You are on page 1of 9

CANTOS Y REZOS A EGGUN 1 EGN JE WA MEMU (Cuando se hace libacin u ofrenda a los ancestros y/o Eggun) b se Oshe - Oyeku.

(Respetamos al Odu sagrado Oshe-Oyeku que orienta nuestra comunicacin con los Ancestros.) E nle oo rami oo. (Saludamos a nuestros amigos y hermanos.) Eiye dudu baro Babalawo la npe ri. (Saludamos al pjaro negro que pronunci los nombres de los primeros Babalawos.) Eiye dudu baro Babalawo ma ni o. (Saludamos al mirlo negro que pronunci el nombre de los primeros Babalawos.) Igba kerndnlogun a daa igbo Oshe. (Saludamos al decimoquinto Odu en el cual se enciende el fuego sagrado de Oshe.) O digba kerindnlogun a dana igbo Oshe 'na oo rami o. (Gracias a los diecisis fuegos sagrados de Odu no nos hacen dao.) O jo geregere si owoko otun. (Rugiendo, el fuego quema a la derecha.) O gba rere si tosi o. (Rugiendo, el fuego quema a la izquierda.) Ora merindnlogun ni won ma daa Ifa si. (Amo los diecisis lugares donde el fuego de Odu forja la sapiencia y la sabidura de If.) Emi o mona kan eyi ti nba gba r'elejogun o. Ashe. (Recordar siempre que cuando no supe qu camino seguir, deb seguir el destino. Ash.) 2 ORN (Canto) Emi o mona kan eyi ti nba gba r'elejogun o. (Recordar siempre que cuando no supe qu camino seguir, deb seguir el destino.) Eyi nab gba r'elejogun, eyi nba gba r'elejogun. (He seguido el camino que me ha marcado el destino. Siempre deber seguir el camino que me marque el destino.) Egbe ope o. (Por eso los Ancestros y los mayores escuchan mis plegarias.) 3 EGUN JE WA MEMU (Cuando se hace libacin u ofrenda a los ancestros y/o Eggun) Llamada: Omi tutu, Ona tutu, li tutu, Olj 'ni mo jb. (Agua fresca, camino fresco, casa fresca, respetamos al dueo del da.) Respuesta: b se. (Le damos alabanza.)

Llamada: l Orun mo jb. (Respetamos a los Espritus del Este.) Respuesta: b se. (Les damos alabanza.) Llamada: l Orun mo juba. (Respetamos a los Espritus del Oeste.) Respuesta: b se. (Les damos alabanza.) Llamada: Arwa mo juba. (Respetamos a los Espritus del Norte.) Respuesta: b se. (Les damos alabanza.) Llamada: Gs mo jb. (Respetamos a los Espritus del Sur.) Respuesta: b se. (Les damos alabanza.) Llamada: Akoda mo jb. (Respetamos al adivino Akod.) Respuesta: b se. (Le damos alabanza.) Llamada: Aseda mo jb. (Respetamos al adivino Aseda.) Respuesta: b se. (Le damos alabanza.) Llamada: Il mo jb. (Respetamos al Espritu de la Tierra.) Respuesta: b se. (Le damos alabanza.) Llamada: s dr mo jb. (Respetamos a Esu Odara.) Respuesta: b se. (Le damos alabanza.) Todos: Ajb o, Ajb o! (Respetamos a los espritus que habitan en el reino de los Ancestros y les brindamos nuestras alabanzas.) Ash. 4 ORK EGN (Alabanza a los ancestros. Invocacin para consagrar el santuario de Egun.) Egngn kiki egngn. (Alabanza a todos los Ancestros.) Egn ik ranran fe awo ku opipi. (A los Ancestros que han conservado el misterio del vuelo implume).

