You are on page 1of 10

BOLETÍN No.

41 abril – junio 2008 ISSN: 1856-5085

Especial
sobre sitios web:

• Presencia
en Internet...
¿para qué?

• No tengo tiempo.
¿Hay alguna
alternativa?

• Claves para
el desarrollo eficaz
de proyectos

• Conceptos
y principios básicos

• Glosario

Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


EDITORIAL

Índice (de la versión completa) EDITORIAL ----------------


Editorial 1
Presencia en Internet... ¿Para qué? 2 Tener un sitio web es como hacer
No tengo tiempo de hacer un sitio web. ejercicios: todos quisiéramos
¿Hay alguna otra alternativa? 7 dedicarle tiempo, intuimos que nos
Algunas claves para el desarrollo eficaz
conviene, deseamos imitar a quienes
de proyectos web 10
Conceptos y principios básicos del sí lo tienen, nos decimos “este año,
diseño web 11 sí”, nos remuerde la conciencia
Glosario sobre sitios web 13 porque pasa el tiempo y no hacemos
Intercambios: Enlaces de apoyo 18 nada...
Entorno de trabajo:
Norma técnica UNE-1-066-91 19 Los obstáculos son numerosos y
Y tú, ¿cómo trabajas? Claudia Tarazona 22 variados. Desde la usual falta de
Mango con arroz: Translators and Online tiempo hasta lo complejo de la
Translation Tools 24 materia. ¡Si tan sólo encontráramos a
La biblioteca del traductor 26 alguien que nos explicara en términos
Conalti al día: Pagar la cuota de la FIT 28 sencillos qué hacer!
Comité Editorial: En este boletín no les daremos nada
Patricia Torres, editora equivalente a esa máquina milagrosa
Otilia Acosta, editora asistente con la que conseguirán bajar dos
Yanira Urdaneta, secretaria
tallas en un mes. Nada de recetas
Correctoras: mágicas ni manuales tipo “hágalo
Lydia Allo usted mismo”. Tan solo queremos
Martha Rodríguez compartir diferentes experiencias, en
Teresa León
Yanira Urdaneta
particular las vividas por colegas
traductores, y abrir espacios para la
Colaboraron en este número: reflexión.
Sergiy Bukuyemskyy
Pablo Villadangos Así que si encuentran la forma de
Rosalba Ciancia incluir la actividad física en su rutina,
Carolina Conde
Zulay García
corran la voz. En cuanto a los sitios
Clarisa Moraña web, esperamos que este boletín les
Reed James muestre distintas alternativas,
Anamar González estimule su creatividad y les brinde la
Fátima Da Silva motivación que pueda faltarles.
Margarita Rodríguez
Pablo Roufogalis
Sheyla Saade
Raquel Yaker
Miguel Llorens

Foto de portada:
http://sxu.hu

Diseño:
Creática
Isabel Sacco

ISSN: 1856-5085

1 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


PRESENCIA EN I NTERNET... ¿PARA QUÉ ?
Tener un sitio web es una de las estrategias de mercadeo
más obvias y menos utilizadas en esta era de las tecnologías
de la información y la comunicación

“La verdad es que nada sirve más con los clientes”, señala Anamar
que una traducción bien hecha. Es la González traductora y escritora.
mejor carta de presentación”, señala
el traductor Reed James, “Mi interés en tener un sitio web es su
residenciado en Chile. “Pero la gente utilidad para manejar clientes y
te contacta a través de la página web proveedores, garantizar presencia en
ya sea para encargarte algún el mercado y poder llegar al target
proyecto o para hacerte una que deseo”, comenta la traductora
consulta”, agrega de inmediato. “A Sheyla Saade. “Tener un sitio web es
través de la página web se conoce muy importante; por experiencia sé
gente”. que los clientes buscan primero en
Internet y luego en otros medios”.
Varios traductores respondieron una
pequeña encuesta sobre su Al respecto, Margarita Rodríguez,
presencia en Internet en la que se les traductora residenciada en España,
plantearon varias preguntas, entre indica lo siguiente: “Tengo un sitio
ellas por qué tener un sitio web. web para promocionar mi actividad
profesional, traspasar los límites
“Porque el mundo actual lo exige.
Cada día más personas acuden a geográficos y llegar a clientes y
Internet para buscar servicios, y hay colegas a cualquier hora en cualquier
que amoldarse a los nuevos tiempos”, parte del mundo”.
indica Zulay García, traductora Esta opinión la confirma Otilia Acosta,
especializada en lingüística. traductora especializada en textos
“Tengo un sitio web para tener técnico-científicos. “En estos tiempos
presencia y buscar clientes”, dice tener presencia en Internet es una
Pablo Roufogalis, traductor necesidad, porque un gran número
especializado en textos técnicos y de de personas utilizan Internet para
cultura pop. Para él, los resultados de realizar sus transacciones
estar en la red de redes se pueden comerciales, investigar, contactarse
resumir en dos palabras: “Da con otras personas, etc.; y esta
prestigio”. realidad obliga a mantenerse en la
red para lograr captar este segmento
En busca de trabajo del mercado”.
Parece haber consenso en torno a la Sin embargo, ella misma advierte: “Es
relación entre Internet y la búsqueda bueno aclarar que el resultado no es
de clientes. “Un sitio web es una inmediato y que la competencia es
herramienta muy importante y útil feroz. Hay que aplicar y conocer
para promocionar nuestro trabajo; técnicas de posicionamiento en los
además, hace más fácil el contacto buscadores, así como de mercadeo

