You are on page 1of 59

Croatian Style Guide

Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4 New Topics ................................................................................................................................... 4 Updated Topics ............................................................................................................................ 4 Introduction ...................................................................................................................................... 5 About This Style Guide ................................................................................................................ 5 Scope of This Document .............................................................................................................. 5 Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5 Sample Text ................................................................................................................................. 6 Recommended Reference Material ............................................................................................. 7 Normative References .............................................................................................................. 7 Informative References ............................................................................................................. 7 Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8 Country/Region Standards ........................................................................................................... 8 Characters ................................................................................................................................ 8 Date .......................................................................................................................................... 9 Time ........................................................................................................................................ 10 Numbers ................................................................................................................................. 12 Sorting ..................................................................................................................................... 16 Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 18 Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 19 Adjectives ................................................................................................................................ 19 Articles .................................................................................................................................... 20 Capitalization .......................................................................................................................... 20 Compounds............................................................................................................................. 22 Gender .................................................................................................................................... 22 Genitive ................................................................................................................................... 22 Modifiers ................................................................................................................................. 23 Nouns ...................................................................................................................................... 23 Prepositions ............................................................................................................................ 24 Pronouns ................................................................................................................................. 24 Punctuation ............................................................................................................................. 26 Singular & Plural ..................................................................................................................... 29 Split Infinitive ........................................................................................................................... 29 Subjunctive ............................................................................................................................. 29 Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 29 Syntax ..................................................................................................................................... 30 Verbs ....................................................................................................................................... 31 Word Order ............................................................................................................................. 33 Style and Tone Considerations .................................................................................................. 33 Audience ................................................................................................................................. 33

Style ........................................................................................................................................ 34 Tone ........................................................................................................................................ 34 Voice ....................................................................................................................................... 35 Localization Guidelines .................................................................................................................. 37 General Considerations ............................................................................................................. 37 Abbreviations .......................................................................................................................... 37 Accessibility ............................................................................................................................ 38 Acronyms ................................................................................................................................ 38 Applications, Products, and Features ..................................................................................... 39 Frequent Errors ....................................................................................................................... 39 Glossaries ............................................................................................................................... 39 Fictitious Information ............................................................................................................... 39 Recurring Patterns .................................................................................................................. 40 Standardized Translations ...................................................................................................... 40 Unlocalized Items.................................................................................................................... 40 Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 40 Software Considerations ............................................................................................................ 41 User Interface ......................................................................................................................... 41 Messages ................................................................................................................................ 42 Keys ........................................................................................................................................ 52 Document Translation Considerations ....................................................................................... 57 Titles ....................................................................................................................................... 57 Copyright ................................................................................................................................. 59

What's New?
Last Updated: February 2011

New Topics
No new topics were added.

Updated Topics
The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project performed for all languages.

Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary content. These topics are considered to be "Core & Common" - pertaining to all Microsoft products and services.

About This Style Guide


The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Croatian Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be localized. The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a reference. The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.

Scope of This Document


This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference or deviates from standard practices for Croatian localization.

Style Guide Conventions


In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples. In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g. a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph. References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements. Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.

Sample Text
Za studij dijaloga potreban je bezinteresan, ravnoduan duh. Kad se pone s jednim dijalogom, nailazi se na velianstven uvod, na lijepe scene. U tome se nalazi ono to uzdie, ono to osobito nagovara mlade. Tek kad se pustilo biti time obuzet, dolazi se na ono zapravo dijalektiko - na spekulativno. Poetak i kraj su uzvieni, lijepi dok se sredina uputa u dijalektiku. Ako se je pustilo biti uzdignut onim lijepim scenama, mora se sad od toga odustati i dati se bosti trnjem i stricima metafizike. Da bi se prolo kroz dijaloge, zahtijevaju se tako raznorodni ugoaji, a i ravnodunost spram razliitih interesa. ita li se s interesom spekulacije, preskae se ono to vai kao lijepo. Ima li se pak interes uzdizanja, zanoenja itd., tad se prelazi preko onog spekulativnog, nalazi se to neprimjerenim svojem interesu. Sama vjeba u odreivanju naravi lijepog, pravednog i dobrog je lijep i boanski osjeaj. U mladosti se treba to vie uvjebavati u tom poslu koji se ini beskorisnim i koji mnotvo naziva metafizikim brbljanjem jer e mu inae umai istina. Ve sam ranije napomenuo da su ljudi odavno vjerovali da se ono istinito moe pronai samo razmiljanjem. Pri razmiljanju se nailazi na misli, preinauje se u misao ono to se pred sobom ima na nain predodbe ili vjerovanja. Za detaljnije informacije obratite se na sljedeu adresu: Luka Luki Ulica hrvatskih istomiljenika 58 51000 Dubrovnik tel. (051) 999-822 Beskonano je ono neodreeno, ono to je sposobno za vie ili manje, to moe biti intenzivnije ili ne, hladno, toplo, suho, vlano itd. Ono konano je, naprotiv, granica, proporcija, mjera - imanentno slobodno odreenje s kojim i u kojem sloboda ujedno sebi stvara egzistenciju. On to razmatra dalje: ono beskonano je to da o sebi prijee konanom, ono to potrebuje tvar da bi se ostvarilo. Ili, ono konano je, ukoliko sebe postavlja, neto razlikovano, neko drugo no to je to ono ogranieno. Ono beskonano je besformno; slobodna forma kao djelatnost je ono konano. Jedinstvom pak tog dvoga nastaju na primjer zdravlje, toplina, hladnoa, suhoa, vlanost, a jednako tako i harmonija glazbe viih i dubljih tonova, breg i sporijeg kretanja. Uope, sve lijepo i savreno nastaje jedinstvom takvih suprotnosti. Zdravlje, ljepota itd. je tako neto proizvedeno, ukoliko su za to uporabljene suprotnosti. To se tako pokazuje njihovom mjeavinom. Umjesto individualnost, uporabljuju stari poesto izraz mjeavina, udio itd. Za nas su to neodreeni, netoni izrazi. Dakle zdravlje, srea, ljepota pokazuju se kao neto nastalo spajanjem takvih suprotnosti. Ono to je tako proizvedeno pretpostavlja neto ime tree biva uinjeno, naime uzrok. Ovaj je izvrsniji od onih ijom djelatnou neto takvo nastaje. Nainjeno 15. sijenja 2003. u 14:30 sati. Source: Language Kits

Recommended Reference Material


Use the Croatian language and terminology as described and used in the following publications.

Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases. When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the Style Guide. 1. 2. 3. 4. 5. Babi S.; Finka, B.; Mogu, M. Hrvatski pravopis (9. izd.). Zagreb: kolska knjiga, 2006. Ani, V.; Sili, J. Pravopis hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber; kolska knjiga, 2001. Ani, Vladimir. Rjenik hrvatskoga jezika (4. proireno izd.). Zagreb: Novi Liber, 2003. Bari, Eugenija [et al.]. Hrvatska gramatika 2. promijenjeno izdanje. Zagreb: kolska knjiga, 1997. Hrvatski enciklopedijski rjenik (ur. Matasovi, R.). Zagreb: Novi Liber, 2002.

Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc. 1. Batnoi, D.; Ranilovi, S.; Sili, J. Hrvatski raunalni pravopis. Zagreb: Matica hrvatska; SYS, 1996. 2. Brodnjak, Vladimir. Razlikovni rjenik srpskog i hrvatskog jezika (4. nepromijenjeno izd.). Zagreb: kolske novine, 1998. 3. Drvodeli, Milan. Hrvatsko-engleski rjenik (7. preraeno i dopunjeno izd.). Zagreb: kolska knjiga, 1996. 4. engi, N.; Pavlovi, S.; Micak, N. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski moderni rjenik (4. izd.). Zagreb: Naklada C, 2003. 5. Ki, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatiki rjenik (2. izd.). Zagreb: Naklada Ljevak, 2002. 6. Filipovi, R. [et al.]. Englesko-hrvatski rjenik (24. izd.). Zagreb: kolska knjiga, 1999. 7. Bujas, eljko. Veliki englesko-hrvatski rjenik (4. izd.). Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2005. 8. Bujas, eljko. Veliki hrvatsko-engleski rjenik (4. izd.). Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2005.

Language Specific Conventions


This part of the style guide contains information about standards specific to Croatian.

Country/Region Standards
Characters
Country/region Lower-case characters Croatia a, b, c, , , d, d, , e, f, g, h, i, j, k, l , lj, m, n, nj, o, p, [q], r, s, , t, u, v, [w], [x], [y], z, A, B, C, , , D, D, , E, F, G, H, I, J, K, L, Lj, M, N, Nj, O, P, [Q], R, S, , T, U, V, [W], [X], [Y], Z, n/a , , , , d, D, , , lj, Lj, nj, Nj, , , , n/a 34 Ć Capital C-acute ć Lower C-acute Đ Capital D-stroke đ Lower D-stroke Č Capital C hachek č Lower C-hachek Š Capital S hachek š Lower S-hachek Ž Capital Z hachek ž Lower Z-hachek Notes The Croatian alphabet consists of 30 characters, of which 3 are digraphs (d, lj, nj). The Croatian alphabet does not contain q, Q, w, W, x, X, y, Y but these foreign characters are used in the language.

Upper-case characters Characters in caseless scripts Extended Latin characters Note on alphabetical order Total number of characters

Unicode codes

Date

Croatia Calendar/Era First Day of the Week First Week of the Year Separator Default Short Date Format Example

Croatia Gregorian Monday Week no. one contains January 1 Period; between date and month and month and year, the separator is followed by a space (e.g. 17. 3. 2011.) d.M.yy. 17.3.11.

Default Long Date Format d. MMMM yyyy. Example Additional Short Date Format 1 Example Additional Short Date Format 2 Example Additional Long Date Format 1 Example Additional Long Date Format 2 Example Leading Zero in Day Field for Short Date Format Leading Zero in Month Field for Short Date Format No. of digits for year for Short Day Format 17. oujka 2011. n/a n/a n/a n/a d. M. yyyy. 17. 3. 2011. n/a n/a no

no

2 9

Croatia Leading Zero in Day Field for Long Date Format Leading Zero in Month Field for Long Date Format Number of digits for year for Long Day Format Date Format for Correspondence Example

Croatia no

n/a, full name of the month written

Long date format (d. MMMM yyyy.) 17. oujka 2011. IMPORTANT: In long date format, genitive form of the month name is used: sijenja (January), veljae (February), oujka (March), travnja (April), svibnja (May), lipnja (June), srpnja (July), kolovoza (August), rujna (September), listopada (October), studenog (November), prosinca (December). It is erroneous to use nominative forms of month names instead (e.g. 17. oujak 2011.; the correct form is 17. oujka 2011.). d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd = digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

Notes

Abbreviations in Format Codes

M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full name) y is for year, number of ys gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

Time
Croatia 24 hour format Standard time format Standard time format example Time separator Time separator examples Hours leading zero Hours leading zero example Croatia yes HH:mm:ss 23:43:12; 23.43.12 Colon (:); period (.) 23:43:12; 23.43.12 no n/a (1:22:13)

10

Croatia String for AM designator String for PM designator Notes

Croatia n/a n/a n/a

Days
Country/region: Croatia Day Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday First Day of Week: Monday Is first letter capitalized?: No Notes: n/a Normal Form ponedjeljak utorak srijeda etvrtak petak subota nedjelja Abbreviation pon. uto. sri. et. pet. sub. ned.

Months
Country/region: Croatia Month January February March April May June Full Form sijeanj veljaa oujak travanj svibanj lipanj Abbreviated Form sij. velj. ou. tra. svi. lip. Long Date Form sijenja veljae oujka travnja svibnja lipnja 11

Month July August September October November December

Full Form srpanj kolovoz rujan listopad studeni prosinac

Abbreviated Form srp. kol. ruj. lis. stu. pro.

Long Date Form srpnja kolovoza rujna listopada studenog prosinca

Is first letter capitalized?: No Notes: n/a

Numbers
Phone Numbers
Country/ region International Dialing Code 385 Area Codes Used? yes Number of Digits - Area Codes 2 or 3 Separator Number of Digits Domestic 9 Digit Groupings Domestic (##) ### ####; (###) ### ### [(##) ###-####; (###) ###-###] Digit Groupings International +385 # ### ####; +385 ## ### ###

Croatia

Space or hyphen

Country/ region

Number of Digits Local 6, 7

Digit Groupings - Local ### ####; ### ### [###-####; ###-###]

Number of Digits - Mobile

Digit Groupings Mobile (###) ### ###; (###) ### #### [(###) ######; (###) ###-####]

Number of Digits International 11

Croatia

9, 10

Notes: 7-digit numbers are grouped by 4 and 3 (e.g. 123 4567 or 123-4567), or by 3-2-2 (e.g. 123 44 67 or 12344-67). 6-digit numbers are grouped by 3 (e.g. 123 456 or 123-456), or 2-2-2 (e.g. 12 33 66 or 12-33-66) 12

Area (long distance) prefix is 0. Only Zagreb has two digit area prefix: 01. All other Croatian area prefixes consist of 3 digits. International prefix is 00. In domestic use, long-distance prefix and area code are written together and separated from the phone number by space or slash or is put in brackets: (01) 123 4567 (Zagreb) or 01/123-4567 (Zagreb). (021) 123 456 (Split) or 021/123-456 (Split). When calling Croatia from abroad, the area prefix 0 should be omitted. When writing, country code is not in parentheses and is prefixed by a plus sign. +385 1 123 4567 (Zagreb) or +385 1/123 4567 (Zagreb). +385 21 112 345 (Split) or +385 21/112-345 (Split) There are five area codes used for mobile phones: 091 (GSM), 098 (GSM), 099 (GSM), 092 (GSM) and 095 (GSM)

Addresses
Country/region: Croatia Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as fictitious information. Address Format: 1. [Title/Honorific] FirstName LastName 2. [CompanyName] 3. Address1 4. [CountryCode-]PostalCode City 5. [Country] Example Address: Dipl. ing. Petar Orli Slovo d.d. Tratinska 30/I [HR-]10000 Zagreb [Croatia] Local Postal Code Format: xxxxx Notes: Items in brackets are optional or seldom used. For example, the name of the country is only written if mail is sent from abroad. Also, if mail is sent from abroad to Croatia then HR- [CountryCode plus hyphen] may be added in front of the code: HR-xxxxx. When writing postal code, non-breaking space can be used as a thousands separator, e.g. 10 000 Zagreb. This postal code format (xx xxx) is often used. Address is left aligned. One space between the PostalCode and the City.

First and second lines Title etc. line and CompanyName line can appear in reverse order, i.e. Company name on first line and Title etc. on second.

