R. 1970. Prosodic analysis. London : Oxford University Press. Palmer, Harold E. 1933a. Second interim report on English collocations. Tokyo: Kaitakusha. Palmer, Harold E. 1933b. Some notes on construction patterns. IRET Institute Leaflet 38. Patten, Terry. 1988. Systemic text generation as problem solving. Cambridge : Cambridge University Press. Pawley, Andrew & Frances Hodgetts Syder. 1983. Two puzzles for linguistic theory : Nativelike selection and nativelike fluency. In Jack C. Richards & Richard W. Schmidt (eds.), Language and communication, 191-226. London & New York : Longman. Peirce, Charles S. 1931-1935, 1958. Collected papers of Charles Sanders Peirce, vols. 16. In Charles Hartshorne & Paul Weiss (eds.), & In Arthur W. Burks (ed.), Collected papers of Charles Sanders Peirce, vols. 78. Harvard University Press : Cambridge, MA. Persson, Ingemar. 1975. Das System der kausativen Funktionsverbgefge. Eine semantischsyntaktische Analyse einiger verwandter Konstruktionen. (Lunder germanistische Forschungen 42). Lund : CWK Gleerup. Petit, Michel. 1994. Le fond et la forme. Rflexion sur les limitations culturelles de la manipulation linguistique en langue de spcialit : langlisticien et le discours scientifique, Anglais de spcialit, 5/6. 1-9.

136

Petit, Michel. 1995. De la Pertinence du stylistic profiling pour ltude du discours de spcialit. Bulletin de la Socit de Stylistique Anglaise 16. 67-80. Picht, Heribert & Jennifer Draskau. 1985. Terminology: An Introduction. Department of Linguistic and International Studies Monographs, Surrey University. Pinker, Steven. 2007. The Stuff of thought. Language as a window into human nature. London : Viking Penguin. Pollock, Jean-Yves. 1989. Verb movement, Universal Grammar and the Structure of IP. Linguistic Inquiry 20 (3). 365-424. Pottelberge, Jeroen van. 2000. Light verb constructions: What they are and what they are not. Logos and Language 1(2). 17-33. Pottelberge, Jeroen van. 2001. Verbonominale Konstruktionen: vom Sinn und Unsinn eines Untersuchungsgegenstandes. Heidelberg : Winter. Pottier, Bernard. 1987. Thorie et analyse en linguistique. Paris : Hachette. Porquier, Rmy. 1981. Cest / il est: propos dune sance de rflexion grammaticale. Travaux de Didactique du Franais Langue Etrangre Montpellier, 4. 1-16 Poulsen, Sonja. 2005. Collocations as a language resource. A Functional and cognitive study in English phraseology. Unpublished PhD. Institute of Language and Communication, University of Southern Denmark Quirk, Randolph & Sydney Greenbaum. 1973, 1980. A University grammar of English. London : Longman. Quirk, Randolph, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive grammar of the English language. London : Longman. Radford, Andrew. 1997. Syntactic theory and the structure of English. Cambridge : Cambridge University Press. Read, John & Paul Nation. 2004. Measurement of formulaic sequences. In Norbert Schmitt (ed.), Formulaic Sequences, 23-29. Amsterdam : John Benjamins. Rey, Alain. 1977. Le lexique : images et modle. Paris : Colin. Rey, Alain. 1997. Phrasologie et pragmatique. Locution 4. 333-346. Rey, Alain & Sophie Chantreau. 1993. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Robert. Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe & Ren Rioul 1994. Grammaire mthodique du franais. Paris : Presses Universitaires de France. Risanen, Matti. 1980. On the position of only in present-day English. In Sven Jacobson (ed.) Papers from the Scandinavian Symposium on Syntactic Variation. Stockholm Studies in English 52. Stockholm : Almqvist and Wiksell. 63-76. Roberts, Ian. 1997. Comparative Syntax (2nd ed). London: Arnold. Rose, David. 2006. A Systemic functional approach to language evolution. Cambridge Archeological Journal 16. 73-96. Ruiz, Leonor. 1998. La Fraseologa del espaol coloquial. Barcelona : Editorial Ariel. Ruwet, Nicolas. 1983. Du bon usage des expressions idiomatiques dans largumentation en syntaxe gnrative. Revue qubcoise de linguistique 13(1). 9-14 Sag Ivan A. & Thomas Wasow. 1999. Syntactic theory : A Formal introduction. Stanford, CA : CSLI Publications. Saussure, Ferdinand de. 1916, 1987. Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot. Schapira, Charlotte. 1999. Les strotypes en franais. Proverbes et autres formules. Paris : Ophrys. Schmitt, Norbert (ed.). 2004. Formulaic sequences. Amsterdam : John Benjamins. Scott, Mike. 1997. PC analysis of key words, and key keywords. System 25(2). 233-245. Scott, Mike. 1999. Wordsmith tools version 3. Oxford : Oxford University Press. Scott, Mike & Chris Tribble. 2006. Textual patterns: keyword and corpus analysis in language education. Amsterdam : Benjamins. Searle, John. R. 1969. Speech acts : An Essay in the philosophy of language. New York : Cambridge University Press. Sechehaye, Albert. 1921. Locutions et composs. Journal de psychologie normale et pathologique 18. 654-675. Sick, Christine. 1993. Adverbiale Phraseologismen des Englischen. Tbinge : Gunter Narr.