O da so bo fun le wo. (A las palabras de reverencia y poder.) Egn ik bata bango egn de. (A los tambores que anuncian su llegada.) Bi aba f 'atori na le egn a se de. Ash. (Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder. Ash.) 5 ORK AWON BABA MI (Alabanza al espritu del destino) Egngn gn ani o gn, Akala ka ani oka lekeleke foso. (El Espritu de los Ancestros monta a los mdiums suavemente, mientras el buitre sobrevuela la ceremonia como una serpiente.) Ani ofun fun a difa fun. rnmil Baba n'on ko lase lenu mo. (El pjaro blanco emplumado limpia los destellos de luz. La sapiencia de rnmil, el Espritu del Destino, emite sus destellos de luz.) Woni kolo pe Baba pe lode rn. Tan Baba rnmil, morere ni Baba rnmil. (La sabidura viene del que reina en el Cielo, el reino de los Ancestros. Miremos hacia rnmil, el Espritu del Destino, del cual viene la buena fortuna.) Mije morere no o. To Ash si ni lenu morere mi o. Ash. (Los siete rayos irradian su poder sobre nosotros. Los siete rayos de luz representan las facultades espirituales que vienen hacia nosotros. Ash.) 6 OFO ASH EGNGN (Invocacin para que los ancestros monten a los mdium) Egngn ajwn lklk gbugbu. A rago gbl egngn kiki egngn. (Los Ancestros tienen poder ms all de la muerte. Barremos y limpiamos la tierra para saludar la llegada de nuestros antepasados.) Tgg ok yi gb ni eni ara kan ti nj'ij awo, is rn I'okun nde I'agbr, (El Espritu de la Muerte orienta nuestras cabezas hacia los Ancestros que han encontrado el secreto de la vida ms all de la muerte.) gb ti ng o s'oran okn, kil'e m'okn, so mi I'ap si omo keke mo s (El "Juramento del Agua del Mar", el agua del mar ofrecida a la Tierra, de la cual bebemos todos sin negatividad alguna.) Mo ny sewe k'apinni. bj mo b mo mu sewe I'agbr, (Hoy exhibo las marcas de mi cuerpo como un cantar al juramento sagrado.) Gmb mo w mo mu sewe I'igbori, ton igbor mi I'oyo - mo- ko. As. (Brindo mi lealtad a los ancestros mediante el juramento. Y recibo la bendicin del fluido y la sabidura. As.)

7 OFO ASHE EGNGN (Invocacin para que los ancestros monten a los mdium) b a se Oyeku Meji ati Oyeku Meji, mo juba. (Respetamos y alabamos las enseanzas sagradas de los Ancestros, tal y como nos las ensea Oyeku Meji.) b a se Egn, mo juba. (Respetamos y alabamos al Espritu de los Ancestros.) b a se Arku, mo juba. (Respetamos y alabamos a los Espritus que transforman y purifican a nuestros antepasados.) b a se Eluku, mo juba, (Respetamos y alabamos a los espritus que elevan a nuestros Ancestros.) A dupe gbogbo egn embelese Olodumare. (Damos gracias a los Egns que se arropan a los pies de Olodumare.) I ni (nombre del ologberi) omo ni Orisa (nombre del ngel de la Guardia), omo ni (nombre de los padrinos). Yo, (fulano(a) de tal), hijo(a) de (nombre del ngel de la Guardia), hijo(a) de (nombre de los padrinos). Egn pel o. Egn pel o. Egn pel o. (Invoco a mis Ancestros. Invoco a mis Ancestros. Invoco a mis Ancestros.) Egn mo pe o. Egn mo pe o. Egn mo pe o. Ni igba meta. (Llamo a mis ancestros tres veces.) Egn ik ranran fe awo ku opipi. O da so bo fun le 'wo. (Los Egns que han conservado los misterios del vuelo implume. Los que evocan las palabras de reverencia y poder.) Egn wo'le wa. Yana wa neni. Egn wo'le wa. Yana wa neni. Egn wo'le wa. Yana wa neni. (En esta casa damos la bienvenida a todos los Ancestros. Por eso les pedimos que llamen ahora a nuestras puertas.) Je wa adimu pa. Ti won ba nje lajule run ba won je. Bi ekolo ba juba ile ile a lanu. (Vengan y acepten nuestros ofrecimientos. Por favor participad en el banquete de las ofrendas. Si el gusano de tierra homenajea a la tierra, sta comparte su abundancia con los Ancestros.) Omode ki Ijuba ki ba pa a. Ma ja kiki won run, a dupe. (Si el nio acoge a su padre ancestral nunca sufrir la negligencia. Por ello todos deben respetar el reino de los Ancestros.) b Baba. b Yeye. b Baba. Iba Yeye. b Baba. b Yeye. (Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres. Loa a los Padres. Loa a las Madres.) Mo juba (nombre de los Ancestros). (Benditos sean mis Ancestros (pronunciar el nombre de todos los antepasados que desee recordar, precedido por las palabras; Mojuba). Egn fun me lo mo, a dupe. Egn fun me la 1'afia, a dupe. (Agradecemos y pedimos la ayuda de nuestros antepasados. Les pedimos y les agradecemos la buena salud, la paz y la prosperidad para todos.)

