You are on page 1of 41

Mol Cholobil K'op ta Sotz'leb

El Gran Diccionario Tzotzil de San Lorenzo Zinacantn

Robert M. Laughlin

Kol Alel
Ati anima jkumpare Maryan Martinis, kol iyal iabtej ta stzobel, ta smeltzanel li tzileletike. Nat ixanav ta tetik, ta chentik, ta jobeltik, ta olon, ta akol, ta korixmatik, ta votik. Pero mu kusi ixi o yael, mi jauk chon, mi jauk max, mi jauk jak-chamel ti kal iyai tey xion ta vitzetik. Tzeej loil nox yael li abtele. Ta 1963 lik abtejuk jchiuk ti anima jkumpare Antzelmo Pres une. Ta primero ay xchiinon kal nom, kal Santa-pe, Nuevo Mjiko Tey istzik ti j-pej nox mantzana ta velil une. Pero muk ta alel yuun yael li vinale, yun ay xchiinon otro j-echel ta nom, ta Waxinton ta 1967. Ta 1966 ilok ta sa-tzilel noxtok, jutuk mu sjunuluk jabil. Pero toj lek iabtej ikil, lek mi ta xanbal i lek mi ta chotlej noxtoke. Kol iyal ti ispas ti svokol uk une. Ta slikeb, ta yayaneb li saobil smelol kope isvaanoj sba, istekanoj sba, ti anima jkumpare Romin Teratole. Ta lajcheb jabil, ta lajcheb kakal kool lixanavotiktik, kool libeinotiktik, ta nom, ta noch. Ta tzeej, ta loil liabtejotiktik. Ti mi lek ikopoj, ti mi lek ijoypij , ti yo jkope, ti yo jrasone, ti yo kee, ti yo jtie, ja lixchanubtas, ja lispijubtas. Kol iyal ti ispas ti svokol uk une. Ti anima jkumparetake, chamemik xa, lajemik xa, ta yolon lum xa, ta yolon achel xa, ti sjole, ti sbakele, ta ba vitz xa, ta ba stzelej xa. Kajvaltik sna mi skopon to sba ti jchuleltikotike. Ti manchuk iyak svokolike, yiktiike, muk xmeltzaj li abtel yechuke. Tey xa chil mi xtun yuunik i jchuleltaktike, ti vone kope, ti vone loile.

Reconocimientos
Gracias a mi difunto compadre Mariano Martnez, quien trabaj en la recoleccin de las plantas que aqu se describen; para ello recorri muchas montaas, trep peas, cruzo zacatales, hacia abajo, hacia arriba, en tiempo de cuaresma, en tiempos de agua; me parece que no se espant de la serpiente, del mono ni mucho menos cuando escuch el rezo de algn brujo en el cerro. El trabajo fue divertido. En el ao de 1963, comenz a trabajar conmigo mi difunto compadre Anselmo Prez. Desde la primera vez me fue a acompaar a Santa Fe, Nuevo Mxico, donde aguant el hambre y tuvo que comer slo una manzana en lugar de la comida que acostumbraba. No le importaba el hambre, porque me volvi a acompaar a Washington por all en el ao de 1967. En el ao de 1966, volvi a la recoleccin de las plantas, casi todo el ao. Me pareci bien su trabajo; ya sea recorriendo el monte y tambin cuando era un trabajo de estar sentado clasificando. Gracias a l, que hizo el favor. Desde el comienzo de la elaboracin del diccionario, se responsabiliz mi difunto compadre Domingo de la Torre, juntos anduvimos durante doce aos, durante doce das, de cerca y de lejos, en los que con gusto trabajamos, con plticas divertidas. Si en realidad le pareci bien mi palabra, mis ideas, mis razones, l me ense, el me educ. Tambin le agradezco por el favor que hizo. Mis finados compadres ya estan difuntos, ya no existen, ya estn bajo tierra, ya estn bajo lodo; su cabeza y sus huesos ya se encuentran en la cumbre del cerro y en la cumbre de una loma. Dios sabe si volvern a comunicarse nuestros espritus. Si no hubieran hecho sus esfuerzos, sus sufrimientos, no hubiera podido terminar este trabajo. Ya lo vern nuestros compaeros, si podr serles til este contenido de palabras antiguas.

NDICE
KOL ALEL....................................................................................... RECONOCIMIENTOS........................................................................ NDICE INTRODUCCIN............................................................................ FLORA Y FAUNA.............................................................................. SLIKEB LO'IL.................................................................................... TZ'I'LELETIK XCHI'UK CHONETIK...................................................... LAS FRMULAS GRAMATICALES Y LA ORGANIZACIN DEL DICCIONARIO.................................................................................. TZOTZIL/ESPAOL...................................................................... ESPAOL/RAZ TZOTZIL............................................................ LATIN/RAZ TZOTZIL........................................................................

Introduccin

Este diccionario es para que los zinacantecos y otros pueblos mayas redescubran la riqueza de su cultura. Ser tambin una ventana para los ladinos y extranjeros que quieran aprender algo sobre esta cultura y deseen hablar con la gente verdadera. Cada diccionario tiene su propia personalidad, dependiendo de cundo fue hecho, quin lo hizo, cmo y para quines. Cundo se hizo: Este diccionario que tiene usted entre sus manos tiene una larga historia. Se comenz hace cuarenta aos para producir una edicin tzotzil-ingls, ingls-tzotzil: The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantn (El gran diccionario tzotzil de San Lorenzo Zinacantn), que apareci en 1975. Hace 3 aos comenz su transformacin al tzotzil-espaol, espaol-tzotzil. Pero desde el principio se hizo un esfuerzo especial para identificar las enredaderas, bejucos, rboles y plantas, aadiendo sus nombres al vocabulario. Hicimos 10,000 colectas de 1963 a 1967 y 30,000 de 1976 a 1986. Quin lo hizo: Mucha gente ha estado involucrada en la confeccin de este diccionario. Yo, Roberto M. Laughlin, fui el primero en comenzarlo. Un norteamericano que en su juventud pens que por cambiar su nombre, su ropa y su lenguaje podra convertirse en zinacanteco, Lol Bikit Nab descubri que a veces su cabeza y su corazn se resistan al cambio y preferan permanecer muy lejos, en mi hogar nativo. Pronto me acompaaron mis finados compadres, Domingo de la Torre y Anselmo Prez Prez. Juntos creamos la edicin tzotzil-ingls, ingls-tzotzil, con el sistema de explicacin gramtica diseada por un talentoso joven, John B. Haviland, Xun Jvabajom, quien rpidamente aprendi a tocar los instrumentos musicales de Zinacantn, y era igual de adepto para explicar los ms difciles problemas lingsticos. Las plantas fueron identificadas cientficamente por Dennis E. Breedlove y fueron dotadas de nombres tzotziles por mi finado compadre, Mariano Martnez y 21 hombres bajo su direccin, quienes eran del Centro de Zinacantn y los parajes ms importantes. En el segundo perodo mi compadre reclut muchos ms hombres para que el conocimiento de todos los parajes pudiera estar incluido.

Para la edicin en espaol, Haviland proporcion su experiencia tanto gramatical como en el manejo de computadoras. Para auxiliarme con la traduccin al espaol de la mayor parte del vocabulario llam a Francisco lvarez Q. Los socios zinacantecos de Sna Jtzibajom: Anselmo Prez Prez, Juan de la Torre Lpez, Antonio de la Torre Lpez, Mariano Lpez de la Cruz, Francisco Hernndez Gmez y Mara Rosenda de la Cruz Vzquez, tambin ayudaron a la traduccin. Para descubrir los nombres locales en castellano de las plantas y animales busqu en once fuentes publicadas (ver bibliografa). Tambin inquir esos nombres entre un pequeo nmero de amigas y amigos ladinos en San Cristbal; Guadalupe Domnguez, Eduardo Vzquez Cruz, Yolanda Ruiz Porras, Luca Robles Porras, y Jess Cruz Porras. Como puede verse, excepto por las secretarias que prepararon el material para las computadoras, los hacedores de este diccionario parecen haber sido casi exclusivamente varones, y sin embargo, cientos de hombres y mujeres han contribudo sin saberlo, y sus palabras, pronunciadas algunas veces muchos aos antes, fueron recordadas y repetidas aqu. Cmo Antes de que existiera este diccionario, yo, como antroplogo que deseaba entender la cultura de Zinacantn, estuve determinado a aprender tzotzil. Ya que no haba diccionarios o libros acerca de cmo aprender este lenguaje, tuve que confiar en mis orejas. Junto con Laura Colby creamos un alfabeto y yo hice listas y listas de palabras. Una vez que pude entender y hablar suficientemente bien, empec a estudiar las ceremonias de cortejo y matrimonio en Zinacantn. Luego, con una grabadora, coleccion cuentos, leyendas y sueos de su acervo popular, tanto de mujeres como de hombres. Mientras los iba traduciendo a mi propio lenguaje, hice una lista enorme, aadiendo todas las nuevas palabras. Cuando me decid a hacer un diccionario le pregunt a mi compadre, Domingo de la Torre, si estara dispuesto a viajar a Santa Fe en los Estados Unidos de Norteamrica y ayudarme durante seis semanas, ya que pens que podramos avanzar ms rpido con el trabajo si nos hallbamos lejos. Nadie podra interrumpirnos. Pero luego pens que sera mejor si hubiera otra persona con la que pudiramos contar para semejante tarea. As, le preguntamos a Anselmo Prez si tambin l podra estar dispuesto a viajar con nosotros. Ellos fueron los primeros mayas de Chiapas que cruzaron la frontera y se enfrentaron al mundo de los gringos, de quienes se pensaba entonces que eran devoradores de nios. No slo existan all gringos blancos, sino tambin negros, indios zuni que devoraban ovejas, y navajos que amarraban a sus bebs a unas tablas. No mucho despus de que ellos llegaron, el presidente de los Estados Unidos, John Kennedy, fue asesinado, y luego vieron por televisin que su asesino era tambin asesinado. A fin de hacer el diccionario tan completo como fuera posible, seguimos un mtodo que llevaba muchas horas y con frecuencia resultaba muy aburrido. Ya que una gran parte del vocabulario tzotzil est compuesto de races monosilbicas CVC, consonante-vocal-consonante, por ejemplo: pik; yo deca la raz y luego tratbamos de 6

pensar todas las formas posibles en que esa raz era utilizada. Haba pik, gastar /el dinero/, tocar, usar, -pik -un,controlar /la mula/, -pik chich, pulsar, -pik na, forzar la casa en ausencia del propietario, -pikobil chak, discurso denunciatario, la mano, -pikpon, acariciando a la mujer repetidamente, cogiendo repetidamente /sin comprar/, tocando repetidamente. Para no morirnos de aburrimiento incluamos lenguajes regaones, bromas y oraciones que revelaban cmo pensaban los \zinacantecos acerca de una infinita variedad de temas. El mismo mtodo se aplicaba a races ms largas. Aadimos palabras de origen espaol si parecan ser parte importante del habla cotidiana, o de los rezos. Mientras mi compadre Domingo pareca no perderse nunca al hallar frases que ilustraban los muchos significados de una palabra, mi compadre Anselmo saba que l siempre tena la razn aunque estuviera equivocado. Organizamos el diccionario por races porque de esta manera uno puede ver el significado completo y todo el espectro del significado de una palabra. Uno tambin se sorprende al hallar palabras relacionadas una con otra de maneras insospechadas. Organizar por races proporciona una ventana hacia cmo los hablantes del tzotzil miran al mundo. En 1967 hicimos un segundo viaje a los Estados Unidos, a Washington, para terminar nuestra coleccin de palabras. Ah participamos en una marcha sobre el Pentgono, la casa de los generales, para protestar contra la guerra de Viet Nam. Nunca pensamos que nos pasaramos catorce aos antes de que la versin en ingls quedara completada. Mucho tiempo fue usado por equipos de coleccionistas de plantas para recoger, nombrar, y secar las plantas. La tarea de Martnez era llevar a estos equipos humanos a todas partes de Zinacantn y de Tierra Caliente que frecuentaban, tratando de hallar todas y cada una de las plantas que tuvieran nombre en tzotzil. Para su identificacin cientfica las plantas tenan que ser colectadas con fruto o flor, as que los viajes para colectarlas se tenan que hacer durante todo el ao, bajo sol o lluvia. Era tambin tarea de Martnez asegurarse de que los nombres que le daban fueran verdaderos, eliminando nombres como: flor azul grande o estpida plantita.

