You are on page 1of 13

Mediaciones transculturales: traducciones

Ral Bueno Dartmouth / San Marcos Voy a ocuparme de la transculturacin especialmente de la transculturacin en Latinoamrica desde las aproximaciones a la cultura hechas por la teora de la traduccin. sta, en efecto, viene poniendo un nfasis en los contextos y referentes culturales de los textos traducidos, lo que se puede resumir en un enunciado tal como "no se traduce textos, sino propiamente culturas textualizadas".1 Lo que lleva a otro enunciado terico del tipo "toda traduccin es, en buena cuenta, parte del fenmeno transcultural". Ello me permite retornar al campo de las dinmicas culturales para plantear un modelo ampliado de transculturacin, cuya versin compacta puede ser contenida por la frmula: "toda transculturacin est mediada por traducciones de distinto tipo y nivel". Me explico: La complejizacin post-estructuralista de la teora de la traduccin (W. Benjamin, J. Derrida, P. de Man, L. Venuti y otros) ha venido aproximando la traduccin textual, incluida la literaria, a la fenomenologa de la transculturacin y la heterogeneidad discursiva caros a los estudios culturales latinoamericanos clsicos (J. Mart, F. Ortiz, A. Rama, A. Candido, A. Cornejo Polar, N. Garca Canclini y otros Cf.: Bueno 2005), que otros prefieren llamar estudios sobre la cultura latinoamericana. En concreto, esta corriente no entiende la traduccin como mera transcodificacin textual sino como verdadera "transculturacin" (Dingwaney y Maier 304), pues no busca reproducir con presunta fidelidad los contenidos y aun los efectos de expresin de un texto en otro texto y lengua, tanto como reproducir un discurso cultural textualizado el contexto cultural adherido a su texto en el seno de otro sistema cultural y otra lengua. Al respecto Carol Maier observa que los tericos norteamericanos volcados a traducciones de textos del primer al tercer mundo (entre otros L. Venuti, S. Bassnett y A. Lefevere) estn "expandiendo la unidad de la traduccin de palabras y frases aisladas a textos enteros y aun enteras culturas" (22s mi traduccin y mi nfasis).2 Y P. Rubel y A. Rosman anotan con toda conviccin que en la traduccin ac
Texto ledo en sesin plenaria de las IX Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana, JALLA Bra-

sil-2010, Niteroi, mircoles 4 de agosto.


1 "Textualizadas" en el sentido de ser manifestadas en texto, o haber sido volcadas a discurso, o incluso

haber sido organizadas discursivamente como para constituir un pre-texto, digo un orden conceptual, vivencial o imaginativo a punto de ser expresado en texto. No confundir esta textualizacin con la "tex- tualidad" de J. Derrida, la cual, a mi entender, constituye una serie indefinida de remisiones inter- y trans-textuales (el gran texto de la cultura) que cuestionan la univocidad de la significacin y, por ello, marean la referencia textual.
2

Traduzco al espaol todas las citas de obras en ingls consultadas para este trabajo (ver la bibliografa). Cuando lo juzgo necesario como en este caso llevo a pie de pgina el texto original: "... expanding the unit of translation from isolated words and sentences to entire texts or even entire cultures." (Maier 22s).

tual debe siempre estar presente el contexto cultural (8). Los textos no estn ni desconectados ni desentendidos de la cultura que los origina, de modo que traducirlos a otras lenguas implica comprender y hacer comprender al lector los dispositivos culturales que los sustenta y da sentido. Las traducciones exitosas seran, en ltima instancia, las que tienden una comunicacin de cultura a cultura, y no slo de autor a lector en distintas lenguas. A tal punto se enfatiza la relacin entre texto y cultura que traduccin y transculturacin pareceran, a estas alturas, una misma cosa. Y tal no es el caso. El propsito de esta disertacin es doble: 1. aprovechar el nfasis que la teora de la traduccin le pone al contexto cultural para completar un modelo complejo del fenmeno transcultural, de modo que la traduccin se vea ah como lo que en verdad es: parte de una serie de mediaciones en el campo heterogneo de la cultura y las culturas; y, en consecuencia, 2. demostrar que, incluso con la actual concepcin culturalista de la traduccin, las dos nociones, traduccin y transculturacin, son fenmenos distintos, pues no pertenecen a los mismos nivel y clase, aunque estn ntimamente relacionados. Mas antes de entrar en detalle, conviene aclarar cun reciente es, de veras, la vocacin transcultural de la traduccin y, paralelamente, cun antigua es la traduccin cultural en Amrica Latina. Un reciente artculo de Mercedes Lpez-Baralt, "El Inca Garcilaso: de la traduccin de culturas al arte de bregar andino" (2009), aclara con presteza y suficiencia ambas cuestiones. Seala algo que resulta de particular inters para el caso de los Comentarios reales [1609] del Inca Garcilaso de la Vega: que ya Georges Mounin, en su libro Problemas tericos de la traduccin [1963], haba visto con lucidez que las "al parecer modestas funciones de traductor y fillogo encubren la mucho ms ambiciosa tarea del etnlogo, que no es otra cosa que la de traductor de culturas" (Lpez-Baralt 12 el nfasis es mo]. Y puntualiza luego que el Inca, con sus explicaciones filolgicas, inaugura entre nosotros esa para mi gusto magna modalidad de la traduccin: "De manera que [escribe Lpez-Baralt] el Inca no slo inicia el canon de las letras hispanoamericanas como nuestro primer gran escritor; tambin es uno de los fundadores de nuestra primera corriente literaria, cuya hibridez roza la historia y la antropologa: la de la traduccin de culturas." (Loc. Cit.). Es ms, la autora deja ver que ya el propio Inca se conceba a s mismo como un traductor cultural, pues en las lneas que cita del "Proemio al lector" de los Comentarios ste describe su tarea transcultural con las mismas categoras con que Venuti, segn veremos luego, caracteriza la modalidad de traduccin que busca hacer inteligible la cultura de origen: la explicacin, la glosa (glossing), la interpretacin cultural. He aqu la secuencia de Garcilaso transcrita por Lpez Baralt (los nfasis son mos): "que mi intencin no es contradecirles [a los historiadores espaoles], sino servirles de comento y glosa, y de intrprete en muchos vocablos indios, que como extranjeros en aquella lengua, interpretaron fuera de la propiedad de ella, segn que largamente se ver en el discurso de la historia" (11]. Cultura y comunicacin. Sin caer en un cerrado determinismo lingstico (o semitico, si bien se ve), sostengo que la cultura es, ante todo, comunicacin y, por ende, lenguaje. Hablo de la cultura que hace del hombre un sujeto eminentemente simblico. Y digo "ante todo" para exonerar los posibles casos de contenidos mentales ("categoras y facultades") que relativistas como N. Armstrong piensan que se dan al margen del lenguaje y no pueden expresarse con palabras (15s). Entonces esta posicin constituye un determinismo lingstico relativizado, ya