13

Currency
Country/region Currency Name Currency Symbol Currency Symbol Position Positive Currency Format Negative Sign Symbol Negative Currency Format Decimal Symbol Number of Digits after Decimal Digit Grouping Symbol Number of Digits in Digit Grouping Positive Currency Example Negative Currency Example ISO Currency Code Currency Subunit Name Currency Subunit Symbol Currency Subunit Example Croatia kuna kn behind 123,45 kn -123,45 kn , (comma) 2 . (period) 3 123.456.789,00 kn -123.456.789,00 kn HRK lipa lp 25 lp

Digit Groups
Country/region: Croatia Decimal Separator: , Decimal Separator Description: comma Decimal Separator Example: 123,45 kn Thousand Separator: . Thousand Separator Description: Space; period Thousand Separator Example: 10 000 (postal code for Zagreb); 12.000 kn (monetary separator) Notes: If space is used as a thousand separator, four-digit numbers are not grouped, e.g. 1234, not 1 234.

14

Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes Temperature: Celsius Category Linear Measure English Kilometer Meter Decimeter Centimeter Millimeter Capacity Hectoliter Liter Deciliter Centiliter Milliliter Mass Ton Kilogram Pound Gram Decigram Centigram Milligram English Units of Measurement Inch Feet Mile Gallon Notes: In Croatian documentation the SI system of measurement units is used. If the unit of measurement is preceded by a number, there should be a space between the number and the unit of measurement: 3 km, 55 MB, 128 kB. 15 Translation kilometar metar decimetar centimetar milimetar hektolitar litra decilitar centilitar mililitar tona kilogram n/a gram decigram centigram miligram palac, in stopa milja n/a g dg cg mg '' (not commonly used) ' (not commonly used) n/a n/a Abbreviation km m dm cm mm hl l dl cl ml t kg

Percentages
The percent sign (%) should not be separated from the numeral, e.g. 50%.

Sorting
1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them. 2. The extended characters , , , , d, D, , , lj, Lj, nj, Nj, , , , are treated as separate letters. 3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet. 4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet. Character sorting order a, b, c, , , d, d, , e, f, g, h, i, j, k, l , lj, m, n, nj, o, p, [q], r, s, , t, u, v, [w], [x], [y], z, @ 1 Aaron andere ndere cote cot cte ct Czech Examples of sorted words ut hia chaque chemin irdisch lvi lie lire llama lug Lwen lza 16

Sorting rules

Lbeck luck lu lye mta Mnner mr mchten myndig pia pint pylon savoir smtlich Sietla lub subtle symbol ran erbra vga verkehrt vox waffle wood yen yuan yucca zoo Zrich Zviedrija zysk zzlj zzlz zznj

17

zznz al ena enva

Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region. Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in any of the following: Maps Flags Country/region, city and language names Art and graphics Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may occur

Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved. A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures. Guideline As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Croatian list for every release of your product.

18

Grammar, Syntax & Orthographic Conventions


This section includes information on how to apply the general rules of the Croatian language to Microsoft products and documentation.

Adjectives
In Croatian, adjectives should be handled in the following manner. Croatian adjectives, unlike the English ones, have gender and number and it is impossible to localize single adjective correctly without having a context or when the context require the adjective to be in masculine, feminine or neuter at the same time (this often happens in menus). In these cases try to localize the adjective with the neutral form.

Source text New Unknown

Translation + Novo - Nov + Nepoznato - Nepoznat

Agreement Rule All adjectives describing a noun must be put in the same case, number (singular/plural), and gender as the noun they describe. This holds across parts of sentence and across sentences! Postpositive adjectives are common in some syntactic combinations. Be careful in translating to Croatian, where such position of adjectives is rather uncommon.

Source text Change the number of pages displayed Possessive adjectives

Translation Promijenite broj prikazanih stranica

The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Croatian, translations attention needs to be paid to the correct use of possessive adjectives and cases. Influenced by the English language, many translators mix them, translate them literally, as nouns, or change the word order.

Source text user name table direction

Translation + korisniko ime + smjer tablice 19

Source text

Translation - tablini smjer + internetska veza

Internet connection - Internet veza

Articles
General considerations This section does not apply to Croatian. Unlocalized Feature Names This section does not apply to Croatian. Localized Feature Names This section does not apply to Croatian. Articles for English Borrowed Terms This section does not apply to Croatian.

Capitalization
In English, it is a general practice to capitalise all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes middle characters in words too. Bear in mind that this is an error for the Croatian texts.

Source text Move Down AutoArchive

Translation + Premjesti dolje... + Samoarhiviraj

The names of days, months, languages, also adjectives derived from country names are not capitalized. The word Web, which is a synonym of World Wide Web, sometimes is used by the authors in the meaning of Internet but strictly speaking Web is a part of the Internet. Be attentive, these terms are not always equal and cant be replaced freely. In Croatian, at the moment we use the notions Internet and Web, which are inflective. 20

A possesive adjective 'internetski' is also used. Note that the word 'internetski' begins with a lowercase 'i'. In Croatian we also use 'web' (with lowercase 'w') as a synonim to 'internetski' in the compounds such as 'webaplikacija', 'web-stranica', 'web-posluitelj' etc. It is then written with a hyphen.

Source text Internet Web Web page Web site Web server

Translation + Internet (G. Interneta, D. Internetu, A. Internet...) + Web (G. Weba, D. Webu, A. Web...) + web-stranica (also: internetska stranica) + web-mjesto + web-posluitelj + internetski kafi - Internet kafi - Internetski kafi + internetska veza

Internet cafe

Internet connection

- Internet veza - Internetska veza

Keep in mind that in near future there might be a change for these words. Web may become xxx and when the two notions are used as modifiers they may begin with regular letters and may have a hyphen between them and the following word, e.g. xxxxx etc. Please remember that the following items are always written in CAPITAL LETTERS: Device names (e.g. COM1) Drive names (e.g. C) Path names (e.g. C:\WINDOWS\SYSTEM) The first letter of a sentence, paragraph, heading, header, and footer The first letter of a brand name (e.g. Excel, Microsoft)

Capitalization Of Text In Brackets In the English software often additional short text in brackets starts with the capital letter. In Croatian localised software, when the short text in brackets is not a full sentence, it should start with the lowercase letter.

21

Source text

Translation + Zadrite postojei upravljaki program (preporueno) - Zadrite postojei upravljaki program (Preporueno)

Keep existing driver (Recommended)

Compounds
In Croatian, the meaning of a compound word may be different from the meaning of a phrase consisting of the same components. Take that difference into account and use the correct form. Example:

Source text table direction

Translation + smjer tablice - tablini smjer

Gender
Unlike in English, the names of things in Croatian, such as software, application, device, component, do have gender, i.e. they are classified as masculine, feminine or neuter. The gender depends on the headword, since it is the only inflectible element. Example:

Croatian text Operacijski sustav Windows web-aplikacija Suelje Microsoft Office Fluent

Gender masculine feminine neuter

Genitive
This section does not apply to Croatian.

22

Modifiers
In Croatian localized text you sometimes need to add modifiers before names of objects, menus, commands, dialog box elements, icons, etc. (descriptions of the object the name refers to). In general, English text doesn't have these modifiers. Modifiers are especially necessary when the whole phrase needs to be declined - then decline only the modifier and leave the name in the form that is used in the user interface. Example:

Source text

Translation + Datoteke pomoi programa Microsoft Excel - Datoteke pomoi Microsoft Excela

Microsoft Excel Help files

This also applies for strings with placeholders, where the thing finally replacing the placeholder will understandably not be declined. See also chapter Error Messages Containing Placeholders in this document.

Nouns
General considerations Inflection Product names can be inflected, but please approve new (not previously approved) translations with Microsoft Language Excellence. Example: Source text Office assistant Translation + Officeov pomonik

Plural Formation Use general language rules when creating a plural form (adding -i, -e, or -a at the end).

