You are on page 1of 7

El bilingaismo literario y la verosimilitud

El uso de dos lenguas en la obra literaria tiene varios motivos y contextos. En el caso de la poesa chicana o puertorriquea, se trata de una alternancia o combinacin del ingls y del espaol que corresponde a la experiencia sociolingstica del autor y, se supone, del pblico lector. Es decir que, no obstante el grado o frecuencia de bilingismo utilizado para estas obras de creacin, la correspondencia entre escritor y personajes, u obra y lectores, es bastante alta. Hay otro tipo de bilingismo, sin embargo, en el cual el autor est ms condicionado por las limitaciones o prejuicios lingsticos del pblico. Como ejemplo destacado, se subrayan las obras narrativas sudamericanas que tratan el tema del indgena. Limitndonos a la zona andina, se trata de Jos escritores que conceden importancia a la lengua quechua a la hora de representar los dilogos de los campesinos. La cantidad y cualidad del contacto quechua-castellano vara; incluye desde trminos lxicos hasta sintagmas y oraciones completas. Tambin se manifiesta o bien directamente (por medio de grafemas y morfemas indgenas en el texto castellano) o bien indirectamente (por medio de alternancias sintcticas o traducciones literales de la base quechua). Pensemos en dos de los escritores ms conocidos por su tcnica bilinge: el ecuatoriano Jorge Icaza y el peruano Jos Mara Arguedas. Es precisamente la diferencia estilstica entre estos dos lo que resalta la situacin del texto literario que representa, con mayor o menor verosimilitud, el contacto de dos idiomas. La verosimilitud es la condicin del texto literario que, segn Kristeva, hace que ste tenga sentido semntico y sintctico. Segn Genette2, la valoracin de lo verosmil se basa en la reaccin del pblico
Julia Kristeva, La pruductivit dite texte, Co,nmunications, 1(1968), pgs. 59-83. Grard Genelte, Vraisemblance et n3otivation, Cornn,unications, II (1968>, pgs. 5-2 1.
2

Anales de literatura hispoiuoaniericana, nm. 13. Ed. IJnv. complutense, Madrid, 1984.

196

Kath leen N. March

ante la obra, que es comparada o bien con su coherencia interna o con su tradicin genrica. La tradicin indigenista, originada en y para la poblacin hispanohablante, encarna desde un principio lo que A. Cornejo Polar clasifica como una heterogeneidad entre eJ referente y su narracin literaria3. De ah que tenga cariz verosmil lo que slo es una imagen muchas veces estereotipada en vez de reflejo preciso. Si el supuesto reflejo es ms enrgico y truculento, se aumenta el grado de realismo a la vista del pblico. Icaza formula un lenguaje para sus personajes indgenas que corresponde al status degradado que stos tienen en todas sus obras. El quechua icaciano es maloliente, de reducida capacidad mental, primitivo; en fin, no pertenece al mundo civilizado. Todo rasgo negativo es exagerado cualitativamente para demostrar la tesis de que al serrano hay que salvarlo de la explotacin. El fondo, adems, tiene su equivalente formal en ejemplos como el siguiente: Ave Mara, Hechu una lstima la comidita de Taita Dius. Una lstima. Han empezadu nu ms lus gashinazus. Guaucta la carne. Guaucta la mondongu.
Guaucta. Olur de guaucta como para poner la carne en el fogn. (Fluasipungo, 2Ol)~