2 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


por Internet, y proponerse dar a presencia profesional”, dijo Fátima
conocer el sitio sin tregua ni Da Silva, ingeniero industrial y
descanso. Colgar el sitio en Internet y profesora universitaria de Traducción.
no ocuparse de más nada no da
ningún resultado. Existen millones de Raquel Yaker, intérprete y autora del
páginas que nadie visita ni ha visitado Glosario de Petróleo y Ambiente,
nunca; simplemente están allí coincidió con Fátima en cuanto a los
ocupando un espacio sin ninguna idiomas y añadió a la lista de
utilidad y sin ningún retorno de la dificultades el costo: “Desde el punto
inversión”. de vista del cliente que contrata la
elaboración de un sitio web, lo más
Obstáculos en el camino difícil, además del alto costo del
montaje, es corregir los textos en los
¿Qué es lo más difícil de crear un diferentes idiomas para evitar
sitio web? ¿Es que el trabajo es errores”.
complicado, tedioso o pesado? ¿Es
definir la forma o el contenido? En Otilia también ofreció una perspectiva
este caso no hay consenso: parece diferente. “Realmente no diría que
que cada uno de los traductores montar un sitio web es difícil, sino
entrevistados enfrentó diferentes más bien laborioso, porque el secreto
dificultades. de todo está en el contenido y el
contenido hay que pensarlo,
Reed y Sheyla, por ejemplo, planificarlo y redactarlo muy bien
mencionaron la forma: “(Lo más difícil para que el sitio tenga éxito y cumpla
fue) elegir el software idóneo para
el objetivo para el que se diseña, que
diseñar la página web, seleccionar por lo general es vender un producto
los colores, saber cómo subir el o un servicio. El que no tiene ni
contenido. ¡Hay tantas opciones!”, maneja ni conoce programas de
señaló James. “Para mí fue conseguir elaboración de páginas web tiene que
a un diseñador responsable. Este es contratar los servicios de alguien que
mi tercer intento con un sitio privado”, se lo elabore. Si los maneja es
dijo Sheyla. afortunado, porque se ahorrará
En cambio, Zulay hizo referencia al mucho dinero. Lo peor que puede
contenido: “En nuestro caso, fue hacer un profesional que quiere
lograr el equilibrio en la información promocionar y vender sus servicios
que se coloca en la web. La página es no tomarse en serio el sitio web,
debe contener toda la información porque en vez de alcanzar el efecto
que necesitan los clientes, pero deseado, puede lograr todo lo
presentada de forma amigable”. contrario y alejar toda posibilidad de
negocio”.
Margarita mencionó un tercer factor:
el técnico. “Lo más difícil fue Pese a las diferencias de opinión,
aprender de forma autodidacta la todos coinciden en que, como dice
parte técnica para diseñar y mantener Raquel, “al tener un sitio web se
un sitio web”. abren las fronteras del mundo”.

“Creo que fue tener que traducirla al A continuación, los sitios web de
alemán y al inglés y saber cómo nuestros entrevistados.
estructurarla para que tenga una

3 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


Otilia Acosta
http://www.aotilia.com.ve/
“Internet tiene la ventaja de que funciona los
7 días de la semana, las 24 horas del día, los
365 días del año. Aunque las formas
tradicionales de promoción de servicios
siguen vigentes, Internet se ha convertido en
otra forma mucho más económica y efectiva
de promocionar los servicios profesionales”.

Zulay García
www.translatorsworkshop.com
“No tengo mucho tiempo para
promocionarme. Internet es una
herramienta bastante útil para darse a
conocer y conseguir clientes. (Los
resultados) han sido buenos. Me ha
ayudado a mercadearme”.

Raquel Yaker
www.yakerpublishing.com
“Estamos en Internet por la necesidad de
vender los libros de la editorial Yaker
Publishing, en especial el Glosario de
Petróleo y Ambiente. La experiencia nos
muestra la gente que busca este tipo de
material nos encuentra y se comunica
de inmediato vía correo electrónico.
Hemos vendido incluso en Chile, Pakistán,
Escocia, etc.”.