23

Example:

Source text Connected clients applications panes

Translation + Povezani klijenti + aplikacije + okna

Translation of English phrases which allow both singular and plural forms at the same time, should generally be changed into plural form only in Croatian in order to avoid confusing noun/verb endings in the statement.

Source text Fill in the field(s)

Translation + Popunite polja

Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many translators omit them or change the word order. US Expression Press OK to continue Croatian Expression Za nastavak kliknite U redu Comment (preferably you should use kliknuti, see more explanation about pritisnuti/kliknuti at the Command buttons part of this Style Guide)

Pronouns
The possessive pronoun your is very frequent in English, but should be omitted in Croatian translation and used only when the context makes it necessary (see the example). Note that the Croatian grammar prescribes that the possessive pronoun svoj should be used instead of va when the subject of sentence matches the object. Example:

Source text Turn on your computer.

Translation + Ukljuite raunalo. 24

Source text

Translation - Ukljuite vae raunalo. + Zatvorite dokument.

Close your document.

First save your document, then the one on remote server.

- Zatvorite va dokument. - Zatvorite svoj dokument. + Prvo zatvorite svoj dokument, a zatim onaj na udaljenom posluitelju. (personal pronoun is necessary here to distinguish the two documents) - Prvo zatvorite dokument, a onda onaj na udaljenom posluitelju. - Prvo zatvorite va dokument, a onda onaj na udaljenom posluitelju

One or More There are sometimes problems with congruency in the translations into Croatian. To avoid such problems, use pronoun neki (neki od) instead of the literal translation jedan ili vie:

Source text

Translation + Neke datoteke potrebne za vraanje raunala u prijanje stanje nisu pronaene.

One or more of the files required to restore your computer to its previous state could not be found.

+ Neke od datoteka potrebnih za vraanje raunala u prijanje stanje nisu pronaene. - Jedna ili vie datoteka potrebnih za vraanje raunala u prijanje stanje nisu pronaene. + Instalacijski program je otkrio da su na raunalu instalirane neke od sljedeih znaajki:...

Setup has detected that you have one or more of the following features installed:

25

Punctuation
Croatian uses the following punctuation: period (.), exclamation mark (!), question mark (?), comma (,), semicolon (;), colon (:), suspension points (), quotation marks (), parenthesis (), en dash (-), hyphen (-), slash (/), apostrophe ('). Some punctuation marks are also used to express arithmetic formulas (. = multiplication, : = division, - = subtraction, decimal comma, etc.). At present, punctuation is often misused as a result of the influence of different graphic systems, e.g. English. Comma Misplacing a comma may have an adverse effect on the meaning of a sentence. In Croatian, commas have the following functions: separating sentence elements (e.g. nouns, modifiers, or phrases), separating subordinate clauses, offsetting appositive, etc. In these cases, the comma is followed by a space. Moreover, in Croatian, commas separate decimal values, in which case they are not followed by a space. Comma in subordinate clauses The rules for writing comma in Croatian subordinate clauses (temporal, causal, if-clauses...) are those stated in the reference materials. The general rule is that the comma is used when an inversion occurs, i.e. when the sub clause precedes the main clause. Otherwise (the sequence is main clause, sub clause), comma is normally not needed. Here are some of the examples:

Source text

Translation + Da biste nastavili, datoteku morate izbrisati ili preimenovati. + Datoteku morate izbrisati ili preimenovati da biste nastavili. - Da biste nastavili datoteku morate izbrisati ili preimenovati. - Datoteku morate izbrisati ili preimenovati, da biste nastavili. + Ako pretvorite bazu podataka, vie je neete moi koristiti sa starijim verzijama programa. + Vie neete moi koristiti bazu podataka sa starijim verzijama 26

To continue, you must delete or rename the file.

If you convert the database, older program versions will not be able to use it.

Source text

Translation programa ako je pretvorite. - Ako pretvorite bazu podataka vie je neete moi koristiti sa starijim verzijama programa. + Omoguite postavku Jedan korisnik kako biste mogli izvriti odreene promjene baze podataka.

Enable the 'Single user' setting, in order to perform the chosen database alterations.

+ Kako biste mogli izvriti odreene promjene baze podataka, omoguite postavku Jedan korisnik. - Omoguite postavku "Jedan korisnik", kako biste mogli izvriti odreene promjene baze podataka.

Please note that it is customary not to use comma in translations like Za x uinite y (not Za x, uinite y). Example:

Source text Contact the system manager if you need to have your permissions changed.

Translation + Za promjenu ovlatenja obratite se upravitelju sustava.

Colon Colons introduce sentences/clauses or their parts, which develop previous text (e.g. examples). They often introduce direct speech and are followed by a space character.

Dashes and Hyphens Croatian punctuation rules do not make difference between m-dash (U+2014)(ALT+150) and n-dash (U+2013) (ALT+151). If there is a need of dash use the n-dash (for consistency) but do not confuse it with the hyphen (U+002D). A dash is longer and has a space before and after it. Using dash instead of hyphen and vice-versa is an error.

27

Ellipses (Suspension Points) Theres no space between the preceding word and the ellipsis, yet if an ellipsis marks the omission of a part of a sentence, the ellipsis is separated by a space on both sides. Keep in mind the following when using ellipses/suspension points: Three periods have to be used, any other number is defective. If a sentence ends in an ellipsis, theres no fourth period.

Period In Croatian, a period is usually followed by a space. Space is not used in time data, when the period character separates hours and minutes (e.g. 14.15). A period is used after abbreviations, e.g. npr., as well as after ordinal numbers using numerals e.g. u 3. dijelu. Periods are not used in acronyms, e.g. SAD

Quotation Marks In Croatian, the following characters are used for quotation marks: () (ALT+0132) - at the beginning - and () (ALT+0147) - at the end. Exceptionally (due to formatting problems for instance), it is necessary to use the English characters for quotation marks () both at the beginning and the end of the quoted text. Do not use quotation marks for names of controls used within sentences. Example:

Source text The name "Selection" is reserved. You have chosen to import your address book. Click 'Finish' to perform the import.

Incorrect translation Ime Selection je rezervirano. Izabrali ste uvoz adresara. Kliknite Finish za uvoz.

Correct translation Ime Selection je rezervirano. Izabrali ste uvoz adresara. Za uvoz kliknite gumb Finish.

28

Parentheses In English, there is no space between the parentheses and the text inside them, nor there is in Croatian. The space is used outside the parentheses. Example: Install Microsoft Communicator 2010 (Beta Refresh) Instalirajte program Microsoft Communicator 2010 (Beta Refresh)

Singular & Plural


When talking about things in general (i.e. any of the kind), we may use both singular and plural. Example:

Source text A driver is an application

Translation + Upravljaki program je aplikacija... + Upravljaki programi su aplikacije...

Split Infinitive
This section does not apply to Croatian.

Subjunctive
This section does not apply to Croatian.

Symbols & Non-Breaking Spaces


% - Symbols like the percent sign are post-positioned. - The Euro symbol and other monetary symbols are post-positioned and separated by a non-breaking space as well. Please note, however, that the Euro symbol (as all other monetary units) is preferably replaced either by euro or by its abbreviation EUR. $ - The Dollar sign is not used in Croatian, the acronym USD is used instead. Example: 50% 29

123,45 100 USD Use non-breaking spaces (CTRL+SHIFT+SPACEBAR or Alt+0160) between words that should not separate onto different lines. If two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if subsequent editing causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks like a degree symbol ( ), but it will print like a space.

Syntax
Sentences with You can and You can not Almost always when translating sentences with "You can", "You can not" it is necessary to rephrase.

