You are on page 1of 30

編譯論叢 第四卷 第二期(2011 9 月),25-53

從語料庫統計的觀點分析

美國之音新聞英文被動句中文譯文

洪千惠

譯 者 英 翻 中 時 , 常 常 會 不 自 覺 受 到 英 文 語 法 的 影 響 , 譯 出 的 文

字 往 往 反 應 英 文 語 法 、 不 符 合 中 文 的 表 達 習 慣 , 成 為 西 化 中 文 。 本 文 以 「 被 動 句 型 」 為 例 , 以 科 學 的 方 法 , 來 討 論 美 國 之 音 新 聞 英 文

「 被 動 句 」 的 中 文 譯 文 。 本 論 文 使 用 語 料 庫 研 究 法 , 透 過 中

料 庫 裡 的 例 句 , 有 系 統 地 分 析 「

被 動 句 」 中 文 譯 文 。 中 文 非

料 來 自 英 國 「 S k e t c h E n g in e S K E )」 繁 體 中 文 語 料 庫 , 中 文 譯 文 語

來 自 「 N T U

C h in e s e -E n g lis h P a r a ll e l C o r p o r a 」。 本 文 計 算 譯 文 語 料

S K E 語 料 庫 裡 的 「 出 現 頻 率 」 及 「 詞 彙 搭 配 力 ( t 值 及 M I 值 )」,

用 「

使

提 出

善 英

另 一 個

譯 學

念 。

 

關鍵詞:被動句、語料庫、出現頻率、詞彙搭配力(t 值及 MI 值)、翻 譯品質、語言規範

收件:2011 11 5 日;修改:2011 7 9 日;接受:2011 7 11

洪千惠,亞東技術學院通識教育中心助理教授,E-mail: FB061@mail.oit.tw

Compilation and Translation Review Vol. 4, No. 2 (September 2011), 25-53

Corpus-Based Analysis for English-Chi - nese Translation of Passives in VOA News

Chien-hui Hung

When translating English into Chinese, translators are often uncon - sciously influenced by English syntax, which often results in the western- ization of translated Chinese. This study addresses this issue by employing scientific methods to look at the English-Chinese translation of passives in Voice of America News. Based on the “Sketch Engine Traditional Chinese Corpus” and the “NTU Chinese-English Parallel Corpora,” we examine the quantitative characteristics of westernized Chinese in terms of word frequency and two statistical measures for collocations—Mutual Informa- tion and t score. Corpus tools such as “concordance” and “word sketch” in Sketch Engine were employed to observe and analyze collocation pat- terns in authentic Chinese. The goal is to help translators avoid using non- idiomatic and inauthentic Chinese and to advocate the use of both mono- lingual and bilingual corpora as important resources for improving the quality of translation, as well as the use of statistics to present the norm of the language in translation studies.

Keywords: CTS, passive construction, corpus, word frequency, collocabil- ity, norm

Received: November 5, 2010; Revised: July 9, 2011; Accepted: July 11,

2011

Chien-hui Hung, Assistant Professor, General Education Center, Oriental Institute of Technology, E-mail: FB061@mail.oit.edu.tw

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句的中文譯文  27

壹、前言

譯 者 英 翻 中 時, 常 常 會 不 自 覺 受 到 英 文 語 法 的 影 響, 譯 出 的 文 字 往 往

反 應 英 文 語 法、 不 符 合 中 文 的 表 達 習 慣, 成 為 西 化 中 文。 舉 例 1 來 說 : 英 文 原 文 : H e h a s b e e n c o n s i d e r e d a f r o n t - r u n n e r i n t h e c o n t e s t .

 

認 為

選 中

位。

白,

懂,

文 譯 文 不 是 道

文。

較 於 中 文, 被 動 語 態

裡,

不 一

「 被 」 字 表 達。 若 翻 譯 成 :「

選 中

文。

完 全 按 照 英

法,

文。

語 法

不 同 而 造 成 的 「 西 化 譯 法 」( 葉 子 南, 2 0 0

0 )。

文 譯 文 充 滿 翻 譯 腔 ( t r a n s l a t i o n e s e 2 , 可 說 是 「 歐 化 中 文 ( E u r o p e a n i z e d C h i n e s e )」 或 是 「 英 化 中 文 ( A n g l i c i z e d C h i n e s e )」( 張 振 玉, 1 9 9 3 3

但 並

不 是 中 文 譯 文 有 「 被

句 」 就 視 之 為 「 翻 譯

腔 」。 中 文 裡 有 被

態,

 

但 是 較 少 使 用, 按 照 傳 統 漢 語 語

法,「 被 」 字 主 要 用 在 表 達 不 幸

 

黃 宣 範 譯, 2 0 0 7

; 陳 定 安, 1 9

9 7

)。 英 語 被 動 的 句 子, 譯 成 中

基、

根、 李 宗 杰、 彭

文 時,

分 的 都 可 以 用 主

動 句 型 來 表 達

謨 禹,

1

9

9

3

)。 除

之 外,中

文 裡

用 來

被 動,如 「 為 」、「

」、

「 由 」、「 讓 」 等 4

 
 

譯 活 動 以

來,

者 應

該 採 用 何 種 翻 譯 原 則、 遵 循 何 種 翻

準,

 

的 議

題。

中,

光 中

2 0 0 2 ) 認

確,

順,

在 文

是 一 種

態。

化 分 子 」 的 三 個 毛 病 5 , 並 強 調 亦 步 亦 趨 地 模 仿 英 文 語 法、 逐 字 譯 或 死 板

假 精

確 」。 思 果

為 譯

文 的 好 壞 可

分 三 種 :「

是 中 文

」、「

可 以 讀 得 懂 」、「 像 中 文 」( 思 果, 2 0 0 3, 頁 2 6 )。 而 他 同 樣 也 是 認 定 「 譯

要 像 中 文 」, 他 主 張 翻 譯 要 譯 意, 中 文 譯 文 要 能 表 達 原 文 的

思。

28  編譯論叢 第四卷 第二期

邦 傑 ( 2 0 0 6 ) 認 為 譯 者 將 英 語 語 法 結 構 硬 搬 過 去, 變 成 中 文 語 法 結 溝, 是 偷 懶 的 行 為。 他 非 常 反 對 「 勉 強 看 得 懂 但 句 法 十 分 歐 化 的 直 譯 」 6 。 傅 一 勤 ( 2 0 0 4 ) 對 西 化 譯 法 採 取 比 較 樂 觀 的 看 法。 他 認 為 每 一 種 語 言 的 語 法 系 統 都 具 有 彈 性, 相 同 的 意 思 可 以 有 許 多 不 同 的 講 法, 而 不 同 的 用 語 造 就 不 同 的 風 格。 他 將 翻 譯 的 語 言 稱 為 「 中 介 語 言 ( i n t e r l a n g u a g e )」 7 , 是 譯 者 將 一 種 語 言 翻 成 另 一 種 語 言 時, 取 得 兩 種 語 言 都 可 以 接 受 的 妥 協 說 法。 葉 子 南 ( 2 0 0 0 ) 指 出 有 些 西 化 表 達 方 式 更 能 反 映 原 語 文 化 的 特 徵 及 原 著 的 精 神, 可 以 幫 助 讀 者 了 解 原 語 符 號 體 系, 所 以 西 化 譯 法 還 是 有 其 存 在 的 價 值。 王 克 非 ( 2 0 0 9 ) 則 表 示 西 化 譯 法 的 產 生 有 兩 個 原 因 :「 一 方 面 是 不 自 覺 的 人 用 亦 用, 另 一 方 面 是 譯 者 特 意 吸 收 外 語 的 表 現 法, 以 豐 富 漢 語 的 表 現 力 」( 頁 4 1 0 )。