que acoge la objecin de Armstrong a la llamada hiptesis Sapir-Whorf y entiende que hay conductas primarias, casi reflejas pienso que son las menos en la vida humana actual que no requieren formulacin lingstica previa. En efecto, para que la idea, la accin, el valor... se difundan y vuelvan tradicin (se hagan cultura) es necesaria la comunicacin, esto es, el lenguaje cualquier lenguaje, en especial el verbal. Por otro lado, la cultura se textualiza, o se hace discursos, en una mirada de signos y enunciados que organizan y reorganizan nuestra experiencia hasta sobre-imponer un universo dependiente de lo humano constituido por interpretaciones de lo real, valores, aspiraciones, traducciones y retraducciones al ambiente natural y fsico. De esa manera, sostienen G. Wang, W. Dissanayake y B. Newton, las culturas son "sistemas abiertos de interacciones actuantes" (14), en el que objetos mentales ("mentifacts", tales como valores y creencias), normas de conducta, recuentos y artefactos simblicos interactan entre s y con otros elementos del ambiente (13) para producir nuevas versiones de realidad (traducciones), que se aaden a la cultura y la hacen densa. La cultura, en su acepcin de ms alcance, es un conjunto de construcciones mentales sobre lo real: "toda realidad es un constructo cultural logrado a partir de lo real o de la materia" (Bueno 1991 53; vase tambin Carey 19).3 Y es tambin un conjunto de traducciones. En este sentido, considrese lo que plantea L. Venuti, a partir de materiales de Derrida: que el trabajo de traduccin es parte de una "textualidad" sin fin, en que el original ya es en s mismo una traduccin y es, por esto mismo, un texto "heterogneo" y "derivativo", hecho de mltiples materiales culturales y lingsticos (1992: 7s). Es obvio que la creciente complejidad y sofisticacin de esas interacciones no se puede hacer fuera del lenguaje. A tal punto que, para utilizar una analoga, el lenguaje es a la cultura lo que el agua es al pez. Vale decir, que en algn punto la cultura acusa los condicionamientos del lenguaje. Al respecto aaden O. Werner y D. Campbell: "... el lenguaje en s mismo funciona en la realidad como un filtro, moldeando nuestras percepciones del universo alrededor de nosotros".4 As, nuestras imgenes de lo real cambian bajo los condicionamientos del particular lenguaje que las contiene. Ello no significa que el lenguaje en s se mantenga estable, pues, como bien lo recuerdan H. Bowe y K. Martin, se ve afectado por los diferentes aspectos del contexto de realidad, incluidas las expectativas culturales, las relaciones sociales y el propsito mismo de las comunicaciones (3). Mas cultura es, en realidad, culturas. En stas, esa ya vista densidad de representaciones y sus interacciones con lo real no mantiene no puede mantener una textura homognea, ya que luego admite variaciones que pronto se aglomeran en ndulos distintivos al interior del sistema o los sistemas. Constituyen las diferencias dentro de la unidad. Son las disensiones intra-, inter- y trans-culturales, los estilos personal y colectivo, los marcadores de clase, gnero, edad, generacin y ocupacin, las sub-culturas y aun las cul
3

"la comunicacin es el proceso simblico por el cual la realidad es producida, sostenida, reparada y transformada" ("communication is a symbolic process whereby reality is produced, maitained, repaired, and transformed." (Carey 19). Y tambin, y ms claramente an: "there is, first, a real world of objects, events, and processes that we observe. Second, there is language or symbols that name these events in the real world and create more or less adequate descriptions of them." (20 todos los nfasis son mos). "... lenguaje itself acts as a filter on reality, moulding our perceptions of the universe around us" (citado por Rubel y Rosman 12).

