You are on page 1of 8

Vulgata

De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a: navegacin, bsqueda Para el ciclo artrico La Vulgata, vase Lanzarote-Grial.

Vulgata, realizada por San Jernimo de Estridn por encargo de San Dmaso I. La Vulgata es una traduccin de la Biblia al latn, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jernimo de Estridn. Fue encargada por el papa Dmaso I dos aos antes de su muerte (366-384). La versin toma su nombre de la frase vulgata editio (edicin para el pueblo) y se escribi en un latn corriente en contraposicin con el latn clsico de Cicern, que Jernimo de Estridn dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser ms fcil de entender y ms exacta que sus predecesoras. La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una nica persona o institucin y ni siquiera se edit de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenan casi todas de la Septuaginta griega.

[editar] Conservacin
Un nmero de manuscritos tempranos que atestiguan la Vulgata sobreviven hoy. Fechado en el siglo VIII, el cdice Amiatinus es el manuscrito completo ms antiguo. El cdice Fuldensis, que data aproximadamente del 545, es anterior aunque los evangelios son una versin corregida del Diatessaron. En la Edad Media la Vulgata sucumbi a los cambios inevitables forjados por el error humano, en el copiado incontable del texto en los monasterios a travs de Europa. Desde sus das ms tempranos, las lecturas del Vetus Latina fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas errneamente en el texto. Ninguna copia era igual a la otra. Cerca del ao 550, Casiodoro hizo la primera tentativa de restauracin de la Vulgata a su pureza original. Alcuino de York supervis esfuerzos para copiar una Vulgata restaurada, que l present a Carlomagno en 801. Tentativas similares fueron repetidas por Teodulfo Obispo de Orleans (787? - 821); Lanfranc, Arzobispo de Canterbury (1070-1089); Esteban Harding, el abad de Cteaux (1109-1134); y del dicono Nicols Maniacoria (sobre el principio del siglo XIII).

Aunque el advenimiento de la imprenta redujo mucho el potencial del error humano y aument la consistencia y la uniformidad del texto, las ediciones ms tempranas de la Vulgata reprodujeron simplemente los manuscritos que estaban disponibles fcilmente para los editores. De los centenares de ediciones, la ms notable es la de Mazarin, publicada por Johann Gutenberg en 1455, famosa por su belleza y antigedad. En 1504 la primera Vulgata con variantes de lectura fue publicada en Pars. Uno de los textos de la Biblia Polglota Complutense fue una edicin de la Vulgata, hecha con los manuscritos antiguos y corregida para convenir con el griego. Erasmo public una edicin corregida y cotejada con el griego y el hebreo en 1516. En 1528, Robertus Stephanus. La edicin crtica de Juan Hentenius de Lovaina sigui en 1547.

Septuaginta
De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a: navegacin, bsqueda

Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta. La Biblia griega, comnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta, y generalmente abreviada simplemente LXX, fue traducida de textos hebreos y arameos ms antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos ms tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreoarameo del Tanaj o Biblia hebrea. Representa una sntesis en que se subraya el monotesmo judo e israelita, as como el carcter universalista de su tica.1 La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judas de todo el mundo antiguo ms all de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.2 Junto con la Biblia hebrea, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayora de las Biblias cristianas. De hecho, la particin, la clasificacin, el orden y los nombres de los libros del Viejo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, catlicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los cdices judos y cristianos de la Septuaginta.

Contenido
[mostrar]

[editar] Etimologa

El nombre de Septuaginta, se debe a que sola redondearse a 70 el nmero total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histrico una antigua versin de acuerdo con la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusaln, trabajaron por separado en la traduccin de los textos sagrados del pueblo judo. Segn la misma leyenda, la comparacin del trabajo de todos revel que los sabios haban coincidido en su trabajo de forma milagrosa. Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad ms frecuentemente implementados en esos contextos histrico-geogrficos, consista en atribuir a los textos sagrados algn supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semticas, (hebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron redactados de forma originaria en lengua griega.3 En general se piensa que la LXX habra sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivan en la Dispora, y que se comunicaban en la lengua griega comn (koin). En aquella poca, resida en Alejandra una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habra provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, tambin es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandra de una versin griega de los textos sagrados hebreos.