幾 乎 所 有 討 論 西 化 譯 法 的 書 都 會 談 到 「 被 動 譯 法 」 的 問 題。 如 余 光 中 ( 2 0 0 2 )、 思 果 ( 2 0 0 12 0 0 3 )、 傅 一 勤 ( 2 0 0 4 )、 葉 子 南 ( 2 0 0 02 0 0 1 )、 潘 穎 薇 ( 1 9 9 7 )、 陳 定 安 ( 1 9 9 7 )、 劉 宓 慶 ( 1 9 9 7 )、 黃 邦 傑 ( 2 0 0 6 )、 黃 宣 範 譯 ( 2 0 0 7 )、 吳 潛 誠 ( 1 9 9 5 ) 及 張 培 基、 喻 雲 根、 李 宗 杰、 彭 謨 禹 ( 1 9 9 3 )。 對 於 中 文 譯 文 充 斥 「 被 動 句 」 這 現 象, 翻 譯 界 的 大 師 個 個 筆 誅 口 伐。 但 這 些 學 者 所 提 出 的 心 得 看 法 及 舉 例 大 部 分 都 只 是 翻 譯 多 年 的 經 驗 談。 鑑 於 強 調 客 觀、 用 科 學 方 法 來 研 究 翻 譯 學 相 關 議 題 的 趨 勢 正 慢 慢 成 形 ( O l o h a n , 2 0 0 4 )。 因 此 本 文 以 科 學 的 方 法 ―― 「 語 料 庫 研 究 法 」 來 討 論 這 個 問 題。

世 界 第 一 個 語 料 庫 為

K u c e r a F r a n c i s 在 西 元 1 9 6 7 年 所 創 建 的

B r o w n C o r p u s ( 楊 惠 中, 2 0 0 2 )。 那 時 的 語 料 庫 ( c o r p o r a / c o r p u s ) 指

的 僅 只 是 語 言 資 料 的 匯 集。 後 來, 隨 著 電 腦 科 技 的 加 入, 現 在 所 稱 的 語 料 庫 有 幾 點 特 徵 8 : 首 先, 這 些 語 言 資 料 的 整 合 是 根 據 某 項 原 則 或 是 規 定, 使 得 此 資 料 庫 具 代 表 性 ; 還 有, 這 些 資 料 通 常 存 在 電 腦 裡 ; 最 後,

我 們 可 以 利 用 這 資 料 庫 作 量 化 及 質 性 的 分 析 ( B i b e r , C o n r a d , &

R e p p e n ,

1 9 9 8 ; O’ k e e f f e , M c C a r t h y , & C a r t e r , 2 0 0 7 )。 而 「 語 料 庫 語 言 學 ( c o r p u s

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句的中文譯文  29

  • l i n g u i s t c s )」 所 談 的 就 是 如 何 利 用 這 些 語 料 庫, 輔 以 統 計 量 化 方 式 或 語 料

庫 文 本 索 引 功 能, 探 討 語 言 的 分 佈 及 使 用 型 態。 至 於 用 那 種 語 料 庫 研 究 方 法 較 合 適, 或 是 要 如 何 設 計 出 可 以 代 表 自 己 研 究 目 的 的 語 料 庫, 文 獻 裡 也 已 有 諸 多 討 論, 如 B i b e r 1 9 9 3 ); B i b e rC o n r a d R e p p e n 1 9 9 8 ); M c E n e r yX i a o T o n o 2 0 0 6 ) 等。 而 英 國 翻 譯 家 M o n a B a k e r 也 在

1 9 9 0 年 後 期 結 合 「 語 料 庫 語 言 學 」 以 及 「 翻 譯 學 」 成 為 一 門 新 學 科 —— 「 語 料 庫 翻 譯 學 ( C T S )」。 B a k e r 1 9 9 3 , 1 9 9 5 , 1 9 9 6 , 2 0 0 0 ) 提 出 用 電 腦 語 料 及 語 言 學 統 計 方 法 來 研 究 翻 譯 議 題, 包 含 描 述 翻 譯 文 體 特 徵、 個 別 譯 者 的 翻 譯 風 格 等, 將 翻 譯 學 研 究 帶 入 另 一 個 新 境 界。

  • X i a o 2 0 1 0 ) 用 語 料 庫 研 究 法 比 較 「 中 文 譯 文 」 跟 「 中 文 非 譯 文 」 的

被 動 語 態 ( p a s s i v e c o n s t r u c t i o n s )。 X i a o

想 要 了 解 B a k e r 等 人 所 討 論 的 翻

譯 文 本 的 普 遍 特 徵 9 , 是 否 也 可 以 在 中 文 譯 文 裡 觀 察 到。 X i a o 發 現 因 受 到 英 文 語 法 的 影 響, 與 中 文 非 譯 文 的 文 章 比 起 來,中 文 譯 文 裡 有 較 多 的 被 字 句。 而 翻 譯 文 本 的 普 遍 特 徵 裡 的 「 正 規 化 ( n o r m a l i s a t i o n / c o n s e r v a t i s m )」 指 的 是 譯 者 受 到 譯 入 語 ( t a r g e t l a n g u a g e ) 的 影 響, 過 度 使 用 譯 入 語 的 文 法 結 構。 這 很 明 顯 的 與 X i a o 的 研 究 結 果 相 抵 觸。 換 句 話 說, 以 被 動 句 而 言, 翻 譯 文 本 的 普 遍 特 徵 並 不 存 在 英 到 中 的 翻 譯 文 本 裡。 本 論 文 也 是 使 用 「 語 料 庫 研 究 法 」,利 用 語 料 庫 裡 充 足 的 語 料 證 據,以 「 被 動 句 」 為 例, 有 系 統 地 討 論 英 譯 中 出 現 的 西 化 翻 譯, 也 就 是 譯 者 採 用 英 語 的 表 達 方 式, 因 語 法 結 構 不 同 所 造 成 的 西 化。 與 X i a o 不 同 的 是, 本 論 文 採 用 的 語 料 包 含 較 多 的 語 料, 而 且 分 別 用 量 化 及 質 性 的 方 法 來 討 論。 解 志 強 ( 2 0 1 0 ) 則 提 出 以 網 路 為 本 的 翻 譯 理 論 模 式。 他 認 為 網 路 語 料 最 容 易 取 得 且 數 量 龐 大, 建 議 譯 者 可 以 藉 由 語 料 庫 裡 的 語 料, 譯 出 符 合 當 地 語 言 規 範 的 譯 文。 解 志 強 利 用 用 G o o g l e 檢 索 到 的 網 頁 次 數 與 部 分 摘 要 來 闡 述 他 的 論 點, 並 示 範 了 幾 種 G o o g l e 查 詢 的 技 巧。 然 而, 就 誠 如 解 志 強 文 中 所 總 結, 網 路 語 料 庫 有 其 限 制, 而 且 若 真 要 用 語 料 庫 裡 的 文 章, 當 做 翻 譯 的 參 考, 語 料 庫 的 選 擇 非 常 重 要。 以 這 點 看 來, 會 誇 大 搜 尋