Source text

Translation + Istodobno moe biti otvoreno nekoliko dokumenata. - Moete istodobno imati otvoreno nekoliko dokumenata. + Svojstva ugraenog rjenika ne moete promijeniti. - Ne moete promijeniti svojstva ugraenog rjenika. + Web-stranice ne moete poslati kao privitke. - Ne moete poslati web-stranice kao privitke. + Istodobno moete izbrisati vie od jednog radnog lista. - Moete izbrisati vie od jednog radnog lista istovremeno.

You can have several documents open at the same time.

You cannot change properties of a built-in dictionary.

You can't send Web pages as attachments.

You can delete more than one sheet at a time.

Sentences with Use X to Y and Use X for Y These sentences are translated as "Za Y koristite X"

30

Source text

Translation + Za zastavice poruka koristi engleski.

Use English for message flags. - Koristi engleski za zastavice poruka. + Za uklanjanje jedne od kopija koristite upravljaku plou sustava Windows. - Koristite upravljaku plou sustava Windows za uklanjanje jedne od kopija.

Use Windows Control Panel to remove one of the copies.

Verbs
English forms often do not distinguish between various uses of verbs (command, function name, description of an ongoing process, etc.). Find out what is really meant with the string in Croatian, and translate accordingly. For details on translating specific dialog box elements, see the corresponding paragraph below. For commands and menu items use the personal imperative form (2nd person singular) only when they are a direct command (the associated action is executed directly after the activation). Otherwise (indirect command followed by an ellipsis "") use nouns, verbal nouns or impersonal forms. Interactive commands are the third type of commands (the user takes part in their execution). They are also translated with the use of nouns or verbal nouns. Instructions:

For direct commands indirect commands interactive commands

Use imperative, 2nd person singular noun, verbal noun noun, verbal noun

Example:

Source text Print

Translation + Ispis 31

Source text

Translation + Ispii (direct command) + Odustani od osvjeavanja (direct command) - Odustajanje od osvjeavanja + Ispis (indirect command)

Cancel Refresh

Print - Ispii + Spremanje (indirect command) Save - Spremi + Spremanje kao (indirect command) - Spremi kao + Crtanje (interactive command) Draw - Crtaj + Ureivanje (interactive command) Edit - Uredi

Save As

Notification about Current Action When translating notification about current action, it is best to use verbal noun and adverb u tijeku, Personification of the program (verb in 1st person singular) should be avoided.

Source text Printing

Translation + Ispis u tijeku - Ispisujem + Uitavanje u tijeku

Loading - Uitavam

Translating verbs Click, Choose and Select For click use kliknuti (double click = dvoklik). 32

For choose use odabrati or (if it refers to command button) kliknuti. Select can be translated as odabrati, oznaiti and potvrditi okvir. The adequate translation depends on the context:

Element

Source Text In the drop-down list, select an option.

Translation U padajuem popisu odaberite jednu od stavki. Potvrdite okvir Oznaite tekst i odvucite ga na drugo mjesto.

Comment + Ispis u tijeku - Ispisujem to clear, to uncheck a check box = ponititi potvrdni okvir Here select is similar to highlight.

Lists

Check boxes Selecting text, cells, images

Select the check box Select the text and then drag it to the new location.

Word Order
A more liberal word order of the Croatian sentence enables the placement of the major part of information (very often the object) at the end of the sentence: Source text Translation + Instalirani su sljedei skeneri i kamere: - Sljedei skeneri i kamere su instalirani

The following scanners or cameras are installed:

Style and Tone Considerations


This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

Audience
The target text should not suggest in any manner that the users of the software product are exclusively of the masculine or the feminine gender. Therefore, the second person plural or a neutral formulation is preferred in the target text.

33

Style
Use correct and consistent grammar in all texts. Translate in easily understandable style, with good flow.

Tone
Person The English forms often do not distinguish between various uses of verbs (command, function name, description of an ongoing process, etc.). Find out what is really meant with the string, and translate accordingly. For details on translating specific dialog box elements, see the corresponding paragraph below. For commands, instructions, suggestions, etc., always use the personal imperative form, not impersonal forms, infinitives or deverbal nouns. Use the 2nd person plural to address the user. Normally, the pronoun vi itself will not be needed, but if it is used, write it with a lowercase letter. This is to ensure consistency with any printed material on the same topic (which traditionally uses lowercase pronouns).

Source text

Translation + koraci opisani u nastavku mogu na vaem raunalu biti dukiji. - koraci opisani u nastavku mogu na Vaem raunalu biti dukiji. + Ako ne elite - Ako Vi ne elite - Ako vi ne elite - Ako ne eli

...the following steps may be different on your computer.

If you don't want to

Use the 2nd person singular to address the system, without using the pronoun itself.

Source text Replace

Translation + Zamijeni - Zamijenite

34

Use deverbal nouns with the -nje suffix to refer to system status, ongoing processes, etc.

Source text Saving the file

Translation + Spremanje datoteke

In questions to the user about actions of the system, start the question with "elite li".

Source text

Translation + elite li spremiti datoteku?

Save the file?

- Spremi datoteku? - Spremiti datoteku?

The same solution of adding the verb elite li should be used when a question or option is phrased as a command to the user. When an option is phrased as a command to the user, imperative 2nd person singular should be used.

Source text

Translation + Pogledaj datoteku (option phrased as direct command) (After: elite li pogledati datoteku?)

View the file now

The first person may be used for personalized creations like the Office Assistant.

Voice
In Croatian try to avoid direct translation of You as much as possible, it is not commonly used and rephrasing your sentences can often produce better results. Example: Source text Translation + Povezani ste s internetom. You are now connected to the Internet. - Vi ste povezani s internetom. 35

Composite strings If a string appears as a part of another string, capitalization is sufficient. For multi-word strings, if necessary, rephrase the sentence to avoid ambiguity. Using quotation marks is not preferred, be very careful and use it only if there is no other option.

Source text Click Save and close the window Click Save As and close the window To save the file, click Save As

Translation Kliknite Spremi i zatvorite prozor Kliknite Spremi kao, a zatim zatvorite prozor (do NOT use: Kliknite Spremi kao i zatvorite prozor) Da biste spremili datoteku, kliknite Spremi kao

General Guidelines for Dialog Box Translation When translating dialog box interface you should remember that you are expected to use consistent terminology and language style in all dialog boxes, not only within currently localized application. You also need to ensure that your translations are consistent with translations in other localized applications. Take also into account that currently not localized applications may be localized in the future and solutions adopted now must be usable there as well. This is particularly important when localizing common (identical) dialog boxes found in several applications. An example of a common dialog box containing the same terminology is the Options dialog box (Mogunosti).

36

Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Croatian.

General Considerations
Abbreviations
Common Abbreviations You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This can be done in the following ways: Method Truncation with a period Initial capitals Slash Measurement units The basic measurement units are: length meter, weight gram, liquid volume liter. Unit names are often abbreviated. No period is used in the abbreviation. Value and measurement unit are always separated by a space. Example of Acceptable Abbreviation maksimalno = maks.; mjeseci = mj. Sjedinjene Amerike Drave = SAD str. u min = str./min

Source text meter kilometer centimeter milimeter gram kilogram liter

Croatian (full) metar kilometar centimetar milimetar gram kilogram litra

Croatian (abbreviation) m km cm mm g kg l

37

Information units Units of information are often abbreviated. Always use the following translations.