Martnez tambin tuvo que convencer a los colectores de plantas que el grueso, pesado y barbado (mol Martn) Breedlove no les hara dao. Cuando Breedlove no poda identificar alguna planta por s mismo, las enviaba a cerca de cien expertos alrededor del mundo. Algunas veces se llevaba aos recibir una respuesta. Con ayuda de Haviland, clasifiqu cada entrada gramaticalmente. Luego, cientos de horas fueron usadas por mucha gente para alimentar a la computadora con nuestras palabras, frecuentemente slo para verlas regurgitadas con el primer corte de alguna letra o con alguna otra misteriosa deformacin. 7

Despus que apareci la edicin en ingls, Breedlove y yo pensamos que sera bueno hacer un libro separado acerca del conocimiento botnico de los zinacantecos. Hicimos 30,000 identificaciones adicionales, corrigiendo errores anteriores y tratando de establecer cules plantas estaban relacionadas con otras; cules plantas estaban en grupos, como bertulaka; que abarca cuatro clases de bertulaka mas bero, bilil itaj, y dos clases de nex, y luego plantas como tut (cola de caballo) que no tienen parientes en el idioma tzotzil. Cuando me decid a hacer una edicin en espaol inclu los nombres de todas las enredaderas, rboles y plantas en The Flowering of Man: A Tzotzil Botany of Zinacantn. (El florecimiento del hombre: Botnica tzotzil de San Lorenzo Zinacantn). He tratado de darle a las plantas y animales su nombre local en espaol y su nombre cientfico (en latn). Pero despus de buscar en libro tras libro, encontr que hay muchas plantas para las que no parece existir nombre en espaol. Pude encontrar nombres en espaol para muy pocas de las plantas medicinales. Con frecuencia, cuando les preguntaba a los zinacantecos por los nombres de las plantas en espaol no los saban o quizs los haban escuchado aos antes y los haban olvidado. Cuando yo les daba algn nombre tzotzil para alguna planta, haba unos cuantos ladinos que conocan el lenguaje lo suficientemente bien como para darme su nombre en espaol. De la misma manera en que los nombres de plantas y animales pueden cambiar de un paraje o pueblo tzotzil a otro, as sus nombres en espaol cambian de San Cristbal a Tuxtla o Comitn. A falta de nombres que provinieran de San Cristbal, muchos de los nombres en espaol de este libro son de otros pueblos, y algunas veces de otros estados. Los nombres que se toman de los libros estn marcados con nmeros que se refieren a las fuentes. Hay nombres que lo hacen a uno rer: chinchemalinche, clera de novio, cont siete dedos.

Para la nueva edicin, la primera tarea fue cambiar un nmero de letras del alfabeto tzotzil para que todas ellas pudieran ser encontradas fcilmente en cualquier mquina de escribir o computadora. Entonces me puse a traducir el ingls al espaol. Haviland saba de un programa de traduccin por computadora. Cuando lo aplicamos, 80 % de los resultados eran basura, pero el 20% que estaba correcto fue de gran ayuda. Me pas dos aos cambiando el ingls al espaol, y otro ao con Pancho Alvarez a mi lado corrigiendo mi espaol y tratando resueltamente de encontrar palabras en espaol donde ninguna pareca existir, como para el sonido de los caballos trotando calle abajo. Frecuentemente tenamos que consultar con los socios zinacantecos de Sna Jtzibajom para clarificar significados que nos eludian. Haviland y 8

yo eliminamos un gran nmero de palabras cuyo significado sera obvio si el lector le echara un rpido vistazo a la introduccin gramatical. Con ayuda de una computadora hemos creado un ndice en espaol y uno cientfico para las races tzotziles. En un segundo volumen habr un equivalente en espaol para cada entrada en tzotzil. Porqu y para quines Mucha gente en mi pas y en Mxico ha pensado durante largo tiempo que los indios no tienen un verdadero lenguaje. Dicen que los indios hablan un dialecto que no tiene gramtica y que tiene solamente unas cuantas palabras. Algunos ladinos hasta haban dicho que los indios eran solamente monos. As que pens que les dara una leccin con la versin en ingls de este diccionario, el cual contiene 30,000 palabras, cuidadosamente marcadas gramaticalmente. Estas 30,000 palabras eran las palabras de un solo dialecto del tzotzil, el que se habla en Zinacantn. Pude mostrarles que an el dialecto zinacanteco del tzotzil tena sus propios dialectos; que la gente, pongamos por caso, del paraje de Salinas hablaba de modo diferente a los zinacantecos del Centro o de otros parajes. Cuando este diccionario apareci, era el diccionario ms grande de cualquier lengua indgena de Amrica. Ya que la mayora de los lectores seran norteamericanos que nunca haban visitado Zinacantn, yo quera darles tanta informacin como fuera posible acerca de lo que la gente pensaba y de lo que haca. Por esta razn d muchos ejemplos. Us diagonales para marcar un posible objeto del verbo y parntesis para marcar el sujeto, como: ch'ej ta majel, batir /el maz/ (la mujer con un palo). Ya que muchas de las plantas y algunos de los animales no tenan nombres en ingls, puse sus nombres cientficos. Cuando hice la versin Inglesa lament no haberla traducido al espaol, para que pudiera resultarles til a los zinacantecos y a otros mexicanos, pero despus de catorce aos, estaba yo exhausto. Adems de ello, en ese tiempo haba apenas unos cuantos zinacantecos que pudieran leer en su propio lenguaje. Poco tiempo antes de que Jaciento Arias de la Sub-Secretara de Asuntos Indgenas se retirara de su puesto, me conmin a m y a Haviland para que tradujeramos el diccionario al espaol, arguyendo que aunque era del dialecto tzotzil de Zinacantn resultara muy til para los hablantes del tzotzil de otros pueblos, y les podra servir de inspiracin para hacer sus propios diccionarios.

Ahora que Sna Jtzibajom haba capacitado a ms de 5000 tzotzil hablantes, tanto zinacantecos como chamulas, a leer y escribir en sus propios lenguajes, pareca que valdra la pena el esfuerzo. Por fin, llegaron unos cuantos maestros escolares tzotziles que tambin deseaban ser letrados en su propio lenguaje. El gobierno estaba colocando carteles y anuncios en tzotzil. (Generalmente con muchos errores). Los doctores ladinos, licenciados y jueces comprendan la necesidad de buenas traducciones. Los estudiantes de Sna Jtzibajom hallaron que ser letrados en tzotzil les ayudaba a leer y escribir espaol en las escuelas de gobierno. An ms importante era su deseo de registrar sobre papel, en tzotzil, las palabras de sus padres y abuelos, as como sus propios pensamientos.

Qu no es este diccionario Este no es un diccionario de bolsillo! No es un diccionario modernizado. Pens que a la gente le gustara ver el lenguaje como era hace cuarenta aos, porque este diccionario es como una fotografa del Zinacantn de aquellos tiempos. Ha cambiado tanto! Con la construccin de iglesias en los parajes existen ahora muchas ms imgenes de santos y puestos religiosos de los que estn enlistados aqu, y la locacin de algunas imgenes de santos tambin ha cambiado. Tampoco la gente es la misma. Muchas races se refieren a los vientres o grandes o hinchados; los ejemplos son siempre cachorros, bebs y mujeres embarazadas. El nico hombre gordo entonces era Palas Musikero. Estaba enfermo y muri. No haba camioneros bebedores de cerveza, y todas las mujeres deban cargar lea y agua. Muchas otras races se refieren a parecer de cabeza grande, ser cabezn. Estos eran muchachos que no estaban usando su sombrero o gente estpida, porque slo a un muchachito o a un hombre estpido se le ocurrira salir por la puerta de su casa olvidando su sombrero! Un diccionario modernizado no tendra todos los nombres de las plantas, ya que una vez que los camiones se hicieron comunes, muy poca gente viaja a pie hacia las tierras bajas y por lo mismo muchas plantas tiles ya no se reconocen. Sus nombres, tambin se han olvidado. Quin sabe ahora muchos de los trminos bien educados para dirigirse correctamente a las personas, o los nmeros tzotziles que pasen del veinte?

10

Aunque tratamos de inclur el habla femenina, seguramente perdimos muchas de sus palabras. Algunas personas que han visto este diccionario se quejan de que deja a los hombres zinacantecos desnudos; que no deberamos haber includo el habla soez y bromista de los varones. Aqullos que piensen que este libro es indecente, tienen la opcin de no abrirlo o de abrirlo a escondidas, cuando nadie los vea. Aunque el diccionario original inclua muchas palabras prestadas al espaol, ningn zinacanteco de aqullos das deca: -Sale! Este diccionario no fue creado yendo del espaol al tzotzil, sino al contrario, del tzotzil al espaol. As que hay muchas palabras en espaol que ahora son importantes y para las cuales este diccionario no tiene equivalente tzotzil. Este no ser un diccionario que resulte fcil de usar para un ladino. Los ladinos que pensaban que los lenguajes indios no tenan gramtica, descubrirn que tienen qu aprender un buen nivel de gramtica tzotzil a fin de saber cmo hallar las palabras y hablarlas o escribirlas correctamente. Los ladinos estarn sorprendidos de hallar aqu palabras que ya no se usan, tales como los nombres para las setas y hongos que ahora, con unas cuantas excepciones, son llamadas hongo. Los nombres orejita blanca y taxo, han sido olvidados. Puede haber una dificultad para los escritores tzotziles, ya que la forma en que se presentan en tzotzil las palabras compuestas, no es la forma que ha sido practicada por Sna Jtzibajom. Se han insertado nuevos signos como guiones, por ejemplo: il-na, komon-antzin, ch'ul-abolaj, k'an-set'an, jch'ol-vo, milob-bail Para todas las plantas y animales he includo el nombre cientfico en latn. Consider que esto era necesario porque sus nombres en espaol, as como sus nombres en tzotzil, cambian de un pueblo a otro, y porque muchas plantas y pequeos animales, tales como los insectos, simplemente no tienen nombres en espaol. Cuando los viajes a Tierra Caliente eran a pie, la gente tena conocimiento de muchas plantas, pero desde que los camiones se convirtieron en el medio de transporte, mucho de ese conocimiento se ha perdido. Con los nombres cientficos y tzotziles enlistados en este diccionario, alguien en el futuro podr visitar un herbario y, hallando un especimen seco de esa planta, descubrir su identidad. Para que el ndice en espaol no fuera innecesariamente largo, he includo varias formas verbales dentro de una sola entrada; por ejemplo: las races tzotziles para acercado, acercando, acercarse, acercndose, se encuentran todas bajo acercar.

11

Una entrada en espaol con frecuencia se refiere a ms de una raz tzotzil y algunas veces a muchsimas. Con la ayuda de Juan de la Torre he marcado con fuerza aquellas races que evidenciaban ser ms frecuentes. Es tiempo ahora de que los jvenes zinacantecos, hombres y mujeres, se dediquen a la creacin de un diccionario tzotzil-espaol, espaol-tzotzil que responda a sus necesidades. Este nuevo diccionario no debera estar organizado por races, sino de preferencia por palabras individuales. Ha llegado el tiempo, tambin, de que exista un diccionario que explique en tzotzil los variados significados de sus propias palabras. Espero que este diccionario probar que el pasado informa al presente y nos conduce al futuro. Juro que vern, escucharn, olern y sentirn, en este diccionario, casi todo lo que existe en Zinacantn. Para las nuevas invenciones que faltan, de todos modos, no existen nombres en tzotzil!