El lector de Icaza no tarda mucho en superar una porcin de la carga fonolgica no propia deL espaol: la vocal (of se cierra cuando ocurre en una slaba final de palabra, igual que la le. Dicho fenmeno reproduce impresionisticamente la realidad del quechua que tiene tres vocales/a/, Ii!, lu. Sin embargo, se ignora la presencia de los alfonos [e] y [o], para mayor estilizacin del efecto dialogal. En el caso del fonema /11/, escrito <sh> para mayor aproximacin al alfono [~] predominante en el Ecuador, sc est aumentando las aparentes divergencias de la lengua estndar, sin que apenas haya una indicacin de su presencia en los personajes serranos no indgenas... En resumen, el dilogo de los personajes campesinos se crea a un nivel de habla, mientras el de los otros se reproduce a un nivel ms cercano al del narrador y por ende es ms parecido a la lengua. Lo cual distorsiona la realidad lingoistica de la sierra ecuatoriana, ya que los terratenientes y dems cholos se conforman al estndar escrito coloquial
Antonio Cornejo Polar, El indigenismo y las literaturas heterogneas: Su doble estatuto sociocultural, Revista de crtica literaria latinoamericana (Lima), ao IV, nos 7-8 (It y 2. semestres 1978), pgs. 7-21. Jorge caza, Huasipungo (Ouito: Eduardo Vteri-Guzmn Editor, 940).

El bilingismo literario y la verosimilitud

97

mientras que el uso de los rasgos fonolgcos del castellano serrano da un carcter ms exagerado e incorrecto al discurso indgena. La misma divisin se repite en los niveles de la sintaxis y del lxico, ste ltimo exigiendo la inclusin de un glosario a fin de aclarar los trminos cuyo contexto a menudo no es suficiente para deducir su significado. Mientras la reduccin sintctica a oraciones sin verbo o sin preposicin no impide la compresin, la idea de una inherente falta de capacidad expresiva comienza a emerger, ya que la actuacin de los personajes no lo desmiente. El primitivismo social y lingstico concuerda con el infantilismo y la necesidad de un gua civilizado. Se podra comprobar que los recursos representativos del lenguaje dialogal creado por Icaza no estn basados en la realidad lingstica de la sierra ecuatoriana, pero hay que sealar algo ms: el hecho de que tal reflejo de la competencia comunicativa haya sido admitido por verosmil cuando no verdadero por la crtica. Es cierto que el ecuatoriano Humberto Mata expres su desagrado ante la manipulacin icacana del indio, pero para muchos el discurso alterado encaja con el estereotipo del bilinge cuya capacidad expresiva no alcanza la de los hablantes nativos de una lengua. Se ha dicho que ante una obra de ficcin debe haber una cancelacin temporal voluntaria de la incredulidad, estado en el cual los lectores no quieren ni necesitan comprobar los hechos literarios. Son los lectores quienes aplican las condiciones de propiedad al acto de habla literario, y los marcadores de habla cuya cualidad y cantidad satisfacen los requisitos para el status socioeconmico desventajado funcionan libremente, como el siguiente dilogo de Huasipongo:
Vi, caraju. linde istis?

Dunde y distar pes; cugiendu lea. Cugiendu lea, nu...? Aqu, ca, guagua shurandu, shurandu. Amenaza el indio sin saber en quien descargar sus temores.
(Icluasipungo, 22).

Consecuentemente, hay un continuo refuerzo de la actitud peyorativa junto con un disminuido inters por la funcin referencial o ideacional del dilogo indgena, que cobra un valor ms icnico que las dems seccones. En su estado extremo, la fuerza de los actos ilocucionarios del grupo quechua recae en una actitud reminiscente de los coros griegos, o sea, en la mera agrupacin de frases redundantes alrededor de un tema. El desajuste principal resalta la condicin heteroglsica de la obra a tal punto que se actualiza lo extrao contra el fondo de la lengua base, el castellano. El quechua se percibe precisamente en lo que hay de diferencia interlingstica entre l y la lengua de prestigio. Esta condicin incrementa la funcin potica del lenguaje literario a medida que emplea el mayor nmero posible de marcadores tnicos que identifican al indio con una competencia lngoistica inferior.

