You are on page 1of 1

YOU MUST BE PROFICIENT IN ENGLISH Language Proficiency test: a requirement: All participants have the option to take either

the certified language proficiency test from Language Testing International (LTI) for an additional cost payable directly to LTI. More information about this will be provided once MCS receives your application. Or, MCS language proficiency test, the cost of this test is included in the application fee. MCS Interpreter Training Course - Length and Certification: 60 hours of intensive classes in community interpretation 10 hours of required assigned internship to build learned skills under the guidance of a Master Interpreter Certificate of Completion for 70 hours of training in Community Consecutive Interpreting An overview of MCS community interpreter training program
Introduction to Community Interpreting and Code of Ethics Through role playing, students learned about the importance of respecting the Code of Ethics and Standards of Practice for the Community Interpreting sector. Trainers shared their personal experiences about interpreting between clients and providers, which demonstrated the diverse experiences community interpreters may face. The students were given the opportunity to practice how they would handle potentially tough situations, where mediation may be necessary. For example, an interpreter may be required to assert themselves and become an advocate if a client and a doctor do not understand each other because of a cultural barrier. Lastly, the students were provided with an understanding of the unique customs and practices of the various settings where interpretation may be needed, such as places of education, health care, and other social services. Introduction to Legal Interpretation Training Community interpreting is a broad field that encompasses "legal interpreting", which takes place outside of the courtroom with a lawyer and a client. As a result of increased requests for community legal interpreting services this year, MCS increased its focus on courtroom ethics. Legal interpretation takes place typically in a courtroom setting and has the strictest code of ethics of all interpretation fields, eliminating room for advocacy on the part of the interpreter. While community legal interpreting occurs in a non-courtroom setting, interpreters must follow a similar set of ethics as that of legal interpreters. Diversity Training/Communication Skills Students reflected on how their identities could and will affect their ability to perform as unbiased interpreters. The trainer described the rich social history of Washington, DC. An important responsibility of community interpreters is awareness of their own cultural bias in order to consciously maintain a neutral relationship with all the involved parties. Students reflected on their own knowledge and interactions with members of the various cultures represented in DC. Note Taking for Interpretation During this portion of the training, students learned about the importance of note taking in the consecutive and simultaneous modes of interpretation. Students were shown samples of note taking techniques for quickly writing down information such as dates, times, and names while interpreting. The presenter encouraged students to create symbols and methods for themselves to write shortened notes of what is being said to ensure accurate and complete interpretation.