Source text KB MB bit bit/s

Croatian (full) kB MB bit bit/s

Croatian (abbreviation) kilobajt megabajt bit bitova u sekundi

The abbreviated forms for the names of the days are the following: P, U, S, , P, S, N The abbreviated forms for the names of the months are the following: sij., velj., ou., tra., svi., lip., srp., kol., ruj., lis., stu., pro. Dont abbreviate words the abbreviations of which may be confusing or ambiguous.

Accessibility
Be foremost careful when choosing short-cut keys (see: Access Keys/Hotkeys). Try to keep the translation as simple as possible.

Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random Access Memory).

Localized Acronyms Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. OLE (Object Linking and Embedding), RAM (Random Access Memory) and URL (Uniform Resource Locator) are some well know IT related US acronyms. Acronyms are written without a full stop: e.g. ASCII, VGA, RAM Avoid to decline the acronyms as mush as possible and try to use a modifier, usually the main word from the translation, e.g. 'RAM' - RAM memorija. 38

In the rare cases, declensional forms are unavoidable and case-endings should be added following the rules below: In Croatian case-endings are hyphenated:

Source text Error in XML

Translation Pogreka u XML-u

The acronym precedes the headword and no hyphen is used in strings of the type 'HTML file':

Source text HTML files

Translation HTML datoteke

Unlocalized Acronyms N/A

Applications, Products, and Features


Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense). Before translating any application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.

Frequent Errors
This section does not apply to Croatian.

Glossaries Fictitious Information


Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content: Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names.

39

Recurring Patterns
This section does not apply to Croatian.

Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference. Eula and Copyrights Legal texts are translated by our legal partners but if you have to translate somewhere such notions look at the following examples:

Source text End User License Agreement (EULA)

Translation

Licencni ugovor za krajnjeg korisnika (EULA) + Autorska prava Microsoft Corporation 1995-2001. Sva prava Copyright Microsoft Corporation pridrana. 1995-2001. All rights reserved. + Microsoft Corporation 19952001. Sva prava pridrana. Windows is a registered trademark Windows je registrirani zatitni of Microsoft Corporation. znak tvrtke Microsoft Corporation.

Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm. Also the word 'Copyright' ('Autorska prava') can be omitted in the localized text if the sign was preserved.

Using the Word Microsoft


In English, and in Croatian it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft.

40

Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently translated in the localized product. Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface guidelines (English).

User Interface
Menus Menu titles and menu items should be consistently translated in all localised products, the same US term should have identical translation in all localised applications. If an exception to the rule is necessary, please approve the new translation with Microsoft Language Excellence. When possible, try to use the following combinations of word classes in menus:

Menu title

Menu items Consistent with source words type of speech use: noun, noun phrase, verb (in imperative form), verb phrase (in imperative form), or adjective

Example Izbornik Umetanje: Prijeloma, Brojeva stranica... Izbornik Tablica: Umetni, Izbrii, Oznai... Izbornik Pogled: Obian...; Izbornik Datoteka: Nova...

A noun

The word classes of the US term and the localized term do not have to coincide, i.e. please do consider the possibility of translating a verb as a noun or vice versa, if that improves the result. Adjectives are used relatively rarely and adverbs only in exceptional cases. Verbs should normally be in 2nd person singular imperative mood, nouns in singular or plural nominative or genitive (Umetanje > Prijeloma, Brojeva...). Menu titles should always contain only one word, since a two-word menu title would be undistinguishable from two single-word ones. IMPORTANT: In Croatian, the word order should normally reflect the order of user actions, even if it doesn't in English.

41

Source text Click Save in the File menu

Translation Na izborniku Datoteka kliknite Spremi

The preferred action to be performed with menu titles and menu items is kliknuti (click), even if the original ignores a similar recommendation given for English.

Source text Click Save in the File menu

Translation + Na izborniku Datoteka kliknite Spremi + Na izborniku Datoteka kliknite Spremi - Na izborniku Datoteka odaberite Spremi - Na izborniku Datoteka pritisnite Spremi - Odaberite Spremi na izborniku Datoteka - Odaberite Spremi s izbornika Datoteka

Select Save from the File menu

Note! Always check current translations of menu titles and menu items in the Microsoft terminology databases.

Messages

Status Messages
What is a Status Bar Message?

A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).

42

Croatian Style in Status bar Messages In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In Croatian, menu and commands status bar messages should follow the format below. English Status Bar message Contains editing commands Copies the selected items to a new location Creates a new document Make object visible? Word is converting the document. Press Esc to stop. Datasheet View Done Croatian Status Bar message Sadri naredbe za ureivanje Kopira odabrane stavke na novu lokaciju Stvara novi dokument Izgled prikaza za polje Uiniti objekt vidljivim?

Name

Croatian Name Ureivanje

Category

Edit Copy to Folder... New

menu

Kopiranje u mapu... Novo

menu command

Word pretvara dokument. Pritisnite Esc za prekid. Pogled podatkovnog lista Gotovo

The importance of standardization In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same meaning. Try to avoid this in the localized Croatian version. Use one standard translation as in the examples below: English term Press F1 to get Help If you want Help press F1 Correct Croatian translation + Za pomo pritisnite F1

43

To get Help press F1 Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory Save changes to %1? Do you want to save changes to %1? elite li spremiti promjene na [insert appropriate modifier here] %1? + Nema dovoljno memorije

Error Messages
What Is An Error Message? Here is an example:

Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer. Croatian Style in Error Messages It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just translate as they appear in the US product. Error messages in English are often space-savvy and use indefinite clauses, for example only the past participle of a verb instead of the full form, or the construction Error + present participle, e. g. Error creating. When translating, we should adhere to the Croatian syntax, thus using definite clauses. Standard Phrases in Error Messages When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the same thing.

44

Examples: English Translation Example Cannot configure... Nije mogue utvrditi Cannot determine... Nije mogue uitati Cannot load... Cannot open files from later versions of Microsoft Graph Nije mogue otvoriti datoteke koje su nainjene starijim verzijama programa Microsoft Graph. Nije mogue sauvati samooblikovanja koja je definirao korisnik. Comment Nije mogue podesiti

Cannot Could not

nije mogue ne moe

Cannot save User-defined Autoformats.

Nije mogue dijeliti s nulom. Stvaranje direktorija ... Failed to create directory... nije uspjelo. Cannot divide by zero. Failed to Failure of nije uspjelo neuspjelo kvar/je u kvaru Failed to open Equipment failure Otvaranje ... nije uspjelo. Kvar na opremi. (Oprema je u kvaru.) Pronalaenje upravljakog programa ... nije uspjelo. IE ne moe (pro)nai DLL datoteku modula za sigurnosni protokol.

Cannot find Could not find Unable to find Unable to locate Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory There is not enough memory available ... is not available ... is unavailable nema nije dostupan Nema dovoljno memorije ne moe (pro)nai pronalaenje... nije uspjelo

Failed to find device driver... Internet Explorer cannot find DLL for Security Protocol Module.

No error message is available.

Nema (odgovarajue) poruke o pogreci. 45

English

Translation

Example The DECnet protocol is not currently available.

Comment Protokol DECnet trenutno nije dostupan.

Error Messages Containing Placeholders When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase. Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below: %d, %ld, %u, and %lu means <number> %c means <letter> %s means <string> Examples of error messages containing placeholders: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>". "INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section". When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder has been replaced with a word or phrase. The example below uses the error message Cannot find %s, where the placeholder %s is replaced with a file name (standard.doc).

Source text Cannot open standard.doc

Translation + Nije mogue otvoriti datoteku standard.doc.