30  編譯論叢 第四卷 第二期

筆 數 的 G o o g l e ( 頁 1 9 6 ) 不 是 一 個 好 選 擇, 因 為 其 不 實 的 數 據, 無 法 呈

現 客 觀 的 量 化 資 料。 另 外, G o o g l e 的 查 詢 也 有 其 限 制 及 缺 點 ( K i l g a r r i f f ,

  • 2 0 0 7 )。 此 外 若 缺 乏 有 系 統 的 分 析 及 歸 納, 僅 靠 搜 尋 筆 數 的 數 據, 譯 者 不

容 易 從 眾 多 網 路 語 料 裡 找 到 語 言 規 範 ( n o r m 1 0 。 因 此, 本 文 以 語 料 庫 語 言 學 統 計 的 方 式 來 呈 現 語 言 規 範 的 量 化、 客 觀 基 礎, 也 就 是 藉 由 語 料 庫 語 言 學 統 計 來 闡 釋 翻 譯 學 裡 面 有 關 語 言 規 範 的 概 念

為 了 了 解 被 動 語 態 在 中 文 譯 文 ( t a r g e t l a n g u a g e ) 裡 的 出 現 型 態 , 是 否 受 到 英 文 原 文 ( s o u r c e l a n g u a g e ) 的 影 響, 本 文 利 用 中 文 語 料 庫, 比 較 中 文 譯 文 及 中 文 非 譯 文 語 料 1 1 , 檢 驗 中 文 譯 文 裡 詞 彙 的 搭 配 關 係 是 否 在 中 文 非 譯 文 的 文 章 裡 經 常 出 現。 如 果 中 文 非 譯 文 語 料 庫 裡 常 可 以 找 得 到 這 樣 的 詞 組 搭 配 關 係,表 示 這 樣 的 中 文 譯 文 應 該 可 以 為 中 文 為 母 語 的 大 眾 所 接 受, 而 無 歐 化 中 文 之 嫌 。 本 文 不 僅 利 用 量 化 的 數 據, 還 輔 以 質 性 語 料 例 子 的 討 論, 提 出 利 用 語 料 庫 來 檢 視 譯 文 是 否 為 道 地 中 文 的 方 法, 幫 助 譯 者

自 我 改 善 英 到 中 譯 文 的 品 質。

貳、研究方法

一、 NTU Chinese-English Parallel Corpora 12

本 論 文 所 使 用 的 中 文 譯 文 語 料 來 自 「 N T U C h i n e s e - E n g l i s h P a r a l l e l

C o r p o r a 」, 為 高 照 明 所 整 合 的 英 漢 平 行 語 料 庫 ( G a o , 2 0 1 1 )。 原 文 ( s o u r c e l a n g u a g e ) 是 中 文 的 中 文 語 料 有 1 4 0 8 5 3 0 7 個 字, 對 應 的 英 文 譯 文 有 7 3 1 2 4 3 1 個 英 文 詞 ; 原 文 是 英 文 的 語 料 有 7 2 7 5 3 3 2 個 詞, 對 應 的 中 文 譯 文 有 1 6 0 5 6 3 5 3 個 中 文 字。 此 語 料 庫 涵 蓋 許 多 主 題, 本 文 所 採 用 的 「 美 國 之 音 」 1 3 為 新 聞 體 裁, 英 文 原 文 語 料 有 8 0 2 9 9 個 詞, 中 文 譯 文 則 有 1 5 7 4 1 0

字。

用 的

料,

為 原 文, 中 文 為 譯 文。 這 些 語 料

及 中

現,

便 對

看。

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句的中文譯文  31

二、英國 Sketch Engine(SKE) 語料庫 14

本論文所使用的中文非譯文語料來自「Sketch EngineSKE)」 15 K i l - g a r i f f , R y c h l ý , S m r ž , & T u g w e l l , 2 0 0 4 )。 它 是 由 英 國 L e x i c a l C o m p u t i n g L t d 機 構 所 研 發 而 成 的 詞 彙 素 描 系 統, 可 用 來 研 究 詞 彙 的 結 構 及 與 其 他 詞 的 搭 配。 S K E 的 語 料 由 好 幾 種 語 言 組 成, 如 中 文、 英 文、 德 文、 義 大 利 文、 日 文 等。 本 文 所 使 用 的 語 料 為 有 七 億 詞 的 繁 體 中 文 語 料 庫 1 6 。 語 料 來 源 擷 取 自 二 十 世 紀 九 十 年 代 及 二 十 一 世 紀 初 間,台 灣 中 央 通 訊 社 的 報 導 文 章。

三、 西化譯文檢驗方法

為 了 檢 驗 譯 文, 本 文 擬 從 「 詞 語 的 出 現 頻 率 ( w o r d f r e q u e n c y )」 以

及 「

彙 的 搭

c o l l o c a t i o

大 方

面, 利 用

統 計 方

據,

利 用 「 文 本 索 引 ( c o 一 ) 統 計 量 化 方 式

n )」 o r d

n c

a n

c e )」 功 能 討 論 詞 語 使

態。

 

1 . 詞 語 的 出 現 頻 率

 

當 我 們 想 要 了 解 某 個 詞

某 個 語 料 庫 的 分 佈 情 形,

我 們

以 看 這

現 的

次 數。 但 是 語 料 庫 的 大 小 ( s i z e ) 會 影 響 字 詞 出 現

次 數,

料 庫 的 原 始 次 數 是 沒 有 意 義 的。 為 解 決 這 問 題,本 文 應 用 三 種

方 法, 比 較 字 詞 在 不 同 語 庫 料 的 分 析 情 形 及 差 別。

 

