You are on page 1of 7

REFRANES DE IDNTICA FORMA EN ESPAOL Y EN FRANCS: ANLISIS DE LA SOBREDETERMINACIN FORMAL COMO RASGO DISTINTIVO DE LA FUNCIN POTICA Gabriela Ins

Rizzi 1

Este trabajo se articula dentro de una investigacin acerca de la creatividad lingstica que se lleva a cabo en la UNSL. El objetivo de esta comunicacin es presentar algunas conclusiones que surgen despus de analizar mediante qu procedimientos se manifiesta la forma potica en un grupo particular de producciones lingsticas cotidianas: los refranes. El corpus se circunscribe a un conjunto de doscientos refranes, cien en espaol y cien en francs, cuya particularidad consiste en poseer idntica forma en los dos idiomas. Se estudia en ellos el rasgo distintivo de la forma potica: la sobredeterminacin formal, considerndolos como producciones sobredeterminadas por principios no de orden lingstico sino esttico, tales como el ritmo o el paralelismo. El marco terico que sustenta la investigacin de la creatividad en la forma potica cotidiana proviene de la interseccin entre dos corrientes lingsticas: los conceptos de potica de Roman Jakobson _del formalismo ruso_ y la teora generativa, en cuanto a las nociones de modularidad mental y de creatividad lingstica. Tomo como base de este trabajo la reelaboracin de la nocin jakobsoniana de funcin potica propuesta por Suardiaz y Colavita (1989) y el aporte a los conceptos generativistas de creatividad _uso impredecible o libre de estmulos y enumerabilidad de las estructuras lingsticas_ realizado por Suardiaz, que considera a la creatividad lingstica como la superacin de los lmites impuestos por la propia competencia lingstica.

Marco terico El trabajo que presento en esta oportunidad pertenece a una serie, conformada por corpus de manifestaciones lingsticas cotidianas en las que se estudia de qu manera se manifiesta la forma potica. Este caso corresponde al anlisis comparativo de un grupo de refranes compartidos por dos idiomas, el espaol y el francs, cuya forma es casi idntica. En primer lugar es importante explicar la diferencia del concepto creatividad aplicado en este anlisis del significado que le otorga el uso general. No se trata aqu de una caracterstica privativa de algunos pocos ni de una habilidad pasible de ser aprendida o estimulada. Hablar de creatividad desde el sentido que el generativismo le asign a esta palabra es hablar de un rasgo de la especie humana que se desarrolla no slo sin que intervenga la intencionalidad del sujeto sino, adems, inevitablemente. La originalidad que conlleva el uso creativo de la lengua puede aparecer en todos y cada uno de los usuarios de esa lengua. En varios trabajos Delia Suardiaz propuso un concepto de creatividad que, a pesar de hallarse encuadrado en la teora generativa, difiere de las nociones clsicas aceptadas dentro de esta corriente. Una es la posibilidad del uso de la lengua libre de estmulos, un uso impredecible, y la otra es la enumerabilidad potencial de estructuras lingsticas: la posibilidad de cualquier hablante
1

Profesora en Letras Modernas, egresada de la Universidad Nacional de Crdoba, docente en el Nivel Polimodal y en la ctedra de Redaccin para los Medios de la UNSL e integrante del Proyecto Lengua y Literatura: la creatividad lingstica de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de San Luis.