198

Kwh leen N. March

Jos Mara Arguedas utiliza algunos de los mismos recursos para actualizar o foreground el habla no estndar de los personajes quechuas, pero el efecto es distinto. Por cierto, hay que tener en cuenta la evolucin estilstica de Arguedas, porque el proceso mismo atestigua la relevancia del dilogo literario para la representacin realista. En sus primeros cuentos y en la novela Yawar fiesta (1941), el escritor peruano altera el lenguaje de los indios con una mayor cantidad de elementos quechuas. El mismo se daba cuenta del peligro que significaba el empleo de tal estilo y en una ocasin se refiere a su lucha infernal con la lengua, su esfuerzo por desgarrar los quechuismos de su obra. Aun as, desde el comienzo el carcter dialogal de la obra arguediana se diferencia de la de Icaza. Aunque la versin icaciana presentara un cambio de cdigo textual ms ceido a la realidad, y la mimesis social fuera en gran parte correcta, tanto la forma como el fondo se exageran en una especie de tremendismo. Arguedas aumenta la duracin de los perodos frsicos y les dota de un contenido ms racional. De ah que a travs de la fonologa, morfologa y sintaxis alteradas, se perciba una cosmovisin ya no primitiva sino simplemente propia de una situacin geogrfica y sociocconmica. Al mismo tiempo, se disminuye la cantidad de desviaciones acsticas y lxicas, que en Icaza obedeceran a una tendencia ms costumbrista o naturali ;ta que realista. Es en torno al objetivo realista que se listingue claramente entre ambos escritores Frente a la caricatura o dran atismo exagerado se presenta la conciencia de que el mundo literario y su referente no podran converger jams. No obstante, segn Arguedas, la literatura no es mentira, sino realidad realidad: o sea, forma su propio marco de referencia. Por tanto, los cambios de cdigo no deben impedir la interpretacin; ms bien sirven para sealar que la realidad serrana no es de bilingoismos mal logrados sino que tiene como vehculo de expresin la lengua quechua. Ello explica la frecuencia con que el narrador emplea frases metalingsticas para indicar e cdigo utilizado en un contexto dado. Al admitir el castellano como lengua universal para sus propsitos literarios, Arguedas adopt de igual modo las normas de esta lengua. No por eso dejar de ser, segn confesin propia, esencialmente un quechua que escriba por esta poblacin en gran parte analfabeta. Los recursos empleados por Arguedas en su composicin de dilogos indgenas slo podrn apuntarse aqu. Se destaca la forma en que lo propio del quechua comparte ciertas estructuras del castellano; hay elementos intrnsecos del idioma europeo cuyo empleo en ciertos contextos y con mayor frecuencia refleja lo que es la lengua indgena, ya no un rasgo esttico creativo sino un rasgo ling>stico obligatorio. Consideremos los ejemplos siguientes:

El bilingaisino literario y la verosimilitud

199

As blanco est la chacrita de los pobres de Tile, de Safo y de todas partes. La rabia de Don Braulio es causante, taytacha* no hace nada, nio Ernesto. Verdad. El maz de Don Braulio, de Don Antonio, de Doa Juana est gordo, verdecito est, hasta barro hay en su suelo. Y de los comuneros? Seco, agachadito, umpu (endeble); casi no se mueve ya ni con el viento. (Agua, 63)~

As es, patrn. As mismo es. Para ti, patrn, no hay Mama Pacha. Es, pues,
seguro. Pero en mi adentro habla claro la cascada, pues; el ro tambin, el

manantial tambin. Yo, por qu cojodices voy decir contigo, si me est dando caazo de Huanca, como buen patrn, delante del catre en que vas a domir? iNo
diciendo cojodices! Para qu diciendo cojodices, patrn inginiero?

(Todas las sangres,

82)6.

Capitn! Seor capitn! dijo en quechua Rendn Willka. Aqu, ahora,


en estos pueblos y haciendas, los grandes rboles no ms lloran. Los fusiles no van a apagar al sol, ni secar los ros, ni menos quitar la vida a todos los indios. Siga fusilando. Nosotros no tenemos armas de fbrica, que no valen. Nuestro corazn est de fuego... El fusil de fbrica es sordo, es como palo; no entiende. Somos

hombres que ya hemos de vivir eternamente. Si quieres, si te provoca, dame la muertecita, la pequea muerte, capitn. (Todas las sangres, 470)