turas alternativas. Toda esta continua y efervescente actividad tiene dos actitudes contrarias: mostrar las diferencias (tarea de la traduccin) y reducirlas (tarea de la transculturacin). En cualquier caso son las variadas operaciones de comunicacin las que se encargan de mantener el conjunto activo. Podemos expresar toda esta dinmica de este modo: Comprender al otro es traducir; asumir parte del bagaje cultural del otro es transculturar. Pero ya sabemos que la transculturacin sea acto concreto o proceso global incluye traducciones de mediacin. Podra invertirse la relacin para decir que la traduccin supone transculturaciones? La respuesta es s, pues no slo sucede que hay traducciones y transculturaciones de distinto alcance y nivel, en que unas engloban a las otras, sino tambin que cualquier traduccin textual implica un entendimiento de significados, valores y usos propios del otro sujeto cultural, y ese solo entendimiento ya est en la base de las transculturaciones. Al respecto L. Hardwick expresa que "el concepto de 'traduccin' a menudo funciona como una metfora para una completa red de actividades culturales" (20). Entre stas se hallan, aado, algunas modalidades de la transculturacin. Lo que de verdad ocurre es que un principio de traduccin y hasta una forma elemental de la misma estn en la base de todo fenmeno cultural. Es, sin duda, a la luz de estas deliberaciones que Hardwick llega a manifestar que "las culturas son realmente creadas y definidas por varios tipos de traduccin." (22)5 Volviendo a la diferencia cultural, Venuti propone que la traduccin busca similitudes entre lo dismil, pero para preservar la diferencia cultural: "Una estrategia de traduccin basada en una esttica de la discontinuidad puede preservar mejor esa diferencia" (citado por Rubel y Rosman 11).6 Es hermosa y enaltecedora de la profesin esta afirmacin voluntariosa. Pero no s si sea verdad, y si lo es, no s si siempre es verdad. Volveremos a ella ms adelante. De momento, con vistas a establecer un territorio ms firme y abarcador de la fenomenologa de la transculturacin, planteo esta pregunta: Procede una inversin del mecanismo descrito por Venuti? Es decir, buscar lo smil entre las diferencias, pero para destacar la equivalencia cultural. La respuesta parece ser procedente, pues tal es la dinmica de la transculturacin vista desde la perspectiva de su deseable efecto final7: tender puentes culturales trans-culturales, establecer una suerte de continuum cultural entre las diferencias. Con buenas intenciones se piensa que si todo un paquete cultural A transcultura hacia B el resultado no anula ni A ni B, ni crea un C, como sera el caso del mestizaje cultural, sino que establece un espacio indiviso, pero gradualmente cambiante, de comunicacin, que P. Bartoloni designa con la expresin "in between", para aludir a un espacio de virtual o real transculturacin (4). Se dice que esta dinmica se da en la realidad, incluso de modo tan natural que casi no llama la atencin. Un ejemplo convincente de ello sera la comida "tex-mex" que se difunde por los Estados Unidos en varias versiones intermediarias entre lo picante y lo no picante, lo especiado y lo no especiado, el "burrito" y
5 6
7

"... cultures are actually created and defined by various kinds of translation." "A translation strategy based on an aesthetic of discontinuity can best preserve that difference."

Despus se entender el nfasis puesto en esta palabra. "deseable", pues parece que la realidad en este caso no atiende al buen deseo, sino a otras demandas.

el "wrap"... Esa culinaria no necesariamente tiene que ser identificada con la cultura fronteriza Mxico-EE.UU, donde s podra hablarse de un mestizaje en ciernes. Se dir que del mismo modo es decir, tendiendo puentes culturales procede la traduccin. En buena cuenta s, pero hay una diferencia de importancia: la traduccin no tiene por objeto incorporar al Otro, o partes de su bagaje cultural, ni disolver en Uno su diferencia deseable o temida (Venuti, entonces, tendra razn). Porque, para expresarlo en trminos caros a este particular JALLA-Brasil, la transculturacin canibaliza. Constituye, casi siempre, la "alta antropofagia" de que hablaba O. de Andrade en su manifiesto de 1928. Documento ste que, si lo vemos con atencin, no sera otra cosa que el manifiesto de la transculturacin. Mediaciones transculturales. Heterogeneidades. Estamos hablando ac de dos tipos de traduccin: la traduccin en s, que es eminentemente textual, aunque tambin es cultural, como hemos visto, y la "traduccin" eminentemente cultural, que tambin puede ser verbal, segn hemos argumentado, a la que ms apropiadamente se denomina transculturacin. La primera ocurre entre lenguas y sus correspondientes culturas, pero tambin entre niveles de lengua, lengua especializada y no especializada, formas dialectales y otras variantes al interior de una misma lengua y cultura. Ambas pertenecen, como vamos viendo, a la dinmica global de la Transculturacin (la mayscula no es casual), que tambin incluye interpretaciones, versiones, inversiones, reversiones y cualquier otro tipo discursivo, verbal o no verbal, que opera sobre las diferencias (y las semejanzas) de los significados de alcance social, a condicin de que se den en algn punto de inflexin cultural. En este sentido, traducciones y transculturaciones son mediaciones dentro de transculturaciones de ms alcance. El siguiente esquema lineal puede dar una sea de lo que aqu estamos intentando decir: el sujeto A, imbuido de su contexto cultural A, produce el texto o el objeto discursivo A; el sujeto B, imbuido de su contexto cultural B, pero aproximado cognoscitiva o simpticamente al contexto A, produce el objeto o texto B, que busca ser un equivalente o una adaptacin del texto A en sencillo, realiza una traduccin, para consumo o servicio en el contexto cultural B. Este cuadro, que parece la innecesaria complicacin de una verdad de Pero Grullo, pronto va a rendir su utilidad cuando hablemos del procedimiento de traduccin que llamamos discurso heterogneo. Pero antes, algunas necesarias aclaraciones sobre sujetos, contexto y situacin heterogneos: Hemos dicho que toda cultura es las culturas, en plural. Ello no slo porque en la vasta realidad se dan esos conjuntos orgnicos diferenciales que constituyen las distintas culturas, sino porque al interior de cada cultura se dan aquellos subsistemas vinculados a las categoras de clase, raza, gnero, generacin, ocupacin, asociacin y otras por el estilo. Tal es, en breve, la situacin heterognea. De ah surgen las operaciones de traduccin, transculturacin y an heterogeneidad. Los objetos culturales, textos o no, que circulan entre esos sistemas no son en s mismos conscientes de su condicin de representacin, o valor, o traduccin, o transculturacin, sino que son signos que llevan impresos su significacin, o sentido, o servicio cultural. Entonces: la transculturacin es asunto que compete a los sujetos culturales, no a los objetos que ellos usan, leen y traducen. Los objetos en s no transculturan, aunque se traduzcan; slo acogen y acusan las huellas de una transculturacin. El "ajiaco" de Ortiz es lo que es, pero su sentido transcultural es lo que los sujetos del