Sheyla Saade
www.linguarte.com
“Los resultados han sido excelentes
desde todo punto de vista. Lejos de lo
que se tiende a pensar, el mercado de
las traducciones y las interpretaciones
es un mercado prácticamente virgen en
Venezuela”.

4 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


NO TENGO TIEMPO DE HACER UN SITIO WEB.
¿HAY ALGUNA OTRA ALTERNATIVA?
Algunos colegas han encontrado una alternativa rápida y fácil
para tener presencia en Internet: aparecer en los directorios
de las asociaciones profesionales o llenar los perfiles que ofrecen
los diversos portales para traductores
“Falta de tiempo”, es la excusa más presentación (www.saade.globtra.com).
común para estar ausente de la red de Es el más amigable que he conseguido
redes. “Me encantaría pero no lo he y no te cobran nada por estar allí”.
hecho por dejada, supongo”, dice una También son interesantes los
colega, en una especie de mea culpa.
comentarios de Rosalba Ciancia,
“Quizás hay un poco de descuido de mi
traductora, intérprete y profesora
parte”, agrega otro. Y frases como “no
universitaria de traducción: “Tengo
tengo sitio web, por ahora”, “espero presencia en Internet mediante dos
tenerlo en un futuro próximo” y “aún no vías: como parte de las asociaciones
lo tengo, pero está en proyecto” revelan
profesionales de traductores e
las intenciones de muchos.
intérpretes a las cuales pertenezco
Sin embargo, de los resultados de una (Conalti y Avinc) y con mi página web
pequeña encuesta que hicimos circular en el portal www.globtra.com. En mi
entre los traductores miembros de caso, fue muy fácil montar la página
Conalti y otros amigos de la asociación web, dado que simplemente ingresé los
se desprende que existe una solución datos y el portal carga todo
práctica: los directorios de las automáticamente”.
asociaciones de traductores y los A continuación, un resumen de la
perfiles de los portales específicamente información que permiten cargar los
orientados a la traducción.
portales de traducción más conocidos,
Sheyla Saade, por ejemplo, explica que así como de los datos que incluye el
tiene un sitio web “que está abierto a directorio de nuestra asociación,
todos los profesionales del área y Conalti.
permite hacer una pequeña página de

Go Translators
www.gotranslators.com
Esta “base de datos de los diferentes
servicios de traducción por lenguas y áreas
de especialización” permite a los traductores
crear perfiles con información esencial para
los clientes potenciales dividida en distintas
secciones: identidad, especialización,
experiencia, intereses, referencias y datos
de contacto.

5 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


Proz.com
www.proz.com
Ofrece una amplia gama de servicios,
incluido un perfil muy detallado en el cual el
traductor o intérprete puede especificar,
además de lo usual, qué artículos y glosarios
ha publicado en el portal, contribuciones a los
foros, tarifas, disponibilidad y ubicación
geográfica, formas de pago que acepta,
estadísticas de visitantes así como una
muestra de sus traducciones, entre otros
datos.

Globtra
www.globtra.com
Globtra se define como un “portal
internacional gratuito de traducción que
ofrece traductores e intérpretes a
aquellos clientes que los necesitan”. Es
posible obtener un dominio del tipo
www.tunombre.globtra.com. Los perfiles
incluyen información sobre idiomas de
trabajo y tarifas, experiencia, educación
e intereses.

Aquarius.net
http://www.aquarius.net
Este portal, además de los datos
usuales como información de contacto,
idiomas, educación y experiencia,
permite subir dos fotos y el currículo,
formar equipos de trabajo y observar las
estadísticas del perfil (cuántas visitas ha
recibido).
Un detalle interesante es que los
visitantes pueden realizar una búsqueda
dentro de los CV que han subido los
traductores.

7 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


Translators Café
www.translatorscafe.com
Al igual que los portales anteriores, este
permite crear páginas individuales con el
perfil que incluye, además de la información
básica, un indicador sobre disponibilidad del
traductor y una frase descriptiva que el
traductor puede usar a manera de
presentación.

Conalti
www.conalti.org/lista.htm
El directorio de Conalti ofrece, en inglés y
español, datos sobre los miembros de la
asociación:
• Nombre
• Servicios que ofrece
• Lengua materna
• Datos de contacto
• Idiomas de trabajo

Conalti es la primera asociación profesional de traductores e intérpretes que se


crea en Venezuela. Pertenece a la Federación Internacional de Traductores (FIT)
y al Centro Regional para América Latina (CRAL). Nuestros objetivos:
Velar por el mantenimiento del más alto nivel profesional, el respeto de las
normas éticas y una calidad acorde con las exigencias del mundo actual.
Ofrecer información, al público en general, sobre la amplia gama de servicios
que prestan nuestros asociados.
Brindar a los profesionales del área la oportunidad de hacer camino junto a
nosotros al trabajar en pro de la profesión y del justo reconocimiento e inserción
de los traductores e intérpretes en la realidad del siglo XXI.