12

Flora y Fauna
Las plantas y los animales se identifican primero por su nombre en espaol, seguido por su nombre cientfico en latn. Los nombres que no estn marcados con un nmero son los que me dio la gente en Zinacantn o en San Cristbal. Incluyo nombres que encontr en los libros citados abajo, cada uno con su nmero. Como en Zinacantn, donde los nombres tzotziles puedan ser distintos segn el paraje de donde vienen, los nombres espaoles puedan cambiar de un municipio a otro. La mayora de los nombres que tienen el acento al final son nombres que originalmente se usaban en el zoque que se hablaba en Tuxtla Gutirrez. Si la planta tiene varias especies de un gnero, se pone el nombre completo en latn para la primera y para las dems solamente la primera letra del nombre del gnero; Tithonia scaberrima, T. tubaeformis. En muchos casos el nombre espaol puede referirse a todas las especies si son similares, pero slo lo pongo junto a la especie de la que estoy cierto est correcto. Hay muchas plantas, especialmente las de uso medicinal, cuyos nombres en espaol no pude averiguar. 1. Aguilar, Abigail, Arturo Argueta y Leticia Cano (coords.), 1994 Flora medicinal indgena de Mxico, vol. III. Mxico: Instituto Nacional Indigenista. 2. Alejandre, Virginia, Mara Cristina Galante y Paolo Sesia-Lewis, 1988 Cmo nos curamos: Remedios y plantas medicinales de la regin Istmea, Grupo de Estudios Regionales de Oaxaca. Oaxaca: Grupo de Apoyo al Desarollo tnico de Oaxaca. 3. Alvarez del Toro, Miguel, 1980 Las aves de Chiapas. Tuxtla Gutirrez: Universidad Autnoma de Chiapas. 4. Arora, David, 1988 Comunicacin personal. 5. Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove y Peter H. Raven, 1974 Principles of Tzeltal Plant Classification: An Introduction to the Botanical Ethnography of a Mayan-speaking People of Highland Chiapas. New York and London: Academic Press. 6. Martnez, Maximino, 1937 Catlogo de nombres vulgares y cientficos de plantas mexicanas. Mxico: Fondo de Cultura Econmico. 7. Miranda, Faustino,

13

1952

La vegetacin de Chiapas, vols. I y II. Tuxtla Gutirrez: Departamento de Prensa y Turismo.

8. Moscoso, Prudencio, 1981 La medecina tradicional de los Altos de Chiapas. San Cristbal de las Casas: Editorial Tradicin. 9. Vzquz, Mara Antonieta Isidro, 1997 Etnobotnica de los zoques de Tuxtla Gutirrez, Chiapas. Tuxtla Gutirrez: Gobierno del Estado de Chiapas, Instituto de Historia Natural.

14

SLIKEB LOIL Ali saobil smelol kop meltzajem lie; ja yuun li jsotzlebetike, xchiuk li yantik o slumal mayaetike, yo ti xcha-kelik o ku xelan ti xkuxlejalike. Ja nox yech noxtok li jkaxlanetike xchiuk ti namal krixchanoetik ti buchutik ta skan ta xchanik li talel kuxlejal lie, ti buchutik skan xkopojik ku chaal li batzi vinik antzetike. Juju-lik li saobil smelol kope, oy skop sloil stuk, ja tey xvinaj kusi ora iyich pasel, buchu ispas, ku xelan, xchiuk kusuk buchu ta xtun yuun. Kusi ora iyich pasel: Ali saobil smelol kop li ta akobe, ep smeloltak ti kuxi ilik li abtele. Alie oy xa ta chavinik sjabilal slikel, ilok ta mukta vun iyich pukiel ta batzi kop tzotzil xchiuk ta inkles, ta inkles xchiuk ta batzi kop, The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantn, (Mukta Cholobill Kop ta Sotzleb); a lee ilok ta sjabilal 1975. Oy xa ta yoxibal jabil iyich tambel smeltzanel noxtok ta batzi kop xchiuk ta kaxlan kop, ta kaxlan kop ta batzi kop. Ja nox ti kalal ta slikebe iyich akbel yipal yojtikinel li aketike, li teetike, li tzileletike, tey iyich tzobbel sbitak ta tzib, ijtatiktik ta tzobel lajun-mil li ta sjabilal 1966 kalal 1967, ja nox yech noxtok iyich tael lajuneb xcha-vinik mil li ta sjabilal 1976 kalal 1986. Buchu ispas: Ep jchiiltaktik ti buchutik iskolta sba ta smeltzanel li saobil smelol kope. Li voon Robert M. Laughlin, Lol Bikit Nabone, voon ijlikesbe skoplal. Jun brinkoon ijnop onox ta jkremal ijjel li jbie, li jkue xchiuk li jkope, ijkatajes jba ta jsotzleb, li Lol Bikit Nabone xchay xkaI noxtok ti jlumale, tey to ta xul tajol, ikakbe yipal ta sjelel, ikalbe yoonal lilok echel ta jna libat. Jlikel onox lixchiinik ta Estaro Suniros ti anima jkumparetake, ati Romin Teratole, ti Antzelmo Perese. Kool ijpastiktik smeltzanel li batzi kop tzotzil xchiuk inkles, ta inkles tzotzil, xchiuk kusuk itun kuun li ku xelan chalbe smelol stukil kop smeltzanoj li pijil krem John Haviland, Xun Jvabajom sbie; a lee batzi jlikel ixchan stijel li batzi vob ta Sotzlebe; ja nox yech noxtok iyalbe yoon iyalbe smelol ti kusitik tzotzik ta ayibel smelol li kopetike. Ali tzilele iojtikinbat sbi ti ku xelan staojbeik sbi ti kalal iyilik iyaibeik smelol kusi stue, ja xa iyak yech li mol Dennis E. Breedlove, mol Maltil, yuun ja xchanojbe smelol, xchiuk kusuk noxtok ja xa iyalbe sbi ta batzi kop ti anima jkumpare Maryan Martinise xchiuk jun xcha-vinik ta vo viniketik isnit ta abtel, naka tey nakajtik ta yutil Jteklum xchiuk ta parajeletik ti buy jtunel ikaitikotike. Ta

15

xcha-echelal xa une, ali jkumparee istzob yan jchiiltaktik, yo ti xoch skotol ti kusi xojtikin li parajeletike. Ati kalal iyich meltzanel ta kaxlan kope, ali John Haviland, Xun Jvabajom, iyal to skop ti ku xelan lek ta alel li stukil kope, xchiuk li spikel komputadorae. Yo liskoltaik o spasel ta kaxlan kope ja xa ikalbe li Francisco Alvarez Q., Palas Alvarese, xchiuk li jchop jsotzlebetik komon abtel ta spasik ta Sna Jtzibajome, ja ku chaal ti Antzelmo Pres Perese, li Xun Teratol Lpise, li Antun Teratol Lopise, li Maryan Lopis te la Kruse, li Palas Ernantis Komise xchiuk li Maruch Rosenta te la Krus Vaskese. Ti kuxi yo iyich ayibel o sbi ta kaxlan kop li tzileletike, li chonetike, ijta ta sael ta buluch lik muktik vunetik (tey yaloj ta sbi julik li muktik vunetike). Ja nox yech noxtok ijtabe ta ayibel sbi ta stojol jayvo buchutik xkojtikin, oy antzetik xchiuk viniketik naka jxinulatek xchiuk jkaxlanetik li ta jobele, ja sbiik lie:Guadalupe Domnguez, Eduardo Vzquez Cruz, Yolanda Ruiz Porras, Lucia Robles Porras xchiuk Jesus Cruz Porras. Ja yan xao tzebetik jtzibajometik ti buchutik iabtejik li ta komputadoraaa, ja yech ti buchutik ismeltzanik li saobil smelol kope oy ep vinikrtik xchiuk jutuk antzetik; xchiuk kusuk ta syenal viniketik antzetik yalojik komel ti sjayibal jabile ja nox ti mu snaike, ati skopike ti stiike mu to bu chaybil li to likel kajele. Ku xelan Ti kalal chabal to ox li saobil smelol kop lie, li voone ja kabtel yuun stalel skuxlej ti jchiiltaktike, yuun ja ijkan ta xkaibe smelol ti ku xelan kuxul chamal li ta slumal jsotzlebe, likom ta xchanel li batzi kop tzotzile. Ja ti yuun chabal to oxmeltzanbil ta vun li saobil smelol li kope, ja ijpat o koon li jchikintake. Xchiuk ali Laura Colby, ja kool ijsabetiktik smelol li tzibal tzibe, li voone ijchol epal kopetik. Ti kalal ikaibe smelol une, ti kalal lek xa xkai jba xikopoj une, tey xa me ilik jchanbe smelol li jujun tzob-bail yuunik ti kalal kubanbil junuk tzebe, xchiuk ku xelan smelol li nupunel tey ta Sotzlebe. Taje itun kuun ali makina stzakobil kope, ijtzak epal vone kopetik, loiletik, smelol stojol ti kusi jtunele, vayichiletik, ku chaal chalik antzetik xchiuk viniketik. Ti kalal yolelon ta sjelubtasel ta jkope, ijchol ep tajmek, ijtzob skotol ti kusitik ach kopetike. Ti kalal ikalbe yoonal ta jmeltzan li saobil smelol kope, ijjakbe yael ti jkumpare Romin Teratol mi skan xbat xchinon ta Santape, ta Estaro Suniroe, ti ako batuk skoltaon vakibuk xemanae, yuun ja iyul ta jol ti mi o ku chaal ja xanav o jsetuk kabtel ti kalal nom chiabteje, yuun ja muyuk buchu xchay koontiktik. Ja nox yech iyul ta jol ti ja lek oyuk xa junuk buchu xiskoltae. Tey ikalbe yai ti Antzelmo Perese, mi skan xbat ta xanbal xchiuk vootiktik. Ja bayi jxanvil mayaetik li ta Chyapa ti ijelavik echel ta namal balamile, ikotik ta slumal li brinkoetike, a ti snopobil yuunik ti vonee, yuun la ta sti unetik li brinkoetike. Te yoe mauk nox brinkoetik li sakil krixchanoetik oye, oy noxtok ikal krixchanoetik, oy intyo suni sbi, jti-chijetik, oy navajoetik ti ta xpechbeik spat xokon ta tenel te ti yolike. Mu

16

to ox jaluk skotelik un ja o xa me ilaj ta milel ti mol Xun Keneri peserente ta Estaro Suniroe, tey iyilik ta televisyon ti buchu imilvane ja nox yech milel ilaj o uk. Ti kalal yolel smeltzanel li saomil smelol kope, tey ikakbetiktik yipal ti ku xelan ikaibetiktik echel smelole, ep kakal iyich, bakintik chtal jchajtik yuun kauktikaa. Yuun ep tajmek li jkoptik ta batzi kope, oy ep ta tos xkopoj li j-pel kope, oy kusi chukul yeal xchiuk jamal yeal, chukul yeal ja ku chaal: -pik. Ti kaloj voone ja slikeb j-pel kop, tey iech koontiktik jsabetiktik skoplal ku xelan xtun, ali pike, oy chalik, pik takin, tijel, jtunel, pik uun, spikel batzi ka, pik chich, pik na, taje ja ti buchu chkot svok na kalal chabal tey li yajvale, pikobil chak, taj kop taje jtik mulil li kobole, pikpon, ja ku chaal ti mi tey ta spikulan junuk antze, tey ta xtun yuun, ta skupin, mauk to tzkan ta sman, mooj, tey ta stijulan julikel julikel. Yo ti mu xichajubotiktik oe, tey ijtiktiktik, ut-bail kopetik, ixtol kop xchiuk ep ta tos ti kusi xkot o xcholel ti kusi tznop li jsotzlebetike. Ti kusi xkaibetik xa smelole, jlikel xa ta jtatiktik ta kop ti kusi ep skoplal ta alele. Tey ijtiktiktik kaxlan kop noxtok, yuun ja ti yech xa ta xloilajik o ta skotol kakale, o mi ta ilolajel. Kalal yolele, ali jkumpare Romin Teratole, batzi mu sna stzepuj yilel, j-likel ta stabe stukil li kopetike. Yan mi ja li jkumpare Antzelmo unaa yuun la naka yech xal ti kusi chale ako me mauk yech un. Tey ijchaptiktik li saobil smelol kope, ijsatiktik ta yibeltak, yuun ja to yech xkaibetik o smelol jupel li kope. Ja to tey ta xkaibetik o smelol noxtok ti kalal tey ta jtatik ta alele, ja to xchayet koontik ta xkot ti ku xelan xkot oe. Kalal yolel xchapel ku xelan yibeltak li kope, ja to tey ijam echel satik ti ku xeklan xkot o ta xkopojik ta batzi kop tzotzile. Ta sjabilal 1967, liayotiktik ta xanbal ta xcha-kojol ta Estaro Suniro, ta Waxinton, yuun ja yatel koon ta jtzutzestiktik ti kopetik ku yepal jtatiktik ta tzobele; ja o me tey ijtik jbatiktik ta sa-kop yuun li Voob Yelave, taje ja snail li totil solteroetike, yuun ta saik kop, ja chopol chaiik li ak kok ta Vyet Nam sbie. Mi jauk o bu ta jnatiktik mi ta xchan-lajunebal to jabil ta xvinaj ta inkles kop li kabteltikotike. Jal tajmek itun yuunik li buchutik onox ja ta yabtelik o ta stzobel, ta sbiiltasel, ta stakintasel li tzileletike. Ali yabtel ti mol Martinise, ja chik echel ti jchiiltaktik ta buuk nox jotukale, ja nox ti ku yepal li slumal jsotzlebe xchiuk ta Olon Osil, yuun ja yatel koontiktik ta stzobel ju-pej li tzilele xchiuk sbi ta batzi kop tzotzile. Ti yo xojtikinbat o sbi, ti ku xelane ti ku stue, ja ta xichbeik echel li yanale xchiuk sat o mi snich, yecho li stzobele yuun yech o ta votik, ta kakaltik ta sjunul jabil. Ja ta yabtel o ta spasel noxtok ti Martinise, ti ta xai mi yech ti ja sbatzi bi une, ja muyuk ta xtun yuun li ku chaal oy chalik yaxal mukta nich o mi sonso tzilele. Ti Martinise ispatbe yoon li jtzob-tzileletike, ti mu yauk xiikuk o li mukta tzon-sat mol Maltile, ti yuun toj lek yoone. Ti kalal mu xojtikin kusi tzilelal li mol 17