contexto B entienden como una incorporacin cultural suerte de canibalizacin del Otro, hemos dicho. La "transculturacin narrativa" de Rama no se lee a s misma y se entiende como objeto en situacin de transculturacin: son otras instancias del proceso, los "transculturadores" y los lectores, quienes ven y entienden las interpolaciones y apropiaciones culturales que ah estn en juego, y que viven esos traslados como un enriquecimiento cultural. Ahora se entiende mejor, creo, por qu se habla aqu de la traduccin, la heterogeneidad discursiva y la transculturacin como mediaciones culturales. Y tambin cmo es que cada transculturacin, traduccin y heterogeneidad textual es una comunicacin entre sujetos heterogneos. La transculturacin en su versin Ortiz es una traduccin sui generis, en la medida en que no es una transcodificacin lingstica, sino un traslado de objetos y sus valores culturales, y una ampliacin del repertorio cultural del sujeto de destino (target). Los objetos simplemente se trasladan o asumen un uso diferente, pero el significado del nuevo uso y su funcin estn en el imaginario del sujeto de uso, y luego en el repertorio cultural de llegada. La heterogeneidad clsica (discursiva, de la que primero se ocup Cornejo Polar cuando entr en este asunto) es una representacin del otro para el consumo de uno, en el lenguaje de uno: ergo, es una cierta traduccin. No una traduccin estndar, que en su aspecto ms visible va de texto a texto, sino una "traduccin" que obvia dos instancias de la traduccin convencional: ellas son el sujeto A y su texto A, segn nuestro esquema lineal. As, directamente, sin mediaciones previas dignas de mayor consideracin, el sujeto B, imbuido de su contexto cultural B, pero aproximado cognoscitiva o simpticamente al contexto A, produce el objeto o texto AB que busca ser una representacin interpretante del contexto cultural A, para el consumo de los suyos. Aqu lo que se traduce es directamente la cultura del otro a la cultura de uno, pero mediante un texto inteligible por la cultura de llegada. Como en toda traduccin, en este caso se trata de reconocer y entender la diferencia, hacer que tenga curso en la cultura que la hace discurso. O, como dijo alguien que supo ver relaciones de poder en la produccin de la literatura indigenista, de lo que se trata es de extender la cultura hegemnica por medio de incorporar textualizar, diramos aspectos de su periferia (Lauer). No vamos a comentar ahora esas relaciones de poder, aunque mucho me temo que toda esta fenomenologa transcultural especialmente la que vincula sujetos en situacin de desigualdad histrico-social va por ah. En El lenguaje y la vida Charles Bally hablaba de un contexto (lingstico) y de un contexto de situacin, al que tambin llamaba simplemente situacin y a veces contexto de realidad, para atender a todo lo que es extralingstico (extra-textual) y es, sin embargo, necesario para la captacin del mensaje (texto). Creo que es importante distinguir entre ambos, situacin y realidad, al menos para los alcances de este trabajo. La realidad es el sistema de la cultura, aquello que la hace distintiva y orgnica; esto es, sus valores, costumbres, usos, tradiciones, objetos, representaciones, etc. Es lo que preferentemente "traducen" a texto B el etngrafo, el etnlogo, el antroplogo, y aun el socilogo, que interpretan, describen y escriben (traducen) la otredad cultural o social para hacerla inteligible en la cultura de llegada. La situacin, en cambio, es el evento localizado en sus coordenadas espacio-temporales, es el acontecer concreto, la secuencia de hechos (ficticios o no, pero siempre basados en la realidad entonces: verosmiles). Es lo que preferentemente escriben