Egn Oro ti Ashe fun run ni awon, a dupe. (Agradecemos a nuestros Ancestros el poder de transformacin con el que premian nuestra fe y reconocimiento.) b Oluwo (nombre del sacerdote principal), b Iygba (nombre de la sacerdotisa principal). (Yo respeto a (nombre del sacerdote principal). Yo respeto a (nombre de la sacerdotisa principal). b Ojugbona a ko ni li- 'f, a ko ni li ris. (Yo respeto a todos esos Maestros y Maestras que me han enseado If y risa. Ki kan mase (nombre de mayor). (Yo pido el apoyo de (nombre del superior). Nombrar a cada mayor que usted quiera reconocer aqu. Preceder cada nombre con la frase 'Ki kan mase'). Egn e nle o o rami o o. m o mona kan eyi ti nba gba Or Egn. Ashe. Saludos a todos los Ancestros. Y, cuando no sepa que camino seguir, seguir el que me marquen los antepasados. Ash. 8 IBA 'SE AWON BABA MI ( Alabando a los superiores de Egbe Ifa Oda Remo) Ib'se Akoda, mojuba. Ib'se Aseda, mojuba. Ib'se Araba ni Ile Ife, mojuba. b'se Oluwo Ategiri, mo juba. Ib'se Kurekure Awo Ode Ibini, mo juba. b'se Erimi Lode Owo, mojuba. b'se Eregi Awo Ile Ado, mo juba. b'se Pepe Lode Asin, mo juba. Ib'se Obalufon, mojuba. Ib'se Elewuru ati Awurela Awo Ijebu, mojuba. b'se Ashe gba Awo Egba, mo juba. b'se Ajitare Awo Ekiti Ef on, mo juba. Ib'se Oso pewuta Awo Remo, mo juba. b'se Kerekere Awo Oyo, mo juba. b'se Atakumose Awo Ijesa, mo juba. Ib'se Owumoka Awo Of a, mo juba. b'se E Kango Awo Oromokin, mo juba. b'se Beremoka Awo Apa, mo juba. Ib'se Agiri Awo Ado, mo juba. b'se Ogbere Awo Owo, mo juba. Ib'se Agbako Awo Esa Oke, mo juba. b'se Tedimole Awo Olare, mo juba. b'se Oroki Awo Osogbo, mo juba. b'se Agangan Awo Ibadan, mo juba. b'se Adesanya Araba Ijebu Remo, mo juba. Bi ekolo ba juba ile ile a lanu omode ki ijuba ki iba pa a. Ashe.