( 1 ) 標 準 化 頻 率 ( N o r m a l i z a t i o n )( B i b e r , C o n r a d , & R e p p e n ,

 

1

9 9 8

「 標 準

 
 

化 」 就 是 將 個 別 的 原 始 次 數 除 以 語 料

的 大

一 個 基 準 數。 基 準 數 的 數 值 由 語 料 庫 的 大 小 決 定。 標 準 化 頻 率 = ( 詞 在 語 料 庫 出 現 的 次 數 ÷ 語 料 庫 的 全 部 總 詞 數 ) × 基 準 數 值 例 如 本 文 想 了 解 「 被 」 這 一 個 字 在 兩 個 語 料 庫 ( 中 文 譯 文、 中

32  編譯論叢 第四卷 第二期

譯 文 ) 的 分 佈 情 形。 假 設 「 被 」 在 譯 文 語 料 庫 ( 1 2 , 0 0

1 0 」 次, 在

非 譯 文 語 料 庫 ( 1 8 , 0 0

0 ) 出 現 「 1 2 」 次,

為 「 1 , 0 0 0 , 0

0 0 」。 其 標 準 化

頻 率 如

0

下 :

( 1 0 /

1

2

0

0

0

) * 1 0 0

0

0

0

0

= 8 3

0

2

/

1

8

0

0

0

0

0

6 6 0

庫 : ( 1

0 0 ) * 1

0 0 =

上 可 知,「 被 」

文 語 料 庫 裡, 每 一 百 萬 個 字, 會 出

8

3 0 」 次, 但 在 非 譯

語 料 庫, 只 出 現 「 6 6 0 」 次。 由 此 數 據,

們 的 結 論 為 「 被 」 較 常 出 現 在 中 文 譯 文 的 文 章 裡。 若 沒

慮 語 料 庫 的 大 小,

只 比 較 原 始

次 數,

會 得 到 相 反 的 結 論。

( 2 ) 差 異 係 數( D i f f e r e n c e C o e f f i c i e n t )( K e n n e d y , 1 9 9 8

 

以 利

用 頻 率

異 係

數 來 比 較 某 個 詞 在 兩 種

料 庫

度。

差 異 係 數 = ( A 語 料 庫 頻 率 - B 語 料 庫 頻 率 ) ÷ ( A 語 料 庫 頻

率 + B 語 料 庫 頻 率 )

差 異 係 數 數 值 介 於 「 1 」 與 「 - 1 」 間, 正 值 代 表 此 詞 在 A 語 料 庫 出 現 較 多, 負 值 代 表 在 A 語 料 庫 出 現 較 少。 數 值 1 7 愈 大,

異 愈

大。 比 「

0 . 5 」 大 或 比 「 - 0 . 5

」 小 的 數 值 表 示 兩

個 語

頻 率

差 異

大。

( 3 ) L o g - L i k e l i h o o d L L ) 值 1 8 B i b e r , 1 9 9 3 ; R a y s o n & G a r s i d e ,

2

0 0 0

 

L L 值 可 以 比 較 某 個 詞 在 兩 個 語 料 庫 ( 語 料 庫 A 及 語 料 庫 B

裡 出 現 的 頻 率 差 異, 是 否 達 到 統 計 顯 著。 正 的 L L 值 表 示 : 與

語 料 庫 B 比 較, 語 料 庫 A 裡 這 個 詞 的 出 現 頻 率 相 對

較 多。 負

L L 值 則 表 示 語 料 庫 A 裡 這 個 詞 的 出 現 頻 率 相 對 較 少。 L L 值 愈 大 ( 不 管 正 或 負 ), 兩 個 頻 率 差 異 也 愈 大。 L L 值 ≧ 3 . 8 時 即 達 到 統 計 顯 著 水 準 ( p 0 . 0 5 )。 L L 檢 定 簡 單 快 速, 網 路 上 甚 至 有 L L 值 計 算 器 ( L o g - L i k e l i h o o d C a l c u l a t o r )。 不 過,

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句的中文譯文  33

如 果 詞 彙 出 現 頻 率 過 低, 那 計 算 出 來 的 L L 值 將 不 那 麼 可 靠 ( M c E n e r y , X i a o , & T o n o , 2 0 0 6 )。

2 . 詞 彙 的 搭 配 詞 彙 的 搭 配 意 指 「 兩 個 或

兩 個 以 上 的 詞 在 文 本 中 很 短 距 離 內 的 共 同

出 現 」 1 9 詞 跟 詞 共 同 出 現 的 情 況 很 多, 有 的 時 候 是 出 於 偶 然, 有 的 時 候

常 用

語。 例

如, 我

們 會 說 「 風 雨 」「 交 加 」, 而 不 會 說 「 風 雷 」

「 交 加 」。

彙 的 搭 配 及 計

算 其 搭 配 力 ( c

o l l o c a b i l i t y ), 可 以 讓 我 們 了

解 兩 詞 共 同 出 現 是 因 為 語 言 的 慣 用 習 慣, 還 是 只 是 隨 機 出 現。 t 值 及 M I 值可以闡述兩詞的搭配力(Ch u r c h & H a n k s, 1 9 9 0 ; Ch u r c h, Ga l e , H a n k s, & H i n d l e , 1 9 9 1 )。 以 下 為 M I 值 及 t 值 計 算 方 式 的 介 紹 ( 以 「 被 發 現 」 為 例 ): ( 1 ) M u t u a l I n f o r m a t i o nM I )值:

I x y =

,

(

)

P x y

,

(

)

log 2 P x P y

(

)

(

)

P (

x ) :「

料 庫

P (

y ) :「 發

語 料

機 率

P (

x , y ) :「 被 」「 發 現 」 同 時 在 非 譯 文 語 料 庫 出 現 的 機 率

I ( x , y ) M I M I 值 所 代 表 的 是 兩 詞 搭 配 程 度 的 強 弱。 M I 值 至 少 要 大 於 零。

M I 值 愈 大, 表 示 「 被 」 與 「 發 現 」 兩 詞 的 關 聯, 強 度 愈 大,

愈 有 可 能 是 真 正 的 搭 配 語。 但 M I 值 要 多 大, 這 兩 詞 才 是 真 正

語, 則 要 視 語 料 庫 的 大 小 來 定。 語 料 庫 越 大, 即 使

出 現 的 次 數 很 少, 或 只 是 碰 巧 出 現 一 次, 也 會 使 得

M I 值 遠 大 於 零。 因 此, 要 了 解 兩 詞 的 搭 配 力 有 多 大, 不 能 只 看 M I 值 , 還 要 考 慮 語 料 庫 大 小 ( M c E n e r y , X i a o , & T o n o ,