Maltile, ta stak echel ta ojtikinel ta vo-vinikuk ta vo ta spechlej balamil ti buchutik xojtikinbeik lek sbi ti kusi xtun o li tzilele. Bakintik xbat jayibuk jabil yo xtakbat o li j-tos sbie. Ti kusi liskolta o li Xun Jvabajome, ja ijtuj ku xelan chioch ta spasbel stukil bitak. Ti kalal ilaje ja o ioch ta yabtelanel epal krixchanoetik ta syenal ora iyich yo istikik o ta komputadora ti jkoptike, bakintike ja nox ta slokesik jtuchuk li j-pel tzib kusi staike, o mi ja ti kusi xa yech ikot o chayuke. Ti kalal ivinaj ilok ta inklese, li mol Maltil xchiuk li voone, ijnoptiktik ti ja nan lek ako lokuk j-lik o svunal li tzileletik yuun jsotzlebetike. Ijmeltzantiktik, ikojtikintiktik 30 mil, xchiuk xa stzaktak ti iyich tukibtasel buy chopol ibat bayie, ja chkaibetiktik smelol buy ti tzilel xkoolaj xchiuk li yane, kusi tzilelal ti j-mojik nooxe, ku chaal li bertulakae, ti oy chan-tos ti xkoolaje, oy bero, oy bilil itaj, oy to cha-tos nex, xchiuk kusuk noxtok oy ali tut, (cola de caballo la xalbeik ta kaxlan kope) a lee chabal bu yech yan xkoolaj xchiuk li ta batzi kop tzotzile. Ti kalal iyal koon ako yich pasel ta kaxlan kope, tey xa me ijtikbe sbi skotol li aketike, teetike xchiuk ti tzileletike, ja isbiin, The Flowering of Man: A Tzotzil Botany of Zinacantn (Xnichimajobil li vinike, tzileletik ta batzi kop ta slumal Sotzleb). Koonuk ox ijpasbe sbi ta kaxlan kop li tzileletike xchiuk li chonetike, xchiuk li sbi ta latin. Ja to ta tzakal ti kalal ikil ta yantik o vunetike, ja to tey ikil ti oy epal tzileletik ti chabal sbi ta kaxlan kope. Ja nox jutuk ijtabe sbi ta kaxlan kop ti kusitik tzilel poxetike. Bakintike, ti kalal oy ijakbe li jsotzlebetike ti kusi sbi li tzilel ta kaxlan kope, mi jauk snaik, mi o van yayojik ti vonee ja xanox ti mi ichay xaiike. Ti mi oy xkakbe sbi ta batzi kop j-tosuk li tzilele, oy jlom jkaxlanetik ti snaik lek li batzi kope, ja xa tey liyalbeik kusi sbi li ta kaxlan kope. Ja nox yech noxtok li sbi li tzilele stsoltsol chalbeik jujun parajel o mi ta jun o slumal tzotzil; ja nox yech noxtok li sbi ta kaxlan kope j-tos o ta xalbeik li ta Jobele xchiuk li ta Tuxtae o mi ta Komitan. Ja nox li ta jobelal osile chabal sbi yuunik, ep ochem sbi ta kaxlan kop li ta vune, naka ta yantik o jteklum likem tal, oy onox noxtok ta yantik o estaro. Ali sbi buy tabil xa ta vune lek oy slumeroal ti kusi vunal tabile. Oy j-lom sbi ti chak tzeeje, ja ixtol kop xkaltik, chinchemalinche la ta kaxlan kope, clera de novio, cont siete dedos. Li ta ach vun ta xmeltzaje, ja iyich jeltael jay-peluk li stzibal tzib ta batzi kope, yo ti j-likel ta tael ta sael ta kusuk nox makinaile, ako xa mi ta komputadorauk. Vai un ijjelubtas ta kaxlan kop li inklese. Ali Xun Jvabajome lek snabe smelol j-tos ti ku xelan ta jelubtasel tzibabil kop ta komputadorae.

18

Ti kalal ijkeltikotike, oy ep ti mu xtune, naka kaep, ja jutuk xa ti kusi xtun une, ako me jutukuk yuun onox toj ep to ikoltavan un. Tey iech kuun chib jabil ijel ta kaxlan kop li inklese, ta jun o jabil ja xa ijchiin ta sjelubtasel xchiuk li Palas Alvarese, yuun tey napalon ta xokon te yo ta xabteje, ja chkalbe yai lek smelol kusi skan xal li kope, yuun oy ep ti chabal yech ta kaxlan kope. Ja ku chaal li chbak yok ta yaleltik li kaetike.Tey xijakjon ta stojol li jsotzlebetik ta xabtejik ta Sna Jtzibajome, yo ti xkaibe o lek smelol kusi xkot oe. Li Xun Jvabajom jchiuke oy epal kopetik ti kusitik ijchaytikotike, ti kusi xkot o li kope tey yaloj ta slikeb li stukil kope, ja xa tey stak skel ti buchu ta skel li vune. Ta komputadora xa ijmeltzantiktik li xcholel svinajeb sbi ta kaxlan kop xchiuk ta latin kop une, yo xtun o ta yiibeltak li ta batzi kope. Ta xcha-kojol slokesel ta vun, ta xa xkoolaj likel xchiuk kaxlan kop ta juju-pel slikeb li ta batzi kop tzotzile. Ku yuun xchiuk kusuk buchu ta xtun yuun. Ibat nan kuuk sjalil tajmek, epal krixchanoetik iyalik li ta jlumale, xchiuk ta Mejiko, ti chabal lek stukil li sbatzi kop intyoetike. Chalike, li intyoetike ja nox ta xkopojik j-tos kop, xchiuk kusuk chabal stukil li skopike, kajomal nox oy jaypeluk. Oy yech yaloj jkaxlkanetik noxtok, ti maxetik la li intyoetike. Yecho ja yatel koon ijpas ta inkles li saobil smelol kope, yo ti xaibeik o smelole, a lee oy 30 mil ta pel li kope, kunil kelbil tukulanbil ta stukil li kope. Ali 30 mil ta pel li kope kajomal nox j-tos kop un, ja nox li batzi kop tzotzil skop jsotzlebetike. Ikak avilik, ali batzi kop yuun li Sotzlebe, oy onox stsoltsol noxtok, ja yech ku chaal xkaltik ali ta parajel Atzame, jeljel to ox ta xkopojik ku chaal ta xkopojik ta yutil Jteklume, xchiuk li ta yantik o parajele. Ti kalal ivinaj li saobil smelol kop lie, ja stuk toj muk ta skotol skop intyo ta sjunul li balamil li ta jot o nabe. Li buchutik ep snaik skelel vune naka brinkoetik, kusi un mi jauk to oxxojtikinik ti Sotzlebe, li voone koonuk kalbe smelol ti ku chaal xu kuune, ti kusi ta xalik kusi ta snopik ti jchiiltaktike. Yecho toj ep ijpasbe svinajebtak. Ep ikakbe xchakanobil li kusitikuk ta xtun ta sbeiltasobil kope, ti kusi xich pasbel ta xkom ta yut / /, ti buchu o ti kusi ta spas taje ta xkom ta yut ( ): -chej ta majel, /ixim/, (antz xchiuk ste). Ja ti epal tzileletik xchiuk chonetik ti chabal to ox sbi ta inklese, ja xa me tey ikakbe sbi ta latin kope. Ti kalal ijpas ta inklese, chopol ikai ti muyuk bu iyich jelubtasel ta kaxlan kope, yo ti xaibeik o smelol yechuk li jsotzlebetike xchiuk yantik o jchiiltaktik li nakajtik ta slumal Mejikoe; ti kalal iech xa ox ta xchan-lajunebal jabil une, kakojbe yipal xchiuk kusuk chak xa lubtzajel yael un. Xchiuk kusuk, ti vonee batzi jay-vo to ox tajmek ti buchutik xojtikinik tzib ta sbatzi kopik li jsotzlebetike.

19

Poot xa ox xlok ta yabtel ta Subsecretara de Asuntos Indgenas li Jasinto Alyaxe, tey liyalbotiktik tzotz xchiuk li Xun Jvabajome, ti ako la jelubtastiktik ta kaxlan kop li saobil smelol kope, ja chal ti ako la mi j-tosuk nox ti sbatzi kop tzotzil ta Sotzlebe, yuun onox la ta xtun yuunik li yantik o slumal tzotzile, xchiuk kusuk xtun skolta sba ti mi ta skan ta smeltzan saobil smelol skop stukik ju-chope. Li Sna Jtzibajome oy xa jelavem ta yo-milal ti buchutik ta xkopojik ta batzi kope xchanubtasojik xa ta skelel stzibael li batzi kope, xchiuk uloetik ja nox yech ta skopik noxtok, yuun onox nan bal j-set ti kalal chich akbel yipal kauktikaa. Ja to me un, isnop yoonik jay-vo jchanubtasvanejetik ta xkopojik ta batzi kop tzotzile, ja tzkanik ti yuun jchanubtasvanejikuk ta sbatzi kopike. Ali jyuele oy ta xakik tzib yuun kuuk noox svinajeb ta batzi kop (naka muk bu lek tzakal tzibabil). Li jpoxtavanej jkaxlanetike, li jkopojeletike, li jmeltzanej muliletike, tzkanik ti oyuk lek sjelubtasel li kope yuun jtunel tajmek. Li jchan-vunetik ta Sna Jtzibajome, ja to iyai sbaik ti kalal snaik xa skelel stzibael li batzi kope, jlikel xa ta xchanik stzibael kaxlan kop li ta chanob vun yuun jyuele. Li kusi jtunel chaiike ja ta stzakik ta vun ta batzi kop, sloil ti stotike, ti smukta totike, xchiuk ti kusi xul ta sjol stukike. Mi mu jauk saobil smelol kop lie chee. Alie mauk kox saobil smelol kop ti stak nakel ta chuive!, mauk saobil smelol ach kop. Li kusi jnopoje yuun yikal lek chilik ti ku xelan xkopojik ti vone oy xa ta cha-vinik sjabilale, yuun li saobil smelol kop lie ja ku chaal junuk lokolil ta Sotzleb ti vonee. Ep xa jelem tajmek! Lavie ep xa ismeltzanik eklixyaetik ta parajeletik, xchiuk kusuk ipol xa ep kajvaltiketik li ta eklixyaetike, ja ku chaal tzakal ta vun li toe; xchiuk kusuk oy xa jelem yav li kajvaltiketike. Ja nox yech li krixchanoetike ep xa jelemik. Oy ep yibeltak j-pel kop ku chaal chutil, mi muktik o mi sitemik, li kusi chkot o ta alele ja ku chaal kox tzietike, li unetike xchiuk li antzetik oy xchutike. Ta poko saobil smelol kop muk bu och viniketik yuun kajomal oy to ox j-vo jupem vinike. Ati vinik buchu toj muk tajmek ti vonee, ja ti mol Palas Tzozile. Batzi ip xa ox tajmek, icham un. Chabal to ox yajval karo buchutik xuch servesa, xchiuk kusuk li antzetike naka to ox jkuch sietik, jpul voetik. Oy ep kusitik yibel j-pel kope ja chkot ta alel ku chaal jmukta jol, taje ja chkot ta stojol ti buchutik mu snaik slapel spixole, xchiuk kusuk chalbeik ti yuun