los cronistas y los narradores de la situacin heterognea, como Jos Mara Arguedas y otros que ngel Rama junt en su libro sobre la transculturacin narrativa. Digo "preferentemente", porque lo real es que ambos contextos culturales, de realidad y situacin, se dan en los dos tipos de escritores de la heterogeneidad: los antroplogos acuden a relatos para ilustrar sus versiones, y los narradores acogen elementos de realidad las peculiaridades del mundo andino y la situacin de los indgenas, en el caso de los autores estudiados por Cornejo Polar para ambientar sus narraciones. En cualquiera de estas modalidades de lo que se trata es de representar y apropiarse de la diferencia cultural. Hacer que esa diferencia se ponga en funcin de o al servicio de lo que es estimable en la cultura de llegada. En efecto, traduccin, discurso heterogneo y transculturacin directa consisten siempre en trasladar textualidades (repito: interactiva red de textos y proto- para- inter- y meta-textos) de una cultura a otra para el consumo de la segunda. Se entiende que el traslado de una peculiaridad va a engrosar y aun enriquecer, al menos como dato cultural, la cultura de llegada. O, como ha ocurrido a veces y est documentado, para el maleficio de la cultura de origen. Dos casos de esto ltimo a manera de ejemplo: la representacin etnogrfica de Pro Vaz de Caminha en su carta al Rey Manuel [1500] no hizo sino despertar el apetito europeo por territorios y poblaciones de la floresta brasilea (canibalismo inverso, como por ah lo llamo); y la prolija representacin de los indgenas machiguengas en la novela de Vargas Llosa no apunta a defenderlos como cultura, aunque tal vez haya all un intento de proteger a los individuos, sino a apurar su extincin cultural, pues no hay lugar para el sistema machiguenga en la obstinada y estrecha modernizacin occidentalizadora que el autor, a travs de su ancdota y personajes, propone para esa comunidad amaznica. Volviendo una vez ms a las diferencias: de lo que en verdad se trata, en traduccin como en toda la fenomenologa de la transculturacin, es de reducir la aspereza de la diferencia. Hacer que haya un espacio comn entre cultura y cultura, por el cual la comunicacin se haga viable y aun fluida. Entonces, no creo que el glorioso enunciado de Venuti destacar lo comn para preservar la diferencia represente lo real en el campo de las traducciones. Venuti es traductor devenido en lcido y lucido terico de la traduccin y, como tal, ama sus oficios y busca destacarlos. Es lo que hace comedidamente en su importante Rethinking Translation (1992), donde, entre otros proyectos, se propone hacer visible, menos impersonal ms comprometido, diramos el trabajo del traductor. Pero, como se dice comnmente, uno es el deseo y otra la realidad. El caso es que, poniendo odos sordos a llamadas constructivas, la traduccin, tanto como las transculturaciones, busca transitar las diferencias por medio de construir y destacar lo comn. De otra manera no entenderamos los xitos literarios que siguen a ciertas traducciones: T.S. Eliot es nico y particular a la cultura anglo-sajona, pero mucho me temo que sus traducciones al espaol lo han domesticado tanto que se puede hablar de una lectura hispanoamericana de Eliot y, a partir de ella, de una contribucin sustancial de su lrica a la produccin de la poesa conversacional hispanoamericana. Lo propio cabe decir de las traducciones de las obras de J. Joyce, W. Faulkner, J. Dos Passos, E. Hemingway y otros a las lenguas del rea: sale de ellas una lectura muy en sintona con lo latinoamericano, al punto de haber visiblemente propiciado la novela del "boom".

Un estudioso africano de la traduccin literaria, Kwuaku Gyasi, se ocupa a su modo de las literaturas heterogneas. Observa, a partir de su lectura de S. Gavronski, lo que yo veo siempre en consonancia con la alta y buena antropofagia de O. de Andrade como una variante del canibalismo cultural: la transformacin intencional de la lengua dominante, por parte de un transculturador originario de la cultura dominada, para en forma y sustancia infundirle la visin del mundo subalterno (5). Considera el caso del escritor Nazi Boni, de Burkina Faso, quien en su novela Crepuscule des temps anciens [1962] simplemente incorpora, sin explicaciones, palabras y sentidos africanos (Gyasi 5s). Tal es, en buena medida, el caso de nuestro siempre invocado Jos Mara Arguedas, quien en sus novelas, especialmente en Los ros profundos (1956), flexion a tal punto la lengua espaola que sta no solamente produce en el lector el efecto de una sintaxis quechua, sino una idea del alma indgena y sus procedimientos. L. Venuti dira aqu que Boni, Arguedas y otros transculturadores como ellos han buscado el espacio comn (una misma sensibilidad, valores equivalentes, la condicin humana una e indivisible?) para respetar la diferencia indgena. Nosotros, en cambio, vemos ah un nfasis en las diferencias (distintos y quiz ms estimables valores, una afectividad mayor, una ampliacin y no una mera confirmacin de la condicin humana) para construir un espacio heterogneo de sentidos abiertos al franco entendimiento intercultural y de formas ofrecidas a una alta realizacin potica: la esplendidez de una obra de arte que, a despecho de la lengua europea en que cuaja, no se desentiende de la lengua y la cultura de salida, ni de als! la de llegada. Decir lo contrario sera supeditar el valor esttico de la obra a un proyecto ideolgico, por ms estimable que ste sea. Resumiendo el conjunto de mediaciones transculturales tenemos, por un lado, el contexto A y el texto A que lo versa, como elementos de la cultura fuente (source, de salida, o A); por otro, el contexto B y el texto B que lo representa e informa, como elementos de la cultura de llegada (target, de destino, o B). La traduccin tpica es la relacin que va de texto A a texto B, y es, en su mejor expresin, realizada por los traductores profesionales y los inspirados. Las cartas de relacin, las crnicas, la escritura antropolgica (cuando informa e interpreta, no cuando traduce textos de la cultura fuente) y las literaturas transculturales, constituyen una "traduccin" menos mediada, pues se obvia el texto A y, en su lugar, el texto B pasa a representar directamente el contexto A y la cultura de salida. Esta escritura es la realizada por viajeros, cronistas, funcionarios coloniales, antroplogos y escritores de la heterogeneidad cultural, como los indigenistas de que se ocup ampliamente Antonio Cornejo Polar. Al respecto, Rubel y Rosman dicen: "Los antroplogos son escuchas que 'traducen' la cultura local, creando una pintura para el mundo de afuera (16).8 En su manifestacin ms completa, insisto, esta "traduccin" es realizada por profesionales, como antroplogos y literatos. Por ltimo, la transculturacin en s, aquella estudiada por
8