34  編譯論叢 第四卷 第二期

  • 2 0 0 6 )。

( 2 )

t 值( t - s c o r e s ) 2 0 f x f
t 值( t - s c o r e s ) 2 0
f x f y
(
)
(
)
f x y
(
,
) −
N
t ≈
f ( x , y
)

f ( x ) :「 被 」 在 非 譯 文 語 料 庫 出 現 的 次 數 f ( y ) :「 發 現 」 在 非 譯 文 語 料 庫 出 現 的 次 數 f ( x , y ) :「 被 」「 發 現 」 同 時 在 非 譯 文 語 料 庫 出 現 的 次 數 N : 非 譯 文 語 料 庫 總 字 數。 這 個 檢 定 將 語 料 庫 大 小 放 入 考 量。 t 值 愈 大, 表 示 兩 者 搭 配 力 愈 大, 其 共 同 出 現 的 次 數 也 愈 高。 當 t 值 ≧ 1 . 6 4 5, 就 已 經 達 到 統 計 顯 著 水 準 ( p 0 . 0 5 )。 M I 值 與 t 值 雖 然 同 為 闡 述 兩 詞 搭 配 力 的 統 計 度 量 方 法, 兩 者 所 代 表 的 意 思 卻 不 盡 相 同。 t 值 的 高 低 取 決 於 兩 詞 共 同 出 現 的 次 數 ; t 值 愈 大 表 兩 個 詞 共 同 出 現 的 次 數 愈 多。 M I 值 偵 測 的 是 兩 詞 搭 配 程 度 的 強 弱 ; M I 值 愈 高, 表 兩 詞 共 同 出 現 的 機 會 就 愈 大, 但 是 並 不 表 示 這 兩 詞 共 同 出 現 的 次 數 就 愈 高。 要 了 解 兩 詞 的 搭 配 能 力, 要 由 這 兩 項 指 標 共 同 決 定, 不 能 只 看 單 一 指 標 的 數 值。 本 文 研 究 新 聞 英 語 的 中 文 譯 文, 檢 驗 中 文 譯 文 裡 詞 彙 的 搭 配 關 係 是

否 在 中 文 非 譯 文 的 文 章 裡 經 常 出 現。 這 兩 個 搭 配 語 的 檢 驗( M I 值 及 t 值 ) 可 以 幫 助 本 文 , 藉 由 中 文 非 譯 文 語 料, 釐 清 中 文 譯 文 裡 的 詞 組 搭 配 關 係

是 否 為 歐 化 中 文。

( 二 ) 文 本 索 引 提 高 譯 文 品 質 的 方 法 已 廣 受 多 方 討 論, 也 已 有 許 多 專 家 學 者 提 出 由 多 年 的 翻 譯 經 驗 歸 納 出 的 翻 譯 技 巧 或 是 基 於 不 同 理 論 檢 驗 得 出 的 翻 譯 方 法, 如 思 果 ( 2 0 0 12 0 0 3 ) 等 人。 本 文 提 出 利 用 語 料 庫 改 善 譯 文 品 質 的 方 法。 利 用 語 料 庫 的 「 文 本 索 引 ( c o n c o r d a n c e )」 功 能, 可 以 觀 察 特 定

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句的中文譯文  35

字 詞 在 句 子 裡 的 使 用 方 法。查 詢 的 字 詞 會 置 於 中 間 且 用 不 同 的 顏 色 標 示 出

來, 易 於 研 究 左、 右 兩 邊 的 前 後 文。 除 此 之 外,「 S k e t c h E n g i n e 」 的 「 詞

彙 特 性 素 描 ( w o r d s k e t c h )」 功 能 可 以 查 詢 特 定 字 詞 當 不 同 詞 性 使 用 的 使

態。

利 用 這

功 能, 透 過 例 子 的 討 論, 介 紹 利 用

語 料 庫

質 的

法。

參、研究發現

一、「被動」字頻率比較

吳 潛 誠 ( 1 9 9 5 ) 指 出, 除 了 「 被 」 字 之 外, 其 他 像 是 「 挨、 遭、 教、讓、給、受、獲、承、蒙 」 等 字 也 可 以 表 達 被 動 之 意。 林 杏 光 ( 1 9

遇、 9 0

指 出

種 現

語 可 用 的 被 動 結 構 中, 也 表 示 「 挨、 受、 遭、 叫、

讓、

給、

等 字

達 被 動 意 義。 本 文 作 者 遂 調 查 這 些 字 在 這 兩 個 語 料 庫

裡 出 現 的 頻 率, 其 統 計 如 表 1

1  「 被 動 」 字 頻 率 比 較

 

S k e t c h E n g i n e

 

中 文 非 譯 文

 

1 5 7

4 1

0

%

 

7 0 6 4 2 8 3 3 3

 

%

 

4

0

4

0 . 2

5

7

%

8

5

9

5

5

9

0 . 1

2

2

%

2

4

5

0 . 1

5

6

%

2

4

5

3

0

5

0 . 0

3

5

%

1

1

7

0 . 0

7

4

%

1

3

5

2

1

0 . 0

0

2

%

6

3

0 . 0

4

0

%

1

6

3

5

8

3

0 . 0

2

3

%

5

8

0 . 0

3

7

%

3

1

9

2

0 . 0

0

0

5 %

5

5

0 . 0

3

5

%

2

3

1

6

1

4

0 . 0

3

3

%

4

6

0 . 0

2

9

%

1

5

6

1

1

1

0 . 0

2

2

%

3

8

0 . 0

2

4

%

4

1

2

3

4

3

0 . 0

5

8

%

2

4

0 . 0

1

5

%

1

0

8

6

4

0 . 0

0

2

%

1

7

0 . 0

1

1

%

6

3

4

4

0 . 0

0

0

9

%

2

0 . 0

0 1

%

1

2

9 5

 