20

chich tajmeke, ja nox ti mi oy junuk kox o mi junuk vinik ti buchu xlok ta anil pana xchay xai komel ti xpixole! Ali jun saobil smelol ach kope, muyuk bu yech tey sbi skotol li tzileletike, ja ti yuun naka xa oy skaroike, batzi jutuk xa ti buchutik ta xanav ta yokik kalal Olon Osile, yecho mu xa buchu xojtikin lek ti jtunel tzileletike. Chayem xa xaiik kusuk ti sbie, Buchu ti lek snabe smelol yael une, yo ti jpistik o ta vinik ti jchiiltike, o mi o van buchu sna li lumeroetik ta jkoptik xech ta j-tobe? Ako me oy jtikojbetiktik skop antzetik noxtok, ja nox ti oy ep ichay kuuntiktik ti skope. Oy jay-vo jchiiltaktik ti buchutik xojtikinik xa li saobil smelol kop lie, chopol la chaiik ti tanal chkom li viniketik jsotzlebetike, ti mu la bu ijtiktiktik yechuk li ku chaal xitan kop, ixtol loil ta xkopojik li kremotike. Chalik j-lome mu la jpijubtaseltikuk, tey xa me sna stukik mi muyuk ta skelik, o mi tey xa van ta skelik ta mukul ti kalal chabal buchu yiloje. Ta melel ali bayi saobil smelol kope oy ep kopetik tzakbil chamunbil li kaxlan kope, mu to ox junuk jsotzleb xal: Sale! Ali saobil smelol kop lie mauk yech pasbil ti yuun ja bayi ta jkeltik ta kaxlan kop ja o ta batzi kop tzotzil mooj, alie ja bayi ta jkeltik li batzi kope mi laje ja o ta kaxlan kop. Ja yech un, oy ep kopetik ta kaxlan kop ti batzi jtunel tajmek lavie, yecho taje ali ta saobil smelol kop lie mu xkoolaj ti kusi chal ta batzi kope. Ali saobil smelol kop lie mauk ti anil ta xaibe smelol junuk jkaxlane. Li jkaxlanetik chalik ti vonee chee, yuun la chabal stukil skop li intyoe, tey xa me ta xilik ti yuun oy xchanobil smelol stukil ti kop ta tzotzile, tey xa ta xilik kuxi ta tael li kopetike, kuxi ta alel o mi kuxi lek ta tzibael. Li jkaxlanetike xchayet xa yoon ta xkot ti kalal staik ta ilel li kop mu xa bu ta xtun yuunike, ja ku chaal sbi xalbeik li chanul tetik ta balamil xchie, hongo, pero orejita blanca xchiuk taxo, chayem xa xaiik. Oy onox vokol chaiik li jtzibajometik ta batzi kop tzotzile, yuun ti ku xelan tzibabil li kopetik kusi tzobol tzibabile, mauk yech ku chaal xchanojik ta Sna Jtzibajome. Oy xa ach xchakobiltak yakojbeik li kope ta kitzbil, ja ku chaal j-pel, il-na, komon-antzin, chul-abolaj, kan-setan, jchol-vo, milob-bail. Skotol tzileletik xchiuk chonetik, naka kakanojbe sbi ta latin kop. Iyul ta jol ti jtunele, yuun li ta kaxlan kope, li ta batzi kope, jelel ta xalik ju-jun jteklum, yuun oy ep tzileletik xchiuk kox chonetik, ja ku chal li unen usetike, taje chabal sbi ta kaxlan kop. Ti kalal chanavik ta belel Olon Osile chee naka ta yokik, xojtikinik ep ta tos tzileletik, ti kalal ital li karo une ja xa me chanavik o un, yecho taje toj ep xa kusi 21

chayem un. Li sbitak ta latin kope xchiuk li sbi yuunik ta batzi kope, tey cholbil li ta saobil smelol kope, ta tzakal buchuuk junukal jchiiltik xbat svulaan ti buchu snabe smelol tzileletike, ti mi tey ista junuk taki-tzilele tey ta xvinaj kusi un. Yo ti mu toj natuk ta tzibael ta kaxlan kop li svinajeb j-pel kope, oy ep ta tos jtzibaoj, li slikebtak j-pel kope; ja ku chaal xkaltik acercado, acercando, acercarse, acercndose, ja tey ta tael skotol ta xlik ta acercar. Oy j-tos kusi stak xiochotik ta kaxlan kop, ta batzi kope oy chib oxibyibel, oy bakintik ep tajmek. Ti kalal liskolta li Xun Teratole, lek kayoj ti yuun onox kex ta xtun yuunik li slikeb j-pel kope. Ja xa skakalil yuunik li kremotik ta Sotzlebe, li viniketike, li antzetike, ako xa smeltzanik saobil smelol li batzi kop tzotzil xchiuk ta kaxlan kop, ta kaxlan kop xchiuk ta batzi kop tzotzil, yo ti xtun yuunike. Ali ach saobil smelol kop lie, mu meltzanbiluk ta yibeltak ju-pel kop ti yechuke, ja nan lek ti yunuk meltzanbiluk ta jupele. Ja nox yech noxtok, ista xa skakalil ti oyuk xa saobil smelol kop ta batzi kop tzotzil, ti ako yalbe smelol ta batzi kop kusi xkot o ti ep ta tos kusi xal li j-pel skopike. Chkal voon li saobil smelol kop lie, bal xkaitik li vone kope, yuun xu xtun kuuntik lavie, bal to xisbeiltasotik echel ta tzakal. Yech xkal, tey xavilik, tey xavaiik, li ta saobil smelol li kope, jutuk mu liuk skotol li kop oy ta Sotzlebe. Li ach kuybalal kopetik kusi skane, kuuk xa onox chaal, chabal xa sbitak ta batzi kop tzotzil!

22

Tzileletik xchiuk Chonetik


Li tzileletik xchiuk li chonetike, ja xvinaj kusi sbi ta kastiya, ta xcha-pelele ja xa li sbi yuunik ta latin. Li sbitak ti bu muyuk bu akbil slumeroale yuun ja ti lialbat sbi yuun ti jsotzlebetike xchiuk ta Jobel. Xchiuk noxtok tey sbitak ti buy ijtabe sbi ta yan o livroetike, tey yaloj ta Flora y Fauna, naka oy slumeroaltak ju-jun. Ku chaal ta Sotzlebe, li sbitak ta batzi kop tzotzile oy jeljel-tos, ja ti bu parajelal likem tale, li sbitak ta kastiyae oy jelel chalbeik ta jun jteklum ku chaal ta jun o jteklum. Li buy ep tajmek sbitak bu tzotz xkopoj li ta slajeb sbie, yuun ja yech sbi yuunik to ox li ta Sokee, ku chaal chkopojik to ox li ta Tuxtae. Ti mi oy ep xkoolaj li j-tos tzilele, yuun naka ta latin chich li sbie, ja nox li ta bayi une, li ta yan oe ja xa nox j-pel sbi ti kusi j-tosukale; Tithonia scaberrima, T. tubaeformis. Oy onox ep chalbeik li ta kastiyae, j-pel nox sbi ta skotol, ja nox ti mi xkoolaje, ja nox ta xkal ti kusi j-tosukal tzilele yuun mu ayibaj mi yech mi melel. Oy epal tzileletik, ja ku chaal tzilel poxetike, li sbi ta kastiyae mu ayibaj, muyuk bu ijta ta sabel skoplal.

23

Las frmulas gramaticales y la organizacin del diccionario


John B. Haviland, Reed College/CIESAS-Sureste Cada entrada en este diccionario incluye (1) una palabra o expresin, escrita en una forma normalizadaes decir, sin afijos inflexionales; (2) una frmula gramatical que indica esquemticamente la categora gramatical y algo de la estructura sintctica de la expresin; y (3) una definicin en espaol, a veces con observaciones etnogrficas, nombres latinos de las especies de plantas o animales, referencias a otras entradas y races, etc. A menudo se presentan ejemplos completos, con los afijos inflexionales incluidos, de algunos usos caractersticos de las expresiones definidas. Las entradas estn organizadas segn la raz principal de la entrada. Por lo tanto es imperativo para el usuario entender algo de la estructura bsica de la palabra tzotzil para poder identificar la raz correspondiente. Estas notas introductorias describen en forma breve el sistema de clasificacin de las races, las categoras gramaticales, y las abreviaturas empleadas en la frmulas gramaticales. Adems presentan en forma tabular los principales afijos inflexionales y describen los procesos que visten una raz con estos afijos para producir una palabra funcional, con el fin de ayudar al usuario en la bsqueda de la raz y la entrada que corresponden a una expresin dada. Para entender mejor los principios de la construccin del diccionario y de sus justificaciones semnticas es preciso consultar las notas que acompaan la versin original en ingls del diccionario, Laughlin (1975).

Forma y orden de presentacin de las entradas:


El diccionario se organiza en trminos de las races del tzotzil. Es decir, cada palabra o expresin cuya definicin se presenta en el diccionario, est analizada en trminos de su raz (o en el caso de una expresin compleja la raz de su palabra principal). Por ejemplo, bajo la raz bat ir, se encuentra la definicin del verbo bates causar o hacer que [algo] se vaya, verbo transitivo que est derivado de la raz bat. Despus de la entrada para bates se presentan algunos ejemplos del uso de este verbo. (1) bates, vt. botar /al agua/, despedir el alma de otro, lanzar /al aire/, perder el alma inexplicablemente.
Ta jbates kot ta vo`. Voy a bajar mi tortilla con agua.

Las races del tzotzil estn presentadas en el orden alfabtico normal del espaol, aumentado para acomodar a las consonantes glotalizadas despus de sus contrapartes noglotalizadas. Las entradas de cada raz tambin aparecen en orden alfabtico, empezando siempre con las entradas que se inician con la misma secuencia de letras de la raz misma. Si una expresin compleja es una elaboracin o forma derivada de otra entrada, a menudo la definicin de la expresin ms larga se presenta como una sub-entrada de la entrada ms sencilla. (Las sub-entradas estn sangradas para mostrar grficamente su subordinacin.) (2) Parte de la entrada para la raz bek bek, vt. alisar con la mano /el pelo/, amontonar con la mano /los granos de maz/, barrer /la basura/, cepillar con la mano /el agua/. jbekvanej ta chukel, fagn. el que amontona o apia a la gente hacia la crcel.