8 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


ALGUNAS CLAVES PARA EL DESARROLLO EFICAZ
DE LOS PROYECTOS WEB
Sergiy Bukuyemskyy, programador del Taller Digital de la Universidad de
Alicante, España, nos brinda varios datos prácticos que debemos
considerar si deseamos tener presencia en el ciberespacio
El tiempo invertido en el desarrollo, el profundizar demasiado en los detalles
funcionamiento estable de la aplicación técnicos de la realización. Lo ideal es
y la facilidad de hacer cambios que el análisis se transforme, de forma
después de finalizar todo el trabajo son natural, en un análisis del
tres factores primarios que se valoran comportamiento y de la interfaz.
cuando hablamos de un proyecto
Es muy importante preparar la lista de
informático. Y si se trata de un
los requerimientos del proyecto con
proyecto web, también se aprecia participación del responsable del grupo
mucho el diseño gráfico, el cual tiene de desarrollo, ya que esto permite
que ser único en su género y, al mismo
evitar el efecto del "teléfono roto", es
tiempo, plasmar las últimas tendencias
decir, que la información cambie su
presentes en Internet. sentido original tras pasar de un
Existen muchas publicaciones sobre el departamento a otro.
tema de cómo crear un proyecto web
Para resolver el problema de una mala
de calidad. A veces, este tipo de interpretación fueron creados desde
proyectos tienen un plan detallado del
métodos especiales hasta lenguajes
procedimiento, el cual, según la
formales a fin de describir los
opinión de los autores, permite crear requerimientos de un proyecto
una aplicación de alta calidad, informático como, por ejemplo, "Use
ampliable, fácil de mantener y
case diagram". Incluso en una
reutilizar. Sin embargo, en la realidad
conversación entre personas, a veces
no siempre es así; aunque muchas de surgen situaciones en que lo que dice
estas recomendaciones son útiles, uno y lo que oye el otro no es lo
otras no tienen ninguna aplicación
mismo. Un método sencillo de
práctica.
asegurarse de que el interlocutor ha
Como norma general, desde el entendido bien es pedirle que relate lo
momento de firmar un contrato de que ha oído.
desarrollo hasta finalizar el trabajo, un
La misma relación inversa debe existir
proyecto pasa por las siguientes fases: entre el cliente y los desarrolladores.
análisis de requerimientos, proyecto
Esto evita el exceso de programación y
previo, codificación, pruebas de
permite concentrarse en el desarrollo
funcionamiento y mantenimiento. de las funciones realmente necesarias
El análisis de requerimientos es la para el cliente, descartando funciones
clave principal para todo el trabajo. El secundarias que habitualmente hacen
objetivo de esta etapa es crear un gastar mucho tiempo pero luego casi
modelo general del futuro sistema sin nunca se utilizan.

6 Boletín Número 41 – ABRIL-JUNIO 2008


La idea es recibir del cliente la mayor preparan una buena base para
cantidad posible de información desarrollar un modelo optimizado con
relacionada con su proyecto. Intentar una interfaz cómoda para el usuario. El
ver el proyecto desde su punto de vista resto lo dejamos para los diseñadores
e intentar ponerse en su ámbito de gráficos de la web, que se ocuparán de
trabajo. Luego es imprescindible recibir que el aspecto sea agradable.
el visto bueno del modelo desarrollado Sergiy Bukuyemskyy
y de la interfaz, no tanto en relación Programador
con su aspecto visual como con su http://www.eltallerdigital.com
contenido. Todos estos pasos http://www.accesibilidadparatodos.com

De su interés
Ésta es la versión resumida de
distribución gratuita del Boletín
Conalti, una publicación informativa
que se envía a los miembros de la
A.C. Conalti, suscriptores y
colaboradores.
El costo de la suscripción es de Bs.F.
32 en Venezuela (pago mediante
depósito bancario) y de US$15 en el
exterior (pago vía Paypal). Si deseas
suscribirte a la versión completa de
este boletín, comunícate con
nosotros a la siguiente dirección:
boletinconalti@gmail.com.

Puedes hacernos llegar tus


comentarios, artículos y todo aquello
que consideres de interés para tus
colegas al Apartado Postal 52108,
Sabana Grande 1050, Caracas, A.C.
Conalti o al correo electrónico antes
mencionado.

Se prohíbe la reproducción o copia


de la totalidad o cualquiera de las
partes de este boletín sin el
consentimiento previo y por escrito
de la editora. Las opiniones emitidas
en los artículos de este boletín son
responsabilidad exclusiva de sus
autores.
Visítanos en www.conalti.org.

7 Boletín Número 41 – ABRIL -JUNIO 2008

You might also like