"Anthropologists are listeners who are 'translating' the local culture, creating a picture of it for the outside world...". Lo cual es en cierto modo negado por B. Saler cuando, sin atender a las comillas con que Rubel y Rosman introducen ah el trmino traduccin ("translating"), dice: "en mi opinin la tarea del etngrafo es de explicacin en vez de 'traduccin' en el sentido estrecho de glosar expresiones en un lenguaje con los trminos de otro, o con neologismos recin acuados." ["... in my opinion the task of the ethnographer is explication rather than 'translation' in the narrow sense of glossing expressions in one language with term from another or with freshly minted neologisms." (Saler 207)

Fernando Ortiz (no la transculturacin narrativa explicada por ngel Rama, que por incluir textos narrativos cae en los casos de mediacin y traduccin ms complejos), sera la que va de Contexto A a Contexto B, sin la presencia de un evidente texto de representacin: por ello no parece una traduccin, aunque todava contiene representaciones que, pese a no estar volcadas a texto, ya son versiones de realidad que de algn modo, aunque sea parcialmente, se "traducen" en el proceso de transculturacin. stas se realizan casi siempre de modo casual, como resultado del uso de repertorios culturales en zonas de contacto. Transculturadores. Funciones. Estamos viendo que la mediacin cultural es un proceso de comunicacin que, en cualquiera de sus versiones fundamentales, traduccin, discurso heterogneo o transculturacin bsica, tiene una invariable dinmica: componentes culturales, sean textos u objetos de uso material, pasan de una cultura o lengua de partida hacia una lengua o cultura de llegada. Y desde que estamos ya hablando de comunicacin, podemos decir que la mediacin general o Transculturacin con mayscula consiste en un transcurso de formas y contenidos entre dos "interlocutores". No se tiene una tabla que mida los logros de traducciones o transculturaciones, pero se supone que el xito del proceso estara dado por el justo trmino medio, en que la negociacin cultural haga justicia a los dos interlocutores. Quiero decir, que ni la cultura o lengua fuente sea traicionada o secuestrada, ni la cultura objetivo (target) sea festinada, extraada, violada (sin contar, claro est, lo estilsticamente creativo). Lejos de ese punto medio se tiene una traduccin o una transculturacin dbil, o errnea, o enajenada por la las culturas interlocutoras. Es, pues, labor del traductor o transculturador el mantener ese lugar ideal de la transaccin. Sin embargo, en situaciones de dominacin son otras las demandas que le surgen al transculturador y, por consiguiente, otras sus tareas (casi de orden poltico), como veremos ms adelante. Dice K. Gyasi, a partir de George Stainer y a propsito de la aproximacin hermenutica a la traduccin,9 que sta es una "interpretacin en que el traductor se vuelve un mediador entre dos textos, en realidad entre dos culturas" (11).10 De modo similar, Rubel y Rosman plantean que, en antropologa, "el traductor es un mediador entre la sociedad local y el mundo exterior" (16), o lo que es lo mismo decir, entre la cultura ajena, extraa, en general minoritaria y/o subordinada, y la cultura propia. Lo cual tiene ms sentido y peso si se lleva la traduccin, como hacen estos autores, a situaciones coloniales y de colonialidad (Quijano)11, en que asuntos de poder confieren prerrogativas a la cultura y lengua dominantes a expensas de las subordinadas. Al respecto C. Maier, apoyada en materiales de G. Spivak y H. Bhabha, les propone dos operaciones de control (de rectitud) a los traductores
9

Recuerdan Rubel y Rosman que hay dos tipos de traduccin: instrumental, empeada en la informacin objetiva comn entre dos culturas, y la hermenutica, volcada a la interpretacin de lo diferencial, como pensamiento y valores. (6) "Steiner... identifies translation with interpretation where the translator becomes a mediator between two texts, indeed between two cultures." El otro tipo de traduccin, observa Venuti, capitalista. Se funda en la imposicin de una clasificacin racial/tnica de la poblacin del mundo..." (Quijano 342)

10

11 "La colonialidad es uno de los elementos constitutivos y especficos del patrn mundial de poder