24

En este caso, un extracto de la seccin encabezada por la raz bek, la entrada principal es del verbo transitivo bek amontonar con la mano. La sub-entrada, derivada de bek, es la expresin agentiva jbekvanej ... persona que amontona a la gente .... De la misma forma, bajo la raz abol aparece la entrada abolaj, un verbo intransitivo hacer un favor. El verbo compuesto chul-abolaj hacer un gran favor aparece como sub-entrada de abolaj. A veces hay expresiones derivadas de una raz que no empiezan con la misma secuencia de letras de la raz misma, y donde no hay una entrada principal de la cual la expresin podra ser una sub-entrada. Tales entradas se presentan despus de las entradas principales, en orden alfabtico. Por ejemplo, con la raz chon(2) 1 animal, se presentan primero todas las entradas que empiezan con la secuencia chon, y slo despus aparecen las entradas basadas en otra forma derivada chanul. Las glosas o definiciones a menudo ejemplifican los tipos de argumentos posibles con un predicado. Por ejemplo, bajo la raz jap aparece el adjetivo predicado japal as: (3) japal, adj. estrecha (la barranca). Las expresiones (normalmente sustantivos) escritas entre parntesis en estas definiciones sugieren posibles sujetos gramaticales de los predicados tanto intransitivos como transitivos. Es decir, japal se predica de una barranca cuando esta sea estrecha. Vase tambin la entrada siguiente, parte de la raz jap. (4) japapet, va. crujiendo (el Come-carbn, los dientes del borracho, del jabal, o de la persona dormida). En cambio, las expresiones que se escriben dentro de dos diagonales (/), en el caso de las definiciones de los verbos transitivos, sugieren el tipo de sustantivo que puede servir como objeto gramatical del verbo. Por ejemplo, el verbo bek en (2) sugiere amontonar con la mano cuando se trate de amontonar granos de maz, tpicamente. Laughlin tambin emplea los mismos diagonales para incluir otros tipos de comentarios u observaciones. stas incluyen las siguientes abreviaturas:

El nmero (2) aqu significa que, segn Laughlin, existen varias races homofnicas, de la misma forma chon, y sta es la segunda. 25

arc infr. lit. plu.

arcaico infrecuente literalmente forma plural

sing. var.

forma singular forma variante, o variedad botnica

Los gneros del habla


Algunas entradas han sido marcadas como arcaicas. Esto significa que les parecen arcaicas a los hablantes ms jvenes, quienes asocian estas palabras con los ms ancianos de los zinacantecos vivos. El habla aniada est restringida al discurso de los nios chicos o a los adultos que les hablan a los nios chicos. Otras entradas estn clasificadas como pertenecientes al discurso masculino o al discurso femenino. Aunque Laughlin no est positivo de que tales expresiones sean usadas exclusivamente por varones o por mujeres, s son pronunciadas predominantemente por hombres o por mujeres. Una vez ms, las entradas clasificadas como discurso masculino de broma pueden ser quiz usadas apropiadamente por mujeres borrachas, pero estn asociadas primariamente con el habla que se usa en las cantinas o con situaciones de bromas entre varones durante rituales o en el trabajo. El discurso corts y el discurso denunciatorio se han usado caractersticamente cuando uno desea hacer un comentario gracioso o regaar a alguien. Las entradas marcadas como discurso ritual o denunciatorio invariablemente forman parte de coplas tradicionales o bloques de discursos que, de acuerdo a la ocasin, pueden ser usadas durante actividades rituales en el hogar, en la iglesia, o en una capilla de montaa cuando alguien se dirige a los dioses, o pueden ser usadas en declamaciones de rectificacin propia ya sea en la casa o en el juzgado.

Categoras de races
El diccionario asigna cada raz a una categora provisional, siguiendo criterios formales y distribucionales en el caso de las clases principales. Se presentan las formas diagnsticas mencionadas en la introduccin a Laughlin (1975). A raz adjetival; muchas veces produce in verbo incoativo con el sufijo -ib/-ub. E raz expletiva I raz de verbo intransitivo; produce una base causativa con el sufijo es. Num raz numeral O raz onomatopyica P raz posicional, que produce una base adjetival con el sufijo Vl (es decir, vocal ms l), un verbo causativo con an, y un verbo incoativo con i. Prep. preposicin Pt partcula S raz sustantival o nominal, que a menudo produces bases intransitivas con el sufijo aj o -an, tanto como una base transitiva con el sufijo ta. T raz de verbo transitivo X raz no clasificada La clasificacin incluye las siguientes anotaciones adicionales con las races: o clasificaciones alternativas, cuando una supuesta raz combina las formas caractersticas de dos o ms categoras

26

tipo secundario de raz, con caractersticas mixtas o que presenta formas inesperadas, por ejemplo, con una raz aparentemente del tipo I o T, se clasifica con la anotacin 2 si se presenta tambin un adjetivo con el sufijo Vl asociado con una raz posicional; o en el caso de una raz tipo P se le aade la anotacin 2 si adems tambin se presenta una base transitiva sin sufijo.

Laughlin tambin indica la etimologa probable de las races, utilizando las abreviaturas siguientes: Ch chiapaneco Esp espaol I ingls M-Z mixe-zoque N nhuatl Tze tzeltal

Las frmulas gramaticales


Muchas entradas en este diccionario son definiciones de una sola palabra, presentada en una forma normalizada, sin afijos inflexionales. Por ejemplo, las entradas asociadas con la raz intransitiva jach(1) se presentan as: (5) jach(1) I jach, vi. caerse (la persona sobria mientras caminando). jaches, vt. derribar a /la persona/. jaches ba, vr. caerse /infr./. jachesvan, vi. hacer que se caiga la persona. jachesvanej, agn. el huarache, el lodo o la persona que hace que el otro caiga. La estructura de cada entrada individual es: palabra tzotzil, categora gramatical. definicin. La lista siguiente presenta todas las categoras de palabras individuales utilizadas en el diccionario. De esta lista se ve que jach es un verbo intransitivo, mientras jaches un verbo transitivo, jaches ba un verbo reflexivo, etc. (La anotacin /inf./ sobre la definicin de jaches significa que la palabra es infrecuente.) Categoras de palabras pnr pronombre reflexivo adj adjetivo prep preposicin adjd adjetivo derivado pt partcula agn nominal agentivo s sustantivo cn clasificador numeral sv sustantivo verbal dr direccional va verbo afectivo excl exclamacin vi verbo intransitivo i interjeccin vr verbo reflexivo num nmero vt verbo transitivo onom onomatopyica x no categorizado pn pronombre Los verbos reflexivos aparecen en las frmulas como un solo elemento, vr. Sin embargo, a diferencia de todas las dems categoras de palabras, este elemento en la frmula gramatical corresponde a dos elementos en la entrada tzotzil, porque un verbo reflexivo en tzotzil se consiste 27

en una base transitiva ms una forma inflexionada del pronombre reflexivo ba. (A veces Laughlin incluye la forma plural baik en una entrada, muchas veces cuando se trate de una expresin con un sentido recproco en su traduccin al espaol.) Aparte de esta excepcin cada palabra individual de una entrada corresponde a un elemento de la frmula correspondiente. (6) Verbos reflexivos nak ba, vr. esconderse. nakan baik, vr. esconderse /plu./, ocultarse . Muchas palabras en tzotzil son obligatoriamente posedases decir, para ser sintcticamente completas requieren un poseedor gramatical que provoca un prefijo posesivo (ver ms adelante) en la palabra. En las frmulas gramaticales, este tipo de palabras se indica con un guin al principio, -x donde x representa la categora de la palabra. Se usa el guin para sugerir que la palabra se tiene que completar con un prefijo posesivo que, a su vez, corresponde a un poseedor gramatical. Las categoras gramaticales que muestran este tipo de restriccin son las siguientes: -num -adj -pnr -cn -s -fn De la misma manera, hay palabras en tzotzil que no aceptan prefijos posesivos, y este tipo de palabras se indica con la frmula x. Adicionalmente, hay ciertos sustantivos que pierden un sufijo (de forma Vl, donde V representa una vocal) al combinarse con prefijos posesivos, y este tipo de sustantivos se indica con la frmula s~ (es decir, con una tilde al final).

Frases
Aunque muchas de las entradas del diccionario son palabras aisladas, otras representan expresiones complejas cuya estructura gramatical determina cmo la expresin se usa en el habla. Cuando una entrada contiene varias palabras, la frmula correspondiente indica la clase global de la expresin completa, utilizando las abreviaturas siguientes: fadj frase adjetival fprep frase preposicional fagn frase agentiva fpt frase particular fn frase nominal fv frase verbal fnum frase numeral o oracin completa Los elementos individuales que constituyen la expresin estn representados en las frmulas por abreviaturas indicando sus categoras respectivas, unidas por el smbolo &. Adems, hay tres tipos de construccin donde Laughlin ha empleado otro tipo de smbolo para conectar los componentes de una expresin compleja. El diccionario distingue dos tipos de frase nominales que a su vez combinan dos componentes nominales. Las frases nominales representadas con una frmula como X de Y (donde X y Y representan categoras de palabras o de frases) tienen el sentido de X (posesin) de Y (poseedor). Por ejemplo, la frase axux ka` tiene la frmula gramatical fn(-s de ^s) y su forma inflexionada sera yaxux ka`, lit., el ajo del caballo. A diferencia de este tipo, hay otras frase nominales representadas por frmulas como X tipo Y cuando la frase tiene el sentido de X (del tipo) Y, p.ej., ajan te` lit, rbol de tipo elote. Como la estructura interna de una frase puede ser compleja, las frmulas gramaticales emplean una serie de delimitadores para indicar de forma muy aproximada la estructura jerrquica superficial dentro de la expresin completa. Un primer nivel de agrupacin se indica con parntesis (), y un

28

segundo nivel interno con llaves []. En el caso de expresiones ms complejasmuchas de ellas nombres de especies de plantas o animalesla categora global est seguida por dos puntos (:) y despus el resto de la frmula indica la estructura interna de la expresin. La estructura jerrquica de una expresin se puede visualizar con los rboles invertidos conocidos en la sintaxis. Se puede ilustrar el sistema de notacin gramatical con las entradas siguientes seleccionadas de la raz mak cerrar, basadas en la base nominal makobil cosa para cerrar (algo). (7) de la raz mak mak osil, o(vi & s). nublarse. mak sat, fn(s de s). la venda en los ojos del caballo. mak sat, o(vi & -s). encegarse. makobil e, fn(s de -s). el dinero o el regalo dado a la persona para callarlo. makobil ik, fn(s de s). el petate o las ramas que se colocan para escudar las velas del viento. makobil ni` chij, fn(s de fn[s de s]). el camino entre las milpas que conduce al corral de los borregos. makobil sat utz kolo`, fn: s de fn(s de fn[s tipo s]). la ceremonia o las velas para desviar a la gente envidiosa /se puede aplicar el trmino para cualquiera ceremonia privada/. La expresin makobil e, literalmente cerrador de boca, segn la frmula gramatical tiene la estructura de una frase nominal (fn) con la forma y el sentido de X de Y (s de -s), que equivale al rbol siguiente.

Fig. 1: makobil e, fn(s de -s). El guin sobre la s, que corresponde a la palabra e boca en esta expresin indica que este elemento requiere un poseedorreferente a la persona cuya boca se va a cerrarpara que la expresin sea completa. Por ejemplo, una versin gramticamente completa sera makobil k-e, (donde el prefijo k- indica la posesin de primera persona, vase ms adelante), literalmente el cerrador de mi boca, es decir, una mordida ofrecida a m.

29

Fig. 2: makobil ik, fn(s de s) Contrstese la expresin makobil ik, cuya estructura segn la frmula gramatical, es idntica a la de la expresin anterior con excepcin de la parte s que se refiere a ik viento. El smbolo nos dice que la palabra ik en esta expresin no acepta prefijo posesivo alguno. La expresin makobil ik es completa en si misma, con la acepcin indicada. La expresin makobil ni` chij, literalmente cerrador de nariz de borrego aade un nivel de complejidad, en el sentido de que la segunda parte de la frase nominal de forma s de s ya constituye otra frase nominal en vez de un sustantivo sencillo.

Fig. 3: makobil ni` chij, fn(s de fn[s de s]). Finalmente, la expresin makobil sat utz kolo` introduce un nivel ms profundo de estructura, porque la segunda parte de la segunda frase nominal es por su parte otra frase nominal de forma s tipo s. La expresin significa literalmente cerrador del ojo del bueno/malo, es decir, del envidioso.

30

Fig. 4: makobil sat utz kolo`, fn: s de fn(s de fn[s tipo s]).