9 ORIKI AWON BABA MI ( Oturupon meji- Invocacin para la posesin por esos antepasados que nos pueden ayudar en el desarrollo de un ritual) Ar di ar nu. yr di iyr ar. B oj b se mji, won a w'ran. (Es ahora un lugar triste. El canto se ha vuelto triste y melanclico. Cuando son dos los ojos que miran pueden ver lo que los acontecimientos nos deparan.) B es b se mji, won a rin gri-giri l'n. Beb id semji, won a jk lri eni. (Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme. Cuando los glteos son dos, se sientan sobre una estera.) Owo kan r seke. Be ni ese kan se giri-giri 1'n. (Una mano no tiembla. Una pierna tampoco caminar con paso rpido.) Ott ni npe ni t ak i j. Won ni nknk k nk ara iwj. (Nosotros nos llamamos de diferente manera. Me piden arrodillarme y saludar a aquellos que estn ante m.) Mo kni, mo k ara iwj. Won ni nkni k npe er ti mbe 1'hin. (Me arrodillo y saludo a aquellos que estn ante m. Me piden que me arrodille y llame a aquellos que estn detrs de m.) Mo kni mo pe er ti mbe 1'ghin. Won ni won wo ni ara iwj eni. (Me arrodillo y llamo a aquellos que estn detrs de m. Ellos preguntan; Quines son esos que estn ante m?) Mo ni egngn il eni ni ara iwj eni. Wn ni won wo ni er ti mbe lhin. (Les digo que son mis antepasados los que estn ante m. Ellos preguntan: Quines son aqullos que estn detrs de t?) Mo ni ris il Baba eni 1'r ti mbe lhin. Alpandd k il re tan, (Les digo que es el Orisa de mi familia quien est detrs de m. Cuando las golondrinas etopes construyen su nido.) K kan omi, k kan k, gbe s agbede mji run nwo Oldmar lj lj. (Estn suspendidas en el cielo mirando al Creador.) nwo orno ary 1'enu. Atangegere, d'If fn Oduso la omo Arannase. (Mirando a los humanos en la Tierra. Atangegere adivin con If para el nio de Odusola de Arannase,) y ti Baba re fi sl k ni kker lnje-lnje li mo dd owo. (Cuyo padre se muri cuando l era un nio sin tener el conocimiento de cmo realizar la adivinacin.) Li mo nt ba won de Ot If se odn r. (Y sin haber ido a Ife para la fiesta de If.) di igb kn, wn ko ohun or sl tu pr s'kn ni b omi ni wn k nta sl un mo. (Cuando todos los materiales para los rituales haban sido recogidos, l empez a llorar y a decir que no saba si el agua deba ser ofrecida primero.) sr run e w b mi tn or yi se, isr run b ot ni wn k nta sl 'm m o. (Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un xito para m, ellos me dicen que la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo no lo s.) Isr run e w b mi tn or y se, isr run b obi ni wn ko nfi l'le, mi m o', isr run e w b mi tn or y se, isr run. Ashe.

(Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un xito para m, ellos me dicen que el coco es lo que debe ofrecerse primero. Los antepasados descienden. As.) 10 OFO ASHE ADIMU EGN ( Invocacin para presentar las ofrendas a los ancestros) M jkn ma, ma jekl, ohun ti wn b nj Ljl run, ni k ma-b wn je. As. (Aunque no comen como nosotros, reciben all en el reino de los Ancestros, cualquier cosa que les brindemos con amor, y hasta la comparten con nosotros. As.) 11 ORIKI EGUNGUN (Para abrir una ceremonia publica dedicada a los ancestros) Awa n ni n j dede, Egn ni n j dede, awa n ni n j dede. (Somos fieles seguidores de los sabios consejos de nuestros Ancestros.) Egn ni n j dede, awa n ni n j dede, Okunkn - boj - pp ni n j dede. (Alabamos la magnificencia de nuestros Ancestros. Y la magnificencia que nos traen desde el cielo.) Awa n ni n j dede. Ojo - kn - l - l - fal, ni n j dede. (El amor de nuestros Ancestros cubre la Tierra como el agua de las inundaciones.) Awa n ni n j dede, awa n ni n j dede. As. (Y nos hacen ser cada da mejores. As.) 12 ORK AYELALA (Alabando a las madres ancestrales) Igbo, igbo, igbo, Yeye, Yeye, Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye, Ore Yeye, (Alabe, alabe, alabe, Madre, Madre, Madre, la misma Madre, la misma Madre, la misma Madre,) Kawo o Kabiyesile, okekeluje Oba obinrin. A - ji - f otin we b - oyinbo, (Saludo a la jefa de las Madres, Reina poderosa e imponente. Ella es quien se da los baos en ginebra como los hombres extranjeros,) A - ji - nijo - oloran - gbagbe, a - ja - ma - jebi. Igbo o. Ashe. (Ella es quien ejecuta la venganza cuando el que hace la maldad se ha olvidado. Ella nunca puede ser culpable cuando entra en accin. As.) 13 ORK ARK (Alabanza al poder transformador de los ancestros) Baba Ark, Baba Ark, orno ar'k r'oj ma t, (Padre de La Transformacin. Padre de La Transformacin, que el nio no sea transformado por la Muerte,)