Las selecciones ilustran cmo Arguedas aprovecha la flexibilidad


sintctica del castellano para eniplar la ordenacin con verbo al final que

predomina en el quechua. Tambin utiliza la repeticin o paralelismo que est presente en el quechua cotidiano pero que proporciona una cadencia estticamente aceptable para la lengua que lo traduce. La falta de verbos copulativos, el uso del progresivo en vez del presente, la supresin de los artculos, la brevedad de los perodos sintcticos> las transferencias lxicas no obstaculizan la comprensin a la vez que crean un estilo actualizado para el espaol. Adems, se ve que el quechua textual slo tiene valor en cuanto a su capacidad de sealar la existencia de este cdigo, no de representarlo directamente salvo unos casos aislados porque precisamente cuando el contexto contiene una aclaracin del idioma que se emplea, el dilogo del texto se vuelve ms prximo al estndar. Por lo tanto, lo que es un recurso esttico de caza, una ayuda para lograr la apariencia verosmil, en Arguedas es un elemento arraigado en la realidad andina y cuyo uso no puede ser fiel en el texto. Igual que 7, seala Keller referente a Hemingway en Por quin doblan las campanas el de Arguedas es un caso en que el bilingismo literario no tiene pblico
* Dios, Jesucristo: literalmente significa <Padrecito.

Jos Maria Arguedas. Agua, en Relatos completos (Buenos Aires: Ed. Losada, 5. A., 1974), 6 Jos Mara Arguedas, Todas las sangres (Buenos Aires: Ed. Losada, 8. A., 1964). Gary D. Keller, The Literary Stratagems Available to the Bilngual Chicano Writer, en Francisco Jimnez, ed,, Tze identification an Analysis of Chicatio Literature (New York: Bilingual Press/Editorial Bilinge, 1979), pgs. 263-316.

200

Kathleen N. March

bilinge; se vale de la actualizacin para crear un texto cuya base se ve enriquecida por un adsrato lingstico. En vez de la creacin interlingstica, predomina la intralinglistica. Un estudio ms detenido revelara cmo funciona la cosmovisin quechua para ampliar la dimensiones normales del lxico espaol, como por ejemplo en el uso de los trminos profundo, transparente o cristalino, arriba y abajo, lejos, luz, sangre, mundo y tiempo. As quedan renovadas las metforas, smiles, adjetivaciones y ritmo-alternancia que tantas veces se ha clasificado como simple lirismo pero que en realidad est ligada a la expresin cultural del indio. Antes de terminar, habra que mencionar una ltima etapa en el estilo bilinge de Arguedas. En El zorro de arriba y el zorro de abajo hay figuras indgenas cuyo lenguaje representa un alejamiento del castellano estndar. Uno de ellos, D. Gregorio Bazalar, es un personaje grotesco que merece el menosprecio del narrador por su pretensin de ser el mandams de una barriada limea. La funcin de verosimilitud se debilita al encajarse el lenguaje de D. Gregorio en la tradicin de la parodia o del dilogo indgena que antao se tena por verdadero: Y el Federacin ques enactivo, con ese marcha ha revivido, ha hecho juerza. Aqu, todos, los pobres, los medio pobres tambin; creo hasta los que mandan desde oficinas gobierno, esteamos resentidos. Y mejor desfogar esos
malos humores. Malos humores negrecen la conciencia. En la marcha del cruces,

solemne funerario, la gente ha llorado su poquito; ha desfogado, ha sido actuacin masa comonitario,.. Yo he convocado nueva asamblea elegir directiva. Hasta seor subprefecto, autoridad mximo, ha torpecido trmite. Al principio vecindad ha atemorizado, mejor, ha ninguneado me gestin renovacin; peto dispus, con me actividad que tengo desde que he sido dirigente barriadas Lima, hemos juntado vecinos y en local legtimo Asociacin Pobladores, doscientos hemos
hecho asamblea.
(ZAZA, 237)~