137

Simon-Vandenbergen, Anne-Marie, Miriam Taverniers & Louise J. Ravelli. 2003 (eds). Grammatical metaphor : views from systemic functional linguistics. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Simpson, Paul. 1993. Language, ideology and point of view. London : Routledge. Sinclair, John McH. 1966. Beginning the study of lexis. In C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday & R.H. Robins (eds.), In Memory of J.R. Firth, 410-430. London : Longmans. Sinclair, John McH. (ed.). 1987. Looking up: an account of the Collins COBUILD project London : Collins ELT. Sinclair, John McH. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford University Press. Sinclair, John McH (ed.) 1995. Collins COBUILD English dictionary. London : HarperCollins. Sinclair, John McH. 1996. The Search for units of meaning. Textus 9. 75-106. Sinclair, John McH. & Anna Mauranen. 2006. Linear unit grammar : integrating speech and writing. Amsterdam : John Benjamins. Smadja, Frank. 1993. Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics 19(1). 143177. Staib, Bruno. 1996. La relation syntagmatique dans le lexique: propos des collocations verbonominales. In H. Dupuy-Engelhardt (ed.) EUROSEM 1994. Questions de mthode et de dlimitation en smantique lexicale, 175-184. Reims : Presses Universitaires de Reims. Steinberger, Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Toma Erjavec, Dan Tufi & Dniel Varga. 2006. The JRC-Acquis: a Multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages, Proceedings of the 5th LREC Conference, 2142-2147. Steiner, Erich. 2004. Translated texts: pProperties, variants, evaluations. Frankfurt/Main: Peter Lang. Steiner, Erich & Colin Yallop (eds.). 2001. Beyond content: Exploring translation and multilingual text production. Berlin : Mouton De Gruyter Storrer, Angeliker. 2006. Corpus-based investigations on German support verb constructions. Fellbaum, Christiane (ed.) Collocations and Idioms: Linguistic, lexicographic, and computational aspects, 164-187. London : Continuum Press. Stubbs, Michael. 1983. Discourse analysis. Chicago : University of Chicago Press. Stubbs, Michael. 1986. Educational linguistics, Oxford : Blackwell. Stubbs, Michael. 1996. Text and corpus analysis. Oxford : Blackwell. Swales, John. 1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge : Cambridge University Press. Swinney, David & Anne Cutler. 1979. The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 18. 523-534. Teich, Elke. 1999. Systemic functional grammar in natural language generation: Linguistic description and computational representation. London : Cassell Academic Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A Methodology for the investigation of translations and comparable yexts. (Text, Translation, Computational Processing Series). Berlin : Mouton de Gruyter. Tench, Paul. 1996. The Intonation systems of English. London : Cassell Academic. Teruya, Kazuhiro. 2007. A Systemic functional grammar of Japanese. London : Continuum. Tesnire, Lucien. 1959, 1976. Elments de syntaxe structurale. Paris : Kilncksieck. Thompson, Geoff. 2004. Introducing functional grammar, 2nd edn. London : Arnold. Thompson, Geoff & Susan Hunston (eds.). 2006. System and corpus: Exploring connections. London : Equinox. Tobin, Yishai. 1990. Semiotics and Linguistics. London : Addison-Wesley Longman. Tollis, Francis. 2001. Bilan orient. In Francis Tollis (ed.), La Locution et la priphrase : du lexique la grammaire, 211-268. Paris : LHarmattan. Tottie, Gunnel. 1986. The importance of being adverbial. Adverbs of focussing and contingency in spoken and written English. In Gunnel Tottie & Ulf Bcklund (eds). English in Speech and Writing. Studia Anglistica Uppsaliensia 60. Stockholm: Alquist & Wiksell. 93-118. Traugott, Elizabeth C. & Bernd Heine (eds.). 1991. Approaches to grammaticalization, 2 vols. (Typological Studies in Language, 19.) Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