Ok t'a gbe r'oja, t' t on l'a daso fn t' np 1'egn. (Busquemos la perfeccin mientras alabamos la voz oculta de nuestros Ancestros.) Iku ild orno afak jeun. Orno a - t - aiye s ola n'igbale. (Aunque el Espritu de La Muerte les acompaa incesantemente, nuestro amor y agradecimiento son como una bendicin del cielo para ustedes nuestros Ancestros.) Baba at keker, a b'enu wejeweje. As. (Nosotros agradecemos al Padre de la Creacin la fortuna y la suerte que nos da en vida. As.) 14 OFO ASHE ELUKU (Invocacin para la elevacin espiritual) J'epo 1'aiye o. B'ai jeun 1'run a ko m. (Disfrutemos de los manjares de este mundo. Ninguno de nosotros sabemos si hay posibilidad de hacerlo en el reino de los muertos.) Se 're l'aiyo, b'ai ser 1'run a ko m. As. (Hagamos bien mientras estemos en el mundo de los vivos. No sabemos si hay posibilidad de hacerlo en el reino de los muertos. As.) 15 OFO ASHE ORO (La elevacin espiritual) Epa Oro, (Baba/Iy) wa lo loni. (Baba/Iy) li a nwa. (Espritu de la Transformacin te pedimos misericordia para todos los que se han marchado hoy para el reino de los muertos.) Awa ko ri o. Epa Oro. Mo de oja ko si 1'oja mo de ita ko si ni ita. (Los seres humanos no podemos encontrar los cuerpos de los que se han ido. Por eso te alabamos Espritu de la Transformacin. Vamos al mercado, y ellos no estn en el mercado. Vamos por las calles, y no estn en las calles. Estn en tu reino. As.) Mo de ile ko si ni ile. Ng ko ni ri i mo o. Odi gbere o di arinako. As. (Vamos a nuestras casas, y no estn en nuestras casas. Nunca los vemos. Pero se han convertido en espritus para estar en todas partes, para acompaarnos a todas partes, y para ayudarnos a preservar la moral de la familia espiritual extendida. As.) 16 ORK OR (Alabando al espritu interno por la maana) mi m j lni o, o, Mo fon bal fOlorn. (Ahora que acabo de levantarme, presento mis respetos al reino de los antepasados.) Ir gbogbo maa' wa'ba' me. Or mi da'mi da'iye. Ng k m. Ir gbogbo ni fm Imole ni ti makisi. Ashe.

(Permita a todas las cosas buenas venir a m. El Espritu Interno me da vida. Nunca me morir. Permita a todas las cosas buenas venir a m. Los espritus de luz pertenecen a makisi As.) 17 ORK OR (Alabando al espiritu interno) Or san mi. Or san mi. Or san igede. Or san igede. (El Espritu Interno me gua. Or me gua. El Espritu Interno me apoya. Or me apoya.) Or otan san mi ki nni owo lowo. Or tan san mi ki nbimo le mio. (Espritu Interno, d apoyo a mi abundancia. Or, d apoyo a mis futuros nios.) Or oto san mi ki nni aya. Or oto san mi ki nkole mole. (Espritu Interno, d apoyo a mi relacin. Or protege mi casa.) Or san mi o. Or san mi o. Or san mi o. Oloma ajiki, iw ni mope. Ashe. (El Espritu Interno me gua. Or me gua. Or me gua. Protector de los nios, mi carcter interno le est agradecido. As.) 18 ORK OR (Alabando al espiritu interno) B o b maa lw, Br lw or re. B o b ma sw, Br lw or re w o. (Si usted quiere tener dinero, pregntele a su cabeza. Si quiere empezar un negocio, pregntele a su cabeza.) B o b ma kol o, Br lw or re. B o b ma laya o, Br lw or re wo. (Si quiere construir una casa, pregntele a su cabeza. Si quiere una relacin, pregntele primero a su cabeza.) Or mase pekn d. Lodo re ni mi mb. W say mi di rere. Ashe. (Or por favor no cierre la verja. Es usted a quien yo estoy viniendo a buscar. Venga y haga mi vida prspera. As.) 19 ORK OR (Alabanza al espiritu interior) Or mi ye o, ja ja fun mi. d mi ye o, ja ja fun mi. Ashe. (Or por favor lucha, lucha por m. Tu eres el Creador por favor lucha, lucha por m. As.)

You might also like