10

del primer mundo ocupados en traducir asuntos del tercero: intimidad (intimacy) con la cultura fuente, e investigacin (inquiry) sobre la diferencia y la desigualdad de los mundos que ponen en comunicacin (Maier 26-33). Las consideraciones anteriores nos llevan a enfatizar una tica del trabajo de mediacin y a destacar la responsabilidad del traductor y, en general, del transculturador que acta en Amrica Latina. Poner en comunicacin culturas que se hallan en relaciones de hegemona y dependencia, como las que an hoy abundan en el rea, para romper la hegemona (y la exclusin, el racismo, la opresin, la eviccin, el genocidio y otras lacras de la "civilizacin" rampante), es cumplir una funcin social e histrica de trascendencia: es poner la cultura en s misma, como sugieren Wang, Disanayake y Newton, en calidad de mediadora en el proceso descolonizador y de desarrollo social (13). Lo que sigue comenta funciones transculturales y tareas del traductor cultural ms apegadas a situaciones de dominacin colonial, neo-colonial y de colonialidad, y, en general, a relaciones de tercer y primer mundos, asuntos que nos competen a los latinoamericanos de modo directo. No hay que confundir, seala Mathava Prasad, escribir sobre la desigualdad (inequality) con escribir sobre la diferencia (difference). Ambas actividades refieren a problemas distintos, con trminos que no son sinnimos, sino contrarios. La primera es de orden histrico-social; la segunda escribir sobre la diferencia, atae a los rasgos distintivos de cada cultura y no hace innecesaria la primera escribir sobre la desigualdad (Maier 25). En nuestro caso, la traduccin, y en general la transculturacin que va de grupo dominado a grupo dominante, como la del tercer mundo al primero, debe hacerle frente a la desigualdad histrica, con vistas a generar consensos sobre su cancelacin. La transculturacin prctica, o de uso, no tiene este postulado tico. Pero parece que s puede contribuir a superar la desigualdad. Pongo, otra vez, como ejemplo sumario el de la culinaria mexicana que, catapultada por la globalizacin y la migracin, entre otros factores, se halla en franco proceso de incorporacin por parte del mainstream norteamericano, va los estados fronterizos, la cultura viajera y esa "lengua" de mediacin que es la comida tex-mex. La diferencia que antes se perciba con valoraciones de desigualdad negativa picante, especiada, indgena, de migrantes, marginal, primitiva, etc. ahora se la aprecia con valores positivos fresca, estimulante, cosmopolita, divertida, de moda, etc. Esto ya da la pauta para las traducciones profesionales: no sacrificar las diferencias, sino apreciarlas en su peculiaridad y ponerlas a funcionar en favor de un desmantelamiento de la desigualdad valorativa, dentro de un sistema cultural que, entonces, pueda apreciarlas y cultivarlas. Con relacin a ello Dingwaney y Maier, en su "A Method for a Cross-Cultural Teaching", escriben esto que parece entrar en contradiccin discutiremos el problema con la "extranjerizacin" del texto que vamos a tratar en el siguiente punto: "la traduccin, de manera ideal, familiariza y, por lo tanto, hace accesible lo que se confronta como extrao, enfrentando lo familiar a la otredad sin sacrificar ni la diferencia ni apropiarse de ella." (304)12
12

"... translation, ideally, makes familiar, and thereby accessible, what is confronted as alien, maintaining the familiar in the face of otherness without either sacrificing or appropiating difference."

11

La traduccin y, por extensin, la transculturacin debe "extranjerizar" la lengua y la cultura de llegada. La propuesta es de L. Venuti (1995) y tiene que ver con la traduccin en sociedades cerradamente monolinges, como Estados Unidos, que suelen "domesticar" el texto original, vale decir, quitarle extraeza y hacerlo "transparente" en la cultura de llegada. Contra ella, la foreignization propone el movimiento contrario, una suerte de subversin: modificar la lengua de llegada a fin de hacerla apta para contener algo de la peculiaridad y extraeza de la cultura fuente.13 Rubel y Rosman llevan esta propuesta a la traduccin en antropologa, de modo que la cultura de llegada se familiarice con la cultura y la lengua de la persona de origen y entienda "sus costumbres, modos de pensamiento, maneras de expresin (8).14 Entonces no hay contradiccin: la domesticacin cambia la lengua de salida para hacerla fluida en la cultura de llegada, que es a lo que Venuti se opone, mientras que la familiarizacin cambia la lengua de llegada para hacerla dctil a las peculiaridades de la cultura de origen, con vistas a que el lector comprenda y viva algunas dimensiones de la otredad que se traduce. Esto que aqu se glosa tiene enorme importancia para los procesos de transculturacin en s, los que trasladan objetos y funciones de cultura a cultura sin aparentes versiones de lenguaje (hemos visto que las versiones son de contenido, de entendimiento e interpretacin). Otra vez el mbito de la comida, con el que nos familiariz Fernando Ortiz cuando comenz a hablar de transculturaciones en antropologa, nos permite ilustrar con ejemplos sumarios estas modalidades de traduccin. Y otra vez son los Estados Unidos nuestro campo de trabajo. Los extranjeros que hasta hace unas dos dcadas llegaban a ese pas encontraban ah mucho de la culinaria del mundo, pero... domesticada; esto es, reducida en ingredientes y especias, incluso en elaboracin, adaptada a un gusto relativamente moderado y religiosamente austero, y con presencia de los enunciados tpicos de la domesticacin: la glosa explicativa (glossing) y la notas de contextualizacin (esto est hecho con, es propio de, se come en...). Mis amigos se referan a esa comida con un trmino propio de la msica de ambiente: "ecualizada", esto es, sin picos ni bajos, incluso sin volumen, como para no llamar mucho la atencin. Hoy por hoy es distinta la cosa bueno, casi distinta, pues la comida del mundo, en todo su dichoso y excitante rango musical bueno, en casi todo, aparece, diversificada y cosmopolita, a lo largo de todos los estados. sta ya no est domesticada, pues el paladar del americano estndar se est familiarizando con el mundo. Lo cual es bueno para l o ella, pero tambin para el mundo, que a travs del alimento puede merecer el respeto de la potencia que, en general, por domesticacin y "orientalizacin", lo aliena e ignora. Suma y envo. Las consideraciones anteriores derivan de o conducen a: 1. las trasculturaciones son todas mediadas por traducciones de algn tipo o nivel; 2. toda traduccin es un discurso (texto) heterogneo, tanto en sentido cornejiano (una versin del otro en el lenguaje de uno y para uno), como derrideano (textualidades sin fin); 3. toda traduccin es parte del proceso de transculturacin y es una parcial transculturacin en s misma (interpretacin, repre
13