[editar] Proceso formativo


Para su formacin, la mayora de los escritos sagrados judos debieron ser vertidos de sus originales hebreos y arameos al griego. Su traduccin inici en el Siglo III a.C. (c. 280 a.C.), y concluy hacia finales del (c. Siglo II a.C.). Inicialmente fue traducida la Tor,4 Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del trabajo se complet paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filsofo judo Aristbulo, quien vivi en Alejandra durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes trminos:
[...] la completa traduccin de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro [...]

Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocup de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandra, hacia el ao 185 a.C. Ms tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremas, as como el Dodecaprofetn, o Libro de los XII Profetas [Menores]. Ms tarde tradujeron los escritos histricos: (Josu, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaas. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del ao 150 a.C. Los Libros de los Macabeos, Sabidura y Eclesistico, fueron incorporados en el curso de los Siglos II y I a.C. Algunos eruditos sitan en Palestina, durante el Siglo I de la Era Cristiana, la traduccin al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiasts, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares, acaso por Aquila.4 Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formacin de la Biblia Septuaginta, carecan de gramemas dotados de valores fonticos vocales, capitalizacin (alternancia maysculas/minsculas), signos de puntuacin y acentuacin, algunos ciertos tipos de conectores lgicos, y algunas conjunciones, artculos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Ms tarde, se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonticos voclicos, surgiendo as el llamado Texto Masortico.) Estos antecedentes podran contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algn tiempo despus, en ambientes judos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de corregir la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este ltimo. Esta compilacin de textos y de escritos sagrados judos traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judas e israelitas de la Dispora, permitiendo el

acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo. Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discpulos habran utilizado, adems de los Trgum arameos, la Septuaginta; tal como se desprende del hecho fcilmente comprobable de que la mayora de las citas explcitas del Viejo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen el texto de la Versin LXX, y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masortico.

[editar] Historia del texto


Los manuscritos ms antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del Siglo II a.C. del Levtico y el Deuteronomio (Rahlfs, Nms. 801, 819, y 957), y fragmentos del Siglo I a.C. del Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Nms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943). En Qumrn fueron hallados rollos con fragmentos griegos de xodo (7Q1), Levtico (4Q119-120), Nmeros (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); as como porciones de algunos de los libros deuterocannicos: las dos terceras partes de Sircides (Gruta 2), porciones de Tobas (Gruta 4), de Baruc (Gruta 7), de la Epstola de Jeremas (7Q2), y, muy probablemente, de Susana (4Q551). Al realizar el trabajo filolgico, se observan variaciones, a veces muy importantes, entre los textos encontrados en los diferentes cdices de la Septuaginta y entre estos y el Texto Masortico. Durante muchos siglos, los estudiosos bblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilsticas entre la Septuaginta y la Tanaj tan slo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal de la Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de inters en la fidelidad al texto hebreo-arameo. Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrn los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas tambin en manuscritos hebreos y arameos bastante ms antiguos que las formas actuales de la Tanaj juda; las cuales se derivan del texto masortico, que data de los Siglos IV al VIII de la Era Cristiana. Una lectura atenta de los Cdices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado primitivo, carente de un estilo pulido y acabado, mucho ms primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masortico, bastante ms pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versin LXX de los Libros de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaas, Jeremas, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto hebreo-arameo masortico refleja numerosas correcciones en trminos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no haban sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasorticos, de donde fue tomada, de forma ms temprana, la Biblia Septuaginta. Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos sealan que, en numerosos casos, en Qumrn se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versin griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masortico. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho ms antiguos que aquellos que respaldan al texto masortico.5 Hacia el ao 70 de la Era Cristiana, un grupo de rabinos que haban escapado del asedio de Jerusaln, se reunieron en Yamnia, y fundaron una escuela. Y hacia el 95 de la Era Cristiana, llegaron a un consenso sobre la lista (o canon) de los libros hebreos que habran de ser parte de la Tanaj juda, quedando establecido as el llamado Canon Palestinense para la mayora de los judos de habla y cultura hebrea, a