Hay que tomar en cuenta el contexto que presenta la obra, tal como lo advierte Keller. Porque esta novela pstuma de Arguedas utiliza diferentes registros de lenguaje no estndar para indicar el status social degradado o marginal de muchos personajes. Las mismas desviaciones debidas al quechua se encuentran en el dilogo de D. Esteban de la Cruz, indio de Ancash, enfermo del pulmn a causa del trabajo minero. Su <Salvar escopiendo hasta so final el carbn que hay taconeado en me pulmn (ZAZA, 161), sirve para realzar su condicin de vctima de una situacin socioeconmica que no le proporciona otra existencia que no sea la de sufrir e ignorar la realidad poltica del Peru. El anlisis socioling.istico de tales obras parece estar en sus comienzos. Hay que apuntar la necesidad de estudiar la relacin entre el dilogo creado con objetivo esttico y la experiencia vital del escritor bilinge
Jos Mara Arguedas. El zorro de arriba y el zorro de abajo, Y~ ed. (Buenos Aires: Ed. Losada, 8. A., 197!).

El bilingaismo literario y la verosimilitud

201

cuyo lector no lo es. En primer lugar, al tratar de describir una situacin social en la que o bien los individuos o bien las comunidades hablan dos idiomas (con los conflictos que conleva esta diglosia), hay que optar por la autenticidad o por la verosimilitud, con el peligro de que lo verosmil parezca autntico. El autor deseoso de presentar a sus personajes como no hispanohablantes tiene que decidir en qu grado y de qu manera integrar el idioma indgena al texto castellano, sin que el lector se olvide de que en gran parte el verdadero texto tendra que darse en quechua. Tambin hay que elegir entre la representacin discursiva del quechua y su alusin por medio de acotaciones metalingtisticas del narrador. Se sacrificar la proximidad ling.iistica por la comprensin ms fcil del pblico? Tambin de importancia es la cantidad de elementos extraos que resultan aceptables para el lector. Se alcanzar la verosimilitud a costa de un mayor rechazo porque el habla de los personajes indgenas se aleja de la lengua estndar? Qu elementos lingsticos producen un rechazo, y qu factores del conjunto de la obra pueden superarlo? O sea, puede ser contraproducente el intento de verosimilitud, aun cuando las intenciones sean buenas para con los personajes no hispanohablantes? Distinguir el lector entre verosimilitud autntica y la que slo lo es en apariencia? En el caso de Icaza,el retrato o reflejo de la sociedad andina parece autntico, mientras que Arguedas muestra cunta autenticidad es posible en un texto que slo puede aspirar a ser verosmil. Ello desmentira la afirmacin de Pratt9 que los rasgos dialogales existen en la obra literaria porque existen primero en los actos de habla normales. Paradjicamente, es la insistencia de Arguedas en la no-realidad de su lenguaje literario lo que resulta en una composicin ms lograda. Es, como afirma Searle0, el intento del autor de inventar un acto ilucucionario lo que establece la nueva serie de condiciones horizontales capaces de superar las condiciones verticales que correlacionan el texto y su referente. La conclusin de Searle viene a corroborar la creencia de Arguedas de que la literatura no es mentira, sino una serie real de enunciados, un contexto que es su propia razn de ser y fuente de condiciones para juzgar su verosimilitud. En parte es el repertorio ms amplio de rasgos quechuas lo que proporciona a Arguedas mayor flexibilidad creativa; la protesta social se extiende al vehculo de expresin sin perjuicio del estndar, de mayor prestigio y respecto al que se juzga la obra. Es un mestizaje verbal que mantiene las llamadas virtudes de ambas fuentes sin enajenar al lector a causa de imponerle una carga interpretativa excesiva. Consideracin imprescindible para la protesta en forma literaria. KATHLEEN N. MARCH
__________

Ohio State University (EE.UU.)

Mary Louise Pratt, Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse (Bloomngton: Indiana ilniversty Press, 1977). lO John R. Searle, Expression and Meaning: Studies in tIte Theory of Speech Acts (Cambridge: Cambrdge tlniversity Press, 1979), especialmente el captulo The logical status of fictional dscourse,

You might also like