0 . 0

0

0

2

%

36  編譯論叢 第四卷 第二期

1 分 別 檢 驗 「 N T U C h i n e s e - E n g l i s h P a r a l l e l C o r p o r a 」 中 文 譯 文 語 料 庫 及 「 S k e t c h E n g i n e 」 繁 體 中 文 語 料 庫, 比 較 數 個 可 以 表 達 被 動 之 意 的 詞 在 這 些 語 料 庫 裡 出 現 的 次 數。 語 料 庫 名 稱 下 方 的 數 字 代 表 總 詞 數, 例 如 「 S k e t c h E n g i n e 」 繁 體 中 文 語 料 庫 裡 共 有 7 億 詞。 由 表 1 可 得 知, 在 眾 多 被 動 字 中,「 被 」 字 在 各 語 料 庫 出 現 的 次 數 最 多。「 被 」 字 在 「 美 國 之 音 」 中 文 譯 文 語 料 庫 出 現 「 4 0 4 」 次, 在 「 S k e t c h E n g i n e 」 中 文 非 譯 文 語 料 庫 則 出 現 了 「 8 5 9 5 5 9 」 次, 占 語 料 庫 的 比 率 分 別 為 「 0 . 2 5 7 % 」 及 「 0 . 1 2 2 % 」。 當 分 析 其 他 的 被 動 字, 作 者 發 現 在 「 S k e t c h E n g i n e 」 語 料 庫 裡, 「 讓 」、 出 現 的 頻 率 最 高, 為 「 4 1 2 3 4 3 」 次 ;「 獲 」、「 受 」、「 遭 」、「 給 」 出 現 的 頻 率 也 不 低, 分 別 為 「 1 6 3 5 8 3 」 次、「 2 4 5 3 0 5 」 次、「 1 5 6 1 1 1 」 次 及 「 2 3 1 6 1 4 」 次。 而 在 中 文 譯 文 語 料 庫 裡,「 美 國 之 音 」 語 料 庫,「 受 」 的 出 現 頻 率 僅 次 於 「 被 」, 共 出 現 「 2 4 5 」 次, 其 次 為 「 獲 」、「 給 」、「 遭 」 及 「 讓 」, 其 出 現 次 數 分 別 為 「 6 3 」、「 5 5 」、「 4 6 」 及 「 3 8 」。 本 文 繼 續 比 較 這 兩 個 語 料 庫 裡 出 現 頻 率 較 高 的 幾 個 被 動 字。 結 果 列 於 下 表, 表 2

2  「 美 國 之 音 」 與 「 S K E 」 常 出 現 被 動 字 與 「 被 」 頻 率 比 較

 

美 國 之 音

 

S

K E

 

4 0 4

與 「 被 」 的 比 率

8 5

9 5 5 9

與 「 被 」 的 比 率

2 4 5

 

6

1

%

2

4

5

3

0

5

2

9

%

6 3

1

6

%

1

6

3

5

8

3

1

9

%

5

5

1

4

%

2

3

1

6

1

4

2

7

%

4

6

1

1

%

1

5

6

1

1

1

1

8

%

3

8

9 %

4

1

2

3

4

3

4

8

%

2 比 較 同 是 新 聞 體 裁 的 兩 個 語 料 庫, 目 的 在 於 了 解 是 否 「 被 」 字 在 中 文 譯 文 語 料 庫 裡 的 使 用 次 數 高 於 中 文 非 譯 文 語 料 庫。 第 三 欄 及 第 五 欄 內 的 數 字 代 表 此 被 動 字 與 「 被 」 字 出 現 頻 率 的 比 率。 以 「 S k e t c h E n g i n e

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句的中文譯文  37

語 料 庫 出 現 頻 率 第 二 名 的 「 讓 」 字 , 其 出 現 頻 率 為 「 被 」 字 的 一 半

4 8 % ), 但 在 「 美 國 之 音 」 中 文 譯 文 語 料 庫 裡,「 被 」 字 出 現 了 「 4 0 4

次,「 讓 」 字 才 出 現 「 3

8 」 次,

比 率 為 「

9 % 」, 不 到 「 被 」

 

字 的 十

一。「 遭 」、「 給 」 及 「 獲 」 情 況

與 「 讓 」 相

同, 它 們 與 「 被 」 在 中 文

料 庫 的 比 率 皆 低 於 中 文 非 譯 文 語

料 庫。「 遭 」 的 比 率 分 別 為 「 1 1 %

1

8 % ; 「 給 」 的 比 率 則 分 別 為 「 1

4 % 」 及 「 2 7

1 6 % 」 及 「 1 9 % 」。 唯 一 不 同 的 是 「 受 」, 此

% ;「 獲 」

字 與 「 被 」

文 語 料 庫 裡 較 高。 但 當 我 們 仔 細 研 究 此 中 文 譯 文 語

時,

受 」

在 非 當 被 動 之 意 的 句 子 很 多,光 是 「 受 傷 」 跟 「 接 受 」 的

1

4

1 」 句。 若 我 們 將 這 兩 種 句 子 扣 掉, 那 「

2

5

% 」, 低 於 中 文 非 譯 文 語 料 庫 的 「 2 9 % 」。

庫 裡,「 被 」 字 明 顯 多 用, 其 出 現 次 數

高 於

字,

解 釋 為 當 譯 者 英 翻 中 時, 一 看 到 英 文 被 動 句 ( B E 動 詞 + 過 去 分 詞 ) 時,

文 的 「 被 … 」, 而 較 少 用 其 他 的 字。

二、中文譯文與 SKE 中文非譯文語料庫「被」字頻率比 較

由 表 1 可 分 別 得 知,「 被 」 字 在 中 文 譯 文 及 中 文 非 譯 文 語 料 庫 出 現 的

率。

完 全

數,

不 考

小, 這

不 是 很 正 確。 表 3 考 慮 語 料 庫 的 大 小, 列 出 四 種 計 算 頻 率 的 方 法, 分 別 比

較 「

字 在 「 S K E 」 語 料 庫 與

三 個 不 同 體 裁

中 文

譯 文 語 料 庫 裡 的

數。

38  編譯論叢 第四卷 第二期

3  「 被 」 字 頻 率 比 較

 

S k e t c h E n g i n e

中 文 非 譯 文

 

總 詞 數

 

1 5 7 4 1 0

 

7 0 6 4 2 8 3 3 3

「 被 」 字 出 現 次 數

 

4 0 4

 

8 5

9

5

5 9

2 5 6 6

1

2

1

7

( 每 一 百 萬 詞 )

 

異 係 數

 

0 . 3 6

 

L o g - L i k e l i h o o d ( L L )

1 7 8 . 1 6

由 表 3 可 得 知, 當 我 們 比 較 同 是 新 聞 體 裁 的 「 美 國 之 音 」 與 「 S K E

語 料,「 被 」 字 在 中 文 譯 文 及 「 S K E 」 語 料 庫 的 標 準 化 頻

率 分 別 為 「 2 5 6 6

及 「 1 2 1 7 」。 這 也 表 示 在 中 文 譯 文 語 料 庫 裡, 每 一 百 萬 詞,「 被 」 出 現 「 2 5 6 6 」 次 ; 而 在 S K E 語 料 庫, 每 一 百 萬 詞,「 被 」 才 出 現 「 1 2 1 7 」 次。 這 兩 個 數 據 表 示,「 被 」 字 在 中 文 譯 文 語 料 庫 裡 出 現 的 頻 率 較 S K E 語 料 庫 高。「 被 」 字 在 譯 文 及 S K E 語 料 庫 的 差 異 係 數 為 「 0 . 3 6 」。 此 值 大 於 零, 表 示 「 被 」 字 在 中 文 譯 文 語 料 庫 裡 出 現 的 次 數 較 多。 L L 值 為 「 1 7 8 . 1 6 」, 表 示 「 被 」 字 在 中 文 譯 文 語 料 庫 裡 明 顯 多 用。 此 L L 值 大 於 「 3 . 1 8 」, 代 表 「 被 」 字 在 中 文 譯 文 及 中 文 非 譯 文 語 料 庫 兩 個 頻 率 的 差 異 已 達 統 計 顯 著。