principios del Siglo II de la Era Cristiana. El Canon Palestinense signific el rechazo de una serie de textos que grupos de maestros judos de habla griega haban incluido en el llamado Canon Alejandrino, o Biblia de los Setenta, en los Siglos II y I a.C. El Canon Alejandrino sigue siendo utilizado por la escuela rabnica de Alejandra. Por una tradicin histrica que data del Siglo XVI, se llama protocannicos a todos los escritos comnmente admitidos en el Tanaj hebreo, as como en la Biblia griega de los LXX, y deuterocannicos a todos los escritos presentes en la Biblia griega de los LXX, pero no en el Tanaj. La voz deuterocannico significa del segundo canon, en contraposicin a la voz protocannico, que significa del primer canon. Sin embargo, hoy se sabe que, en orden cronolgico, el Canon Alejandrino fue primero que el Palestinense. Hacia fines del Siglo I, y principios del Siglo II, el judo Teodocin hizo una revisin de la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa poca, los cuales hoy se llaman los protomasorticos debido a que de ellos se derivan los textos masorticos de siglos subsecuentes, los cuales ya incluan algunas importantes revisiones tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre 123 d.C. y 130 d.C., Aquila de Sinope hizo una nueva traduccin, siguiendo textos hebreos de manera literal. Smaco hizo una nueva traduccin hacia el 170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redaccin griega.4 Hasta ese momento, todava los libros ms tarde compilados bajo el trmino Biblia solan circular por separado. En el Siglo III, Orgenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de sta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orgenes edit una versin completa, en la cual indic las diferencias con el texto masortico hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edicin tarda (del Siglo II) del judo Teodocin.4 Aunque la Hexapla como conjunto se perdi, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusaln y a Luciano de Antioqua.6 Los manuscritos bblicos extensos ms antiguos que incluyen la Versin de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son el Cdex Sinaticus y el Cdex Vaticanus, del Siglo IV, y el Cdex Alexandrinus, de la primera mitad del Siglo V. Existen algunas diferencias textuales, de nmero y de orden de los libros, entre estos tres Cdices: El Cdex Sinaticus omite algunos textos, an protocannicos, e incluye I y IV Macabeos. El Cdex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc.7 Y el Cdex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos, el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomn.4

[editar] El Plus de los LXX


La Biblia Septuaginta contiene los 24 libros que conforman el canon de la Tanaj juda (Biblia hebreaaramea), los cuales, ordenados segn la usanza griega y reparticionados, llegando a un total de 39, constituyen los textos ms comnmente aceptados del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (catlica, ortodoxa, protestante, etc.). Adems de los textos del Tanaj o Biblia hebrea, la Biblia Septuaginta incluye algunos otros que no son incluidos en aqulla, pero s en sta. Estos textos reciben varias nomenclaturas: las iglesias cristianas ortodoxas los llaman anagignoscomenos, la iglesia catlica romana los llama deuterocannicos, y la mayora de grupos protestantes actuales los llaman apcrifos. Fueron incorporados al texto de la Biblia por maestros judos de habla y cultura griega de los Siglos II y I a.C., y usados desde entonces, y en siglos subsecuentes, por las comunidades judas de habla griega, y, en siglos sucesivos, por las comunidades cristianas primitivas. La mayora son reconocidos e incluidos hasta la actualidad por todas las iglesias cristianas ortodoxas (calcedonianas y no calcedonianas), y tambin por la iglesia catlica romana. Algunas importantes ramas del protestantismo, como los luteranos, anglicanos, episcopalianos y anabaptistas, incluyen estos libros en sus Biblias, y los consideran lecturas recomendables ricas en enseanzas, aunque no como textos de autoridad normativa o dogmtica.

Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que -por influencia de Jernimo- no son reconocidos por la Iglesia catlica romana como deuterocannicos. Ellos son 1 Esdras (llamado en la Vulgata 3 Esdras), 3 Macabeos, 4 Macabeos, Odas y Salmos de Salomn. Los primeros dos libros, sin embargo, s son reconocidos por la Iglesia ortodoxa. Dichas series de textos, algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega, hoy son reconocidas y agrupadas por mltiples autores bajo el nombre conjunto de Plus de los LXX o Plus de la Septuaginta. Para efectos de estudio, en las siguientes lneas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos: El Libro III de Esdras [E]8 En la</ref>9 El Libro de Tobit en algunas versiones llamado Libro de Tobas [EW] El Libro de Judit [EW] El Libro de la Sabidura [EW] El Libro del Eclesistico en algunas versiones llamado Libro de Sircides, o Libro del Sircida, junto a su respectivo Prlogo del traductor griego (Captulo 1a)10 [EW] 6. El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'5:9), junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15') [EW] 7. La Epstola de Jeremas nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 6 del Libro de Baruc, junto a su respectivo Epgrafe (Verso 1a, 1bis) [EW] 8. Los Libros I y II de los Macabeos [EW] 9. Los Libros III y IV de los Macabeos [E] 10. El Libro de las Odas; que incluye la Oracin de Manass [C] y el Himno Matutino [C], y otros 13 textos [C] retomados de otros libros bblicos cannicos, junto con sus epgrafes [C] 11. El Libro de los Salmos de Salomn, junto con sus Epgrafes [C] 12. Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocannicos del Antiguo Testamento, ms o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaas, Jeremas, y las Lamentaciones [EH] 1. 2. 3. 4. 5. Entre estas variantes se destacan, de manera especial: 1. Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Libro de Ester comnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de Resto de Ester, junto a su respectivo Colofn (Ester 10:3l, 10:14) [EW] 2. El Resto del Eplogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e, 42:18-22) [E] 3. Varios de los Epgrafes propios de los Captulos del Libro de los Salmos de David11 [E] 4. El Salmo 151 o Captulo 151 del Libro de los Salmos de David, junto a su respectivo Epgrafe (Salmos 151:1a) [E] 5. El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E] 6. El texto griego antiguo, OG,12 del Libro de Daniel, conteniendo variantes aditivas, substractivas y ordinales ms o menos mayores a varios de los textos, pasajes y captulos de dicho documento [CH] Entre estas variantes se destacan, de forma peculiarmente especial: 1. El texto griego antiguo, OG, del pasaje Daniel 3:24bis-90; que incluye la Oracin de Azaras y el Himno de los 3 Jvenes, junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT] 2. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Susana nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 13 del Libro de Daniel, junto a su respectivo Eplogo (Verso 63 OG, segn el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT] 3. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Bel y el Dragn nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 14 del Libro de Daniel, junto a su respectivo Epgrafe (Verso 1 OG, segn el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]

Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen, as mismo, las partes y pasajes propios del texto griego conocido de: 1. 2. 3. 4. El Libro de Enoc [C] El Libro de los Jubileos [C] Las Apocalipsis de Baruc [C] Los Paralipmenos de Baruc [C]

Algunas breves siglas:

[C] Incluido completo en uno alguno de los Cdices de la Biblia LXX, aunque no recibido de forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. Algunos de estos textos han sido recibidos por algunos de ellos, y/o tambin por algunas Iglesias Orientales. [E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. Todos estos libros estn dentro del canon de las iglesias nestorianas y del canon de la Iglesia Copta. [W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la iglesia catlica latina occidental.

Los mayora de los libros de estas series fueron escritos durante el perodo intertestamentario,13 es decir son algo ms tardos que el resto de los libros del Antiguo Testamento, y algo ms tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento; por lo cual representan cierta continuidad lgica y necesaria, y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera, algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judas, es decir, que existieron fuera del judasmo de Jud, o Judea.

You might also like