Afijos inflexionales
El tzotzil utiliza afijos para indicar las categoras de persona y nmero en los argumentos de los predicados de varios tipos, as como los poseedores de los sustantivos. En vez de los pronombres libres de muchas lenguas europeas, estos afijos se pegan directamente a las palabras que modifican. Segn la tradicin de lingstica maya, se distinguen dos series de afijos: los prefijos del Juego A o ergativos que se usan para marcar poseedores y agentes o sujetos de acciones transitivas; y los afijos (comnmente sufijos) del Juego B o absolutivos que indican sujetos de predicados nominales o de verbos intransitivos, y objetos o complementos de los verbos transitivos. Se presentan primero los sufijos absolutivos del tzotzil zinacanteco, porque este juego incorpora todas las distinciones de persona y nmero marcadas en la morfologa tzotzil. (8) Sufijos absolutivos -on B1s, el hablante, primera persona singular, yo -ot B2s, el oyente, segunda persona singular, t -0 2 B3s, ni el hablante ni el oyente, tercera persona singular, ella, l, ello -otik B1i, el hablante ms el oyente, 1a pers. plu. inclusiva, t y yo (y otros) -otiktik B1e, el hablante ms otros pero sin el oyente, 1a pers. plu. exclusiva, yo y otros -oxuk B2p, el oyente ms otros, 2a pers. plu., t y otros -ik B3p, otros, 3a pers. plu., ellos Se representa este sistema de distinciones grficamente en el diagrama siguiente.

El smbolo 0 se usa aqu para sealar que el sufijo en este caso es zero, es decir, no se pronuncia. 31

Fig. 5: categoras de persona en el tzotzil zinacanteco Estos sufijos se pegan directamente a los predicados nominales, para producir oraciones con el significado X es Y. Por ejemplo, con el sustantivo vinik hombre se pueden formar las siguientes oraciones:
(9) Predicado nominal basado en vinik hombre vinik-on soy hombre vinik-ot eres hombre vinik-0 (l) es hombre vinik li Xune Juan es hombre. vinikotik somos hombres [inclusivo] vinikotiktik somos hombres [exclusivo] vinikoxuk (ustedes) son hombres vinikik (ellos) son hombres

Los prefijos ergativos, que indican poseedores y sujetos transitivos, distinguen solamente tres categoras de persona. (10) Prefijos posesivos/ergativos j- / kA1, incluye al hablante, 1a persona a- / avA2, incluye al oyente y excluye al hablante, 2a persona 3 / ysA3, excluye al hablante y al oyente, 3a persona La primera forma de cada par de prefijos se usa cuando la base que le sigue empieza con una consonante que no sea cierre glotal; la segunda se usa cuando el sustantivo empieza con cierre glotal (es decir, cuando se escribe con una vocal inicial)y en este caso el cierre glotal desaparece. Adicionalmente, hay tres sufijos posesivos que indican la pluralidad, dos que se co-ocurren con el prefijo ergativo de primera persona, y otro que co-ocurre con las otras personas: (11) Sufijos posesivos/ergativos -tik Ai, incluye al oyente (y otros), primera persona inclusiva

En ciertos contextos fonolgicos el prefijo s- se asimila a una consonante palatal posterior, es decir x o ch, convirtindose en x-, por ejemplo x-chulel su alma, o x-machu su yegua. 32

-tiktik -ik

Ae, excluye al oyente pero incluye a otro(s), primera persona exclusiva Ap, plural de segunda y tercera persona

A continuacin se presentan los paradigmas completos de los sustantivos na casa (que empieza con una consonante), e ixim maz (que empieza con una cierre glotal, es decir, que se escribe con vocal inicial). (12) Paradigmas de sustantivos posedos jna mi casa kixim mi maz ana avixim 2a persona singular sna yixim 3a persona singular jnatik kiximtik 1a persona plural inclusiva jnatiktik kiximtiktik 1a persona plural exclusiva anaik aviximik 2a persona plural snaik yiximik 3a persona plural Con los verbos tzotziles, el patrn de marcacin de persona y nmero es un poco ms complicado. El sistema verbal utiliza otra serie de prefijos del Juego B o absolutivos, que estn (en el habla de muchos zinacantecos, por lo menos) en distribucin complementaria con los sufijos absolutivos. (13) Prefijos absolutivos iB1, incluye al hablante, primera persona aB2, incluye al oyente pero excluye al hablante, segunda persona 0B3, excluye al hablante y al oyente, tercera persona El patrn de marcacin de los argumentos verbales es ergativo en el sentido de que se usan los Juegos B o absolutivos para indicar tanto los sujetos de los verbos intransitivos como los objetos de los verbos transitivos. El sujeto de los verbos transitivos se indica con un prefijo ergativo del Juego A. Sin embargo, el patrn de seleccin de los prefijos versus los sufijos absolutivos (de las dos series del Juego B) depende de las combinaciones de persona y del aspecto verbal. En el tzotzil zinacanteco hay cuatro aspectos verbales formalmente distinguidos con afijos. Las categoras aspectuales son: completivo (COMP): indica que la accin se concibe como completa, en su totalidad, terminada incompletivo (INC): la accin se concibe como incompleta, parcial, en proceso perfectivo (PERF): se concibe una situacin o estado que resulta de haberse completada la accin neutro (ASP): aspecto no-marcado o neutro que se usa, entre otros contextos, en ciertas formas negativas El cuadro siguiente indica de manera esquemtica los afijos que marcan estas categoras aspectuales en el tzotzil zinacanteco. 4 Se notar que los tres primeros aspectos--neutro, incompletivo y completivose marcan con prefijos, mientras el perfectivo se marca con sufijos.

La variacin dialectal en tzotzil est muy pronunciada en cuanto los sistemas de marcacin aspectual, de manera que el sistema aspectual descrito aqu es especfico al dialecto de Zinacantn. 33

(14) Marcadores aspectuales ASP INC COMP PERF xta + x- / chl- / i- / 0-em / -oj afijo Considrese primero los aspectos marcados con prefijos. Podemos explicar el patrn empezando con el aspecto neutro, que se marca en general con el prefijo x-. La construccin para los verbos intransitivos es sencilla: a la base verbal se aade el PREFIJO absolutivo correspondiente, y al resultado se prefijo la marca aspectual x-. 5 (15) Marcacin del aspecto neutro en verbos intransitivos Aspecto + Sujeto + Base Verbal xB1,2,3 verbo Por ejemplo, con el verbo intransitivo tal venir la forma neutro de primera persona es x- (ASP) + i- (B1) + tal vase mu xital no vengo. La tercera persona del verbo abtej trabajar es x- (ASP) + 0 (B3) + `abtej; vase mu x`abtej no trabaja. Con los verbos transitivos, el patrn es un poco ms complejo, dado que se usan tanto los prefijos absolutivos como los sufijos absolutivos para marcar el objeto del verbo. La construccin ms general es: (16) Marcacin de sujeto (1a y 3a persona) y objeto con verbos transitivos OBJETO SUJETO BASE-VERBAL B1,2,3 A1,3 Sin embargo, si el sujeto es de segunda persona (marcado con un prefijo ergativo de forma a-/av-), para marcar el objeto se emplean los sufijos absolutivos en vez de los prefijos. (17) Marcacin de sujeto (2a persona) y objeto con verbos transitivos SUJETO BASE-VERBAL OBJETO A2 B1s, B2s, etc. Podemos llamar este complejo de la base-verbal transitiva ms un prefijo ergativo y un afijo absolutivo, que corresponden al sujeto y objeto respectivamente, el ncleo verbal. A este ncleo se le aade el prefijo aspectual. En el caso del aspecto neutro, otra vez este prefijo es x-. Sin embargo, se elimina el prefijo x- cuando precede directamente a los prefijos ergativos j-(A1) y s(A3). Adems, cuando el prefijo aspectual x- precede directamente al prefijo ergativo y- (A3), este ltimo se pierde. Considrense, por ejemplo, los paradigmas siguientes con los verbos transitivos mey abrazar y ut regaar en el aspecto neutro. (18) Aspecto neutro de dos verbos transitivos mu j-mey-0 6 no lo abrazo mu x-k-ut no lo regao mu x-a-j-mey no te abrazo mu x-a-k-ut no te regao mu x-a-mey-0 no lo abrazas mu x-av-ut-0 no lo regaas
5

El prefijo aspectual x- tambin sufre asimilacin, convirtindose en s- cuando le siga una fricativa o africada alveolar, es decir., s o tz. Ntese que el prefijo aspectual x- no ocurre aqu. 34

mu x-a-mey-on no me abrazas mu x-av-ut-on no me regaas 7 no lo abraza mu s-mey-0 mu x-y-ut-0 > mu xut 8 no lo regaa mu x-i-s-mey no me abraza mu x-i-y-ut no me regaa mu x-a-s-mey no te abraza mu x-a-y-ut no te regaa El aspecto incompletivo se forma aadiendo otra partcula ta antes de la forma neutra. A menudo, la combinacin ta + x- se contrae a un solo segmento ch-. 9 Por ejemplo, ta jmey lo voy a abrazar; ta xkut > chkut lo voy a regaar; ta xameyon > chameyon me vas a abrazar, etc. El aspecto completivo tiene tres realizaciones en el tzotzil zinacanteco. (1) Si el ncleo verbal empieza directamente con un prefijo ergativo de segunda persona (a- o av-, A2), el prefijo completivo es nulo. (2) Si el ncleo verbal empieza con un prefijo absolutivo no-nulo (es decir, de 1a o 2a persona), el prefijo aspectual es l-. (3) En los dems casos, el prefijo completivo es i-. Por ejemplo, se dan las formas siguientes. (19) Formas completivas verbales. l-i-tal yo vine i-j-mey-0 lo abraz i-k-ut-0 lo rega l-a-j-mey te abraz l-a-k-ut te rega l-a-tal t veniste a-mey-0 lo abrazaste av-ut-0 lo regaaste a-mey-on me abrazaste av-ut-on me regaaste i-0-tal l vino i-s-mey-o lo abraz i-y-ut-0 lo rega l-i-s-mey me abraz l-i-y-ut me rega l-a-s-mey te abraz l-a-y-ut te rega Cabe decir que en el habla de muchos zinacantecos hoy en da, en el caso de los verbos transitivos, se combinan los prefijos y los sufijos absolutivos, con el resultado de una doble marcacin redundante del objeto. Por ejemplo, en vez de la forma esperada ta (INC) + x- (ASP) + a- (B2) + j(A1) + mey > ta xajmey > chajmey te voy a abrazar, algunos hablantes dicen chajmeyot con un sufijo adicional ot (B2s). El patrn de marcacin es un poco diferente con el aspecto perfectivo, que se realiza con sufijos que se pegan directamente a la base verbal. Con los verbos intransitivos, el sufijo es em, y con los transitivos es oj. En el aspecto perfectivo, se usan exclusivamente los sufijos absolutivos, tanto para marcar los sujetos de los verbos intransitivos, como para marcar los objetos de los verbos transitivos (los que tambin llevan prefijos ergativos para marcar sus sujetos). (20) Formas perfectivas tal-em-on he venido j-mey-oj-0 lo he abrazado k-ut-oj-0 lo he regaado j-mey-oj-ot te he abrazado k-ut-oj-ot te he regaado tal-em-ot has venido a-mey-oj-0 lo has abrazado av-ut-oj-0 lo has regaado a-mey-oj-on me has abrazado etc. tal-em-0 ha venido y-ut-oj-on me ha regaado, etc. Para resumir, las inflexiones que hemos visto hasta el momento son las siguientes: Con los predicados nominales, sufijos absolutivos (vase 8).