Al respecto Gyasi, apoyado en ideas de Sartre, plantea acudir a operaciones de transformacin y transmutacin lingstica que inclinen el lenguaje [target] a los requerimientos del colonizado (9s). "his or her customs, manner of thought, and means of expression".

14

12

sentacin mental, constructo cultural); 4. la traduccin hoy por hoy ms estimable y necesaria traduce culturas (sistemas culturales, representaciones ideolgicas, interpretaciones), no meramente textos; 5. las transculturaciones de mayor inters consisten en cadenas de traducciones que gradualmente reducen la distancia y extraeza culturales, no las diferencias, mientras buscan abolir las injustas desigualdades. El mundo de hoy est plagado de conflictos. No es un secreto que gran parte de ellos se deben a tendenciosas traducciones y transculturaciones, que, en lugar de aproximar al otro cultural, lo alienan y condenan. E. Said lo expresaba con gran elocuencia, al tratar el caso bajo el concepto de "orientalismo". Pero resulta cada vez ms claro que una intensificacin de las buenas familiarizantes traducciones transculturales se hace muy necesaria a estas alturas de la vida del planeta. Los de ac estn leyendo mal las versiones de all, y viceversa, y desentendimientos, y ambiciones montadas arteramente en esos desentendimientos algunos de ellos intencionales, y conflictos, y movilizaciones de tropas, y guerras y ms errores histricos... Traducir y transculturar, en los sentidos en que aqu se han manejado estos trminos, constituyen el llamado de la hora. Los profesionales de la comunicacin y la representacin no debemos pasar la ocasin a la torera. No permitamos que el futuro nos pase una irritante factura histrica.

BIBLIOGRAFA: Andrade, Oswald de. 1981 Manifiesto antropfago [1928], Haroldo de Campos (seleccin y prlogo), Oswald de Andrade. Obra escogida. Caracas: Biblioteca Ayacucho 1981: 67-72. Armstrong, Nigel. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handboook. Clevedon [England]; Buffalo: Multilingual Matters, 2005. Bally, Charles. El lenguaje y la vida. [1913] 2 ed. en espaol, Buenos Aires: Losada, 1947. Bartoloni, Paolo. On the Cultures of Exile, Translation, and Writing. West Lafayette, Ind.: Purdue University Press, 2008. Bowe, Heather J. y Kylie Martin. Communication Across Cultures: Mutual Understanding in a Global World. Port Melbourne, VIC, Australia; New York: Cambridge University Press, 2007. Bueno, Ral. Escribir en Hispanoamrica. Ensayos sobre teora y crtica literarias. Lima/ Pittsburgh: Latinoamericana Editores, 1991. ---. "En defensa de una larga tradicin intelectual: los estudios culturales de Amrica Latina". En: Actas de las Sextas Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana: JALLA2004. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2005; 201-212. Carey, James W. Communication as Culture: Essays on Media and Society. Edicin revisada; prefacio de G. Stuart Adam. New York: Routledge, 2009. Clyne, Michael G. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge / New York: Cambridge University Press, 1994. Dingwaney, Anuradha y Carol Maier (editores). Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995. Dingwaney, Anuradha y Carol Maier. "Translation as a Method for Cross-Cultural Teaching". En Dingwaney, A. y C. Maier 1995; 303-319

13

Gyasi, Kwaku Addae. The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York: P. Lang, 2006. Hardwick, Lorna. Translating Words, Translating Cultures. London: Duckworth, 2000. Lauer, Mirko. Andes imaginarios: discursos del indigenismo 2. Lima: CBC : Casa de Estudios del Socialismo, 1997. Lpez-Baralt, Mercedes. "El Inca Garcilaso: de la traduccin de culturas al arte de bregar andino". En Revista de Crtica Literaria Latinoamericana (RCLL), Ao XXXV, No. 70, 2) Semestre de 2009, pp. 11-26. Maier, Carol. "Toward a Theoretical Practice for Cross-Cultural Translation". En Dingwaney, A. y C. Maier 1995; pp. 21-38. Quijano, Anbal. "Colonialidad del poder y clasificacin social". En Journal of World Systems Research (JWSR), Vol. VI, No. 2, Summer/Fall 2000: Festschrift for Immanuel Wallerstein. Part I. University of California, Santa Cruz; pp. 342-386. http://jwsr.ucr.edu/archive/vol6/number2/index.shtml Rubel, Paula G. y Abraham Rosman (editores). Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford; New York: Berg, 2003. Saler, Benson. "The Ethnographer as Pontifex." En Rubel y Rosman (editores); 197-212. Venuti, Lawrence (editor). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London; New York: Routledge, 1992. Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge , 1995. Wang, Georgette, Wimal Dissanayake y Barbara Newton. A Cultural Mediation Approach to Development and Change. Nagoya, Japan: United Nations Centre for Regional Development, 1983.

You might also like