de producir y comprender un nmero infinito de enunciados. En ambos casos la facultad en cuestin se encuentra posibilitada por la competencia del individuo. La nueva concepcin de Suardiaz considera a la creatividad lingstica como la superacin de los lmites impuestos por la propia competencia lingstica. De este modo, el uso creativo consiste en superar los lmites de ese conocimiento. La actuacin lingstica se erige como un espacio no regido meramente por las reglas de la competencia _del saber lingstico_ sino como un espacio en el que se producen fallas y transgresiones, originados en la capacidad creativa. Desde esta propuesta se consideran formas lingsticas creativas a la forma potica y al error de actuacin, formas anmalas, pero no por incorrectas sino porque no surgen de la competencia lingstica del que las produce. Tanto la forma potica como el lapsus comparten el carcter transgresor, ya que son resultado de la violacin de principios lingsticos de la competencia. La forma potica presenta, adems, un rasgo que la distingue del lapsus: la sobredeterminacin formal, es decir que manifiesta restricciones formales de naturaleza extralingstica. Dichas restricciones no son otra cosa que los procedimientos que vuelven al lenguaje opaco, los recursos de que nos valemos para enfatizar la importancia de la forma del enunciado, buscando atraer la atencin sobre el lenguaje mismo. Se enlaza en este punto la nocin de funcin potica definida por Jakobson como el nfasis en el mensaje como tal, funcin cuyas manifestaciones ocurren no slo en el uso literario sino en el uso cotidiano de la lengua. Esta ocurrencia toma formas diversas como la rima, la metfora, la aliteracin, la hiprbole, y el paralelismo. Me detendr en el anlisis de este ltimo, considerado como el problema potico fundamental. En 1865 Gerard Manley Hopkins afirmaba: La parte artificial de la poesa y quiz sera justo decir toda forma de artificio_ se reduce al principio del paralelismo. l distingua en este procedimiento dos tipos bsicos: uno relacionado con la estructura del verso (ritmo, rima, metro, aliteracin) y otro, en el nivel del sentido, dado por relaciones de semejanza o de oposicin y producido por el paralelismo estructural. Roman Jakobson retoma esta postura y considera que los procedimientos o recursos que nos llevan a percibir el lenguaje en s mismo son esencialmente las regularidades y atribuye al paralelismo casi la totalidad de las regularidades poticas. Las equivalencias de sonido, en tanto principio constitutivo de una secuencia, implican equivalencias semnticas. Corpus (fragmento) Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. En el reino de los ciegos, el tuerto es rey. Qui trop embrasse, mal treint. Quien mucho abarca, poco aprieta. Enfants et fous sont prophtes. Los nios y los locos dicen la verdad. Chien qui aboie, ne mord pas. Perro ladrador, nunca mordedor. Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor. Ni todos los que estudian son letrados, ni todos los que van a la guerra soldados.

Le renard change de poil, mais non de naturel. Muda el lobo los dientes y no las mientes. Un tiens vaut mieux que deux tu lauras. Ms vale un toma, que dos te dar. Sage et prudent celui qui apprend aux dpens dautrui. Por el vicio ajeno enmienda el sabio el suyo. Quand on parle du loup, on en voit la queue. En nombrando al ruin de Roma, luego asoma. Bien perdu, bien connu. El bien no es conocido hasta que es perdido. En vain dter on procure, ce qui vient de la nature. Natural y figura, hasta la sepultura. Qui frappe du couteau, mourra de la gaine. Quien a hierro mata, a hierro muere. Tout ce qui brille nest pas or. No es oro todo lo que reluce. Anlisis Las restricciones elegidas para analizar la presencia de paralelismo en la estructura del verso fueron: la presencia de hemistiquio, la rima, la mtrica, el esquema acentual y las construcciones sintcticas. En el nivel semntico se estudiaron las relaciones entre los hemistiquios de cada refrn, es decir, si en lo conceptual se produca repeticin u oposicin. El hemistiquio result ser una restriccin dominante en los refranes, ya que casi en su totalidad (98%) presentan una pausa interna que divide en dos secciones al enunciado. La medida en cantidad de slabas no es exactamente igual en cada seccin, en general es similar y vara en una o dos slabas. Es el caso de Un tiens vaut mieux / que deux tu lauras, que mide 4 slabas la primera parte y 5 slabas, la segunda; o Matrimonio y mortaja / del cielo bajan, con 7 y 5 slabas respectivamente. Un 25% del total posee igualdad mtrica, como Fou qui se tait / passe pour sage (4 / 4), El poeta nace / el orador se hace (6 / 6), aunque la igualdad puede no mantenerse del espaol al francs o viceversa: Langue de miel / et coeur de fiel (4 / 4) se transforma en Boca de miel / corazn de hiel (5 / 6). Otra forma de paralelismo fnico, adems del metro, est dada por la coincidencia de sonidos en la rima de finales de hemistiquios y ocurre en 55% de los refranes en los dos idiomas. Existe una franja de un 10% en que rima slo en una de las lenguas y en otra no. La rima se convierte entonces en una sobredeterminacin bastante importante para el refrn, con una ocurrencia del 65%. As tenemos rima consonante en Quien tiene arte / va por toda parte, con su equivalente Qui art a / partout part a; De potro sarnoso / caballo hermoso y De poulain rogneux ou farcineux / vient beau cheval et prcieux; o rima asonante en Quien dice mal de la pera / se se la lleva. Una organizacin especial de rima se establece entre elementos internos de cada seccin, como en Duro con duro / no hacen buen muro o Chair fait chair / et poisson poisson. En ambos ejemplos esta restriccin surge por la repeticin del mismo vocablo.