Command buttons When possible, try to use verbs for command buttons. The word classes of the US term and the localised term do not have to coincide, i.e. please do consider the possibility of translating a verb as a noun or vice versa, if that improves the result. Adjectives are used relatively rarely and adverbs only in exceptional cases. Verbs should normally be in 2nd person singular imperative mood, nouns in singular or plural nominative.

Source text Click the Save button

Translation + Kliknite gumb Spremi

46

IMPORTANT: In Croatian, the word order should normally reflect the order of user actions, even if it doesn't in English.

Source text Click Save in the File menu

Translation + Na izborniku Datoteka kliknite Spremi

The preferred action to be performed with command buttons is kliknuti (click), even if the original ignores a similar recommendation given for English.

Source text Click Cancel Press Cancel

Translation + Kliknite Odustani + Kliknite Odustani - Pritisnite Odustani

Note! Always check current translations of command buttons in the Microsoft terminology databases. Static text Information text contained in dialog boxes as well as confirmation text should be translated consistently and it should take personal form (use 2nd person plural imperative).

Source text

Translation + Kliknite Sljedee ako ne elite filtrirati podatke.

If you don't want to filter the data, click Next.

? Ako ne elite filtrirati podatke, kliknite Sljedee - Klikni Sljedee ako ne eli filtrirati podatke.

Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases.

47

Dialog Box Titles In English, dialog box titles are usually identical with the command that opened the dialog box. In Croatian, they should normally be nouns (transform the command verbs into deverbal nouns with the -nje suffix) except for adjectives that are translated as adjectives.

Source text

Translation + Spremanje

Save

New Include in index?

- Spremiti - Spremi + Novo + Unos u kazalo

If for some reason the command name in the US software is not the same as the dialog title, stay close to original with the translation.

Source text Command: Information Dialog title: Information window

Translation + Obavijesti + Prozor za obavijesti

Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases. Group Box Titles When translating the title of a group of control elements and it is a verb or verb phrase, use verbal nouns or impersonal forms. Questions are translated as questions.

Source text Save the file Select the right file New Include in index?

Translation Spremanje datoteke Odabir odgovarajue datoteke Novo Unijeti u kazalo?

Group titles are not grammatically connected to the options that follow. This means that the options are capitalised as usual and their form does not depend on the form of the group title. 48

Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases. Option Buttons Option buttons that are verbs may be written as (A) commands to the system or (B) options available for the user. If (A), translate them using 2nd person singular imperative. If (B), translate them as verbal nouns.

Source text Display the file now (to the system)

Translation + Prikai datoteku sada - Prikaz datoteke sada + Pregled datoteke sada

View the file now (to the user) - Pregledaj datoteku sada

Option buttons that are nouns should normally be translated using the nominative case. Do not try to make full sentences out of groups of option buttons. Option buttons are not grammatically connected to preceding group titles. This means that options are capitalised as usual and their form does not depend on the form of the group title. Regardless of how US option buttons end - with or without a period - the Croatian translations never end with a period. The preferred action to be performed with option buttons is kliknuti (click), even if the original ignores a similar recommendation given for English.

Source text Click Right Select Right

Translation + Kliknite Desno + Kliknite Desno - Odaberite Desno

Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases.

49

Checkboxes Checkboxes that are verbs may be written as commands to the system or options available for the user. Translate the latter as nouns.

Source text Display the file now (to the system) View the file now (to the user)

Translation + Prikai datoteku sada + Pregled datoteke sada

Checkboxes that are nouns should normally be translated using the nominative case. Do not try to make full sentences out of groups of check boxes. Check boxes are not grammatically connected to preceding group titles. This means that check boxes are capitalized as usual and their form does not depend on the form of the group title. Regardless of how US check boxes end - with or without a period - the Croatian translations never end with a period unless they are complete sentences. The preferred actions to be performed with check boxes are potvrditi okvir (check) and ponititi potvrdni okvir (clear, uncheck).

Source text To add a component, select its check box. To remove the component, clear the check box.

Translation Da biste dodali komponentu, potvrdite okvir. Da biste je uklonili, ponitite potvrdni okvir.

If the original does not mention the check box, and only refers to the item the check box applies to, then also use potvrdite okvir (check) and ponitite potvrdni okvir (uncheck) in reference to the items themselves.

Source text Check all subfolders Uncheck all subfolders

Translation Potvrdite okvir svih podmapa Ponitite potvrdni okvir svih podmapa

Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases. Dialogbox Tabs Dialog box tabs should be treated similarly to dialog box titles (see above), plus obvious length constraints. 50

Also pay attention to consistency with other tabs of the same dialog and with similar dialogs elsewhere. The preferred action to be performed with option buttons is kliknuti (click), even if the original ignores a similar recommendation given for English.

Source text Click the Edit tab Select the Edit tab

Translation Kliknite karticu Ureivanje + Kliknite karticu Ureivanje - Odaberite karticu Ureivanje

Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases. Listboxes/Tables Items in a list box or table are not grammatically connected to list box titles or table headings. This means that the items are capitalized as usual and their form does not depend on the form of the title or heading. Regardless of how US list items or table items end - with or without a period - the Croatian translations never end with a period unless they are complete sentences. Table column and row headings should take the same language style throughout the software. Column and row headings should start with capital letters and they usually do not end with any punctuation marks. When table items are complete sentences, each of them starts with a capital letter and ends with a period. When table items are not complete sentences, they may start with a small or capital letter and do not end with a period. However, the whole column must be consistent, i.e. start with either small or capital letter. The preferred action to be performed with list boxes is odabrati (select), even if the original ignores a similar recommendation given for English.

Source text Select your location from the Country list box.

Translation Odaberite svoju lokaciju iz okvira popisa Drava.

Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases. Tooltips Most of the button ToolTips have the names identical with the commands they represent. You should ensure that this consistency is maintained in the localized software as well. If for some reason that rule doesn't apply in English product, then the rule doesnt apply in Croatian either; you just translate the English text selecting

51

appropriate terminology. Regardless of how the US ToolTips end - with or without a period - ToolTips localized into Croatian do not end with a period.

Source text US Command: Print Preview US ToolTip: Print Preview

Translation Croatian command and tooltip: Pretpregled ispisa

Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases. Wizards Wizards often include US specific information. For relevant specific Croatian information contact your Project Team representative in Microsoft in order to replace the US specific information.

Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency, most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not in small caps). Key names should be translated in accordance with the Microsoft Glossaries. While working with Microsoft software, you use keys, key combinations and key sequences. 1. Key combination KEY1+KEY2 This term is used to underline, that the user is supposed to press the first key, hold it and press the second key. Key names are combined with + character. For example the command Na tipkovnici pritisnite ALT+ESC means, that the user should press ALT, hold it, press simultaneously ESC and then release both buttons. 2. Key sequence KEY1, KEY2 This term is used to underline, that the user is supposed to press and release the given keys one after the other. Key names are separated with a comma (,) and a hard space. For example the command Na tipkovnici pritisnite ALT, F means, that the user is supposed to press ALT first, release it, then press and release the F key. 52

Access Keys/Hot keys

Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.

Hot Key Special Options "Slim characters", such as I, l, t, r, f can be used as hot key Characters with downstrokes, such as g, j, y, p and q can be used as hotkeys Extended characters can be used as hotkeys An additional letter, appearing between brackets after item name, can be used as hotkeys A number, appearing between brackets after item name, can be used as hotkey A punctuation sign, appearing between brackets after item name,

Usage: Is It Allowed? yes

Notes Only when no other characters are available. Only when no other characters are available.

yes

yes

Only when no other characters are available.

no

no

no

53

Hot Key Special Options can be used as hotkey Duplicate hotkeys are allowed when no other character is available No hotkey is assigned when no more characters are available (minor options only) Text Strings with Hotkeys

Usage: Is It Allowed?