7 8 9

Vase la nota anterior. El prefijo ergativo y- (A3) se pierde siempre despus del prefijo aspectual x-. La combinacin ta + s- se contrae a tz de manera semejante.. 35

Con los sustantivos, prefijos posesivos (vase 10). Con los verbos intransitivos, sufijos o prefijos absolutivos (vase 13 y 8) correspondientes al sujeto, ms afijos de aspecto (vase 14). A continuacin, se presenta el paradigma completo del verbo tal venir.
(21) Paradigma del verbo tal venir INCompletivo COMPletivo chital ~ ta xital lital chatal ~ ta xatal latal chtal ~ ta xtal ital chitalotik ~ ta litalotik xitalotik chitalotiktik ~ ta litalotiktik xitalotiktik chatalik ~ ta xatalik latalik chtalik ~ ta xtalik italik PerFectivo talemon talemon talem talemotik talemotiktik talemoxuk talemik ASPecto neutro xital xatal xtal xitalotik xitalotiktik xatalik xtalik

B1s B2s B3s B1i B1e B2p B3p

Se presentan los paradigmas para los verbos mey abrazar y ut regaar. En el uso cotidiano muchas veces no se especifican todos los plurales, ya que en el contexto del habla no es necesario especificar todos los elementos plurales redundantes.
(22) Paradigma de los verbos transitivos, aspecto incompletivo SUJ. 1s 2s 3s 1i OBJ. 1s chameyon chismey * * 10 chavuton chiyut 2s chajmey * chasmey * chakut chayut 3s ta jmey chamey ta smey ~ ta ta xkut chavut tzmey jmeytik ta xut ~ chut ta xkutik 1i * * chismeyotik * chiyutotik 1e * chameyotiktik chismeyotiktik * chavutotiktik chiyutotiktik 2p chajmeyik chasmeyik * chakutik chayutik 3p ta jmeyik chameyik ta smeyik ~ ta ta xkutik chavutik tzmeyik jmeytik ta xutik ~ ta chutik xkutik 1e 2p 3p

* chajmeytiktik chakutiktik ta jmeytiktik ta xkutiktik ~ ckutiktik * * chajmeytiktik chakutiktik ta jmeytiktik ta xkutiktik ~ ckutiktik

chameyikon chavutikon * chameyik chavutik

chismeyik chiyutik chasmeyik chayutik ta smeyik ta xutik ~ chutik

* chameyotiktik chavutotiktik

chameyik chavutik

chismey(ik)otik 11 chiyut(ik)otik chismey(ik)otiktik chiyut(ik)otiktik chasmeyik chayutik ta smeyik ~ tzmeyik ta xutik ~ chutik

10 11

En las celdas marcadas con asterisco se espera una forma reflexiva del verbo,.

Hay mucha variacin en las formas plurales, y muchos hablantes rechazan casi todas las formas con mas de un sufijo plural. La combinacin teortica de dos sufijos plurales ik es claramaente imposible para todos los hablantes. En general, el tzotzil no se preocupa mucho por la pluralidad explcita; los sufijos plurales son casi siempre opcionales y se eliminan a menudo. 36

(23) Paradigma de los verbos transitivos, aspecto perfectivo SUJ. 1s 2s 3s 1i OBJ. 1s * ameyojon smeyoj * avutojojon yutojon 2s jmeyojot * smeyojot * kutojot yutojot 3s jmeyoj ameyoj smeyoj jmeyojtik kutoj avutoj yutoj kutojik 1i * * smeyojotik * yutojotik 1e * ameyojotiktik smeyojotiktik * avutojotiktik yutojotiktik 2p jmeyojoxuk * smeyojoxuk * kutojoxuk yutojoxuk 3p jmeyojik ameyojik smeyojik jmeyojtik kutojik avutojik yutojik kutojtik

1e

2p

3p

* jmeyojtiktikot kutojiktikot jmeyojtiktik kutojiktik * * jmeyojtiktikoxuk(?) kutojiktikoxuk(?) 12 jmeyojtiktik kutojiktik

ameyojikon avutojikon * ameyojik avutojik * ameyojotiktik avutojotiktik * ameyojik avutojik

smeyojikon yutojikon smeyojikot yutojikot smeyojik yutojik smeyoj(ik)otik yutoj(ik)otik smeyoj(ik)otik yutoj(ik)otik smeyoj(ik)oxu yutoj(ik)oxuk ismeyojik iyutojik

(24) Paradigma de los verbos transitivos, aspecto completivo SUJ. 1s 2s 3s 1i OBJ. 1s * ameyon lismey * avuton liyut 2s lajmey * lasmey * lakut layut 3s ijmey amey ismey ijmeytik ikut avut iyut ikutik 1i * * lismeyotik * liyutotik 1e * ameyotiktik lismeyotiktik * avutotiktik liyutotiktik 2p lajmeyik * lasmeyik * lakutik layutik 3p ijmeyik ameyik ismeyik ijmeytik ikutik avutik iyutik ikutik (25) Paradigma de los verbos transitivos, aspecto perfectivo SUJ. 1s 2s 3s 1i OBJ. 1s * ameyojon smeyoj *

1e

2p

3p

* lajmeytiktik lakutiktik ijmeytiktik ikutiktik * * lajmeytiktik lakutiktik ijmeytiktik ikutiktik

ameyikon avutikon * ameyik avutik * ameyotiktik avutotiktik * ameyik avutik

lismeyik liyutik lasmeyik layutik ismeyik iyutik lismey(ik)otik liyut(ik)otik lismey(ik)otiktik liyut(ik)otiktik lasmeyik layutik ismeyik iyutik

1e

2p

3p

ameyojikon

smeyojikon

Para muchos hablantes, la nica opcin aqu es eliminar por lo menos uno de los sufijos plurales, es decir, dejar la pluralidad de un argumento no marcado: jmeyojtiktikot, jmeyojoxuk, o tal vez simplemente jmeyojot. 37

12

2s 3s 1i 1e 2p 3p

jmeyojot kutojot jmeyoj kutoj * * jmeyojoxuk kutojoxuk jmeyojik kutojik

avutojojon * ameyoj avutoj * ameyojotiktik avutojotiktik * ameyojik avutojik

yutojon smeyojot yutojot smeyoj yutoj smeyojotik yutojotik smeyojotiktik yutojotiktik smeyojoxuk yutojoxuk smeyojik yutojik

* jmeyojtik kutojik * * * jmeyojtik kutojtik

jmeyojtiktikot kutojiktikot jmeyojtiktik kutojiktik * * jmeyojtiktikoxuk(?) kutojiktikoxuk(?) 13 jmeyojtiktik kutojiktik

avutojikon * ameyojik avutojik * ameyojotiktik avutojotiktik * ameyojik avutojik

yutojikon smeyojikot yutojikot smeyojik yutojik smeyoj(ik)otik yutoj(ik)otik smeyoj(ik)otik yutoj(ik)otik smeyoj(ik)oxu yutoj(ik)oxuk ismeyojik iyutojik

Atributos o inflexiones de palabras o frases


A veces las frmulas gramaticales indican ciertas inflexiones requeridas o posibles para las palabras de una frase compleja. Estas anotaciones aparecen entre diagonales despus de la parte de la frmula que indica la categora de la palabra inflexionada. Se utilizan las abreviaturas siguientes.

13

Para muchos hablantes, la nica opcin aqu es eliminar por lo menos uno de los sufijos plurales, es decir, dejar la pluralidad de un argumento no marcado: jmeyojtiktikot, jmeyojoxuk, o tal vez simplemente jmeyojot. 38

imp imperativo 2sg segunda persona singular pred predicativo 3sg tercera persona singular 1pl primera persona plural 3pl tercera persona plural Para ilustrar este tipo de restriccin inflexional, considrense los ejemplos siguientes. (26) Entradas con restricciones inflexionales pas kwenta, fv(vt/imp/ & s). es claro que, se ve que. maxal sat, o(adj/pred/ & -s). con la cara hermosa. mukbil ta tan, fv(adj/pred/ & prep & s). asar en las brasas. mal xa kakal, o(vi/3sg/ & pt & s). ya tarde en la tarde. La primera expresin, pas kwenta, slo aparece con la acepcin indicada si el verbo pas hacer se conjuga en el imperativo, de tal manera que la expresin completa es paso kwenta lit., hgase cuenta. La expresin maxal sat representa, segn la frmula, una oracin completa donde el adjetivo maxal bonito y chiquito sirve como predicado y el sustantivo sat (obligatoriamente posedo, segn la frmula -s) es el sujeto. En cambio, la frase verbal mukbil ta tan es un predicado complejo que quiere decir literalmente enterrado en la ceniza; como el adjetivo pasivo mukbil esta inflexionado como predicado, sera posible (aunque improbable) conjugar la expresin en varias personas. (27) Frase verbal en forma predicativa mukbilot ta tan. T ests enterrado en las brazas. Finalmente, la expresin mal xa kakal tambin constituye una oracin completa. Mal ponerse, desbordarse es un verbo intransitivo, xa ya un cltico, y kakal el sol el sujeto del verbo. Por lo tanto, el verbo se tiene que conjugar en la tercera persona singular para concordarse con el sujeto. La frmula gramatical no especifica el aspecto del verbo, slo la persona y el nmero. Las siguientes oraciones completas seran posibles: (28) Versiones inflexionadas de una entrada compleja imal xa kakal. Ya se anocheci. (imal = i-(COMP) + 0 (B3) + mal) ta xmal xa kakal. Se va a anochecer ya. (ta xmal = ta (INC) + x- (ASP) + 0 (B3) + mal.) malem xa kakal. Ya se ha anochecido. (malem = mal + -em (PERF) + -0 (B3).) Otra anotacin con implicaciones sintcticas se ve en entradas que combinan un verbo transitivo con un sustantivo que constituye su objeto o complemento. Estas frmulas usan un doble diagonal (//) para conectar el verbo con el sustantivo: fv(vt // s). Esta anotacin indica una relacin de referencia compartida (co-referencia) entre el agente del verbo transitivo y el poseedor del sustantivo. (29) Co-referencia entre sujeto de verbo y poseedor del objeto ja`an ni`, fv(vt // s). sacudir la cabeza (el caballo), menospreciar /inclinando la nariz y mirando aparte/. matz e, fv(vt // s). morderse el labio (la persona enojada deseando daar al enemigo). El verbo transitivo ja`an es la forma causativa derivada de la raz posicional ja`(3) con la cabeza inclinada hacia atrs. Cuando se aplique al sustantivo ni` nariz para formar una expresin que quiere decir alzar la nariz inclinando la cabeza hacia atrs, el sujeto del verbo (la persona que

39

inclina algo hacia atrs) tiene que referirse a la misma persona cuyo nariz se alza, el poseedor gramatical de ni`. De esta manera, se podran formar expresiones como i-j-ja`an j-ni` me alz la nariz o i-s-ja`an s-ni` se alz la nariz, etc. De manera semejante, para que la expresin matz e funcione con el sentido indicado, el sujeto del verbo matz morder tiene que ser al mismo tiempo el dueo de la boca (e) que est mordida. As, por ejemplo, ta j-matz k-e me voy a morder los labios, a-matz av-e te mordiste los labios, etc.

Palabras compuestas
Tzotzil tiene varios tipos de palabras compuestasexpresiones que funcionan como unidades, aunque contienen sub-partes identificables como palabras sencillasy estas se indican en las frmulas gramaticales encerrando las partes individuales entre corchetes ({}). maj-bail, sv{vt & pnr}. la lucha, la pelea. (compuesta de un verbo ms un pronombre reflexivo) maj-tzi`al, sv{vt & s}. discurso bromeando; lit., el pegar al perro, es decir: el oficio de alguacil. (compuesta del verbo maj pegar mas el sustantivo tzi` perro, con un sufijo nominalizador al final.)

Contracciones
Las frmulas gramaticales tambin utilizan los smbolos menos y ms(<>) para sugerir la derivacin probable de una contraccin lexicalizada. Por ejemplo, la siguiente entrada analiza la partcula mu`n como contraccin de las formas escritas entre < y > (es decir, en este caso, de la partcula negativa mu ms la forma poseda de tercera persona de u`un, es decir yu`un) en la frmula gramatical. mu`n, pt<mu & yu`un>. porque yo, etc. no soy. Las palabras que aparecen como componentes de las contracciones del diccionario son las siguientes:

40

ava`i (=av-a`i) avil (=av-il) ay bat bu buchu jabil kere kelo (=kel-o) ku(si) ma mi mu ni` no o onox

ox oy(uk) ta te ti tzak tzal u`un -uk vo` vokol xavil (=x-av-il) xkal (=x-k-al) yiloj (=y-il-oj) yox yu(un)

41

You might also like