138

Tucker, Gordon. 1992. An Initial approach to comparatives in a systemic functional grammar. In M. Davies & L. Ravelli (eds.), Advances in Systemic Linguistics : Recent Theory and Practice, 150-65. London : Pinter Tucker, Gordon. 1998. The Lexicogrammar of adjectives : A Systemic functional approach to lexis. London : Cassell Academic Tucker, Gordon. 2001. Possibly alternative modality. Functions of Language 8(2). 183216 Underwood, Geoffrey, Norbert Schmitt & Adam Galpin. 2004. The Eyes have it. In Norbert Schmit (ed.), Formulaic Sequences, 153-172. Amsterdam : John Benjamins. Unsworth, Len (ed.). 2000. Researching language in schools and communities: Functional linguistic perspectives. London : Cassell Academic. Ventola, Eija (ed.). 1991. Approaches to the analysis of literary discourse. Abo : Abo Academy Press. Viitanen, Tuija. 1992. Discourse Functions of adverbial placement in English clause-initial adverbials of time and place descriptions. bo : bo Academia Flag. Vinogradov, Viktor V. 1977. Selected works. Lexicology and lexicography. Moskva : Nauka. Vinogradov, Viktor. V. 1947. Ob Osnovnuikh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazuike. In A. A. Shakmatov (ed.), 1864-1920. Sbornik statey i materialov, 339-364. Moskva : Nauka. Vivs, Robert. 1984. Laspect dans les constructions nominales prdicatives : avoir, prendre, verbe support et extension aspectuelle. Lingvisticae Investigationes 8(1). 161-185. Walter, Henriette & Colette Feuillard (eds.). 2006. Pour une linguistique des langues. Paris : Presses Universitaires de France. Wasow, Thomas. 1997. Remarks on grammatical weight. Language Variation and Change (9). 81105. Weinreich, Uriel. 1969. Problems in the analysis of idioms. In Jaan Puhvel (ed.), Substance and structure of language, 23-81. Berkeley & Los Angeles : University of California Press. Widdowson, Henry. 1975. Stylistics and the teaching of literature. London : Longman. Williams, Geoffrey. 2003. Les collocations et lcole contextualiste britannique. In Francis Grossmann, & Agns Tutin (ds), Les collocations lexicales, 33-44. De Werelt : Amsterdam. Wierzbicka, Anna. 1982. Why can you have a drink when you cant have an eat? Language, 58. 753799. Wittgenstein, Ludwig. 1957 Philosophical Investigations Oxford: Blackwell Yamaguchi, Toshiko. 2007. Japanese language in use: an Introduction. London : Continuum. Yorio, Carlos A. 1980. Conventionalized language forms and the development of communicative competence. TESOL Quarterly 14(4). 433-442. Zamenhof, Lejzer Ludwik. 1887. Medunarodnyj jazyk Lingvo internacia. Varsovie : Kelter. Zhou, Xiaokang. 1987. A glimpse of the syntactic-semantic structures of Chinese verbs from the point of view of the transitivity system. Department of Linguistics, Peking University: Mimeo.

139

You might also like