Notes

yes

no

There are text strings that are located in the String Table in the EDBs, which might later appear in dialog boxes. They often show up as names of buttons, etc. and should be translated according to rules for main GUI components. These strings are easily recognizable because they have hotkeys. They are included in the Microsoft Language Excellence approval of UI strings. Note! Always look for approved current translation of the required term in the Microsoft terminology databases.

Additional notes: n/a

Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control. Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control group using arrow keys.

Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.

Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys can be used even when they are not accessible on the screen.

54

Standard Shortcut Keys

US Command

US English Shortcut Key

Croatian Command General Windows Shortcut keys

Croatian Shortcut key

Help window Context-sensitive Help Display pop-up menu Cancel Activate\Deactivate menu bar mode Switch to the next primary application Display next window Display pop-up menu for the window Display pop-up menu for the active child window Display property sheet for current selection Close active application window Switch to next window within (modelesscompliant) application Capture active window image to the Clipboard Capture desktop image to the Clipboard Access Start button in taskbar Display next child

F1 Shift+F1 Shift+F10 Esc F10

Prozor za pomo Pomo po kontekstu Prikazivanje skonog izbornika Otkazivanje Aktiviranje\Deaktiviranje trake izbornika Prebacivanje na sljedeu primarnu aplikaciju Prikazivanje sljedeeg prozora Prikazivanje skonog izbornika za prozor Prikazivanje skonog izbornika za potprozor

F1 Shift+F1 Shift+F10 Esc F10

Alt+Tab

Alt+Tab

Alt+Esc Alt+Spacebar

Alt+Esc Alt+Spacebar

Alt+-

Alt+-

Alt+Enter

Prikazivanje lista svojstava odabrane stavke Zatvaranje aktivnog aplikacijskog prozora Preacivanje na sljedei prozor unutar (nemodalno sukladne) aplikacije

Alt+Enter

Alt+F4

Alt+F4

Alt+F6

Alt+F6

Alt+Prnt Scrn

Snimanje slike aktivnog prozora u Alt+Prnt Scrn meuspremnik Snimanje slike radne povrine u meuspremnik Prikazivanje Start izbornika u programskoj traci Prnt Scrn

Prnt Scrn

Ctrl+Esc

Ctrl+Esc

Ctrl+F6

Prikazivanje sljedeeg potprozora Ctrl+F6

55

US Command window Display next tabbed pane Launch Task Manager and system initialization

US English Shortcut Key

Croatian Command

Croatian Shortcut key

Ctrl+Tab

Prikazivanje sljedee kartice

Ctrl+Tab

Ctrl+Shift+Esc

Pokretanje Upravitelja zadataka i pokretanje sustava

Ctrl+Shift+Esc

File Menu File New File Open File Close File Save File Save as File Print Preview File Print File Exit Ctrl+N Ctrl+O Ctrl+F4 Ctrl+S F12 Ctrl+F2 Ctrl+P Alt+F4 Nova datoteka Otvaranje datoteke Zatvaranje datoteke Spremanje datoteke Spremanje datoteke kao Pretpregled ispisa datoteke Ispis datoteka Izlaz iz datoteke Edit Menu Edit Undo Edit Repeat Edit Cut Edit Copy Edit Paste Edit Delete Edit Select All Edit Find Edit Replace Edit Go To Ctrl+Z Ctrl+Y Ctrl+X Ctrl+C Ctrl+V Ctrl+Backspace Ctrl+A Ctrl+F Ctrl+H Ctrl+B Ureivanje - Poniti Ureivanje - Ponovi Ureivanje - Izrei Ureivanje - Kopiraj Ureivanje - Zalijepi Ureivanje - Izbrii Ureivanje - Odaberi sve Ureivanje - Trai Ureivanje - Zamijeni Ureivanje - Idi na Help Menu Help F1 Pomo F1 Ctrl+Z Ctrl+Y Ctrl+X Ctrl+C Ctrl+V Ctrl+Backspace Ctrl+A Ctrl+F Ctrl+H Ctrl+B Ctrl+N Ctrl+O Ctrl+F4 Ctrl+S F12 Ctrl+F2 Ctrl+P Alt+F4

56

US Command

US English Shortcut Key

Croatian Command Font Format

Croatian Shortcut key

Italic Bold Underlined\Word underline Large caps Small caps

Ctrl+I Ctrl+G Ctrl+U

Kurziv Podebljano Podcrtano\Podcrtana rije

Ctrl+I Ctrl+G Ctrl+U

Ctrl+Shift+A Ctrl+Shift+K

Velika slova Smanjena velika slova Paragraph Format

Ctrl+Shift+A Ctrl+Shift+K

Centered Left aligned Right aligned Justified

Ctrl+E Ctrl+L Ctrl+R Ctrl+J

Centrirano Poravnato nalijevo Poravnato nadesno Poravnato

Ctrl+E Ctrl+L Ctrl+R Ctrl+J

Document Translation Considerations


Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This section covers a few of these areas. In order to ensure that you are using current terminology and phrases, please always look for the translations in the most recent version of the Microsoft terminology databases and other approved glossaries. Consistent use of Microsoft approved terminology in all localized documentation is one of the major factors in achieving required quality of the localized documentation.

Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or "Using ". In the Croatian version of Microsoft documentation, only the first letter of a heading is capitalized, unless the heading also contains a word or words that would normally be written with an initial capital or in all capitals (e.g. name of a product or an acronym). In Croatian headings, the full stop is only used between sentences or phrases, or between the heading and subheading.

57

Example:

Source text In Case Your Users Need Help Give a Great Presentation on Paper What's New in Office 2010?

Translation + Ako korisnici zatrebaju pomo Odrite izvrsnu prezentaciju na papiru + to je novo u sustavu Office 2010?

Cross references The following translations are standard. Note that no commas are needed in the Croatian sentences and that the word for 'chapter' (poglavlje, pogl.) has a lowercase 'p' with no comma following, and the number (as an ordinal number) precedes the word 'chapter' (poglavlje).

Source text For more information about XXX, see Chapter 10, "YYY", in the Microsoft Windows User's Guide. For information on XXX, see "YYY", in ZZZ. For further information about XXX, see Chapter 12, "YYY".

Translation + Za vie informacija o XXX pogledajte 10. poglavlje "YYY" u Vodiu za korisnike Microsoft Windowsa + Za informacije o XXX vidi "YYY" u ZZZ. + Za daljnje informacije o XXX vidi 12. poglavlje "YYY".

Manual Titles Examples of some useful translations of manual titles:

Source text Building Applications Getting Started with (product name) Functions Reference Installation Guide Introducing (product name) Learning Guide Network Administrator's Guide

Translation Upoznavanje s (ime proizvoda) Vodi kroz instalacijsku proceduru Predstavljanje (ime proizvoda) Vodi za osposobljavanje Vodi za mrene administratore 58

Source text Pocket Guide Quick Reference Card Quick Reference Guide Roadmap to (product name) Short User Guide Start Here Windows NT Tools Quick Reference User's Guide User's Reference Guide Worksheet Functions Reference

Translation Depni vodi Brze upute Brzi vodi to je to u (ime proizvoda) Kratki vodi za korisnike Poetna toka Windowsa NT Vodi za korisnike Prirunik za korisnike -

Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from which it can be perceived, reproduced, or communicated. Once the localized copyrights are handed off to the relevant Application Team, the localization companies (or internal units) are not allowed to change them. It is very important that notices are left the way they are - for legal reasons among others.

59

You might also like