三、中文譯文語料庫用「被」字表達的動詞

 

們 發 現, 在 中 文 譯 文 語

料 庫 裡 的 所 有

句 裡, 譯 者

使

的 三 個 動 詞, 分 別 為 「 打 」、「 殺 」 及 「 關

」。 其 中,「

高, 共 出 現 「 1 1 6 」 次 ;「 被 殺 」 出 現 「 5 9 」 次,「 被 關 」

5 0 」 次。 但 在 S K E 語 料 庫 裡, 卻 是 「 被 殺 」 出 現 頻 率 最 高。「 被 殺 」 出

2 8 7

9 」 次,「 被 打 」 出 現

1 0 7 1 」 次,「 被 關 」

則 出 現 了 「 1

2 8

7

次。 以 「 被 」 與 這 三 個 動 詞 搭 配 程 度 來 看,「 被 」 與 「 殺 」 兩 詞 t 值 為

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句的中文譯文  39

5 3 . 6 5 6 」, M I 值 為 「 8 . 2 7 9 」;「 被 」 與 「 關 」 兩 詞 t 值 為 「 3 5 . 8 7 3 」, M I

值 為 「 5 . 0 5 3 」;「 被 」 與 「 打 」 兩 詞

t 值 為 「 3 2 . 7 2 3 」, M I 值 為 「 3 . 5 1 0 」。

由 於 這 三 組 詞 t 值 皆 大 於 「 1 . 6 4 5 」, 這 表 示 這 三 個 動 詞 與 「 被 」 字 搭 配

力 皆 已 達 統 計 顯 著。 至 於 搭 配 程 度,「 被 」 與 「 殺 」 兩 詞 的 M I 值 比 另 兩

高,

表 示 「 被 」 與 「 殺 」 兩 詞 的 關 聯 及 搭 配 程 度 較 「 被

與 「

關 」

與 「 打 」 來 得 強。「 被 打 」、「 被 關 」 以 及 「 被 殺 」 都 是

事。

及, 按 照 傳 統 漢 語 語 法,「 被 」 字 主 要 表 達 不 幸 的 事。

但 當

研 究 中 文

譯 文

裡 的 句

子, 卻 發 現

詞,

好 的 事,

句 型 表

達。 本 文 作

八 個 在

裡 與 「 被 」 一 同 出 現 的 動 詞, 再 用 S K E 語 料 庫 檢 驗 這 些 被 動 動 詞 及 中 文 譯 文, 其 結 果 列 於 表 4

4   中 文 譯 文 語 料 庫 用 「 被 」 字 表 達 的 動 詞 在 S K E 語 料 庫 出 現 頻 率

 

出 現 次 數

t

M I

被 「 認

為」

1

2

0

0

3

1

0

9 . 4

5

8

0

2

6

3 . 9

3

0

被 「 視

為」

1

1

4

7

7

1

7 . 1

8 . 2

3

5

被 「 發

現 」

7

7

1

0

8

7 . 7

7

1

5

5

6

3

5

5

3

3

7

3

2

3

3

0

1

2

1

2

2

2

1

1

1

9

8

7

4

9

3

0

3

5

7

4 . 4

7

8

「 殺 」

2

8

7

9

3 . 6

8 . 2

7

9

被 「釋 放 」

 

1

4

0

3

7 . 4

5 . 3

6

9

「關」

 

1

2

8

7

5 . 8

5 . 0

5

3

「 打 」

1

0

7

1

2 . 7

3 . 5

1

0

被 「 解

除 」

1

0

3

7

2 . 2

4 . 5

7

3

被 「感

染」

8

7

7

9 . 6

3 . 8

3

4

被 「 證

實」

6

3

0

5 . 0

6 . 6

9

3

被 「 任

命 」

4

0

3

0 . 0

3 . 6

4

0

被 「 證

明」

3

5

7

8 . 8

2 . 2

9

5

被 「選

中」

2

7

9

6 . 7

7 . 0

9

9

被 「隔

離 」

2

0

9

4 . 4

4 . 1

7

3

被 「封

閉」

1

9

6

1 4

3 . 5

7

6

被 「注

意」

3

9

6 . 2

4

4

2

8

6

2

2

8

- 1 . 9 5

 

「吃 」

6

3

7 . 9

- 0 . 0 5 1

被 「 移

開」

1 0

3 . 1

5 . 2 0 4

 

被 「創

造 」

8

2 . 8

- 3 . 7 1 0

40  編譯論叢 第四卷 第二期

4 記 錄 出 現 在 中 文 譯 文 語 料 庫 裡, 十 八 個 被 動 動 詞 在 「 S k e t c h E n g i n e 」 中 文 非 譯 文 語 料 庫 出 現 的 頻 率、 t 值 及 M I 值。 這 十 八 個 詞 依 出 現 次 數 的 多 寡 順 序 排 列。 由 於 t 值 ≧ 1 . 6 4 5 就 己 達 到 統 計 顯 著, 由 表 4

得 知, 這 十 八 個 動 詞 與 「 被 」 字 的 搭 配 力 皆 已 達 統 計 顯 著 的 程 度, 而 這 些

動 詞 中,「 認 為 」 與 「 被 」 共 同 出 現 的 次 數 最 多, t 值 最 大。 但 在 搭 配 程

度 方 面,「 被 」「 注 意 」、「 被 」「 吃 」 以 及 「 被 」「 創 造 」 的 M I 值 小 於 零,

這 表 示 「 注 意 」、「 吃 」 及 「 創 造 」 這 三 詞 與 「 被 」 不 可 能 是 搭 配 語, 而

其 他 M I 值 大 於 零 的 詞 中,「 殺 」 及 「 視 為 」 與 「 被 」 的 搭 配 程 度 最 強。

雖 然 這 些 動 詞 的 t 值 皆 達 統 計 顯 著, 承 如 傅 一 勤 ( 2 0 0 4, 頁 1 3 6 ) 所

言,「 在

大 外

下,

達,

很 自

」。

是,

傅 一 勤

這 些 「 被

文,

間。

此,

續 討

使

詞 時,不

用 「 被

」 句

表 達, 而 改 用 其 他 句 型 的 可 能 性。 以 下 為 這 些 譯 文 2 1 的 分 析 :

 
 

英 文 原 文 : T e n p e o p l e a r e c o n f i r m e d d e a d .