En muchos casos, la desigualdad mtrica o la ausencia de rima no implican ausencia de regularidad. Es el esquema acentual el que otorga ritmo al refrn, como puede constatarse en Au royaume des aveugles / les borgnes sont rois que en espaol es En el reino de los ciegos / el tuerto es rey, que presentan acentos hacia la mitad y el final de cada hemistiquio. A veces los acentos recaen en el final de cada seccin, generalmente en refranes breves: Tel pre / tel fils y En faillant / on apprend. Es comn encontrar refranes que, encabezados por una preposicin o un pronombre, luego repiten una estructura acentual. Para ilustrar este fenmeno puede mencionarse Quien a hierro mata / a hierro muere con acentos en la segunda y cuarta slaba de las partes, o A quien se hace de miel / las moscas le comen con acentos en la segunda y quinta slaba de los hemistiquios. El paralelismo en las estructuras sintcticas adopta dos modalidades principales: las estructuras de los ncleos y complementos se repiten, o bien, se invierten. El predominio en este corpus es la repeticin, que organiza al 60% de los pares de refranes. Algunos ejemplos son Qui a mtier / a rente, Quien ha oficio / ha beneficio: duplica el mismo verbo con un objeto directo; La belle plume / fait le bel oiseau, Hermosas plumas / hacen hermoso al pjaro; aqu el sujeto y el objeto directo repiten la posicin de los ncleos y sus modificadores; Qui aime Bertrand / aime son chien, Quien bien quiere a Beltrn / bien quiere a su can, con una repeticin exacta de estructura. Dentro del esquema repetitivo, en algunos refranes se observa un fenmeno de variacin del orden de los hemistiquios al pasar de una lengua a otra: Le coeur ne peut vouloir / ce qui lil ne peut voir hace en castellano Ojos que no ven / corazn que no duele, {coeur oeil} se permuta a {ojos corazn}; o el conocido Quien re ltimo / re mejor en francs es Rira bien / qui rira le dernier, que cambia tambin el verbo de presente a futuro. La diferencia en los tiempos verbales es significativa: ntese que en espaol, lo implicado por el refrn en presente de indicativo se asevera como una verdad demostrada, en cambio, el significado del tiempo futuro utilizado en francs se acerca ms a una profeca. En otro ejemplo la permuta opera dentro de la primera parte del refrn y parece haberse originado para conservar la rima, como se observa en Le chien remue la queue / non pour toi, mais por le pain, que en espaol hace Menea la cola el can / no por ti sino por el pan, por la similitud entre can y pan, que obliga a desechar la opcin El can mueve la cola. Otro modo de organizacin sintctica del refrn es la extrapolacin de un complemento oracional, producto de un hiprbaton. La alteracin del orden convierte en tpico al modificador inicial, y la finalidad del procedimiento probablemente sea enfatizar los conceptos implicados por el complemento. As, De noche / todos los gatos son pardos, Por sus frutos / se conoce al rbol o De la mano a la boca / se pierde la sopa muestran claramente la pretensin de resaltar lo dicho al principio de los enunciados. Se registra en un 12% de pares de refranes y en otro 9% del corpus, al pasar el refrn de una lengua a otra, la extrapolacin alterna con la estructura de repeticin, tal como puede comprobarse en Tel est pris / qui croyait prendre que en espaol es Ir por lana / y volver trasquilado: mientras que en francs hay extrapolacin, en espaol hay repeticin en las estructuras. Otro ejemplo es Jeunesse paresseuse / vieillesse pouilleuse (repeticin) y su equivalente A mocedad ociosa / vejez trabajosa (extrapolacin). La estructura sintctica caracterizada por el orden invertido de los elementos es la que se manifiesta en menor medida en el corpus. Sin embargo, considero que es una organizacin interesante por el ritmo que logra y el nfasis semntico que liga a los elementos dispuestos en espejo. Refranes muy populares responden a la estructura invertida: No hay mal / que por bien no venga (verbo + complemento / complemento + verbo), Aydate / y el Cielo te ayudar (verbo + pronombre + sujeto _aqu tcito pero sobreentendido_ / sujeto + pronombre + verbo), y tambin No es oro / todo lo que reluce, donde los sustantivos oro y todo quedan en posicin de contigidad.