中 文 譯 文 : 已 經 有 1 0 人 被 證 實 死 亡。 S k e t c h E n g i n e 語 料 庫 裡, 含 有 「 證 實 死 亡 」 的 句 子 共 有 「 1 5 7

句,

型 來 表 達, 句 子 內 含 「 被 證 實

死 亡 」 的 句 子 只 有 「 2

0

句,

實 死 亡 」 或 「 已 經 證 實 死 亡 」 的 句 子 則 有 「 5

0 」 句, 句 子

的 犯 人 在 送 到 山 頂 醫 院 後, 已 證 實 死 亡 」。 其 餘 的 句 子 皆 用 主 動

表 達, 句 子 如 「 掩 埋 的 二 十 人 中, 有 一 人 獲 救, 三 人 證 實 死 亡 」,

「自 週 四 以 來, 已 有 一

七 人 證 實 死 亡 」。

利 用 S K E 語 料 庫 裡 「 詞 彙 特 性 素 描 」 功 能, 查 閱 常 與 「 證 實 」 一 同

出 現 的 搭 配 詞, 也 不 見 「 被 」 字

錄。 緊 鄰 且

出 現

在 「 證

前、

「 證

實 」 搭

力 強 的 修 飾 語,除 了

提 過 的 「 已 / 已 經 」,還 有

」、

「 間

接 」、「 也

」、「 首 度 」、「 初 步 」、「 未 / 尚 未 」、「 親 口 」、「 加 以

予 」、「 不 能 」、「 進 一 步 」、「 無 從 」、「 稍 後 」、「 首 次 」、「 再 次 」 等 字。

從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句的中文譯文  41

英 文 原 文 : H e h a s b e e n c o n s i d e r e d a f r o n t - r u n n e r i n t h e c o n t e s t .

文 : 他 一 直 被

認 為 在 這 次

領 先 地 位。

「 被 認 為 」 在 S K E 語 料 庫 出 現 了 「 1 2 0 0 3 」 次, 是 表 4 眾 多 詞 中 出 現 次 數 最 多 的。 但 本 文 作 者 發 現, 在 「 S k e t c h E n g i n e 」 語 料 庫 裡, 用 主 動 方 式 表 達 「 認 為 」 這 動 詞 的 句 子 高 達 「 6 3 4 9 9 1 」 句。 這 表 示 被 動 句 型 還 是 占 了 極 少 數。 另 外, 含 有 「 一 直 認 為 」 的 句 子 有 「 1 1 9 3 」 句, 但 語 料 庫 裡 卻 沒 有 「 一 直 被 認 為 」 的 句 子。 同 樣 的 例 子 還 有 如 「 M o r e b o d i e s a r e f o u n d 」。 若 將 此 英 文 譯 成 「 發 現 更 多 屍 體 」 會 比 翻 譯 成 「 更 多 屍 體 被 發 現 」 更 像 中 文。 英 文 用 被 動 句, 有 時 候 是 為 了 不 想 把 主 詞 表 示 出 來, 有 表 達 客 觀 的 意 味。 由 於 中 文 常 常 可 以 省 略 主 詞, 因 此 雖 用 主 動, 但 可 以 達 到 英 文 用 被 動 句 表 現 客 觀 的 效 果, 也 能 避 免 使 用 被 動 句 型, 減 少 英 式 中 文 的 發 生。

英 文 原 文 : M a n y h a v e b e e n r e l e a s e d .

文 : 許

人 已 經 被 釋 放。

此 句 譯 文 「 許 多 人 已 經 被 釋 放 」 是 按 照 英 文 文 法 逐 字 翻 過 來。 在

S K E 語 料 庫 裡, 大 多 數 的 句 子 皆 是 描 述 甲 方 「 釋 放 」 乙 方, 如 「 以 色 列 釋 放 阿 拉 伯 人 」。 但 也 有 用 乙 方 為 主 詞 的 句 子, 如 「 被 控 涉 嫌 內 亂 的 政 治 犯 已 陸 續 釋 放 」 若 將 此 句 改 成 「 被 控 涉 嫌 內 亂 的 政 治 犯 已 陸 續 被 釋 放 」, 念 起 來 會 很 奇 怪, 不 是 好 的 中 文。

在 利 用 「 詞 彙 特 性 素 描 」 功 能, 查 閱 常 與 「 釋 放 」 同 出 現 的 搭 配 詞,

並 不 見 「 被 」 字 的 記 錄。 在 這 些 「 釋 放 」 的 修 飾 詞 裡,「 予 以 」 或 是 「 予 」 皆 有 「 被 」 的 意 思。 雖 然 「 予 以 釋 放 」 或 「 予 釋 放 」 在 S K E 語 料 庫 出 現 的 次 數 並 不 高 :「 予 以 釋 放 」 出 現 了 「 1 7 1 」 次 ;「 予 釋 放 」 出 現 了 「 3 7 」 次。 但 「 予 以 」 與 「 釋 放 」 的 搭 配 強 度 顯 著, M I 值 達「 6 . 1 5 」;「 予 」 與 「 釋 放 」 的 搭 配 程 度 也 不 弱, M I 值 為「 5 . 1 3 6 」; 相 較 之 下, 雖 然 「 被 」 與

42  編譯論叢 第四卷 第二期

「 釋 放 」 共 同 出 現 了 「 1 4 0 3 」 次,兩 詞 的 M I 值 也 才 「 5 . 3 6 9 」,這 表 示 「 予 」

或 是 「 予 以 」 與 「 釋 放 」 的 搭 配 程 度 較 「 被 」 強。

再 查 閱 「 獲 釋 」 在 S K E 語 料 庫 裡 的 分 佈 情 況, 我 們 發 現 兩 詞 一 共 出

現 了 「 1 0 1 2 5 」 次, 兩 詞 的 M I 值 也 高 達 「 1 4 . 1 3 6 」。 因 此, 若 將 此 句 翻 譯

獲 釋

會 較 「

許 多

人 已 被 釋

放 」 更 像 中 文 說 法。

 

英 文 原 文 : E l d e r s t a t e s m a n S h i m o n P e r e s w a s n a m e d a d e p u t y

p r i m e m i n i s t e r .

中 文 譯 文 : 政 壇 元 老 西 蒙. 佩 雷 斯

被 任 命 為 副 總 理。

查 閱 S K E 語 料 庫, 本 文 作 者 發 現 「 任 命 」 可 當 動 詞 也 可 當 名 詞 使

用, 若 當 動 詞 使 用, 則 大 致 可 分 為 兩 大 類, 第 一 類 為 甲 方 「 任 命 」 乙 方 的 句 子, 如 「 亞 賽 拜 然 國 會 今 天 重 新 任 命 穆 塔 里 波 夫 為 總 統 」, 第 二 類 句 子 為 本 例 題 六, 是 以 乙 方 為 主 詞 的 句 子。 即 使 如 此, S K E 語 料 庫 裡 的 句

子,

也 少 見

用 被