Por ltimo, los refranes que no presentan paralelismo sintctico poseen ritmo gracias al esquema acentual, como se ve en Nadie es profeta en su tierra, o Todo camino va a Roma. Por otro lado, pueden observarse expansiones en la estructura en una de las dos lenguas consideradas. Sucede por ejemplo en la primera seccin de Les mariages sont crits au ciel, ya que en espaol hace Matrimonio y mortaja / del cielo bajan; o en Ne sont pas tous chasseurs / qui sonnent du cor, cuyo equivalente es Ni todos los que estudian son letrados / ni todos los que van a la guerra soldados, donde puede constatarse una duplicacin estructural en relacin al francs. Las ampliaciones responden o bien a la restriccin de la rima, o bien a la voluntad de enfatizar el concepto En cuanto al nivel semntico, el paralelismo se establece generalmente entre los conceptos implicados por cada hemistiquio. Pueden presentarse dos tipos de relaciones semnticas: de semejanza, cuando los conceptos se repiten, y de oposicin, si los conceptos son antitticos. El fenmeno predominante en los refranes analizados es la organizacin por anttesis, con una ocurrencia del 67%, mientras que la repeticin se manifiesta en el 29% de los casos. El enfrentamiento de semas opuestos en las dos secciones del refrn provoca mayor efectismo en relacin a la idea subyacente que pretende demostrar cada enunciado: se apela a significados opuestos porque la distancia referencial entre los trminos provoca la tensin suficiente como para resaltar la enseanza implcita en el refrn. La importancia de la anttesis puede deberse a la facilidad con que los hablantes recuerdan enunciados de este tipo, es decir, con relaciones de oposicin. Refranes ampliamente difundidos son El que mucho abarca / poco aprieta, Le chat parti / les souris dansent o Lo que Natura non da / Salamanca non presta, en donde las anttesis aparecen bajo la pluralidad de formas permitidas por la morfologa: adverbios, sustantivos y verbos, entre otras categoras. Las relaciones antitticas plasmadas en los refranes constituyen una fuente interesante para estudios muy diversos, desde sociolgicos hasta simblicos, pero no son el objeto de este trabajo. Aproximadamente un tercio de los refranes se organizan mediante la repeticin de conceptos idnticos o equivalentes. Quien a hierro mata / a hierro muere recalca la identidad entre lo que un sujeto provoca y lo que recibe; Quien con lobos anda / a aullar se ensea, en francs On apprend a hurler avec les loups, mantiene una estricta contigidad semntica entre lobos y aullar, emisin caracterstica de ese animal. Comparando las manifestaciones paralelas en las dos lenguas que comprende el corpus se observa el fenmeno de sinonimia o parfrasis entre expresiones en francs y en espaol. En algunos casos la variacin se circunscribe a un mismo campo semntico, como el del tiempo o el de los animales: Ce qui croit soudain / prit le lendemain es Sol que mucho madruga / poco dura: conserva la idea de fugacidad para aquello que se desarrolla repentinamente (crecer rpido = madrugar). Ce que chante la corneille / chante le corneillon aparece en la lengua castellana como De casta le viene al galgo / el ser rabilargo; en el primero la referencia es un ave, la corneja y su cra, y en el segundo es una raza de perro. Asimismo Enfants et fous / sont prophtes encuentra su par en Los nios y los locos / dicen la verdad; aqu aparece la profeca asimilada a la verdad. En otros casos la parfrasis plantea una relacin de tipo metafrico: Tel pre / tel fils se transforma en De tal palo tal astilla: as como el padre da origen al hijo, el palo produce la astilla. Tambin Quand on parle du loup / on en voit la queue es en espaol En nombrando al ruin de Roma / luego asoma, que equipara la negatividad asignada culturalmente al lobo con la ruindad de una persona. Como dije anteriormente, slo he sealado en qu medida se constatan paralelismos, por lo tanto indagar ms profundamente las conexiones semnticas de estas parfrasis desde la semitica, la sociologa o el estudio de los smbolos sera materia de otro anlisis.

Datos cuantitativos del anlisis Hemistiquio (divisin del refrn en dos partes, debido a una pausa interna) 98 % Langue de miel / et coeur de fiel. Boca de miel, / corazn de hiel. Rima Ambos idiomas 43% Loccassion fait le larron. La ocasin hace al ladrn. Pauvret nest pas vice. Pobreza no es vileza. La nuit, tous les chats sont gris. De noche, todos los gatos son pardos. Lhabit ne fait pas le moine. El hbito no hace al monje.

Slo en espaol 12%

Slo en francs 10%

Ausencia de rima 35%

Esquema acentual (regularidad rtmica) 100% Dshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul. Desvestir a un santo para vestir a otro. Paralelismo en la estructura sintctica Por inversin 8% Aide-toi, le Ciel taidera. Aydate, y el cielo te ayudar. Por repeticin 55% Lami de tout le monde nest lami de personne. Amigo de todos y de ninguno, todo es uno. Por repeticin slo en espaol 5% On apprend hurler avec les loups. Quien con lobos anda, a aullar se ensea. (repeticin) Por inversin en una lengua y por repeticin en otra 7% Fou qui se tait, passe pour sage. (inversin) El bobo, si es callado, por sesudo es reputado. (repeticin) Por extrapolacin 12% (hiprbaton o alteracin del orden normal de la oracin) En faillant, on apprend. De los escarmentados nacen los avisados. Ausencia de paralelismo sintctico 4% Nul nest prophte en son pays. Nadie es profeta en su tierra. Paralelismo conceptual Por anttesis 67 % Un peu de fiel gte beaucoup de miel. Poca hiel hace amarga mucha miel. Por repeticion 29% Qui aime Bertrand, aime son chien. Quien bien quiere a Beltrn, bien quiere a su can. Por anttesis en una lengua y por repeticin en otra 4% Les mariages sont crits au Ciel. (repeticin) Matrimonio y mortaja del cielo bajan. (anttesis)

Conclusiones La forma potica en tanto producto de sobredeterminaciones formales extralingsticas se manifiesta insistentemente en los refranes bajo la forma de paralelismos. Prcticamente la totalidad de los refranes analizados presenta divisin en hemistiquios, por lo que se distinguen dos segmentos bien diferenciados. stos no siempre tienen la misma medida, pero s mantienen regularidad mediante el esquema acentual, restriccin que se manifiesta incluso en refranes no divisibles en hemistiquios. Se observa predominio de refranes rimados y, ante la ausencia de rima, el esquema acentual otorga ritmo al enunciado. A nivel sintctico predomina la organizacin en estructuras que se repiten y a nivel semntico los paralelismos se manifiestan marcadamente en forma de anttesis. Es muy comn encontrar repeticin en la organizacin de ncleos y modificadores que ligan conceptos opuestos. Si tomamos a las regularidades como procedimientos o recursos que nos llevan a percibir el lenguaje en s mismo, es posible afirmar que la funcin potica es utilizada ampliamente en los refranes _considerados formas lingsticas creativas cotidianas_ bajo la forma de paralelismos manifestados en distintos niveles: no slo el de la materialidad sonora sino el de la articulacin sintctica y las relaciones semnticas. Bibliografa Arthaber, Augusto, Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, Milano, Ulrico Hoepli Editore, 1989. Jakobson, Roman, Ensayos de lingstica general, Barcelona, Seix Barral, 1975. Suardiaz, Delia y Colavita, Federica, Formas poticas como formas lingsticas creativas, Congreso Argentino de Lingstica, 1989. Suardiaz, Delia, La creatividad lingstica en la forma potica cotidiana, Congreso Argentino de Psicologa, Universidad Nacional de San Luis, 1995. Suardiaz, Delia y Colavita, Federica, El paralelismo en la poesa de Mara Elena Walsh. La paradoja potica: regla y ruptura, Review/Revista Iberoamericana, San Juan de Puerto Rico, 1993.

You might also like